Está en la página 1de 29

BABA

Èjì Ogbè
Èjì Onile
Ogbè Méji

1. Ifá dice que para tener éxito en la vida, existe la necesidad de que, entre otras cosas, para
servir a su Orí con un bagre vivo grande. Ifá dice que si se hace esto, no faltará
ninguna de las cosas buenas de la vida. Usted tendrá éxito donde otros habían fracasado.
Una estrofa de Èjì Ogbè en apoyo de esta afirmación tiene que decir:

Cuando amaneció, vi mi Iré en abundancia, muy temprano, hace cuatro días mi buen
destino me manifiesto. Este fue la revelación de Ifá para Akapo, quién le aconsejó a servir
a su Orí con un bagre vivo. Y puso sus ojos en todos los iré de la vida. Se levantó el iré de
la riqueza.
Y el iré de un buen esposo
Y el iré de un niño bueno
Y el iré de una buena casa
Y el iré de larga vida, el rey de todos los iré
Ahora Aro, estamos muy a gusto.
Aro el día amaneció hoy vi el iré en abundancia
Aro estamos muy confortable; Aro el bagre
Muy temprano, hace cuatro días, buen destino manifiesto
Aro, que son bastante cómodas, el bagre Aro

Ojúmó mo, mo rire


Kutukutu ijeni mo riwa-riwa
Diá fun Akapo
Won ni ko feja Aro bori
Ko too foju kan ire
Akapo feja Aro bori
Akapo foju kan’re
O rire aje
O rire aya
O rire omo
O rire gbogbo
O rire aiku, baale oro
Nje aro, ara wa ro wa na o, aro o
Ojumo mo, mo rire rire
Aro, ara wa ro wa na o,aro o
Kutukutu ijeni mo riwa riwa
Aro, ara wa ro wa na o, aro o
Traducción:

2. Ifá dice que cuando se viene del cielo, que optó por ser un gran líder. Usted eligió ser
contado entre los reyes del mundo. Como consecuencia de esto, fue aprobado para que
sea igual a reyes, emperadores, gobernantes y administradores nacionales.

Ifá aconseja que se deba usar el IDE, cuentas de Ifá en todo momento. Es necesario
utilizar el collar de cuentas, ya que le distingue de todos los demás.

Ifá también le aconseja ofrecer ebo con dos Irukere, colas de vaca, dos palomas
blancas, dos gallinas de guinea y dinero. También es necesario para alimentar a Ifá
con un pez gato ahumado (bagre).
B’eji K’agba Sobre estos aspectos, Èjì-Ogbè dice:

Bu’kan mu
B’eji K’agba ki o mu’kan ko ‘ra a re o
Ko le baa se jomu-regi
Bo ba wu mi
Na fi Ifa a mi fo Gemberi
Bo ba wu mi
Ma fi Ifa a mi fo Gambari
Ma fi fo Huku-huku
Ma fi fo Wenu-wenu
Gemberi ni o r’eru Hausa
Agbigbo ni o fon faa-faa r’ode orun
Dia fun Akalamagbo
Ti yoo te Olokun-Seniade n’Ifa
Ebo ni won n I ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje t’emi oba logboogba
Oba ma n d’ade
Mo gbe’de bo’run
T’emi Oba logboogba

Traducción:

Beba una (taza)


Sirva dos para los mayores
Sirva dos para el anciano y se sirve una para ti
Para que sea justo y necesario
2
Si me gusta
Voy a utilizar mi Ifá para hablar en lenguaje Gamberi
Y si me gusta
Voy a utilizar mi Ifá para hablar en lenguaje Gambari
Yo lo uso para hablar en Hukuhuku
Y hablar-Wenu wenu
Un hombre Gemberi no soporta la carga para un hombre hausa
Y un Agbigbo, no gritar en voz alta al cielo
Ifá Mensajes de Akalamagbo
Cuando se va a realizar Ifá para Olókun Seniade
Se le aconsejó ofrecer ebo
El Cumplió
El Oba y yo somos iguales
El Oba lleva una corona
Yo adorno el cuello con cuentas de Ifá
El Oba y yo somos iguales

3. Ifá dice que prevé todos los IRE todo para usted. Ifá dice que se sustituirá la muerte con
la riqueza, la tristeza con alegría, pena con la celebración, la pérdida de longevidad y
deseo en logro. Ifá dice que usted debe vivir y morir como un hombre feliz.

En este Odù, Ifá dice que la muerte se convierte en el bienestar económico, la aflicción
esposa, los litigios a oportunidades de tener hijos, y la pérdida de la longevidad. Ifá dice
que existe la necesidad para que usted pueda ofrecer Ebo conocido como
ARUKORE o ARUKAPONJA. Materiales incluyen el sacrificio, 2 palomas, 2 gallos,
2 ratas, 2 peces, 4 Obi Kola, 4 kola amarga, 4 pimientas de guinea y dinero. Por todo
esto, Ifá dice:

Otootootoo
Oroorooroo
Otooto laa kole
Otooto laa gbè ‘nu u re
Ogbon ta a fií ko’le
Ko to eyi taaa fi igbe ’nu u re
Diá fun Orunmila
Níjo ti Ajogun merin ka won mole l’Otu Ife
Ti Baba le won, le won
Ti won o lo
Ebo ni won ni ko waa se
O gbè‘bo, o ru’bo
E wa ba ni ni wòwó iré gbogbo

3
Traducción:

Otootootoo
Oroorooroo
Por separado podemos construir nuestras casas
Por separado es qué vivimos en las casas
La sabiduría con que hemos levantado nuestras casas
No es tanto como que con la que vivimos en los hogares
Estas fueron las declaraciones de un caso de Orunmila
Cuando cuatro Ajogun invadieron la ciudad de ile-Ife
Y se les trato de echarlos sin éxito
Ellos simplemente se negaron a irse
Se le aconsejó ofrecer ebo
Cumplió
En poco tiempo, no muy lejos
Únase a nosotros en medio de abundantes éxitos

4. Ifá prevé el de los niños buenos para usted. Ifá también predice que será bendecido con
todas las cosas buenas de la vida. no te faltará nada en la vida. Ifá le aconseja que este
contenta con lo que Òlódùmarè lo ha bendecido. Existe la necesidad de que para ofrecer
ebo y alimentar a Ifá.

Ifá le aconseja ofrecer ebo con una cesta llena de Obi y el dinero. También es
necesario para alimentar a Ifá con 16 Obi. Sobre esto, Ifá dice:

Apala nii so bi omu bi omu


Popondo níí so bi adaasa bi adaasa
Agogo ide níí bale
Níí ro jijiwowo-jijiwowo
Dia fun Obi
Ti nsawo rode Ekiti-Efon
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Ewi-Ado jingbinmi l’omo Obi
Awimo-logbon jingbinni l’omo Owu
Iran awa o rin l’agan ri o

Traducción:

Semilla Apala se parece el pecho de una mujer


Semilla Popondo se parece adaasa
Un gong de bronce cayó y se hizo un sonido metálico
4
Mensaje de Ifá para el Obi, nuez de cola
Cuando se va en misión de Ifá para el pueblo Ekiti-Efon
Se le aconsejó ofrecer ebo
El cumplió
EWI-Ado, abundantes semillas es Obi
El que enseña su sabiduría devotos, abundantes son los productos del yunque
Nuestras generaciones nunca se sabe que es estéril

5. Ifá dice que prevé iré de una buena esposa para ti. Ifá dice que la relación será bendecido
con el progreso de la felicidad, los niños y la seguridad. Para que esto suceda, existe la
necesidad para que usted pueda ofrecer ebo de 1 gallina, 1 paloma, 4 peces, 4 ratas
y dinero. También para alimentar a Ifá con 4 ratas, 4 peces, aceite de palma y
dinero. Sobre esto, Ifá dice:

Mimo oju Olorun ko kan gbigba


Ewa Osupa ko kan tiwe
lsanra Ose ko kan ti onje
Ofa fun Orunmila
Ifa nlo ree gbe Orilewa niyawo
Ebo ni won ni ko waa se
O gbe' bo, o rubo
Nje e sare wa, e waa wo omo Orilewa werewere
Orunmila lo gbe Orilewa niyawo
E sare wa, e waa wo omo Orilewa werewere

Traducción:

La limpieza del cielo no es como resultado de barrido constante


La belleza de la luna no es como resultado de un baño regular
El plumpiness del árbol Ose no es como consecuencia de la ingestión frecuente
Estas fueron las declaraciones a Òrúnmìlà
Cuando va a tener la mano de Orilewa en matrimonio
Se le aconsejó ofrecer ebo
El Cumplió
Ven a ver a los niños hermosos de Orilewa
Òrúnmìlà es el mismo que había tomado Orilewa como su esposa
He aquí los hermosos niños de Orilewa.

5
6. Ifá promete que todas las cosas que le están dando dolor y pena a usted. La alegría y la
satisfacción serán su suerte. Usted tendrá motivos para alegrarse.

Ifá le aconseja ofrecer ebo con 2 gallinas, 2 pichones de paloma, 2 gallinas de guinea,
2 gallos y dinero. Sobre esto, Ifá dice:

Ominimini
Dia fun Omi-tutu
Ti nt’ikole orún bò wa’le aye
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje kinla b’Omi-tutu ti nse?
Ominimini
A b’Omi-tutu ti nt’aye se
Ominimini

Traducción:

Ominimini
Se adivino el Ifá para Omi-tutu, agua fresca
Cuando venia del cielo a la tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Ella así lo hizo
¿Qué encontramos Omi-tutu haciendo?
Ominimini
Nosotros encontramos a Omi-tutu arreglando el mundo
Ominimini
7. Ifá dice que se prevé el de la riqueza y la prosperidad y la persona para ti. Ifá dice que le
han traído su riqueza desde el cielo. Ifá dice que va a dar a luz a un par de gemelos o que
nacieron con un doble que tiene gemelos en su linaje o que usted es un gemelo. En una
palabra, que están estrechamente asociados a la deidad Gemelas. En la misma estrofa, Ifá
dice que va a tener buena suerte a lo largo de su vida y usted va a superar sus problemas y
enemigos, sin importar cuántos sean.

Ifá dice que usted también tendrá la tranquilidad y la felicidad en su vida y que va a estar
en pleno control de su vida y las vidas de quienes le rodean. En la misma estrofa, Ifá dice
que usted es un ELEGBE y que su doble celestial será la ducha que con todas las cosas
buenas de la vida que le traerá el éxito y los logros. Ifá dice también que usted encontrará
confort en cualquier condición, no importa lo duro que la situación puede ser. También
va a ganar la admiración de los demás con la forma en que usted se lleva en situaciones
duras y difíciles. Ifá también dice que cinco niños y cinco jóvenes, ya sea biológico o
adoptado, los niños tendrán una gran influencia en su vida. Ifá aconseja sin embargo que

6
es necesario ofrecer sacrificios por los hijos con el fin de evitar morir joven. Por todo
esto, Ifá dice:

Ifá lo deni
Mo lo deni
Elénìní
Dia fun Lameni
Omo atorun la gbegba aje waye
Ifa lo deji
Mo lo deji
Ejeeji
Dia fun Sie-Ejide
To feyinti moju ekun sunrahun omo
Ifa lo d’eta
Mo lo d’era
Ikorita meta abidi yakata-yakata
Dia fun Tamilore
Tii somokunrin Ita
Ifa lo d’erin
Mo lo d’erin
Erin ni won nrin fona Ori
Erinsese lagbara nrin ko’do lona
Dia fun Eleinmagba
Omo atako leleele segun
Ifa lo d’arun
Mo lo d’arun
Oroorun ni won nkala
Oroorun ni won nkakan
Dia fun Olorunjinmi
Oroorun ni won nfi ohun ire e jinraa won
Ifa lo d’efa
Mo lo d’efa
Iru gbogbo lo nfiru j’eta
Bi won ba denu igbo
Dia fun Olofa-Eta omo atako leleele segun
Ifa lo d’eje
Mo lo d’eje
B’Olugbon ba soro
A kije
A’Aresa ba soro
A kije dia fun Olojele asote
Ti nbe laarin ota
Ti nfojoojumo kominu ogun
7
Ifa lo d’ejo
Mo lo d’ejo
Kiwaju ile o jo sirere sirere
Keyinkunle ile o jo sirere sirere
Dia fun Abinjo
Ti won bi sode igbajo
Toun ti Iresi oro
Iwa jo
Eyin jo
Mo ti sawo Egbejo temi
Ifa lo d’esan
Mo lo d’esan
Asan-gbo laso tawon
Awo-gbo laso tawa o
Dia fun Alakesan-magba
Erigi mabga
Eyi to joba tan
To nsunkun oun o ri Olusin
Awa m’Alakesan je Oloja
Gbogbo omo eni
E yaw a, e wa sin
Gbogbo omo eni
Ifa lo d’ewa
Mo le d’ewa
Wiwa-wiwa n won nwa babalawo o rele
Babalawo kii wa enikan soso
Dia fun owa-oga
Owa ogirii gbedu
Omo okun yeye
A ja fibi kookoo lale
Eyi to nsunkun wipe apa oun o kaye
If lo d’okanla
Mo do d’okanla
Okanla ni won nderu f’Olu
Okanla ni won nderu f’Awo
Okanla ni won nderu welewele jako
Dia fun Okanlawon
Won ni ko rubo
Ki ekeji ree torun o le da oun rere lee lowo
Mo lo d’iji
Orunmila ni toun ba ji lorooru kutukutu
Ohun gbogbo lo maa nba oun laraa de
O ni toun ba ji loororu kutukutu
8
Toun ba maso dudu bora nko?
O ni won a ni Orunmila pele
Omo aladuu-ja
Omo oniwonran
Ifa lo tun d’iji
Mo lo tun d’iji
Orunmila ni toun ba ji lorooru kutukutu
Ohun gbogbo lo maa nba oun lara a de
Ohun gbogbo lomaa nba oun lara a de
O ni toun ba ji lorooru kutukutu
Toun ba faso pupa bora nko?
O ni won a ni Orunmila pele
Omo onile kan, ile kan
Ti nba won pon risarisa
Ifa lo tun d’iji
Mo lo tun d’iji
Orunmila ni toun ba ji lorooru kutukutu
Ohun gbogbo lo maa nba oun lara a de
O ni toun ba ji lorooru kutukutu
Toun ba f’aso funfun bora nko?
O ni won a ni Orunmila pele
Omo igi ope ka nope kan
Ti nba won fun ningin-ningin
Fia lo tun d’iji
Mo lo tun d’iji
Orunmila ni toun ba ji lorooru kutukutu
Ohun gbogbo lo ma nba oun lara a de
O ni toun ba ji lorooru kutukutu
Ohun gbogbo lo maa nba oun lara a de
O ni toun ba ji lorooru kutukutu
Toun o bob ante nko
O ni won a ni Orunmila pele
Orunmila nle
Pelepele omo arinhoho sosin
Pele omo arinhoho sora
Idi ni gbedogbedo ti m’odo o tire e gbe o
Idi ni ajao ti mu’gi ree gun
Ko too re ogengen igi
Idi ni Ara a mi Agbonijosu ti b’obinrin re sere
To ba digba ajodun
Ire omo nii yori i si
Dia fun Egbe
Dia fun Eran
9
Dia fun Sasara
Dia fun Aroni abosu panpa
Dia fun Sonakoki
Ti somo Ikeyin won lenje-lenje
Won ni ki won rubo si laiku araa won
Won gbebo, won rubo
Nje bo sogun odun lonii
A ma ba won se bi lori Ikin je
Bo se ogbon odun lonii
A maa ba won se’bi lori Ikin je
Aadota odun lonii
A maa ba won se’bi loro Ikin je
Awa ti di Sonakoki
Iku kii pa asebi lori Ikin je
A ti di Sonakoki

Traducción:

Ifá dice que "ahora es una"


Yo coreo que "ahora es una"
Eleeni
Él era el Awo que lanzó Ifá para 'Láméní
El que lleva la calabaza de la riqueza y el éxito del cielo a la tierra
Ifá dice que "ahora es dos"
Yo coreo que "ahora es dos"
Ejeeji
Él era el Awo que lanzó Ifá para Sie-Ejide
Que se reclinaba y estaba llorando lamentando su incapacidad para tener un hijo
Ifá dice que "ahora es tres"
yo coreo que "ahora es tres"
Los tres cruce de caminos con una base amplia
Él era el Awo que lanzó Ifá para Tamilore
El hijo de Ita, de la calle principal
Ifá dice que "ahora es cuatro"
Yo coreo que "ahora es cuatro"
Es con la gente sonríe recoger el fuego para la destilación de licor
Con una sonrisa, la inundación se une al río
Ellos eran los Awo que lanzó Ifá para Elerin-magba, el rey de Erin-ile
El que deja nudos, arbustos y pastos para superar adversario
Ifá dice que "es de cinco"
10
Yo coreo que "es de cinco"
Cada cinco días es lo que cosecha okro
Cada cinco días es lo que la cosecha de huevos de jardín
Ellos eran los Awo que lanzó Ifá para Òlorun-jinmi
Cada cinco días se presentan regalos unos a otros
Ifá dice que "es seis"
Yo coreo que "es seis"
Todos los animales se asemejan a la cola de Eta
Cuando están en el monte
Ellos eran los Awo que lanzó Ifá para Olofa-Eta
El que deja nudos, arbustos y hierbas para superar adversario
Ifá dice que "es siete"
Yo coreo que "es siete"
Cuando Olugbon realiza su ritual anual
Que se celebrará el séptimo día de la ceremonia
Cada vez que Aresa realiza su ritual anual
Que se celebrará el séptimo día de la ceremonia
Ellos eran los Awo que lanzó Ifá para Olojele, el conspirador
Cuando él estaba en medio de los enemigos
Y vivía en constante temor de los enemigos
Ifá dice que "es de ocho"
yo coreo que "es ocho"
Que la fachada de su casa esta en calma y en paz
Que la parte de atrás de la casa esta en calma y en paz
Ellos fueron los que emitieron Ifá para Abimjo
Que nació en la ciudad Igbajo
Él y oro Irési
El frente está en calma y en paz
La parte posterior está en calma y en paz
He ofrecido mi propio ebo con 1.600 caracoles
Ifá dice que "es de nueve"
Yo coreo que "es de nueve”
Sus ropas son para ser colgado has quede en pedazos”
Nuestros vestidos son para ser usados hasta que se desvanecen
Ellos eran los Awo que lanzó Ifá para Alakesan-magba
La alabanza del nombre incluye "Erigí-magba
¿Quién, después de ser instalado en Oba
Estaba llorando, lamentándose de su imposibilidad de tener personas que le rinden
homenaje
Ahora hemos hecho Alakesan la cabeza del mercado
Todos nuestros niños
Paso aquí y a rendir homenaje
Todos nuestros niños
11
Ifá dice que "es de diez"
Yo coreo que "es de diez"
Los clientes son los que van a la casa del Bábálawo
Bábálawo no es frecuente ir la casa de un cliente
Esta fue la declaración de Ifá a Owa Ogirii-gbedu
Descendientes de aquellos que saludan con "Okun-Yeyé"
El que lucha y usa el mango de su espada para marcar el terreno
Cuando estaba llorando, lamentándose de su incapacidad para controlar a sus súbditos
Ifá dice que "ahora es once
Yo coreo que "ahora es once
Cuando los materiales de embalaje para el ritual Olu, siempre son once
Cuando el material de embalaje para el ritual Awo siempre son once
Estas fueron las declaraciones de Ifá Okanlawon
¿Quién le aconsejó ofrecer ebo
Así que su segundo en el cielo le llenar de regalos
Ifá dice que "es de doce"
yo coreo que "es de doce"
Orunmila dice que cada vez que se despierta en la madrugada
Todas las cosas están de acuerdo con lo
Le pide que lo que si se despierta en la madrugada
Y se envuelve con un cobertor negro?
Ellos responden que la gente diga "suave Orunmila"
"El hombre que brilla en su oscuridad
"El propietario de joyerías negro
Ifá dice que "es de doce de nuevo"
yo coreo que "es de doce de nuevo"
Orunmila dice que cada vez que se despierta en la madrugada
Todas las cosas están de acuerdo con lo
Le pide que lo que si se despierta en la madrugada
Y se envuelve con una manta de color rojo
Ellos responden que la gente diga "suave Orunmila"
"Dueño del espacio de la tierra"
"Eso es tan rojo como el barro"
Ifá dice que "es de doce de nuevo"
yo coreo que "es de doce de nuevo"
Orunmila dice que cada vez que se despierta en la madrugada
Todas las cosas están de acuerdo con lo
Ifá dice que lo que si se despierta en la madrugada
Y se envuelve con una manta blanca?
Ellos responden que la gente diga "cuidado Orunmila"
"El propietario de esa palmera"
"¿Cuál es blanca e inmaculada"
Ifá dice que "es de doce"
12
yo coreo que "es de doce"
Orunmila dice que todo lo que despierta en la madrugada
Todas las cosas están de acuerdo con lo
Orunmila le pide que todo lo que despierte en la madrugada
Todas las cosas están de acuerdo con lo
Orunmila le pide que lo que si se despierta en la madrugada
Y elige usar ni pantalones ni delantal?
Ellos responden que la gente lo saludan y dicen "cuidado Orunmila"
"Fácil de Orunmila"
"Suave, fácil, el hombre que es fresco y hermoso en su completa desnudez"
Suave, el hombre que es real en su desnudez”
Es a partir de la base de que el tallador de mortero comienza el tallado de un mortero
Es a partir de la base de que el jugador Ayo los planes de la derrota de su rival en Ekiti-
Efon
Es a partir de la parte inferior que Ajao sube a la cima de cualquier árbol
Es a partir de la "base" que Agbonijosu, mi padre, hace el amor con su esposa
Por la misma temporada del año que viene
La consecuencia es el nacimiento de un bebé
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Egbe
Eran y
Y Sasara
Y Aroni con el penacho grande y gruesa de pelo en la cabeza
Y Sonakoki
¿Quién era el más joven de todos ellos
Se les aconsejó ofrecer ebo para la longevidad
Todos ellos cumplieron
Incluso dentro de veinte años por venir
Vamos a estar comiendo nuez de kola colocado en la parte superior de nuestro Ikin
De aquí a treinta años
Vamos a estar comiendo nuez de cola situado en la parte superior de nuestro Ikin
Nos hemos convertido en Sonakoki
La muerte nunca va a matar a aquellos que comen nuez de cola situado en la parte superior
de Ikin
Estamos Sonakoki

8. Ifá dice que todas las áreas de la fortuna sin consumar se apartará de tu vida. Usted será
capaz de realizar todos sus planes, objetivos y aspiraciones en la vida. Usted siempre
tendrá éxito en todas sus empresas importantes.

Ifa le aconseja adquirir una rata gris, Èdá, y lo envuelve en una hoja de palma
fresca. Va a colocar la rata en la carretera principal y el uso de un cuchillo afilado
para cortar en dos con un solo golpe. Debe asegurarse de que la rata se cortada a la
13
vez. Si esto se hace, entonces los problemas de la fortuna sin consumar se apartará
de tu vida. En este aspecto, Èjì-Ogbè dice:

Abede Awo Okira


Dia fun Okira
Ti yoo maa sowo aseti
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo , o ru’bo
Abede ma ma de o, Awo Okira
Ifa ma jee ki Okira o sowo aseti mo o
Abede o, Awo Okira

Traducción:

Abede, el Awo de Okira


Hizo adivinación de Ifá para Okira
Cuando él estaba sufriendo el problema de la fortuna sin consumar
Se le aconsejó ofrecer ebo
El Cumplió
Aquí viene Abede, el Awo de Okira
Por favor, no deje que Ifa Okira sufren el problema de las fortunas sin consumar
Abede, el Awo de Okira

9. Existe la necesidad para asegurar una preparación especial para usted con el fin de evitar
que se experimentan dolencias incesantes. Ifá dice que su Odù, Èjì-Ogbè es el líder de
todos los males del cielo a la tierra. Esa es la razón por la cual usted puede experimentar
trastornos incesantes. Existe la necesidad de preparar una medicina Ifa especial con el fin
de poner fin a estos males. Ifá aconseja ofrecer ebo con un macho cabrío maduro, 2
Guinea-aves y dinero. Después de esto, hay que buscar Isu Elu, el añil, 16 caracoles
de tierra y hojas Pèrègún. alimentar a Ifá con los 16 caracoles, y se libra de la Elu
Isu y Pèrègún juntos y se mezclan con agua y jabón. Que va a utilizar el jugo del
caracol de tierra para mezclar el jabón muy bien. Sobre esto, Ifá dice:

Otootooto
Oroorooro
Otooto laa j’epa
Otooto laa j’imumu
Loto-loto laa so olu esunsun s’enu
Oun t’Ori ni t’Ori
Oun t’oori ni t’oori
Oun t’Ori-t’oori laa fi fun Obamakin lode Iranje
14
Ko le baa foun t’Ori-t’oori ta’ne l’oore
Dia fun Egbaji arun
Ti ntikole Orun bo wale Aye
Eji-Ogbe ni o ji asiwaju won
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E ba ni laiku kangiri

Traducción:

Otootooto
Oroorooro
Por separado se come cacahuetes
Por separado se come tamarindos
Y por separado, se come las abejas reinas
Lo que pertenece a Orí es de Orí
Y lo que es de Oori es para Oori
Pero lo que es común a ambos Orí y Oori es lo que damos a Obamakin Iranje en la tierra
Para que nos bendiga con lo que es tanto para Orí y Oori
Mensaje de Ifá para el 4000 las enfermedades
Cuando viene del cielo a la tierra
Èjì-Ogbè fue su líder desde el cielo
Se les aconsejó ofrecer ebo
Ellos cumplieron
En poco tiempo, no muy lejos
Únase a nosotros en medio de la victoria eterna

10. Ifá dice que le gusta tener la atención y el reconocimiento en todo momento. Usted
siempre recibe la atención. Ifá aconseja que ya no debemos ser complacientes con lo que
los logros que había alcanzado hasta que se alcanzó el cenit de su carrera en la vida. Sin
embargo, debe ser cauteloso en su búsqueda de reconocimiento en todo momento. Ifá
dice que a pesar de que hay que tratar de llegar a la cima, sin embargo debe ser cauteloso
en su búsqueda. Ifá también dice que usted debe aprender las actitudes de los ancianos y
dignatarios en la comunidad. De este modo, usted se moverá en medio de los ancianos y
personalidades muy importantes. Por todo esto, Ifá dice:

Mo sa pamo, sa pamo
Orí mi loun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Èdá mi loun o fe koro
15
Dia fun Ilé
Nijo ti o torun bo waye
Won ni ko rubo
Ki nnkankan ma baa gorii re
Ile ni aye ti ye awon to bayii
Ojo naa ni won te Eni lee lori
Mo sa pamo, sa pamo
Orí mi loun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Èdá mi loun o fe koro
Dia fun eni
Nijo ti o ntorun bo waye
Won ni ko rubo
Ki nnkankan ma baa gorii re
Eni ni aye ti ye awon to bayii
Lojo naa ni won te ite lee lori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi loun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi loun o fe koro
Dia fun Ite
Nijo ti o ntorun bo waye
Won ni ko rubo
Ki nnkankan ma baa gorii re
Ite ni aye ti ye awon to bayii
Lojo naa ni won gbe Apere lee lori`
Mo sa pamo, sa pamo
Orí mi loun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi loun o fe koro
Dia fun Apere
Nijo ti o ntorun bo waye
Won ni ko rubo
Ki nnkankan ma baa gorii re
Apere ni aye ti ye awon to bayii
Ojo naa ni won gbe Apere lee lori
Mo sa pamo, sa pamo
Orí mi loun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Èdá mi loun o fe koro
Dia fun Oba
Nijo ti o ntorun bo waye
Won ni ko rubo
16
Ki nnkankan ma baa gorii re
Oba ni aye ti ye awon to bayii
Ojo naa ni won gbe Ade lee lori
Mo sa pamo, sa pamo
Orí mi loun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Èdá mi loun o fe koro
Dia fun Adé
Nijo ti o ntorun bo waye
Won ni ko rubo
Ki nnkankan ma baa gorii re
Ade ni aye ti ye oun to bayii
Ojo naa ni won fi Iye Okin
Mérìndínlogún (16) gun lori
Mo sa pamo, sa pamo
Orí mi loun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Èdá mi loun o fe koro
Dia fun Iye Okin merìndínlógún
Won n ntorun bo wale aye
Won ni, ki won rubo
Ki nnkankan ma baa gorii won
Ojo naa ni Wsinsin-Tente ba le won lori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi loun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi loun o fe koro
Dia fun Esinsin-Tente
O n torun bo wale aye
Won ni ko rubo
Ki nnkankan ma ba gorii re
O gbe bo, o rubo
O wewo iteni-iteni
O wese iteni-iteni
O wa lanu koto
Orin Awo lo nko
O ni mo wewo, wese
Mo jeun Oba
Emi wewo, wese
Mi o ku mo
Mo wewo, we’se
Mo jeun Oba.

17
Traducción:

Yo me esconderé
Pero mi Orí dice que no me acepta a mi ocultándome
Me paseo por los callejones
Pero mi Èdá rechaza mi pie en los callejones
Estas fueron la declaración de Ifá en Ilé
Cuando viene del Cielo a la Tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Para que nada pudiera ser colocado a su Orí
Ella respondió que la vida era aceptable para ella, ya que se
Ese día, Eni se extendió sobre su Orí
Yo me esconderé
Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome
Me paseo por los callejones
Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome
Me paseo por los callejones
Pero mi Èdá rechaza mi pie en los callejones
Estas fueron la declaración de Ifá to Eni
Cuando viene del Cielo a la Tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Para que nada pudiera ser colocado a su Orí
Ella respondió que la vida era justo y correcto, ya que se
Ese día, Ìté se extendió sobre su Orí
Yo me esconderé
Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome
Me paseo por los callejones
Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome
Me paseo por los callejones
Pero mi Èdá rechaza mi pie en los callejones
Estas fueron la declaración de Ifá a Ìté
Cuando viene del Cielo a la Tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Para que nada pudiera ser colocado a su Orí
Ella respondió que la vida era aceptable para ella, ya que se
Ese día, Apere se extendió sobre su Orí
Yo me esconderé
Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome
Me paseo por los callejones
Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome
Me paseo por los callejones
Pero mi Èdá rechaza mi pie en los callejones
Estas fueron la declaración de Ifá para Apere
18
Cuando viene del Cielo a la Tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Para que nada pudiera ser colocado a su Orí
Ella respondió que la vida era aceptable para ella, ya que se
Ese día, Oba se extendió sobre su Orí
Yo me esconderé
Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome
Me paseo por los callejones
Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome
Me paseo por los callejones
Pero mi Èdá rechaza mi pie en los callejones
Estas fueron la declaración de Ifá a Oba
Cuando viene del Cielo a la Tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Así que nada podría ser colocado en que de él
Ella respondió que la vida era aceptable para ella, ya que se
Ese día, Adé se extendió sobre él
Yo me esconderé
Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome
Me paseo por los callejones
Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome
Me paseo por los callejones
Pero mi Èdá rechaza mi pie en los callejones
Estas fueron la declaración de Ifá a Adé
Cuando viene del Cielo a la Tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Para que nada pudiera ser colocado a su Orí
Ella respondió que la vida era aceptable para ella, ya que se
Ese día, Iye Okin merìndínlógún fue colocado en su Orí
Yo me esconderé
Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome
Me paseo por los callejones
Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome
Me paseo por los callejones
Pero mi Èdá rechaza mi pie en los callejones
Estas fueron la declaración de Ifá para Iye Okin
Cuando viene del Cielo a la Tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Para que nada pudiera ser colocado a su Orí
Ella respondió que la vida era aceptable para ella, ya que se
Ese día, Esinsin-Tente fue colocado en su Orí
Yo me esconderé
Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome
19
Me paseo por los callejones
Pero mi Orí dice que no me acepta a mí ocultándome
Me paseo por los callejones
Pero mi Èdá rechaza mi pie en los callejones
Estas fueron la declaración de Ifá para Esinsin-Tente
Cuando viene del Cielo a la Tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Así que nada podría ser colocado en que de él
Cumplió
Lavado su fondo
A continuación, abrió la boca
Y comenzó a cantar la canción de Awo
Él dice: "Yo me lavo las manos y los pies"
Y la fiesta con Oba
"Yo me lavo las manos y los pies"
"Y fiesta con Oba"
"Yo me lavo las manos y los pies"
"Yo no moriré más"
"Yo me lavo las manos y los pies"
"Y fiesta con Oba"

11. Ifa le asegura que todo lo que emprenda en la vida lo conseguirá. No será un fracaso en
su vida. Usted ha venido a este mundo para tener éxito y logros. Usted está destinado a
ser uno de los que mueven los hilos de este mundo.

Ifa le aconseja ofrecer ebo con dos palomas, dos gallos, dos gallinas, dos aves de
Guinea, dos ratas, dos peces y dinero. Después de esto, es necesario para alimentar
el Orí de su madre, su padre, su Orí y su Ifa. Si tus padres están muertos, darles de
comer como Egúngùn, pero si están vivos, que alimenten a sus Orí. Sobre esto, Ifá
dice:

Osan ni o san pe
Oru ni o ru pe
Oru ni o kan baba m’esin lese pin-pin-pin
Dai fun Yeye eni
Yeye eni ntorun bo wale aye
Yoo waa gbe’ni nigbayi o
Baba eni kii gbe’ni I ti
Dia fun Ori eni
Ori eni ntorun bo waye
20
Yoo waa gbe’ni nigbayi o
Ori eni kii gbe’ni i ti
Dia fun Ikin eni
Ikin eni ntorin bo waye
Yoo waa gbe’ni nigbayii o
Ikin eni kii gbe’nii ti

Traducción:

El día no puede durar mucho tiempo


Y la noche no puede durar por mucho tiempo
La noche no puede pegar cascos adicionales en la pata de un caballo
Mensaje de Ifá para la madre
Cuando viene del cielo a la tierra
Ella vendrá y les dará un apoyo en esta ocasión
La madre no puede dejar de dar un apoyo
Mensaje de Ifá para el padre de uno
Cuando viene del cielo a la tierra
Él vendrá y les dará un apoyo de este tiempo
Un padre no puede dejar de dar un apoyo
Mensaje de Ifá para el Orí de uno
Si viene por levantar a la tierra
Vendrá y dará un apoyo de este tiempo
El Orí de uno no puede dejar de dar apoyo a uno
Mensaje de Ifá para la propia Ikin (Ifa)
Cuando venia del cielo a la tierra
Vendrá y dará un apoyo de este tiempo
El Ikin de uno no puede dejar de dar un apoyo

12. Ifá dice que no tiene otra fuente de apoyo, excepto Òlódùmarè, el Orí y Ifa. Es a través
de Ifá que dará su riqueza, el éxito, la salud y la popularidad está asegurada

Ifá dice que por lo general, como parte de sus anhelos la atención y el reconocimiento,
tratará de demostrar a los demás lo inteligente que eres. Ifá dice que toda su "inteligencia"
por lo general expone su locura. Por el contrario, si alguien trata de subestimar la
inteligencia, esa persona se sorprendió cuando se dio cuenta de la persona que lo
inteligente que eres en realidad.

Ifá dice en conclusión, que traerá el iré de la riqueza, cónyuge, hijos, casa, el caballo, la
longevidad y buena salud para usted. Tienes que confiar en Ifá en todo momento. Hay
21
necesidad d para ofrecer Ebo de Arùkòré. Se aconseja ofrecer dos palomas, dos
gallinas, dos gallos y dinero. También es necesario para alimentar a Ifá con cuatro
ratas, cuatro peces, aceite de palma y el licor. En éstos, Ifá dice:

A gbon bi Ako
A go bi Ako
Ako gbongbon-ongbon, Ako ko wale
Ako googoogo, enikan ko lee gb’Ako ta
Agba to fi ilee re sile
To n kiri ile onile kiri
Oun laa pe Ako
K’onile o huwa gbodo
K’onile o se pelepele
Ako o re’le miiran dandan
A sipa tan, a yanngede
A yanngede, a sipa
Dia fun Oninààja-Agùnyin
Omo eri kan beri owo je
Omo ori ti nsunkun ate
Omo bebe-idi ti nsunkun oun o gun ibaaka lesin
O naja ilekile titi
Bee ni ko rere je o
Won ni ko lo maa ba Orunmila sowo po
O gbe’bo, o rubo
A kii ba Orunmila sowo
Keni o ma r’ere aje
Aje ni nba ni peena aya
A kii ba Orunmila sowo
Keni o ma r’ere aya
Aya ni nba ni peena omo
A kii ba orunmila sowo
Keni o ma rere omo
Omo ni nba ni peena ile
A kii ba orunmila sowo
Keni oma rere ile
Ile ni nba ni peena esin
A kii ba orunmila sowo
Keni oma ri ere esin
Esin la o maa gun sawo
Ayanmo bi Eji-Ogbe ko loba nile Ifa
Esin la o maa gun sawo

Traducción:
22
La sabiduría es de Ako
La locura es de Ako
Tan sabio como Ako es, no puede volver a casa
Tan tonto como Ako es, no puede ser vendido como esclavo
El anciano que salió de su casa propia
Y se movía sobre las casas de otras personas
Es la persona llamada Ako
Deje que el ocupante de la casa tenga cuidado
Deje que el ocupante de la casa de la mansedumbre
Si el ocupante de la vivienda no es prudente
Si el ocupante de la casa no muestra la mansedumbre
Ako seguramente se alejará para otra casa
Con los brazos en jarras, que coincidirá con majestuosamente
Él camina majestuosamente, con los brazos en jarras
Estos fueron declaraciones de Ifá para Oninààja-Agùnyin
Descendientes de los Orí, que está en busca de una tapa acorde con
Y de la cintura y las nalgas de cuentas en la búsqueda de una mula para montar como un
caballo
Se involucró en varios lugares es mercancía
Pero no tenía los fines de lucro como por sus esfuerzos
Se le aconsejó que se asocien con Orunmila
Él cumplió y ofreció el sacrificio apropiado
Uno no puede entrar en asociación con Orunmila
Para no tener el beneficio de la riqueza
La riqueza es lo que atrae a su cónyuge
Uno no puede entrar en asociación con Orunmila
Para que uno no tiene el beneficio de los niños
Cónyuge es la que atrae a los niños
Uno no puede entrar en asociación con Orunmila
Para que uno no tiene el beneficio de los niños
Los niños son los que atraen a un alojamiento digno
Uno no puede entrar en asociación con Orunmila
Para no tener un hogar digno
El hogar es lo que atraen a los caballos
Uno no puede entrar en asociación con Orunmila
Para no tener caballos

13. Ifá dice que usted será bendecido con una propiedad. Ifa le asegura que incluso si hay
dificultades que se enfrentan. Usted deberá superarlas todas. Ifá dice que tiene que tomar
el tema de asegurar una adaptación de su propia gravedad. Ifá también le aconseja que se
advierte de la manera de relacionarse con sus hermanos. No le dé oportunidad para que la
rivalidad celos mezquinos y / o la envidia.
23
Ifa le aconseja ofrecer ebo con dos palomas, dos gallinas, dos de Guinea-aves, dos
gallos y dinero. También es necesario para alimentar a Ifa con un cerdo. (Pero no
deje que la sangre toque Ifa por cualquier motivo). En este aspecto, Ifá dice:

Sunkere sunkere
Awo Ile lo dia fun Ile
Gbakere gbakere
Awo Ona dia f’Ona
Okurukuru-afedo-wole
Awo Oja lo dia f’Oja
Won ni ki awon meteeta rubo
Ki won baa le di eleni
Ile nikan ni nbe leyin to nsebo
Ko pe, ko jinna
Ile nikan naa lo waa d’eleni
Ile nikan lo rubo apesin

Traducción:

A moverse lentamente
El Awo de granja, hizo adivinacion de Ifa a Ilé
Para arrastrar lentamente
El Awo de Ona, hizo adivinacion de Ifá para Ona
Okúrúkúrú-Afedo-wolè
El Awo del Oja, mercado, hizo adivinación de Ifá para Oja
A los tres de ellos se les aconsejó ofrecer ebo para que tuvieran compañeras
Sólo Ile, Casa cumplido y ofreció ebo
En poco tiempo, no muy lejos
Sólo Ile fue capaz de tener compañeros
Sólo Ile ofreció el ebo y logró los compañeros

14. Ifá dice que prevé iré de la maternidad de una mujer estéril. Esta mujer es entre 30 y 45
años de edad. La mujer en cuestión es demasiada orgullosa. A pesar de que nunca había
tenido un niño en su vida, sin embargo, había sido lo que hace difícil para los hombres
que se enfoquen en una relación de larga duración. Esta mujer prefiere la relación casual
que una relación seria.

Si dice que esta mujer debe pensar en tener una pareja propia, si no hubiera tenido
ninguna. Ella tiene que ser menos arrogante con su pareja y pensar más seriamente en
tener su propio hijo en su vida. Si también dice que durante todo el período que la mujer

24
en cuestión debe pensarlo seriamente sobre tener hijos, ella estaba ocupada persiguiendo
posesión mundana.

La mujer tiene que ofrecer Ebo con 200 ratas marrones, 24 granos que primero se
ata a la cintura y luego se usa como parte de los materiales ebo. Si ya tiene un grano
redondo atado a la cintura, es el que se debe utilizar.

Su pareja también debe ofrecer una rata parda como ebo. Estos materiales ebo se
llevarán a las afueras de la ciudad y se coloca junto a la carretera POR SEPARADO. La
pareja no deben ir juntas. El marido debe ir primero, mientras que la mujer va más tarde a
casa, poner ebo el a pocos metros del de su marido. Ifá dice que si todos estos se realizan
de acuerdo a las especificaciones de Ifá, al año siguiente conocerá a la mujer que llevara
a su propio bebé, ya sea en su seno, listos para entregar, o en la espalda. Una estrofa de
Èjì-Ogbè apoyo a este dice:

A w’Olurojun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe nile aye a w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Abrokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe lalade Orun
Dia fun Okankanlenirun Irunmole
Won nlo ree fe Aye
Tii somo Olodumare Agotun
Oba ateni ola legelege fori sagbeji
Ebo ni won ni ko waa se

Traducción:

Hemos buscado y buscado Olurokun


Sin embargo, no encontramos Olurokun
Le pregunté dónde había ido a Olurokun
Dijeron que Olurokun todavía en este mundo
Hemos buscado y buscado Aberokun
Sin embargo, no encontramos Aberokun
Le pregunté dónde había ido a Aberokun
Dijeron que Aberokun está en los cielos
Cuando cada uno de ellos quiso propuesta y casarse con Aye
La descendencia de Òlódùmarè
Cada una de ellas se le aconsejó ofrecer ebo

25
15.Ifa le asegura que vivirá su vida con comodidad. No te faltará nada importante en su vida.
Ifá dice que su vida se transformó de la nada al todo, del dolor a la comodidad, de la
necesidad a los excesos y del fracaso al éxito. Ifá dice que lo que los dolores que en la
actualidad tiene, no le duele a Ifa en absoluto. Es por eso que es necesario ofrecer ebo
para que lo que le está dando dolores y la ansiedad también será de interés para Ifa.

Ifa le aconseja ofrecer ebo con dos palomas, dos aves de guinea y dinero. Si esto se
puede hacer, te darás cuenta de que todos sus deseos se le cumplirán a usted, sin más
demora.

Después de que el ebo se le había ofrecido, Ifá dice que usted necesita para obtener
hojas Alupaida, se muelen hasta obtener una pasta fina y mezclar con agua y jabón
para el baño. También hay que decir la verdad todo el tiempo. Sobre esto, Ifá dice:

Oloooto ti nbe l’aye o p’ogun


Sikasika ibe o mo ni’won egbefa
Ojo lo titi, ko j’oro o dun’ni
Dia fun Orunmila
Oro n dun Akapo
Bee ni ko dun’fa
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje Alasuwada parada
Ojumo Onife e mo o
Alasuwada parada
Orunmila parada
Ko o fun mi l’aje, l’aya, l’omo ni’re gbogbo
Alasuwada parada
Ewe apada lo ni ki o parada
Koo fun mi ni gbogbo ire ti mo nfe
Alasuwada parada

Traducción:

Los veraces en el mundo no son más de 20


Los malvados no son menos que, 200
Debido a que el asunto había tomado mucho tiempo, se disminuye el dolor de la cuestión
Hicieron adivinación de Ifá para Orunmila
Cuando un asunto le duele a su Akapo
Pero no le duele a Ifá
26
Se le aconsejó ofrecer ebo
El Cumplió
Ahora, Alasuwada, por favor, transfórmate
El día de Onife se dio cuenta
Alasuwada, por favor, transfórmate
Orunmila, por favor, transfórmate
Y me bendiga con abundancia, cónyuge, hijos y el iré en la vida
Alasuwada, por favor, transfórmate
Se deja Alupaida que autoriza a que usted se transforme
Y me bendiga con todas las cosas que estoy buscando
Alasuwada, por favor, transfórmate

16. Ifá dice que lo que comas nunca te llevará a la muerte. Usted siempre será capaz de
escapar de la muerte causada por intoxicación alimentaría. Ifá aconseja ofrecer ebo con
un macho cabrío maduro (o tres gallos) y el dinero. Sobre esto, Ifá dice:

Ohun t’enu ba ri
Oun l’enu n je
Dia fun Igbin
Ti yoo j’ile
Ti ko nii ku
Ebo ni won ni ko se
O gb’ebo, o ru’bo
Igbin j’ile e ti ku mo
Igbin j’ile gbogbo omo eni o

Traducción:

Cualquiera que sea lo que la boca ve


Eso es lo que come la boca
Mensaje de Ifá para Igbin, caracol de tierra
¿Quién va a comer el polvo
Y no va a morir
Se le aconsejó ofrecer ebo
Ella así lo hizo
El caracol de tierra se comió el polvo, pero escapó de la muerte
El caracol de tierra se comió el polvo

Aboru Aboye.
27
Òrisà / Irunmole Afiliados de Èjì –Ogbè

1. Ifa - para el apoyo, la maternidad, la prosperidad y la protección

2. Orí - para la prosperidad, el apoyo, la elevación y la prominencia

3. Egbe - para la camaradería, el éxito, el liderazgo y la protección

4. Òbàtálá - para el éxito, la elevación, la maternidad y el liderazgo

5. Oke - por la victoria y la protección

6. Sango - para la protección sobre los enemigos

7. Ogun - para la dirección y la protección

8. Osun - de buena esposa, tener hijos y el apoyo

9. Èsù-Odara - para el apoyo, dirección, altitud y la victoria

10. Aje - para la prosperidad y la riqueza

Tabúes de Èjì-Ogbè
1. No deben comer las aves - para evitar la fortuna sin consumar

2. No debe comer cabra - para evitar la fortuna sin consumar

3. No debe poner la sangre en su Ifa, para evitar contratiempos, accidentes y desastres

4. No se debe usar vestidos de color rojo o negro - para evitar desgracias

28
5. No tiene que comer maní - para evitar problemas de procrear

6. No debe comer hongos - para evitar problemas de la maternidad

7. Nunca debe decir mentiras - para evitar el dolor o los desastres

8. Nunca debe dormir en la oscuridad, para evitar una reducción en la suerte

9. No deben comer hierba ewedu, viscosa - para evitar que la fortuna sin consumar

Profesiones Posibles de EJI-Ogbè


1. Ifa sacerdote, sacerdote Òrisà

2. Médico / Para la medicina alternativa

3. Administrador

4. Hospitalidad, Hotel, Música, Relaciones Públicas Profesional

5. Narrador, historiador, narrador, comentarista, director de bienestar, etc.

Posibles nombres de Èjì-Ogbè


1. Ajeyimika - La riqueza que me rodea

2. Awolola - Awo es honorable

3. A

deyeri - La corona corresponde a la cabeza

29

También podría gustarte