Está en la página 1de 3

05-11-2020 ¿Es gramática o interpretación?

— BIBLIOTECA EN LÍNEA Watchtower

¡Despertad! 1972
g72 22/8 págs. 27-28

“Tu palabra es la verdad”


¿Es gramática o interpretación?
AL TRADUCIR el “Nuevo Testamento” de su griego original a cualquier idioma moderno, hay términos que pueden
ser vertidos de más de una manera. ¿Cómo ha de determinarse cuál es la traducción correcta? Es obvio que en
tales casos algo además de la gramática griega determina la fraseología que el erudito moderno usará al traducir
el original.

Por ejemplo, ha habido mucha controversia acerca de Juan 1:1. Según la Versión Valera de 1602, este texto dice:
“En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.” Sin embargo, la Traducción del Nuevo
Mundo (1967) dice en la parte final de este versículo “la Palabra era un dios.” Esta versión ha sido severamente
criticada por algunos, dado que parece hacer a la Palabra (Jesús en su existencia prehumana) un dios menor y
no el mismo Dios Todopoderoso. Estos críticos apelan a la gramática griega para tratar de echar a un lado esta
última versión.

Por eso, un teólogo dice concerniente a la manera en que la Traducción del Nuevo Mundo considera este versículo:
“Pasa por alto totalmente una regla establecida de la gramática griega que obliga a traducir, ‘. . . y la Palabra era
Dios.’” Otro comenta que la traducción “un dios” es “errónea y que carece de apoyo de cualquier buena erudición
griega . . . rechazada por todos los eruditos reconocidos del idioma griego.” Y todavía otro hace notar que muestra
“ignorancia de la gramática griega.”—Bastardillas son nuestras.

Para respaldar estas fuertes expresiones, a veces se hacen referencias a una regla de gramática griega formulada
por E. C. Colwell. ¿Prueba en realidad esta regla el punto de ellos? Considere lo que el mismo Colwell dijo.

En 1933 él publicó un artículo en el Journal of Biblical Literature intitulado: “Una regla definida para el uso del
artículo en el Nuevo Testamento Griego.” Cerca del final de su artículo él considera Juan 1:1. La última parte de
este versículo dice literalmente en griego: “Y DIOS ERA LA PALABRA.” Note que el artículo definido “LA” aparece
delante de “PALABRA,” mientras que no aparece ningún “EL” delante de “DIOS.” La regla de Colwell en relación a la
https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/101972371 1/3
05-11-2020 ¿Es gramática o interpretación? — BIBLIOTECA EN LÍNEA Watchtower
delante de PALABRA, mientras que no aparece ningún EL delante de DIOS. La regla de Colwell en relación a la
traducción del griego dice: “Un predicado nominativo definido [por ejemplo, “DIOS” en Juan 1:1] lleva el artículo
[“EL”] cuando sigue al verbo; no lleva artículo cuando precede al verbo.” En otras palabras, si siempre fuera cierta,
la regla dice que en Juan 1:1 en el idioma original “EL” delante de “DIOS” está sobreentendido y por lo tanto debe
aparecer en las traducciones modernas.

Su regla parece ser cierta en algunas partes de la Biblia griega. Sin embargo, Colwell mismo admitió que hay
excepciones de la regla, que no es absoluta. (Vea, por ejemplo, una versión interlineal de Lucas 20:33; 1 Corintios
9:1, 2.) De hecho, parecen haber tantas excepciones, que después de treinta años de ser formulada la regla, un
libro de gramática griega dice que la regla tal vez solo refleje una “tendencia general.” Pues bien, ¿qué hay acerca
de Juan 1:1? ¿Aplica aquí la regla?

Colwell mismo contesta: “El predicado [“DIOS”] . . . en esta posición es indefinido solo cuando el contexto lo exige.”
Observe, no una “regla” inviolable, sino el contexto es el factor crucial.

Por eso, a pesar del lenguaje fuerte y determinante usado por algunos, la “regla” de Colwell de por sí no ‘obliga’ a
favorecer una traducción en vez de otra de Juan 1:1. Más bien, la manera en que el traductor interprete los
versículos circundantes y, por cierto, el resto de la Biblia... es lo que determinaría la manera de traducir Juan 1:1.

Esa es la razón por la cual los escritores susodichos son tan dogmáticos en sus declaraciones. Para ellos Jesús es
Dios mismo. Uno de ellos se refiere a “Jesucristo, quien es en verdad Dios y en verdad hombre.” Otro declara que
“Cristo afirmó igualdad con Jehová.” Obviamente, si se les diera a escoger, ¿no querrían ellos que Juan 1:1 fuera
traducido de manera que aparentemente apoyara las propias opiniones de ellos?

Por otra parte, una persona que acepta la llana declaración de Jesús de que “el Padre es mayor que yo” comprende
que Jesús no es igual al Jehová Todopoderoso. (Juan 14:28) Pero esto no significa que no se puede hacer referencia
a Jesús como “dios” en algún sentido de la palabra. Recuerde Éxodo 4:16; ¿no le dice ahí Jehová a Moisés: “Y tú
serás para [Aarón] en lugar de Dios”? (Val) Pero esto no hizo a Moisés Dios Todopoderoso, ¿no es cierto? El término
“dios” se aplica aun al Diablo, dado que él es una criatura poderosa que controla el actual sistema de cosas. (2 Cor.
4:4) Por lo tanto se puede referir a Jesús como a “un dios,” pues su Padre lo ha exaltado sobre toda la creación y le
ha concedido ejercer gran poder en los cielos y en la Tierra. Tal versión expresa la dignidad y el respeto que Jesús
merece, mientras que al mismo tiempo evita dar al lector la impresión de que Jesús es el Dios Todopoderoso
mismo.

La supuesta “regla” gramatical en relación a Juan 1:1 es solamente una de muchas a las que se apela para apoyo
aparente de ciertas ideas religiosas. Pero sirve para ilustrar el punto: la verdadera cuestión envuelve más que
gramática.
https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/101972371 2/3
05-11-2020 ¿Es gramática o interpretación? — BIBLIOTECA EN LÍNEA Watchtower

Las reglas gramaticales son necesarias para entender un idioma. Pero tienen sus limitaciones. Como lo declara la
Encyclopedia Americana: “En todas partes encontramos que la gramática funciona según un idioma ya formado . . .
el oficio de la gramática ha sido, no el establecer lo que un idioma debe ser, o puede ser, sino el explicar lo que el
idioma actual es. La gramática es explicatoria y no creativa.”

En consecuencia, aun con relación a idiomas vivos, es preciso recordar que en el análisis decisivo, su ‘gramática’
no proviene de ‘libros de gramática.’ Tal como señaló un profesor de inglés en la Universidad de Chicago: “En el
uso acostumbrado del habla de los nativos, lo que sea que usen, es lo correcto.” Los que hablan un idioma,
especialmente la gente con ‘mejor educación seglar’ —no los elaboradores de reglas arbitrarias— son los que
determinan finalmente lo que es ‘correcto’ o ‘incorrecto.’

Este mismo principio es cierto en relación a la gramática del griego bíblico. Su propósito es explicar cómo se dicen
las cosas y no tratar de imponer sobre el idioma original lo que los gramáticos modernos piensan que debería
decir. Tal ‘gramática’ debe deducirse de lo que realmente dice el propio texto bíblico griego. Aun otros escritos en
el idioma griego, pero de una época diferente o de otra parte del mundo, son de solo un valor limitado para llegar
al entendimiento de las Escrituras. Como A. T. Robertson, prominente gramático griego, dijo en cierta ocasión: “Lo
que deseamos saber no es en qué consistía el buen griego en Atenas en los días de Pericles, sino qué era buen
griego en Siria y Palestina en el primer siglo d. de J.C.” Sí, el mismo texto de la Biblia debe revelar lo que es
aceptable en asuntos de su propia gramática.

Por lo tanto la persona indocta en los idiomas originales de la Biblia no debe atemorizarse delante de los que citan
reglas gramaticales. Ninguna norma gramatical contradecirá el mensaje contenido a través de la Biblia.
Semejantemente, el maestro de la Biblia honrado sabe que es el texto de la Biblia lo que es inspirado. Los libros de
regla gramatical, aunque útiles, no están inspirados.

https://wol.jw.org/es/wol/d/r4/lp-s/101972371 3/3

También podría gustarte