Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
net/publication/340314544
CITATIONS READS
18 335
1 author:
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Diana Virginia Bravo on 31 March 2020.
Diana Bravo
Universidad de Estocolmo, Suecia.
1 Introducción
Ver, entre otros, para la cortesía en Bravo (2001, 2002), Briz (2004), Haverkate, (2004), Kerbrat-
Orecchioni (2004), Spencer-Oatey (2003), Hernández Flores (1999, 2003, 2002 y 2004) y Madfes
(2004). Para la descortesía, en Zimmerman (2003), Albelda Marco (2004), Bernal (2007, 2008)
y Kaul de Marlangeon (2008).
En Bravo (1998a: 12-13) se reformula el concepto de “comunidad de habla” acuñado por Hymes
(1972: 54) para usar el de “comunidad socio-cultural” porque este último incluye la nociones de
comunidad de lengua, identidad de grupo y pertenencia cultural.
Véase, por ejemplo, en Bravo (2004, 2005, 2008).
32 Diana Bravo
En una visión pragmática del lenguaje, éste no sólo sirve para trans-
mitir información, sino como un medio para realizar actividades sociales.
El lenguaje es acción y un instrumento que es usado por agentes huma-
nos para influir en la conducta de los demás, es decir que es un sistema
activo y socialmente funcional. En esta orientación se considera que las
situaciones comunicativas modifican el significado de las palabras, y se
revaloriza el contexto como un referente natural para la interpretación.
Dentro de estos lineamientos generales, encontramos varias ten-
dencias que difieren en cuanto a cuán cerca una de la otra están forma
lingüística y función pragmática, cuán autónomo es el texto del contexto,
o cuán inmanente puede ser el proceso interpretativo.
En este apartado vamos a exponer la distinción entre distintas pers-
pectivas de la pragmática que encontramos en Fraser (1994: 3255-77),
con el fin de, ya en el apartado 2.2 y siguientes, sostener nuestra posición
acerca de la necesidad de desplazarse desde la pragmática que tradicio-
nalmente ha servido de marco teórico para el estudio de la cortesía, hacia
una orientación de la misma que incluya, por derecho propio, el aspecto
socio-cultural del lenguaje.
Este autor reconoce las siguientes tendencias en la investigación del
lenguaje de acuerdo a cómo éstas se posicionan en relación a la interpre-
tación de los significados de los enunciados:
(1) la que se ocupa del significado de los enunciados en la intersección
entre semántica y pragmática, por ejemplo, la función de marcador
discursivo del adverbio “bueno”. En este tipo de investigación no
se necesitaría del contexto.
(2) la que investiga el significado de los enunciados en su contexto,
como el de la deixis o el de enunciados ambiguos o figurativos.
Para esto se considera la situación del enunciado, los roles de
34 Diana Bravo
Véase, por ejemplo, en Bravo (1998b, 2000a, 2000b, 2004).
Con esto nos referimos aún a operaciones simbólicas como las de reafirmar o recrear un valor
de imagen social (face).
Aportes pragmáticos, sociopragmáticos y socioculturales... 37
Los usos habituales son los no marcados para una determinada expresión, o sea, los de mayor
frecuencia de aparición en contextos de habla (cf. Bravo, 1998b).
38 Diana Bravo
Vimos que Fraser (op. cit) menciona como métodos para acceder al
significado del hablante, la instrospección, la consultación, el método
pseudonatural y el natural. En el primero se trata de utilizar para la
interpretación las propias experiencias del analista; en el segundo, de
consultar al usuario acerca de sus intuiciones (generalmente, mediante
entrevistas); en el tercero, de elicitar situaciones comunicativas (como los
role plays); y en el cuarto, de analizar corpus de habla natural. En todas
estas alternativas se elige entre distintos medios para la recogida de da-
Aportes pragmáticos, sociopragmáticos y socioculturales... 39
tos. Sin embargo, hay que aclarar que obtener datos de un texto escrito u
oral, natural o pseudonatural no es lo mismo que realizar una entrevista,
encuesta o role play cuya sola finalidad y diseño está en función de acce-
der al contexto del usuario de la lengua en estudio. Al estudiar un corpus
de habla natural aplicando los métodos del análisis de la conversación o
del análisis del discurso, se consigue, con mayor o menor aproximación,
interpretar los significados que surgen de la interacción (ya sean éstos los
del hablante, el oyente y/o el mensaje) para a continuación, si se requiere
justificar estas interpretaciones, consultar (con cualquiera de los recursos
mencionados o con otros) al usuario de la lengua en cuestión. Los datos
se complementan sin excluirse.
En nuestro trabajo vamos a considerar que para acceder al “signifi-
cado del usuario”, partiendo de los textos producidos por los hablantes,
habría dos tipos de método, el de la introspección y el de la consulta-
ción. En este último se considera todo aquello que extra-textualmente
provee de datos acerca de la realidad del hablante de una lengua en su
actuación habitual en el marco de una comunidad socio-culturalmente
determinada.
Supongamos que tenemos que analizar una interacción en ejemplos
construidos que encontramos en un texto de enseñanza del español como
lengua extranjera en Argentina. En mi caso, yo misma como analista soy
usuaria de esa lengua en esa comunidad de habla y “doy por hecho” que
conozco el código lingüístico y social. Con este punto de partida y la ayuda
de los ejemplos que siguen, trataremos de discutir hasta dónde es posible
valerse de la “introspección” para la interpretación.
(1)
A (1) No me gusta esta comida.
B (1) Cométela toda
En Bolívar (2008), la autora propone tratar los datos obtenidos de un test de hábitos sociales
como un texto que, como tal, puede ser sometido a análisis del discurso.
40 Diana Bravo
(2)
B (1) Me vine un poco antes del trabajo para prepararte la comida
A (1) No me gusta esta comida
B (2) Cométela toda
(3)
A (1) No me gusta esta comida.
B (1) ¿te la comerías? / ¿ quisieras comértela? / ¿te la comes?
(4)
A (1) No me gusta esta comida.
B (1) Por favor, sé bueno y cométela toda.
Ver las “premisas socio-culturales” como instrumentos del análisis del discurso de cortesía en
Bravo (2008).
42 Diana Bravo
(5)
A Hola, ¿qué tal?
B Bien y ¿vos?
(6)
A Hola ¿cómo estás?
B Bien, ((cuenta cómo está realmente))
Puedo decir que en (5) la pregunta ¿qué tal? es más retórica que
¿cómo estás? En la primera, la opción no marcada es la de no dar in-
formación personal mientras que lo contrario ocurre en la segunda. Si
quiero dar cuenta de este tipo de cortesía en la región de uso, no basta
con registrar una variedad de expresiones sin justificarlas en su propio
contexto socio-cultural. Con este objetivo se podrá realizar un test de
habitos sociales, que proveerá de datos acerca de cómo los hablantes de
44 Diana Bravo
A los efectos de la ilustración, se han homologado los resultados. Es decir, se ha tratado de formular
de una única manera el reconocimiento de los mismos actos, según el rellenado de los formularios.
Por ejemplo, la denominación “Rechazar el motivo para la disculpa” abarca otros modos de expresar
lo mismo, como: “contestar de modo de restar importancia a la interrupción” etc.
46 Diana Bravo
(7)
Situación: Encuentro en un bar entre dos amigos (una mujer y un varón) que
no se ven hace tiempo. Buenos Aires: Santiago entra en un bar y ve a su amiga
Pamela sentada en una mesa leyendo.
10
De cinco informantes suecos, 3 lo percibieron como inadecuado (raro, no se dice, no sirve,
irrelevante: porque se supone que se va a sentar) y 2 como descortés (“mal educado”, muy con-
flictivo, etc.).
Aportes pragmáticos, sociopragmáticos y socioculturales... 49
11
En Bravo (1999) señalamos como uno de los contenidos socio-culturales relevantes en la confi-
guración de la imagen social de este grupo nacional, la necesidad de verse y ser visto como alguien
que se basta a sí mismo y que no necesita de la ayuda de los demás.
50 Diana Bravo
12
En el ejercicio presentado en Bravo (2008), se apreció que los informantes suecos percibían
amenazas en contextos que resultaban neutrales para los argentinos.
13
GHSE para los hablantes de sueco, GHAR para los argentinos, GHUR para los uruguayos,
GHES para los españoles, GHLA para los de otros países latinoamericanos y GHO para los de
otras nacionalidades.
Aportes pragmáticos, sociopragmáticos y socioculturales... 51
Cuadro 1
Diferencias en la clasificación de actos de habla y actividades de cortesía
Efecto
Ref. Clasificación Grupos Diferencias
social
(1) Mostrar
sorpresa, no
(1) Neutral/
interesarse por (1) Todos me-
Descortés Reglas sociales
2 Santiago. nos GHSE
(2) Descor- para el encuentro
(2) Mostrar (2) GHSE
tés
disgusto, sentirse
interrumpida
(1) Disculparse (1) Todos me- (1) Cortés
3 (2) Recrimina- nos GHSE (2) Amena- Idem
ción (2) GHSE za atenuada
Contexto de uso
(1) Invitar a (1) Cortés;
(1) Todos me- habitual/percep-
sentarse (2) Inade-
4 nos GHSE ción de las direc-
(2) No se reco- cuada/
(2) GHSE tivas. Imagen de
noce Descortés
autonomía*
(1) Preguntar
Grados de
por la familia (1) Todos me-
(1) Cortés internalización
5 (2) Preguntar nos GHSE
(2) Neutral de escenarios
por personas (2) GHSE
ritualizados
conocidas
52 Diana Bravo
Fraser (1994) dice que se necesita algo más que la mera descripción de
cómo se realiza un enunciado en términos de fuerza ilocutiva para poder
interpretar cortesía; así, en Fraser (1990) afirma que los enunciados no son
corteses, sino que lo son los hablantes y que a la interpretación subyace lo
que llama “contrato conversacional”. “Éste se reflejaría en el conocimiento
14
Es de hacer notar que los informantes rioplatenses pertenecían a la segunda generación de
residentes en Suecia. Elizondo (2005) demuestra para algunos contextos de cortesía que tanto
hablantes de español argentinos de la primera y de la segunda generación de residentes en Suecia,
tienen competencia socio-pragmática en ambos estilos comunicativos, el argentino y el sueco.
54 Diana Bravo
15
Para Gumperz (2001), la situación de habla constituye una praxis social.
Aportes pragmáticos, sociopragmáticos y socioculturales... 55
16
En Bravo (1998a) observamos que en una conversación intercultural entre hablantes nativos y
no nativos de español, los malos entendidos no se producían a causa de la falta de competencia
lingüística de los no nativos, sino por la falta, tanto de hablantes L1 como L2, de una competencia
socio-cultural suficientemente compartida.
56 Diana Bravo
Cuadro 2
Pragmática tradicional o formal de la cortesía vs pragmática
socio-cultural de la cortesía
17
Por ejemplo, mediante tests intersubjetivos (Bravo, 2008 y en prensa).
Aportes pragmáticos, sociopragmáticos y socioculturales... 57
Actividad/es comunicati-
va/s en relación de co-tex-
tualidad y contextualidad
Unidad de aná- Acto de habla y estrategia de
realizadas en un “episo-
lisis cortesía en el enunciado.
dio”, considerado parte
integrante de la totalidad
del texto en estudio.
Lo mismo, más el con-
Contexto interpersonal e
texto social en el marco
interaccional: intenciones,
Contexto rele- del cual se produce el
creencias, racionalidad,
vante1 habla; la interdependen-
configuración psicológica del
cia entre lo lingüístico y
individuo.
lo extralingüístico
Lo mismo pero “en revi-
sión” de acuerdo a una
postura de relativismo so-
Teoría de los actos de habla, cio-cultural. Conceptos de
máximas de Grice, teorías la etnografía de la comu-
de la cortesía de Brown y nicación como “contexto
Levinson (1987); Lakoff del usuario”, “comunidad
Antecedentes
(1973) y Leech (1983); Aná- de habla” “evento comu-
teóricos o meto-
lisis del discurso (teoría de nicativo” y “competencia
dológicos
los actos de habla), compe- comunicativa”,
tencia lingüística, significa-
do del hablante, noción de Análisis de la conver-
inferencia. sación (metodología
lingüística), Análisis
del discurso (distintas
aproximaciones)
Lenguaje y socie-
Autonomía Interdependencia
dad
una actividad comunicativa cuya finalidad propia es quedar bien con el otro y
que responde a normas y a códigos sociales que se suponen en conocimiento de
los hablantes. Este tipo de actividad en todos los contextos considera el beneficio
del interlocutor. El efecto que esta actividad tiene en la interacción es interper-
sonalmente positivo (Bravo, 2005: 33-34).
18
Bravo (2001, 2005).
60 Diana Bravo
, las cuales que habían sido recogidas mediante las entrevistas. Lo que se
muestra a continuación es:
(1)
[a ((sonrisa, contacto ocular con el público)) Pensar que siempre me pasa lo
mismo [b ((sonrisa, contacto ocular con el público; risa de la audiencia)) o sea c
((risa reprimida)) [vengo a uno de estos encuentros... [d ((ambas manos, abarca
el lugar físico ocupado por el encuentro)) [traigo a veces un papelito [e ((contacto
ocular, ambas, manos, dibuja/demarca el lugar ocupado por el papelito)) [otras
veces traigo mi incertidumbre total ((ambas manos, dibuja un círculo )) [f ((mo-
vimiento envolvente con las manos, del público hacia sí mismo, representación
del sonido, palmas hacia sí mismo, torso hacia el público)) y cuando escucho
¿eh?. [g ((contacto ocular)) [ busco una catarata de imágenes [h ((movimiento
con las manos ahuecadas, del auditorio hacia sí mismo ))[que se me precipita [
i ((movimiento de las manos ahuecadas hacia sí mismo)) [j ((movimiento con
las manos que se entrecruzan)) todo se me mezcla y [k ((sacude la cabeza)) no
sé muy bien ((dirige las manos al lugar donde supuestamente está el papelito))
qué sentido tiene el papelito [o lo que l ((señala al otro lado de la mesa )) había
pensado [...][sino eh.. ll ((respira y cierra los ojos )) cómo [todo se me convierte
hasta cierto punto en una abusiva... autobiografía..m ((dirección de la mirada
hacia Jorge*)) [en cierto sentido...n ((descenso de tono de voz , dirección de la
19
La expresión verbal con la que se combina la no verbal.
20
Ver a propósito una distinción entre distintos niveles de análisis de los textos: Bravo (2000b).
Aportes pragmáticos, sociopragmáticos y socioculturales... 61
mirada hacia Jorge )) ¿eh?... [digo esto porque ñ ((levanta el hombro izquierdo,
tuerce la cabeza y coloca [...]
Cuadro 3
La gesticulación: valor de representación
Ref. Valores
Sinceridad; Complicidad; Compromiso interpersonal
(a) y (b)
(“me hago cargo”)
(c) Modestia
(d) Incluir al auditorio; Modestia; Sinceridad; Espontaneidad
(f) Incluir al auditorio
(g + h + i) Incluir al auditorio: “las recibo de Uds.”
(j + k + l
Modestia; Espontaneidad; Sinceridad: (desconcierto)
+ ll)
(m) Buscar aprobación
Cuadro 4
Percepción “social” de la combinación de señales verbales y no verbales
4 Conclusiones
Referencias