Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Las Tecnicas de Traduccion de Los Cultur
Las Tecnicas de Traduccion de Los Cultur
Abstract
In the translation of tourist texts translators face the challenge of transmitting culture
and cultural elements of a culture that is not their own. This paper proposes the analysis
of the translation of cultural elements present in the tourist text in the semantic field
of festivals and events from a twofold approach: first, due to the interest in the pheno-
menon of multiculturalism and, secondly, with the intention to describe the conditions
and operating variables in translating tourist texts, considered as framed texts in a diffe-
rent textual category. The objective of this work is to catalogue translation strategies
used in the translation of culturemes from the field of festivals and events in the tourist
text, taking also into consideration the so-called cultural foci.
Keywords: translation, cultureme, tourist text.
Resumen
En la traducción de textos turísticos el traductor se enfrenta al reto de transmitir
la cultura y los elementos culturales de una cultura que no le es propia. Este trabajo
propone el análisis de la traducción de los elementos culturales presentes en el texto
turístico en el campo semántico de fiestas y espectáculos desde una doble vertiente:
en primer lugar, por el interés por el fenómeno de la interculturalidad y, en segundo
lugar, con la intención de describir los condicionantes y las variables que operan en
la traducción de los textos turísticos, considerados como textos enmarcados en una
categoría textual independiente. El objetivo de este trabajo consiste en la catalogación
de técnicas traductológicas utilizadas en la traducción de los culturemas del ámbito de
las fiestas y espectáculos en el texto turístico atendiendo también a los denominados
focos culturales.
Palabras clave: traducción, culturema, texto turístico.
DIANA MARÍA GONZÁLEZ PASTOR Y MIGUEL ÁNGEL CANDEL MORA
1. Introducción
El campo semántico “fiestas y espectáculos” destaca especialmente en espa-
ñol por el elevado número de manifestaciones culturales y del folclore que posee
España a lo largo y ancho de su geografía. Existen fiestas patronales, regionales,
nacionales, fiestas populares y un sinfín de actos programados, espectáculos y
eventos, así como festivales dedicados a la gastronomía y las artes escénicas, entre
muchos otros. Todas estas expresiones artísticas quedan reflejadas en el lenguaje y
dan lugar a multitud de elementos culturales propios de la cultura española y de sus
diferentes regiones y pueblos.
La mayoría de estas manifestaciones culturales poseen la categoría de Fiesta de
Interés Turístico Nacional en España, una denominación honorífica otorgada a fes-
tejos o acontecimientos que se celebran en España y que ofrecen interés real desde
el punto de vista turístico. La declaración de Fiesta de Interés Turístico Internacional
también es una distinción de carácter honorífico que se concede en España a las
fiestas o acontecimientos que supongan manifestaciones de valores culturales y de
tradición popular, con especial consideración a sus características etnológicas y que
tengan una especial importancia como atractivo turístico. Sin duda, son este tipo de
manifestaciones artísticas y culturales, junto con la gastronomía, las que más llaman
la atención de los turistas extranjeros que deciden visitar España.
Este artículo se enmarca dentro de una investigación de mayor envergadura
(González Pastor 2012), cuyo fin último consistió en el análisis de la traducción
de los elementos culturales presentes en los distintos campos semánticos del texto
turístico desde una doble vertiente: en primer lugar, el interés por el fenómeno de
la interculturalidad y, en segundo lugar, la intención de describir los condicionantes
y las variables que operan en la traducción de los textos turísticos, considerados
como textos enmarcados en una categoría textual independiente. El objetivo de este
trabajo consiste en la catalogación de técnicas traductológicas que puedan servir de
ayuda para poder hacer frente al reto de la traducción de la cultura y más concreta-
mente a los culturemas del ámbito de las fiestas y espectáculos en el texto turístico.
Para lograr este objetivo se partió de una recopilación de los culturemas per-
tenecientes a la cultura española y a la de sus diferentes regiones y Comunidades
Autónomas. A continuación se realizó una descripción de las técnicas de traducción
y su posterior análisis y estudio traductológico. El corpus se conformó a partir de los
culturemas presentes en una serie de guías turísticas escritas en inglés para un lector
anglófono de la editorial Lonely Planet. En este tipo de mediación transcultural el
mediador tiene ante sí el reto de transmitir la cultura y los elementos culturales de
una cultura que no le es propia.
En este artículo se recogen las técnicas de traducción que se usan para transferir
el sustrato cultural de los culturemas presentes en el campo semántico de las fiestas
y espectáculos atendiendo también a la traducción de los denominados focos cul-
turales.
846
LAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN DE LOS CULTUREMAS DEL ÁMBITO DE LAS FIESTAS...
847
DIANA MARÍA GONZÁLEZ PASTOR Y MIGUEL ÁNGEL CANDEL MORA
Tabla 1.
Epígrafes de los principales campos semánticos de los textos turísticos
(Alcaraz Varó 2006)
Alojamiento Gestión
Arte Juego
Arte/cultura Márketing
Clima Paisaje
Deportes Restauración
Derecho Espectáculos
Seguros Viaje
848
LAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN DE LOS CULTUREMAS DEL ÁMBITO DE LAS FIESTAS...
849
DIANA MARÍA GONZÁLEZ PASTOR Y MIGUEL ÁNGEL CANDEL MORA
Nord también introduce el concepto punto rico para expresar un fenómeno cul-
tural específico en una determinada cultura. Al afrontar una nueva lengua “algunas
cosas resultan chocantes por su dificultad, complejidad e imposibilidad a la hora
de ajustarse a los recursos que se utilizan para dar sentido al mundo” (Nord 1997:
25). Define más tarde que esos puntos son como la diferencia de comportamiento
entre dos culturas, produciendo fricciones y ocasionando la formación de barreras
entre sí.
En resumen, los culturemas son unidades semióticas (Luque Durán 2009) que
contienen información cultural y de las que se desprenden una serie de aspectos
simbólicos y pragmáticos que les confieren una pertenencia única a un grupo social
determinado al trasvasarlos a otra cultura. Se trata de categorías dinámicas de ele-
mentos que pueden diluirse y desaparecer en el tiempo, mientras que otros nuevos
culturemas se acuñan y empiezan a ser utilizados por los miembros de un grupo
social. Otros sufren un proceso globalizador, y al traspasar fronteras, se convierten
en iconos de la cultura a la que pertenecen originariamente para finalmente entrar
a formar parte de otras culturas que los adoptan y como propios. Los culturemas se
hallan presentes en todos los aspectos de la vida de los individuos que forman una
sociedad, sus héroes, personajes reales o ficticios, su medio natural y sus costum-
bres y fiestas, su gastronomía, su religión, etc. por lo que el número de culturemas
resulta ilimitado y además es cambiante. Los focos culturales son una agrupación
de culturemas relacionados entre sí y en torno a una temática cultural específica,
y que conforman un pequeño universo conceptual dentro de una macroestructura
superior.
Tabla 2
Focos culturales del ámbito fiestas y espectáculos.
850
LAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN DE LOS CULTUREMAS DEL ÁMBITO DE LAS FIESTAS...
Banderillero Picador
Muleta Corrida goyesca
Corrida de toros Cuadrilla
FOCO CULTURAL: SEMANA SANTA
Madrugá Paso
Semana Santa Procesión
Hermandad Via crucis
Saeta Cofradía
Costalero Capataz
Nazareno
FOCO CULTURAL: FIESTAS DE S. JORDI
Castell Anxaneta
Folre Sant Jordi
Correfoc Sardana
FOCO CULTURAL: FLAMENCO
Peña flamenca Sevillanas
Flamenco Tablao
Bailaora Tocaor
Cante jondo Cantaor
Castañuelas Taconeo
Coplas Soleás
Seguiriyas Bata de cola
Sombrero cordobés
FOCO CULTURAL: FIESTAS DE S. ISIDRO
Castizo Besapié
Manola Chulapo
Mantón de manila Chotis
851
DIANA MARÍA GONZÁLEZ PASTOR Y MIGUEL ÁNGEL CANDEL MORA
852
LAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN DE LOS CULTUREMAS DEL ÁMBITO DE LAS FIESTAS...
Tabla 3.
Distribución de técnicas simples y combinadas
853
DIANA MARÍA GONZÁLEZ PASTOR Y MIGUEL ÁNGEL CANDEL MORA
amplificación+préstamo 51
calco 4
calco+amplificación+préstamo 7
calco+préstamo 19
equivalente acuñado 4
equivalente acuñado+préstamo 11
generalización+préstamo 3
préstamo 15
854
LAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN DE LOS CULTUREMAS DEL ÁMBITO DE LAS FIESTAS...
Además del préstamo, otra de las técnicas que merece especial atención en este
campo semántico es el uso del calco. En ocasiones, se observa su uso como técnica
simple (sin el préstamo puro) en casos en que el culturema es transparente y resulta
fácil de traducir, debido a la morfología misma del culturema, que está formado
por dos elementos fácilmente reproducibles en la LM, como ocurre en el caso del
culturema sombrero cordobés.
En este caso, no nos encontramos ante un elemento completamente opaco,
pues uno de los elementos que lo conforman pertenece al lenguaje general. El con-
tenido cultural, y, en este caso, el rasgo distintivo lo aporta el adjetivo cordobés,
Cordoban, por lo que, analizando la mediación desde el punto de vista del proceso,
se traduce transmitiendo la denominación del culturema. La posibilidad de calcar
la estructura de la LO es frecuente en algunos culturemas formados por un nombre
combinado con un gentilicio o ciudad. En el mismo contexto se observa otro cultu-
rema que el mediador resuelve con una descripción sin utilizar el préstamo puro. Es
el caso de calzona, el pantalón flamenco, que el mediador define como “tight black
trousers”. Así pues, el mediador ha decidido en este caso concreto transmitir cómo
es la vestimenta flamenca del hombre sin utilizar ningún préstamo y ayudándose
únicamente del calco estructural del culturema y de la descripción.
Sin embargo, como estamos constatando a lo largo de este análisis, el calco
suele ir acompañado del préstamo y en muchos casos, de la amplificación, ya que
debido a la complejidad de algunos culturemas, el calco no es suficiente para trans-
mitir la totalidad o la información más relevante que contiene el culturema. Este es
el caso del culturema besapiés.
Este término alude al acto de rendir culto a una imagen religiosa por parte de
los fieles a través del beso. En la tradición religiosa en España son frecuentes, tanto
en Semana Santa como en Navidad, los besamanos y los besapiés. El mediador
transmite la denominación de este culturema a través del préstamo y el calco y se
vale de la descripción para ofrecer los detalles que rodean esta tradición religiosa.
Cabe señalar en este punto la dificultad normativa que presenta el culturema para el
mediador, que lo reproduce como besapié mientras que su forma correcta es besa-
piés. Este tipo de irregularidades de una lengua son muy difíciles de detectar para un
mediador que no tenga un conocimiento muy profundo de la lengua desde la cual
está realizando la mediación.
La mediación en algunos casos se realiza sobre culturemas que son parte fun-
damental de la cultura de todos los individuos de dicha sociedad. Esta situación es
poco frecuente, pues la cultura, tal como está conformada, acaba siendo individual
y diferente según el mapa del mundo de cada persona.
Este es el caso de las 12 campanadas. Esta tradición de dar la bienvenida al
nuevo año con las Campanadas de la Puerta del Sol al tiempo que se comen las 12
uvas de la suerte es compartida por todos los españoles. La mediación que se ha
realizado en este caso recoge varios elementos culturales relacionados (Nochevieja,
855
DIANA MARÍA GONZÁLEZ PASTOR Y MIGUEL ÁNGEL CANDEL MORA
856
LAS TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN DE LOS CULTUREMAS DEL ÁMBITO DE LAS FIESTAS...
interés por las posibilidades que presenta de convertirse en una palabra globalizada,
tal como ocurre con flamenco.
5. Conclusiones
Del estudio realizado se concluye que hay una serie de culturemas que podría
decirse que han sido internacionalizados y que han sido reconocidos como estereo-
tipos de su lengua y cultura original. El ejemplo más llamativo es el de flamenco,
que ha cruzado las fronteras de su origen cultural y está considerado un icono de la
cultura española en diferentes culturas de destino.
En cuanto a las estrategias de traducción, se puede concluir que hay una espe-
cie de norma entre los traductores de textos turísticos que da preferencia al término
en lengua de partida mediante el uso de la estrategia del préstamo. Del total de
técnicas utilizadas, el préstamo, ya sea usado como técnica individual o en combi-
nación con otras técnicas, es la técnica más usada. A continuación la técnica más
empleada es la amplificación, seguida del calco y el equivalente acuñado. En el otro
extremo, la adaptación y la generalización son técnicas con un uso muy limitado.
Debido al tamaño reducido de la muestra no se puede decir con certeza que
exista un patrón definido o un uso regular de una determinada estrategia de traduc-
ción para ciertos dominios culturales.
Desde la perspectiva de traductología, se abre una puerta hacia el estudio y la
reflexión sobre la traducción de los focos culturales en relación con los textos turísti-
cos para identificar modelos de traducción y los patrones de uso de las estrategias
de traducción para diferentes subtipos del texto turístico y ámbitos culturales en los
que estos focos culturales están presentes.
6. Bibliografía
Alcaraz Varó, E., et al (2006). Diccionario français. Ottawa, Presses de l’Université
de términos de turismo y ocio: inglés— d’Ottawa.
español, Spanish— English. 2ª ed. Bar- González Pastor, D. M. (2012). Análisis des-
celona, Ariel. criptivo de la traducción de culturemas
Calvi, M.V. (2006). Lengua y comunicación en el texto turístico. Tesis Doctoral. http://
en el español del turismo. Madrid, Arco hdl.handle.net/10251/17501 [Consulta
Libros. 11 de octubre de 2012]
Calvi, M.V. y Mapelli, G. (2010). “La presen- Interculturalidad y traducción en cine, tele-
cia de términos culturales en las páginas visión y teatro. Valencia, Tirant Humani-
web de turismo”. Actas del XVI Congreso dades.
de la Asociación Internacional de Hispa- Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y tra-
nismo, vol. 2., Iberoamericana. ductología, Madrid, Cátedra.
Delisle, J. (1993). La traduction raison- Leppihalme, R. (1997). Culture bumps. An em-
née. Manuel d’initiation à la traduc- piric approach to the translation of allu-
tion professionnelle de l’anglais vers le sions, Clevedon, Multilingual Matters.
857
DIANA MARÍA GONZÁLEZ PASTOR Y MIGUEL ÁNGEL CANDEL MORA
Luque Durán, J.d.D. (2009). “Claves cultu- Newmark, P. (1981). Approaches to trans-
rales e imaginológicas de los textos ar- lation. Oxford y Nueva York, Pergamon
gumentativos”. Ponencia presentada a la Press.
III Conferencia Internacional de Hispa- Newmark, P. (1992). Manual de Traducción.
nistas de Rusia, Moscú, 19-21 de mayo Madrid: Cátedra
de 2009. Nida, E. (1964). Towards a Science of Trans-
Luque Nadal, L. (2009). “Los culturemas: lating, with special reference to princi-
unidades lingüísticas, ideológicas o cul- ples and procedures involved in Bible
turales?”, Language Design, 11, 93-120. translating. Leiden, E.J. Brill.
http://elies.rediris.es/Language_Design/ Nobs, M.L. (2006). La traducción de folletos
LD11/LD11-05-Lucia.pdf [Consulta 11 turísticos: ¿Qué calidad demandan los
de octubre de 2012] turistas?. Granada, Comares.
Mayoral Asensio, R. (1999). “La Traducción Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful
de Referencias Culturales”,. Sendebar, Activity. Functionalist Approaches Explai-
10/11, 67-88. ned. Manchester, St. Jerome Publishing.
Molina Martínez, L. y Hurtado Albir, E. Snell-Hornby, M. (1988). Translation Stu-
(2002). “Translation techniques revisited: dies: An Integrated Approach. Amster-
A dynamic and functionalist approach”. dam y Filadelfia, John Benjamins.
Meta, 47, n° 4, 498-512. Vinay, J.P. y Darbelnet, J. (1958). Stylistique
Molina Martínez, Lucía (2006). El otoño del comparée du français et de l’anglais.
pingüino: análisis descriptivo de la tra- Méthode de traduction. Paris, Didier.
ducción de los culturemas. Castellón de Witte, H. (2008). Traducción y percepción
la Plana: Publicaciones de la Universitat intercultural. Granada, Comares (colec-
Jaume I. ción Interlingua).
858