Está en la página 1de 1

Tienda SuVivienda Empleo Coches Motor Tendencias Náutica Viajes Yodona Metrópoli Gentes!

Hemeroteca

Madrid °C °C

Andalucía
Líder mundial en español Martes 01/05/2012. Actualizado 12:55h. Sevilla ELMUNDO.es

España Mundo Europa Op-Blogs Deportes Economía Vivienda Cultura Toros Ciencia Salud Tecnología Medios TV Multimedia Solidaridad

Edición ESPAÑA Madrid Andalucía Baleares Barcelona Castilla y León C. Valenciana País Vasco elmundo.es AMÉRICA

URGENTE

Inicia sesión Regístrate


Compartir CULTURA | Incluido en todas las antologias de literatura inglesa

Blanco White, biografía de un


soneto 1. Garaikoetxea niega que la victoria de Bildu vaya a

Un libro investiga la historia del poema 'Night and Death' de Blanco White
Varios autores proponen personales traducciones de la genial composición

Eva Díaz Pérez | Sevilla


Actualizado martes 01/05/2012 12:55 horas
Herramientas

Fue un español nacido en Sevilla quien escribió uno de los poemas que no
Enviar a un amigo
falta nunca en las grandes antologías de literatura inglesa. Un soneto
Valorar
escrito en inglés desde el exilio en la casa rectoral de Ufton Nervet, cerca Ver lista completa
Imprimir
de Reading el 19 de diciembre de 1825. Su autor, el lúcido más ejemplar, el
En tu móvil
Rectificar
desterrado José María Blanco White (Sevilla, 1775 - Liverpool, 1841).

'Night and Death (Noche y muerte)' es el soneto trascendente, reflexivo,


inquietantemente hermoso que el escritor sevillano escribió en su patria
de adopción y que muchos consideran a la altura de Shakespeare, Milton o
Wordsworth. De hecho, para el poeta y filósofo Coleridge fue "el poema
mejor concebido en nuestro idioma". Un poema prodigioso que además es
el objeto de estudio de un libro que indaga en su historia rastreando la
crónica de sus múltiples traducciones.

'Night & Dream. El mejor soneto del idioma' (Berenice) se adentra en la


biografía de un soneto, en los avatares teológicos y reflexivos que llevaron
a Blanco White a escribirlo, las condiciones en las que lo hizo y su historia
posterior.

Trascendencia fuera de toda duda

La trascendencia de estos catorce versos maestros está fuera de toda


duda. Y con esa idea, los editores decidieron dedicar este libro a indagar
en la naturaleza del soneto de Blanco White. Una de las ideas más
originales es haber invitado a varios traductores actuales a implicarse
activamente en una especie de laboratorio de experimentación a la vista
del lector.

Así en el combate de traducción entran en juego Juan Aguilar, Yolanda


Morató, Justo Navarro, Antonio Rivero Taravillo y Jenaro Talens para
proponer sus personales traducciones sobre el poema. "¡Oh, Noche
misteriosa! Cuando Adán,/ oyó tu nombre aún sin conocerte,/ ¿nunca lo
estremeció tanta belleza,/ este hermoso dosel de luz y azul?", dicen los
primeros versos según la traducción de Rivero Taravillo.

El profesor Antonio Molina Flores asegura en el estudio introductorio que el


propósito de la obra es plantear una lectura actual y "ofrecer nuevos
motivos para la reflexión sobre una pieza, una suerte de joya o camafeo,
que es algo así como el epítome de una vida singular".

La vida singular de un hombre inteligente

Sí, sin duda, la vida singular de un hombre inteligente, lleno de sensatez y


que vislumbra las contradicciones de su época y de su tierra, la España
que camina entre luces y sombras en el siglo de la Ilustración. Un hombre
que reflexiona y sospecha pronto sobre las verdades canónicas, sobre las
ortodoxias religiosas, aprendidas sin haberlas pensado antes.

Este soneto es el más feliz epílogo para la vida del gran Blanco White.
Un poema que invita a pasear por lugares fronterizos e irreales. Tanto así
es que el biógrafo de Blanco White Martin Murphy de la Universidad de
Oxford y autor del fundamental 'El ensueño de la razón. La vida de Blanco
White' titula en la obra ahora publicada un revelador artículo titulado 'El
mejor soneto del idioma'.

Otra de las aportaciones más interesantes es el concienzudo estudio


realizado por Antonio Garnica, uno de los principales especialistas en
Blanco White, y Jesús Díaz. Ellos recrean las claves con las que el
escritor sevillano escribe este poema en la casa de un amigo en el
tranquilo pueblo de Ufton Nervet donde solía ir a pasar las vacaciones de
Navidad y Pascua. Fue allí donde escribió en 1820 en un par de meses las
diez primeras cartas de sus 'Letters from Spain (Cartas de España)'. Un
lugar que sin duda le inspiraba.

El libro propone un fabuloso viaje en el tiempo entrando en los estudios de


trabajo de todos los traductores al castellano de este soneto, indagando en
las dificultades del traductor, en las traiciones del paso de una lengua a
otra y también en las virtudes de cada trabajo.

© 2020 Unidad Editorial Información General S.L.U. Aviso legal Política de privacidad Publicación digital controlada por OJD RSS

También podría gustarte