Está en la página 1de 4

SEMINARIO DE INVESTIGACION 1

PROMOCIÓN 2020-2022

REPORTE DE LECTURA

Ficha bibliográfica Gadamer, H. (1996). El lenguaje como medio de la experiencia


hermenéutica. En Verdad y método I (pp. 461-486). España:
Sígueme.
Fecha de entrega 26 de noviembre de 2020

Concepto Nociones, elementos, características, opinión, u otros aspectos


Comprender Comprender lo que alguien dice es, como ya hemos visto, ponerse de
acuerdo en la cosa, no ponerse en el lugar del otro y reproducir sus
vivencias p. 461
Lenguaje El lenguaje es el medio en el que se realiza el acuerdo de los
interlocutores y el consenso sobre, la cosa p. 462
Interpretación Con esto el fenómeno hermenéutico se muestra como un caso especial
de la relación general entre pensar y hablar, cuya enigmática intimidad
motiva la ocultación del lenguaje en el pensamiento. Igual que la
conversación, la interpretación es un círculo encerrado en la
dialéctica de pregunta y respuesta. Es una verdadera relación vital
histórica, que se realiza en el medio del lenguaje y que también en el
caso de la interpretación de textos podemos denominar «conversación»
p. 467
Escritura Escritura es autoextrañamiento. Su superación, la lectura del texto, es
pues la más alta tarea de la comprensión p. 469
Hermenéutica Conviene aquí recordar que en origen y ante todo la hermenéutica tiene
como cometido la comprensión de textos p. 470
Lectura comprensiva La lectura comprensiva no es repetición de algo pasado, sino
participación en un sentido presente p. 471
Pensar históricamente Pensar históricamente quiere decir en realidad realizar la
trasformación que les acontece a los conceptos del pasado cuando
intentamos pensar en ellos pp. 476-477

Enfoque Nociones, elementos, características, opinión, u otros aspectos


Mantener el sentido Precisamente lo que tiene que mantenerse es el sentido, pero como
tiene que comprenderse en un mundo lingüístico nuevo, tiene que
hacerse valer en él de una forma nueva. Toda traducción es por eso ya
una interpretación, e incluso puede decirse que es la consumación de la
interpretación que el traductor hace madurar en la palabra que se le
ofrece p. 462
Realización vital Comprender una lengua no es por sí mismo todavía ningún
comprender real, y no encierra todavía ningún proceso interpretativo,
sino que es una realización vital p. 463
Problema El problema hermenéutico no es pues un problema de correcto
hermenéutico dominio de una lengua, sino del correcto acuerdo sobre un asunto,
que tiene lugar en el medio del lenguaje. Cualquier lengua puede
aprenderse de manera que su uso consumado implique que ya no haya
que traducir desde la propia lengua o a la propia lengua, sino que se
pueda pensar en la lengua extraña. Para que pueda haber acuerdo en
una conversación este género de dominio de la lengua es en realidad
condición previa p. 463
Conversación y El ponerse de acuerdo en una conversación implica que los
traductor interlocutores están dispuestos a ello y que van a intentar hacer valer
en sí mismos lo extraño y adverso. Cuando esto ocurre
recíprocamente y cada interlocutor sopesa los contra argumentos al
mismo tiempo que mantiene sus propias razones puede llegarse poco a
poco a una trasferencia recíproca, imperceptible y no arbitraria, de los
puntos de vista (lo que llamamos intercambio de pareceres) hacia
una lengua común y una sentencia compartida. Del mismo modo el
traductor tiene que mantener a su vez el derecho de la lengua a la que
traduce y sin embargo dejar valer en sí lo extraño e incluso adverso del
texto y su expresión. Sin embargo, tal vez esta descripción del hacer
del traductor esté demasiado recortada. Incluso en los casos extremos
en los que hay que traducir de una lengua a otra el tema apenas puede
separarse de la lengua. Sólo reproducirá de verdad aquel traductor que
logre hacer hablar al tema que el texto le muestra, y esto quiere decir
que dé con una lengua que no sólo sea la suya sino también la
adecuada al original. La situación del traductor y la del intérprete
vienen a ser, pues, en el fondo la misma p. 465
La conversación (…) la conversación hermenéutica tendrá que elaborar un lenguaje
hermenéutica común, igual que la conversación real, así como que esta elaboración
de un lenguaje común tampoco consistirá en la puesta a punto de un
instrumento para el fin del acuerdo, sino que, igual que en la
conversación, se confundirá con la realización misma del comprender
y el llegar a un acuerdo. Entre las partes de esta «conversación» tiene
lugar una comunicación como la que se daría entre dos personas, y que
es algo más que mera adaptación recíproca. El texto hace hablar a un
tema, pero quien lo logra es en último extremo el rendimiento del
intérprete. En esto tienen parte los dos p. 466
Enfoque de Gadamer La referencia del texto no se puede comparar según esto con un
punto de vista fijo, inamovible y obstinado, que sólo planteara al que
intenta comprenderlo la cuestión única de cómo ha podido el otro
llegar a una opinión tan absurda. En este sentido la comprensión no es
seguramente una «comprensión histórica» que reconstruya la génesis
del texto. Lo que uno entiende es que está comprendiendo el texto
mismo. Pero esto quiere decir que en la resurrección del sentido del
texto se encuentran ya siempre implicadas las ideas propias del
intérprete. El horizonte de éste resulta de este modo siempre
determinante, pero tampoco él puede entenderse a su vez como un
punto de vista propio que se mantiene o impone, sino más bien como
una opinión y posibilidad que uno pone en juego y que ayudará a
apropiarse de verdad lo que dice el texto. Más arriba hemos descrito
esto como fusión de horizontes. Ahora podemos reconocer en ello la
forma de realización de la conversación, en la que un tema accede a su
expresión no en calidad de cosa mía o de mi autor sino de la cosa
común a ambos pp. 466-467
Tradición El que la esencia de la tradición se caracterice por su lingüisticidad
adquiere su pleno significado hermenéutico allí donde la tradición se
hace escrita. En la escritura se engendra la liberación del lenguaje
respecto a su realización. Bajo la forma de la escritura todo lo
trasmitido se da simultáneamente para cualquier presente. En ella se da
una coexistencia de pasado y presente única en su género, pues la
conciencia presente tiene la posibilidad de un acceso libre a todo
cuanto se ha trasmitido por escrito p. 468
El sentido de lo dicho Todo lo que es literatura adquiere una simultaneidad propia con todo
otro presente. Comprenderlo no quiere decir primariamente reconstruir
una vida pasada, sino que significa participación actual en lo que se
dice. En sentido auténtico ésta no es una relación entre personas, por
ejemplo, entre el lector y el autor (que por otra parte puede ser
completamente desconocido), sino una participación en lo que el texto
nos comunica. Allí donde entendemos, el sentido de lo dicho «está
ahí», con entera independencia de que la tradición nos permita
hacernos una idea del autor o de que nuestra instancia sea únicamente
la interpretación de la tradición como de una fuente p. 470
Comprensión Habíamos partido del postulado de que la comprensión es siempre
-interpretación interpretación porque constituye el horizonte hermenéutico en el que se
hace valer la referencia de un texto p. 475
Interpretar Querer evitar los propios conceptos en la interpretación no sólo es
imposible sino que es un absurdo evidente. Interpretar significa
justamente aportar los propios conceptos previos con el fin de que la
referencia del texto se haga realmente lenguaje para nosotros p. 477
Referencia a otros Gracias a su carácter lingüístico, toda interpretación contiene también
una posible referencia a otros. No hay hablar que no involucre
simultáneamente al que habla y a su interlocutor. Y esto vale también
para el proceso hermenéutico. Sin embargo, esta referencia no
determina la realización interpretativa de la comprensión al modo de
una adaptación consciente a una situación pedagógica, sino que esta
realización no es sino la concreción del sentido mismo p. 477

Especificación Nociones, elementos, características, opinión, u otros aspectos


Conversación Acostumbramos a decir que «llevamos» una conversación, pero la
verdad es que, cuanto más auténtica es la conversación, menos
posibilidades tienen los interlocutores de «llevarla» en la dirección que
desearían. De hecho la verdadera conversación no es nunca la que uno
habría querido llevar p. 461
Comprensión y La relación esencial entre lingüisticidad y comprensión se muestra para
lingüisticidad empezar en el hecho de que la esencia de la tradición consiste en
existir en el medio del lenguaje, de manera que el objeto preferente de
la interpretación es de naturaleza lingüística p. 468
Esfera de sentido El proceso de la comprensión se mueve aquí por entero en la esfera de
sentido mediada por la tradición lingüística p. 469
Problema Por regla general el historiador elige los conceptos con los que
describe la peculiaridad histórica de sus objetos sin reflexión expresa
sobre su origen y justificación p. 476

Tesis Nociones, elementos, características, opinión, u otros aspectos


Acuerdo Allí donde hay acuerdo no se traduce sino que se habla p. 462
Conversación La conversación es «un proceso por el que se busca llegar a un acuerdo
p. 463
Comprender e El [romanticismo] nos ha enseñado que en último extremo comprender
interpretar e interpretar son la misma cosa p. 467
Sobre el lenguaje Por el contrario, el lenguaje es el medio universal en el que se realiza
la comprensión misma. La forma de realización de la comprensión es
la interpretación p. 467
Comprender La tarea del comprender se plantea con particular claridad cuando se
reconoce la debilidad de todo lo escrito p. 472
Comprensión (…) la comprensión tiene que intentar robustecer el sentido de lo dicho
pp. 473-474
Interpretación de Los textos no quieren ser entendidos como expresión vital de la
textos subjetividad de su autor. En consecuencia no es desde ahí desde donde
deben trazarse los límites de su sentido p. 474
Situación Toda interpretación está obligada a someterse a la situación
hermenéutica hermenéutica a la que pertenece p. 477
Interpretación (…) la interpretación no es un medio para producir la comprensión,
sino que se introduce por sí misma en el contenido de lo que se
comprende p. 478
Comprender- comprender implica siempre interpretar p. 479
interpretar

También podría gustarte