Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
FONDONORMA
Agosto 2015
Número de referencia
FONDONORMA -NTF 955:2015
© FONDONORMA 2015
NTF 955:2015
PRÓLOGO
1 OBJETO
1.1 Esta norma contempla los requisitos mínimos de manufactura y selección que deben cumplir los
protectores visuales y faciales.
1.2 Esta norma solo aplica a la protección facial (pantallas) de los equipos que incluyan respiradores como
auto contenidos y/o respiradores con purificador de aire a presión positiva, entre otros.
2 REFERENCIAS NORMATIVAS
Las siguientes normas contienen disposiciones que al ser citadas en este texto, constituyen requisitos de esta
Norma Venezolana. Las ediciones indicadas estaban en vigencia en el momento de esta publicación. Como
toda norma está sujeta a revisión, se recomienda a aquellos que realicen acuerdos en base a ellas, que
analicen la conveniencia de usar las ediciones más recientes de las normas citadas seguidamente
ISO 17025:2005, Requisitos generales para la competencia de los laboratorios de ensayo y de calibración
EN 168: 2001, European Standard - Personal eye protection - Non-optical test methods
ANSI/ISEA Z87.1-2010, American National Standard for Occupational and Educational Personal Eye and
Face Protection Devices
3 DEFINICIONES Y TERMINOLOGÍA
Conjunto de dos lentes dispuestos en una montura, con protección lateral, la cual tiene por objeto proteger el
campo visual del usuario.
3.2 Arnés
Es una corona de bandas ajustables para el cráneo, sobre la cual va sujeta la pantalla facial, capucha y careta
de soldadura, entre otros
3.3 Bandas
Es una cinta que sostiene los monolentes en su posición frontal, rodeando el cráneo, y pudiendo ser elástica o
de tela.
3.4 Capuchas
Cobertor para ser usado como protector total del cráneo, con una abertura frontal y una lente que permite la
visión en el usuario.
Un protector visual y facial que posee un cobertor y un lente filtrante, destinado a proporcionar protección
específica a los ojos y la cara contra radiación óptica y salpicaduras de soldadura.
El nivel más alto de transmisibilidad luminosa del lente filtrante de sombra automática, de una careta de
soldadura.
© FONDONORMA 2015 1
955:2015
El nivel más bajo de transmisibilidad luminosa del lente filtrante de sombra automática, de una careta de
soldadura.
Proporcionan aire limpio, a través de un cilindro portátil o desde una fuente remota; son utilizados en
atmósferas que son demasiado peligrosas, como para utilizar respiradores con un menor nivel de protección y
además protegen el campo visual y rostro del usuario.
Lente que atenúa longitudes de onda específicas de radiación UV (ultravioleta), visible, o infrarroja.
3.9 Lentes
Corresponde a la parte transparente, o de otra tonalidad, de un protector, a través del cual un determinado
usuario puede ver.
Lente de filtro que cambia automáticamente de un estado de visión clara a un estado de visión oscura, en
respuesta a un cambio de intensidad de la luz.
Lente que se oscurece cuando se expone a radiación UV, o luz solar, y vuelve a ser claro al no estar
expuesto, debido a la presencia de moléculas de Haluro de Plata.
Lentes que filtran la luz desde ciertos ángulos para reducir el resplandor, tienen una superficie con rayas
verticales que sólo permiten que se refleje la luz vertical en el ojo, lo que reduce el resplandor.
3.14 Lux
Es la unidad de medición de iluminancia, y es igual a un lumen por metro cuadrado, del área evaluada con un
luxómetro.
3.15 Luxómetro
3.16 Monolentes
Protector diseñado para ajustarse al área visual del rostro, generalmente con un marco flexible para obtener
mayor hermeticidad, con el fin de proteger los ojos ante ciertos agentes de peligro.
3.17 Montura
También llamado marco, es una estructura que tiene por objeto soportar el o los lentes en el campo visual del
usuario.
El nivel de sombra (W, por su acrónimo en inglés de soldadura, Welding), está relacionado a los diversos
niveles de filtración de sombra, que proporciona el lente filtrante de una determinada careta de soldadura.
(Anexo 1)
Protector destinado comúnmente a ser utilizado en conjunto con anteojos de protección o monolentes, para
proteger el rostro del usuario, o partes del mismo además de los ojos, ante ciertos agentes de peligro.
Dispositivo de plástico u otro material acoplado a los lados de la montura de los anteojos de protección, como
lo expone la Figura 1.
3.21 Puente
Porción del espectro electromagnético que varía en longitud de onda desde 200 a 2000 nm.
Respirador ajustado que cubre la nariz, boca y los ojos, desde la línea del cabello hasta por debajo de la
barbilla.
Un protector visual y facial que posee un sistema motorizado de presión positiva que purifica el aire, con el
objeto de proteger al usuario ante una posible exposición ante partículas, vapores o gases tóxicos y también
proteger su campo visual y rostro.
3.26 Resplandor
Es causado por moléculas de luz, que se reflejan horizontalmente en las superficies, e impactan en el ojo
humano a un cierto ángulo.
Aparato que simula un cráneo humano, construido de acuerdo a las especificaciones descritas en la norma
EN168: 2001, Sección 17 y utilizado en diversas pruebas de protectores visuales y faciales, como se
especifica en la apartado 7, Métodos de prueba (ver Anexo 2).
3.28 Varillas
Es la parte de los anteojos de protección que se extiende hasta detrás de la oreja del usuario y cuya función
es mantenerlo en la posición correcta
4 ASPECTOS GENERALES
4.1 Requerimientos
Los Equipos de Protección Personal (EPP) serán requeridos donde haya la posibilidad de lesión al usuario
(trabajador); en dicho caso, debe ser provisto de los protectores adecuados a los agentes de peligro
presentes y su determinado nivel de riesgo.
4.2 Selección
Para la selección de cada EPP, debe haberse llevado a cabo previamente el proceso de identificación de los
peligros presentes, la evaluación de los niveles de riesgos y las consideraciones de confort y ajuste en los
usuarios, de forma tal que los protectores seleccionados sean los adecuados para una segura y saludable
ejecución de la labor a llevar a cabo.
4.3 Dotación
Todo EPP debe ser considerado un equipo individual e intransferible, es decir usado exclusivamente por un
solo usuario particular. Sin embargo, existen protectores que pueden ser usados por varios usuarios
(respiradores purificadores de aire de presión positiva, trajes encapsulados o equipos de respiración auto-
contenidos, entre otros), en ese caso deben ser mantenidos en condiciones higiénicas y confiables.
4.4 Certificaciones
Todo EPP debe contar con una certificación de cumplimiento de esta norma, llevado a cabo por un laboratorio
externo a la organización que fabricó o importó dicho protector, de forma tal que se garantice su conformidad
con los requisitos mínimos de protección a los usuarios.
El laboratorio que desarrolle las pruebas (ensayos) debe seguir, de manera verificable y con soportes escritos,
todos los parámetros y consideraciones descritas en esta norma, y la Norma ISO 17025:2005 “Requisitos
generales para la competencia de los laboratorios de ensayo y de calibración”.
4.5 Instrucciones
Los empleadores deben proveer a los usuarios de información detallada sobre el uso, mantenimiento,
limpieza y consideraciones de reemplazo de los EPP suministrados, de manera individual, además de los
empaques y rotulados.
4.6 Capacitación
Los empleadores deben implementar planes de capacitación a los usuarios sobre el uso, mantenimiento,
limpieza y consideraciones de reemplazo de los EPP suministrados.
5 CLASIFICACIÓN
5.1.1.2 Tipo B: Oscuros, en diversas tonalidades, con protección lateral y ante radiación UV (ver fig. 2b)
5.1.1.3 Tipo C: Claros con protección lateral, para lentes de prescripción (ver fig. 2c)
5.1.3.4 Tipo D: Respirador purificador de aire a presión positiva (ver fig. 4d)
Nota: las figuras a continuación, se presentan como referencia a los equipos descritos
(a): Clase 1 Tipo C: Claros con protección lateral, para lentes de prescripción
Figura 3. Monolentes
(a): Clase 4 Tipo A: Con arnés de sujeción (b): Clase 4 Tipo B: Acoplables a cascos de seguridad
Figura 6. Capuchas
Según los agentes de peligro se debe considerar los criterios establecidos en la tabla 2
6 REQUISITOS
6.1 Generales
6.1.1 Para la selección de los protectores visuales y faciales, debe haberse llevado a cabo previamente el
análisis de riesgo de la actividad y la evaluación de los niveles de iluminancia, utilizando un luxómetro, de
forma tal que los protectores seleccionados sean los adecuados para una segura ejecución de la labor.
6.1.2 Todos los componentes de los equipos de protección visual deben ser fabricados con materiales
ignífugos.
6.1.4 El acabado de todas las partes no deben tener salientes o irregularidades, tales como burbujas,
rayas, estrías, ondas, distorsión y otros defectos que presenten un peligro potencial para el usuario.
6.1.5 La selección de materiales debe ser tal que combine la resistencia mecánica y la durabilidad de
acuerdo al objetivo para el cual se diseña el equipo.
6.1.6 El diseño de los protectores visuales y faciales debe ser tal que no presente incomodidad cuando
sean usados por largos periodos de tiempo. Las partes en contacto con el usuario deben ser modeladas para
proveer un confortable ajuste y deben tener la suficiente tolerancia para la presión que ellas ejercen.
6.1.7 El espesor mínimo de los lentes de los protectores visuales y faciales, deben ser los referidos en la
tabla 3
Lente contra impactos No hay, si cumplen con la prueba de impacto de alta masa
6.1.8 Los anteojos de protección Clase 1 Tipo A, claros con protección lateral, deben ser utilizados para las
áreas o tipos de actividades ocupacionales, cuyos niveles de iluminancia se encuentren entre 200 y 5000
luxes (por ejemplo: actividades dentro de instalaciones industriales y demás áreas industriales techadas).
6.1.9 Los anteojos de protección Clase 1 Tipo B, oscuros, en diversas tonalidades, con protección lateral y
ante radiación UV, deben ser utilizados para las áreas o tipos de actividades ocupacionales, cuyos niveles de
iluminancia sobrepasen los 5000 luxes (por ejemplo: áreas abiertas y demás áreas industriales no techadas,
actividades en techos con pintura aluminizada, muelles, chimeneas, silos, tanques y esferas, entre otros).
6.1.10 Los anteojos de protección transparentes (Clase 1 Tipo A) deben tener una transmisibilidad luminosa
mínima de 85 % y un nivel de opacidad máximo de 3%, de acuerdo a lo establecido en la Norma ANSI/ISEA
Z87.1-2010.
6.1.11 Los protectores visuales y faciales no deben ser elaborados con materiales que contribuyan a que
sean rápidamente inflamables.
6.1.12 Los lentes de contacto cosméticos no deben ser considerados protectores visuales, al no cumplir los
requisitos mínimos de protección visual y facial contenidos en esta norma.
6.1.13 Se ha de rechazar cualquier protector visual o facial que presente alguna de las siguientes fallas:
piezas totalmente separadas, fracturas, lentes no retenidos en el cráneo.
6.1.14 Las monturas de los protectores deben resistir las pruebas de corrosión (no debe evaluarse en cuanto
a este prueba, los lentes y componentes eléctricos)
6.1.15 No deben presentar ignición o incandescencia, al ser sometido a la prueba del apartado 7.6
6.1.16 No deben presentar coloración roja los monolentes en ninguno de los dos círculos descritos en la
prueba de la sección 7.7
6.1.17 En la prueba de polvo (apartado 7.9) la diferencia entre la tasa de reflectancia media, antes y
después de la exposición en la cámara de polvo no debe ser menor a 0.80.
6.1.18 Las pruebas de calidad óptica, transmisibilidad, neblina, refracción y resolución, en caso de
requerirse, deben llevarse a cabo de acuerdo a lo establecido en la Norma ANSI/ISEA Z87.1-2010.
7 MÉTODOS DE ENSAYO
Las pruebas se efectuarán sobre el número de protectores completos especificados dentro de las secciones
de la prueba (ver Anexo 3). A menos que se especifique lo contrario, todas las pruebas se deben realizar en
condiciones normales de laboratorio (23 ± 5 °C, 50 ± 15% HR).
En muchas pruebas, los protectores visuales y faciales son colocados en uno o dos simuladores de cráneo
humano, definidos por la norma EN 168: 2001, Sección 17, de la cual se hace referencia en el Anexo 2.
7.1.1 Propósito
Esta prueba tiene por objeto garantizar que todos los protectores posean una resistencia mínima de impacto.
7.1.2 Procedimiento
7.1.2.1 Cada protector a ser probado se debe colocar en el simulador de cráneo humano, tal y como lo
utilizaría un usuario. Una esfera metálica (bola) de 25,4 mm de diámetro, con una masa igual a 68 gr (2,4 oz)
se debe dejar caer libremente desde una altura de 127 cm (50 plg) sobre el protector visual, en un punto en
línea con los ojos del simulador de cráneo humano.
7.1.2.2 Cuatro protectores serán probados, dos en el área de visualización izquierda y dos en el área de
visualización derecha.
7.1.2.3 Para cada sistema de retención de lentes de prescripción, cuatro protectores completos serán
sometidos a prueba.
7.1.2.4 Todos los demás protectores deberán colocarse en el simulador de cráneo como serían utilizados por
los usuarios. La alineación será tal que cuando se deje caer la esfera metálica, su punto esté en línea con
cualquiera de los ojos del simulador.
7.2.1 Propósito
Esta prueba tiene por objeto determinar la capacidad de un protector visual para resistir el impacto de un
objeto puntual, relativamente pesado, viajando a baja velocidad.
7.2.2 Aparato
7.2.2.1 Cada protector a ser probado se debe colocar en el simulador de cráneo humano, tal y como lo
utilizaría un usuario. El simulador debe estar colocado rígidamente en posición horizontal, boca arriba, sobre
una base de 30 kg (66 libras) o más. La rigidez estática del cráneo debe ser tal que cuando se aplica una
fuerza vertical hacia abajo de 20 kg (44 libras) en la frente del simulador, su parte posterior no debe
deflectarse más de 2 mm (0,08 plg).
7.2.2.2 El misil deberá ser hecho de acero y tener una punta cónica de 30° con un radio esférico de 3.175
mm (0,125 plg) y 500 gr (17,6 oz), y un diámetro de 25,4 mm (1,0 plg). El misil debe ser colocado en posición
sobre el cráneo del simulador, con la punta hacia abajo, a la altura de prueba de 1,270 mm (50,0 plg).
7.2.3 Procedimiento
7.2.3.1 Se debe dejar caer libremente desde una altura de 127 cm (50 plg) sobre el protector visual, en un
punto en línea con los ojos del simulador de cráneo humano. Cuatro protectores serán probados, dos en el
área de visualización izquierda y dos en el área de visualización derecha dentro de un círculo centrado de 20
mm (0,788”).
7.2.3.2 Las monturas destinadas para lentes de prescripción deberán estar equipadas con lentes de ensayo
representativos para las pruebas. Dichos lentes serán de 2,0 mm + 0,2 mm - 0.0 mm (0,079 plg + 0,008 plg -
0,0 plg) de grosor en su punto más delgado.
7.2.3.3 Para cada sistema de retención de lentes de prescripción, cuatro protectores completos serán
sometidos a prueba.
7.3.1 Propósito
Esta prueba tiene por objeto determinar la capacidad de un protector para resistir el impacto de proyectiles de
alta velocidad y baja masa (ver Anexo 3).
7.3.2 Aparato
7.3.2.1 El equipo de prueba debe consistir en el simulador de cráneo humano colocado verticalmente dentro
de un mecanismo capaz de propulsar una esfera de acero de diámetro igual a 6,35 mm (0,25 plg) y masa de
1,06 gr (0,037 oz), reproducible a velocidades entre 45,7-91,4 m/s (150 a 300 pies/s) en el simulador.
7.3.2.2 El simulador de cráneo humano deberá ser capaz de rotar alrededor del eje vertical, en incrementos
de 30°, desde una primera posición, la cual es directamente normal y centrada a un ojo del simulador a 90°,
temporalmente. El simulador deberá ser capaz de subir y bajar 10 mm (0,394 plg).
7.3.2.3 La velocidad de la esfera de acero se determinará a una distancia no mayor de 25 cm (9,8 plg), desde
el ojo del simulador y tendrá una desviación típica no superior al 2% de la velocidad de prueba especificado,
sobre una serie de pruebas de 30 impactos.
7.3.2.4 Las esferas metálicas tienden a dañarse durante los impactos y deben ser cambiadas con frecuencia,
para evitar impactos en lugares inesperados y variaciones en la velocidad.
7.3.3 Procedimiento
7.3.3.1 Seis sitios de impacto deberán ser probados para cada tipo de protector:
a) Un punto a lo largo del plano horizontal del centro del ojo del simulador de cráneo, y dentro de un
diámetro de 10 mm (0,394 plg), centrado directamente en frente de cada ojo del simulador (dos sitios
totales de prueba).
b) Dentro de un diámetro de 5 mm (0,197 plg) centrado en un punto del plano horizontal de cada ojo a ±
30° (dos sitios de impacto total).
c) Dentro de un diámetro de 5 mm (0,197 plg) en un punto de 10 mm (0,394 plg), por encima del plano
horizontal del ojo en + 90º (temporal) de un ojo (un sitio de impacto total)
d) Dentro de un diámetro de 5 mm (0,197 plg) en un punto de 10 mm (0,394 plg), por debajo del plano
horizontal del ojo en + 90º (temporal) para el ojo opuesto, utilizado en el punto anterior (un sitio de
impacto total).
7.3.3.2 Las monturas destinadas para lentes de prescripción deberán estar equipadas con lentes de ensayo
representativos para las pruebas. Dichos lentes serán de 2,0 mm + 0,2 mm – 0,0 mm (0,079 plg + 0,008 plg -
0,0 plg) de grosor en su punto más delgado.
7.3.3.3 Para cada sistema de retención de lentes de prescripción, seis protectores completos serán
sometidos a prueba.
7.4.1 Propósito
Esta prueba sirve para determinar la capacidad de un lente para resistir a la penetración de un proyectil
puntiagudo de baja masa.
7.4.2 Aparato
7.4.2.1 El equipo de prueba debe estar compuesto por un proyectil puntiagudo, que consiste en una aguja
tipo 135 x 17 fijada en un soporte, con un peso de 44,2 gr (1,56 oz). El proyectil se dejará caer a través de un
tubo guía de diámetro interior liso; esto para evitar la caída del proyectil y no retardar la caída libre. Una aguja
nueva se utilizará para cada prueba.
7.4.2.2 El simulador de cráneo humano se utilizará para mantener el protector completo. Estará montado
rígidamente en posición horizontal, boca arriba, sobre una base de masa igual a 30 kg (66 libras) o más. La
rigidez estática del simulador debe ser tal que cuando se aplique una fuerza vertical hacia abajo de 20 kg (44
libras) a la frente del cráneo, la parte posterior de la esfera no deberá deflectarse más de 2 mm (0,08 plg).
7.4.3 Procedimiento
7.4.3.1 El proyectil se debe dejar caer libremente a través del tubo guía, apuntando hacia abajo, desde una
altura de 127 cm (50 plg) sobre la superficie externa horizontal del lente. Cuatro protectores completos se
deben probar en un círculo centrado de 20 mm (0,788 plg), en frente de cada ojo del simulador, dos en el área
de visualización izquierda y dos en el área de visualización derecha. Para proteger al operador, el tubo de
guía se debe colocar, de forma tal que el extremo inferior del tubo se encuentre a 102 mm (4,0 plg) desde el
punto de impacto.
7.4.3.2 Para pantallas visuales, fijas o removibles, éstas deberán colocarse en el simulador de cráneo como
serían utilizados por los usuarios. La alineación será tal que cuando se deje caer el proyectil, su punto esté en
línea con cualquiera de los ojos del simulador. El proyectil se debe dejar caer en el punto en línea con los ojos
del simulador de cráneo.
7.5.1 Propósito
La prueba tiene por objeto evaluar el área de protección lateral de un protector completo.
7.5.2 Aparato
El aparato estará constituido por el simulador de cráneo y una varilla de diámetro nominal igual a 1,5 mm
(0,06 plg), 125 mm de largo nominal (4,9 plg).
7.5.3 Procedimiento
7.5.3.1 El protector completo se debe colocar en el simulador de cráneo, en la posición de uso designado. La
varilla debe ser direccionada de forma horizontal para estar en contacto con seis (6) posiciones laterales en el
protector, en cualquier lugar dentro del área de cobertura definido en el Anexo 1.
7.6.1 Propósito
Esta prueba tiene por objeto determinar la resistencia del protector a la ignición
7.6.2 Aparato
El aparato de prueba consiste en una varilla de acero, de 300 ± 3 mm (11,81 ± 0,12 plg) de largo y 6 mm (0,24
plg) de diámetro nominal, con sus extremos planos y de corte perpendicular al eje longitudinal, una fuente de
calor de capacidad de temperatura de al menos 650 ºC (1202 °F), una termocupla, un indicador de
temperatura y un cronómetro de 0,1 s de incertidumbre.
7.6.3 Procedimiento
7.6.3.1 Se debe unir la termocupla a la varilla a una distancia de 20 ± 1 mm (0,79 ± 0,04 plg) desde el
extremo de la varilla de acero. Caliente el extremo de la varilla en una longitud de 50 mm (1,97 plg) a una
temperatura de 650 ± 20 °C (1202 ± 68 °F).
7.6.3.2 Se debe presionar el extremo calentado de la varilla contra una superficie del protector por 5.0 ± 0.5
segundos, y luego remover la varilla.
7.6.3.3 Se debe repetir el procedimiento con cada parte externa del protector según su uso cotidiano, hasta
que todos los componentes, sin incluir bandas elásticas o de tela, hayan sido probados.
7.7.1 Propósito
Esta prueba tiene por objeto determinar la capacidad de los componentes metálicos de los protectores
visuales y faciales a la corrosión.
7.7.2 Procedimiento
7.7.2.1 El aparato de prueba consiste en una solución salina en ebullición y una solución salina a temperatura
ambiente, en recipientes de dimensiones suficientes para sumergir las piezas del protector a evaluar. Las
soluciones salinas deberán contener 10 % por peso de cloruro de sodio en agua, antes del calentamiento.
7.8.1 Propósito
Esta prueba tiene por objeto determinar la capacidad del protector para proteger los ojos del usuario antes
proyecciones de gotas o salpicaduras. Esto no implica el evaluar el ajuste del protector al rostro del usuario.
7.8.2 Aparato
7.8.2.1 Una solución tipo "spray", de carbonato de sodio en agua de 0,1 mol/L debe ser elaborada y colocada
en un atomizador de accionamiento manual, capaz de producir un rocío fino.
7.8.2.2 La zona de la prueba en el simulador de cráneo humano debe estar cubierta por papel absorbente, de
tamaño suficiente para cubrir el área del lente y extenderse por lo menos 20 mm (0,79 plg) más allá de la
periferia del protector a ser probado y ser marcado con dos círculos de 52 mm (2,05 plg) de diámetro centrado
2
sobre cada ojo. Fibra de algodón absorbente (apósito quirúrgico), de masa por unidad de área 185 g/m , se
debe utilizar para ajustar el protector de forma más segura contra el simulador de cráneo.
7.8.2.3 Para esta prueba, se debe elaborar una solución de detección, disolviendo 5,0 ± 0,5 g de fenolftaleína
en 500 ± 50 ml de etanol y 500 ± 50 ml de agua, se prepara y agita constantemente para obtener 1,0 ± 0,1 L
de dicha solución.
7.8.3 Procedimiento
7.8.3.1 Se debe cubrir la región del lente en el simulador de cráneo, con capas de fibra de algodón, para
luego sumergir el papel absorbente en la solución de detección y sacudir el exceso. Se debe colocar el papel
absorbente húmedo sobre la fibra, centrando los círculos sobre cada ojo.
7.8.3.2 Se debe montar el protector sobre el simulador de cráneo, en la posición de uso normal, de modo que
el papel absorbente sobresalga alrededor de toda su periferia, por lo menos 20 mm (0,79 plg). Ajuste la banda
del protector a un grado normal de tensión. Se debe ajustar el número de capas de fibra, para asegurar un
buen sellado entre el protector y el simulador de cráneo.
7.9.1 Propósito
Esta prueba tiene por objeto determinar la capacidad del protector para evitar que lleguen partículas de polvo
a los ojos de los usuarios. Esto no implica el evaluar el ajuste del protector al rostro del usuario.
7.9.2 Aparato
7.9.2.1 Se debe utilizar una cámara cerrada de polvo con vidrio frontal de cristal y dimensiones nominales de
560 x 560 x 560 mm (22 x 22 x 22 plg), con una base en forma de tolva y una tapa herméticamente sellada,
con bisagras. Un ventilador debe estar conectado en la parte inferior de la tolva, con una capacidad de envío
3
de ± 2,8 m /min, a una presión de 2,250 Pa (0.3263 psi). Un agitador, capaz de inducir un remolino en la
corriente de aire procedente del ventilador, debe ser colocado inmediatamente encima de la entrada de aire.
La cámara cerrada debe estar equipada con barras de apoyo para el simulador de cráneo, con una
separación suficiente de las barras como para permitir la libre circulación del polvo dentro de ella.
7.9.2.2 El polvo de prueba, debe ser 1000 ± 50 gr de carbón pulverizado, debe ser colocado en la cámara.
El polvo de carbón tendrá la siguiente distribución de tamaño de partícula:
0,300 95%
0,150 85%
0,090 40%
0,040 3%
7.9.2.3 La zona de prueba en el simulador de cráneo humano, debe ser delimitada por papel absorbente
blanco, de tamaño suficiente como para cubrir el área del lente y extenderse por lo menos 20 mm (0,79 plg),
más allá de la periferia del protector a ser probado y marcado con dos círculos de 52 mm (2,05 plg) de
diámetro centrado sobre cada ojo. Fibra de algodón absorbente (apósito quirúrgico), de masa por unidad de
2
área 185 gr/m , se puede utilizar para ajustar el protector de forma más segura contra el simulador de cráneo
7.9.2.4 El dispositivo de medición de prueba debe ser un reflectómetro fotoeléctrico, incorporando una fuente
de luz dentro del campo de visibilidad y un detector sensible sólo a la gama visible.
7.9.2.5 Una muestra blanca de comparación, capaz de tener una reflectancia constante durante la duración
de la prueba (por ejemplo, vidrio opalino, baldosa de cerámica, bloque de carbonato de magnesio, varias
capas de papel blanco limpio, entre otros.) se debe utilizar como referencia.
7.9.3 Procedimiento
7.9.3.1 Se debe remojar el papel absorbente en agua, y luego sacudirle cualquier exceso. Utilizando el
reflectómetro, se debe medir la reflectancia de cada uno de los dos círculos en el papel absorbente húmedo y
en la muestra de comparación blanca. Se ha de calcular el valor de reflectancia media, a partir de los dos
círculos, inherentes al valor de la referencia blanca.
7.9.3.2 Debe ser cubierto el simulador de cráneo con capas de fibra de algodón absorbente. Se ha de colocar
la hoja de papel absorbente blanco húmedo sobre la fibra, con los círculos marcados centrados sobre los ojos
del simulador de cráneo. Coloque el protector en el simulador de cráneo. Se ha de ajustar la banda para el
cráneo en el simulador, a un nivel normal de tensión. Se debe ajustar el número de capas de fibra según sea
necesario, para asegurar un buen sellado entre el protector y el simulador de cráneo.
7.9.3.3 Se debe colocar el simulador de cráneo en la cámara de polvo, cierre la cámara y debe operar el
ventilador por 60 ± 2 segundos. Permita que la cámara de polvo permanezca en reposo durante 30 ± 2
minutos, luego retire el simulador. Retire con cuidado el papel absorbente de dicho simulador, asegurándose
que no haya polvo adicional depositado en las áreas de los círculos.
7.9.3.4 Al cabo de 2 minutos de ser retirada, vuelva a medir la reflectancia de los dos círculos relativos a la
muestra de comparación blanca. Calcule el valor final de reflectancia media.
7.10.1 Propósito
Esta prueba tiene por objeto determinar las capacidades de sellado de luz entre el lente y el soporte del lente
de los protectores de soldadura.
7.10.2 Aparato
El aparato está constituido por un sistema capaz de iluminar toda la zona de retención de lente y
confinamiento de la luz a la superficie del protector. Un lente de sombra 14 (W14) se debe utilizar para probar
si hay fugas de luz. Lentes de filtro automático de oscurecimiento se deben someter a prueba con el área de
visión recubierta con un material opaco.
7.10.3 Procedimiento
7.10.3.1 El protector de soldadura se debe mantener firmemente contra el sello del protector de prueba y se
examina si hay fugas de luz directa entre los lentes, sellos u otros componentes. La prueba se realiza en un
cuarto oscuro, para verificar cualquier fuga de luz desde cualquier ángulo.
7.11.1 Propósito
Esta prueba tiene por objeto determinar el índice de cambio de los filtros automáticos de sombra de los lentes
de los protectores para soldadura, los cuales requieren la medición de la transmisibilidad luminosa, a medida
que el protector es expuesto a radiación no ionizante, procedente de una fuente de luz de prueba.
7.11.2 Aparato
Tabla 4. Requerimientos de índice de cambio para lentes filtrantes de sombra automática, para soldadura.
7.11.2.2 El tiempo de respuesta del aparato no debe ser mayor a 10% del índice de cambio requerido del
lente a ser probado. El aparato de prueba consiste en una fuente de luz, detector, fuente de disparo de luz y
un dispositivo de grabación.
7.11.2.3 La fuente de luz debe ser una fuente colimada de alta intensidad, unida a un detector de luz
(luxómetro), con el objeto de monitorear la intensidad de iluminancia requerida (luxes) durante la prueba. El
detector debe haber sido previamente calibrado y ser capaz de medir la transmisibilidad luminosa.
7.11.2.4 La fuente de disparo de luz debe ser una fuente de luz de alta intensidad, de al menos 10.000 lux.
El dispositivo de registro debe ser un osciloscopio de almacenamiento o instrumento equivalente, capaz de
registrar los valores de salida del detector en tiempo real, y proveer una salida de transmisibilidad luminosa y
tiempo.
7.11.3 Procedimiento
7.11.3.1 El filtro automático de sombra, del protector para soldadura, se debe mantener a temperatura
ambiente adecuada por un mínimo de 2 horas, antes de la prueba y durante su desarrollo. Las condiciones
ambientales de iluminancia no deben exceder 16 luxes.
7.11.3.2 El filtro automático de sombra, del protector para soldadura, y detectores de luz deben ser
colocados al haz de iluminación.
7.11.3.3 La fuente de transmisibilidad de luz debe ser activada y llevada a su estado de más alta
iluminación. Las variaciones de luminancia en el tiempo, tanto de la fuente de disparo de luz en el filtro y la
fuente de transmisión de la luz a través del filtro, se registrarán.
1 tT =3T2
T1 ∫t =0
IC = T (t )dt
Donde:
Para la prueba se asumirá t=0 como el tiempo cuando la fuente de disparo de luz haya llegado a 5.000 luxes.
7.11.3.5 Se debe repetir la prueba cuanto sea necesario, hasta que todos los sensores del protector para
soldadura hayan sido probados de forma individual.
BIBLIOGRAFIA
Anexo A. Informativo
Nivel de sombra
Transmisibilidad luminosa
Transmisibilidad
Transmisibilidad
Nivel de promedio UV-
promedio
sombra (W) % Máx % Nominal % Mín lejana efectiva
infrarroja máxima
máxima
Anexo B. Normativo
Simulador de Cráneo
Dimensión Medida(mm)
a 218
b 111
c 144
d 178
e 45
f 18
g 60
h 111
Radio de i 10
j 58
k 156
l 64
m 52
n 134
FONDONORMA
Av. Francisco de Miranda y Av. Libertador. Multicentro
Empresarial del Este. Edificio Libertador. Núcleo A. Piso 1.
Chacao - Caracas
Telf. 0212 – 201.77.11 Fax: 0212-201.77.17
República Bolivariana de Venezuela
publicación de:
FONDONORMA