Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
comunicarte
M árgara A verbach
Imlutíritopalura
íP íP L
Ib Ib
Primera edición
comunicarte
Ituzaingó 882 • Planta alta
(X 5000 IJC) Córdoba - Argentina
Tel/fax: (0351) 4684342
editorial@comunicarteweb.com.ar
www.comunicarteweb.com.ar
ISB N 978-987-602-152-4
Averbach, Márgara
Traducir literatura : una escritura controlada ; manual de enseñanza de la traducción
literaria / Márgara Averbach - la ed. - Córdoba : Comunic-Arte, 2011.
120 p .; 15x22 cm. (Lengua y discurso ; Elena del Carmen Pérez)
ISBN 978-987-602-152-4
Aclaración | 1 1
1 Una base teórica instrumental para la enseñanza de la
traducción literaria | 13
2 Los traductores en el cruce de caminos: decisión, mercado
y fidelidad en traducción literaria | 23
3 La lectura instrumental en traducción literaria 35
4 El problema del aspecto 45
5 Atmósfera y “efectos” 53
6 La traducción del diálogo 59
7 La traducción de jergas 69
8 La prosa sintácticamente compleja 77
9 Traducción de poesía | 87
10 Adaptación obligada | 105
11 Lectura y evaluación en traducción literaria 111
Breve Bibliografía | 119
Aclaración
F u n c io n e s d e l l e n g u a je
4 PoE, Edgar Alian. Tales, Poems, Essays. London; Collins, 195a. Origmariainente; "The Philoso-
phy of Coraposition”, publicado en Graham'sMagazine, 1846
5 Mossop, Brian. The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self-Improvement.
M e ta, x x v iii, 3
16 Traducir literatura \ M a r g a r a A v e r b a c h
G r a d o s d e l a e s c r it u r a
T r a d u c c ió n l it e r a r ia c o m o p r o b l e m a
C o n s e c u e n c ia s m e t o d o l ó g ic a s
7 La interpretación del texto de Poe como irónico o burlón no tiene importancia en este caso: la
idea no es analizar lo que Poe quiso decir sino utilizar sus ideas para la traducción.
I I U n a b a se t e ó r ic a in s t r u m e n t a l p a r a la p r á c t ic a . .. 21
La fu n c ió n d e l t r a d u c t o r
Además del marco teórico, hay varios campos de reflexión para pen
sar la traducción de una forma que incida directamente en la prác
tica. En mi caso en particular, uno de los más importantes es pre
guntarse por la función del traductor: jipara quién trabajo?, ¿cómo
funciona lo que hago dentro del proceso de producción del texto
que tengo entre manos? Es decir, para ponerlo en otras palabras: ¿de
dónde viene mi traducción y hacia dónde va?
Creo, personalmente, que casi todos los traductores se hacen estas
preguntas aunque no las planteen de ese modo ni las separen cons
cientemente del trabajo. Por otra parte, más allá de la consciencia
que tenga de ello la persona que traduce, toda traducción contiene
respuestas a esas preguntas.
Si se estudia en profundidad una traducción cualquiera, cada una
de las decisiones que la forman responde a una toma de posición con
respecto a esas preguntas. Pero para entender la cuestión, lo lógico
24 Traducir literatura \ M a r g a r a A v e r b a c h
El c o n f l i c t o e n t r e “a u t o r d e l a v e r s i ó n ” ( t r a d u c t o r /
t r a d u c t o r a ) y “a u t o r d e l o r i g i n a l ” ( e s c r i t o r / e s c r i t o r a )
La r e la c ió n e n t r e l a tr a d u c c ió n y lo s le c t o r e s
T o m a d e d e c is io n e s
Recordar qué deben los traductores a las dos puntas exteriores del
esquema de comunicación que propone Mossop es un dato impor
tante y sobre todo, útil, en la tarea que se lleva a cabo. Si la traduc
ción es un ‘‘servicio” en el sentido más amplio, noble y abarcador de
un término muy bastardeado, deberíamos ser conscientes de a quién
estamos sirviendo así como de para qué traducimos, y esa conscien
cia debería reflejarse con claridad en las decisiones que van dando
forma a nuestras versiones.
M e r c a d o y p o s ic ió n p e r s o n a l
como “marrón” (se exigía “castaño” hasta para “una mesa castaña”),
“chico” (reemplazada por “niño”), “vereda” (“acera”). Actualmente,
según la editorial, muchas de esas palabras se aceptan y yo las uti
lizo aunque siga evitando las palabras que producen malentendidos
absolutos y que siguen prohibidas por las editoriales: “colectivo, saco,
pollera”, entre otras.
Es importante tener una posición tomada, firme y reflexiva sobre
un punto tan esencial como el dialecto, porque sin duda sirve como
instrumento. Facilita la toma de decisiones. Lo mismo debería ha
cerse con puntos como la castellanización de palabras (hay que saber
si se está a favor o en contra de esa práctica idealmente, aunque lue
go haya que adaptarse a los pedidos de las editoriales); la traducción
de los nombres; el uso de las notas al pie, etc. Tal vez por eso, porque
el problema de la fidelidad y de la toma de decisiones de este tipo
afecta todo el proceso de traducción, este tema volverá a surgir en
todos los capítulos siguientes.
3 La lectura instrumental en traducción literaria
El segu n d o c o n te x to
Esa es una de las razones por las que es tan importante la práctica
de la lectura instrumental en la enseñanza de traducción literaria:
no se puede redactar ningún tipo de “ficha” previa para la lectura,
hay que aprender cómo se arma la “ficha” de cero en cada uno de los
textos, incluyendo las preguntas que van a hacerse.
Antes que nada es importante entender la utilidad de la lectura
instrumental, la forma en que ofrece puntos de apoyo, ayudas a la
traducción.
Los puntos de apoyo pueden ser muchos y también ellos depen
den del texto. La que sigue es una lista breve y absolutamente in
completa, más bien una serie de ejemplos. La lectura debería ofrecer:
- una serie de objetivos a lograr a través de la traducción. Dentro
del planteamiento que venimos utilizando, esos objetivos ayu
darían a diseñar un vidrio que fuera lo más parecido posible al
vidrio original en sus dibujos, efectos de luz, “suciedades” (por
ejemplo, características de sintaxis, de opciones léxicas, de uso
de pronombres, etcétera).
- una jerarquización de dichos objetivos, de modo que si, en el
paso 2, es necesario elegir entre conservar una cualidad, un
detalle, un rasgo y no otro, sea posible elegir del modo menos
dañino para el texto.
' bases para decidir cuántos niveles de lengua hay en el texto
origen y cómo trasmitirlos.
' bases para decidir sobre ciertos problemas específicos que sur
gen en la traducción literaria de ciertos idiomas a otros: en el
caso de la traducción del inglés al castellano, por ejemplo, el
problema del tuteo y el trato de “usted” entre los personajes
(¿deben tutearse o no los personajes? ¿Deben pasar al tuteo a
lo largo de la novela y cuándo?).
La l e c t u r a in s tr u m e n ta l
12 H owker, Janni. Badger on the Barge and Other Stories. Londres; Fontana Lions, 1984
] 3 L a le c t u r a in str u m e n ta l en l a tr a d u c c ió n lit e r a r ia 41
13 “The Wind and the Snow of Winter” se publicó en 1944 y ganó para su autor, Walter Van Tilburg
Clark, un primer lugar en los Premios O. Henry
14 The Man Who Died, que originariamente se llamaba The Escaped Cock, se publicó en dos partes, la
primera en 1928, y la segunda, en 1929
13 L a l e c t u r a in s t r u m e n t a l e n l a t r a d u c c ió n l it e r a r ia 43
Por supuesto, es evidente que la capacidad que tiene una buena lec
tura de modificar, ayudar, definir y dirigir las decisiones del paso
2 de la traducción no se aplica solamente a la traducción literaria.
Algunos ejemplos semejantes a los que acabo de describir aparecen,
aunque con menos frecuencia, en traducciones científicas, sobre todo
(pero no solamente) en el campo de las ciencias humanas. Por ejem
plo, existe un tipo muy común de estructura de texto científico en el
que los autores describen críticamente una teoría, tratamiento, enfo
que o análisis y, en una segunda parte, presentan una teoría, trata
miento, enfoque o análisis alternativos que consideran mejores. Esta
estructura conlleva, siempre, una diferencia de tono entre la primera
parte y la segunda: en la primera, en general, el lenguaje está carga
do de términos negativos, irónicos o llenos de duda; en la segunda,
los términos se vuelven muy positivos o en todo caso, aparentemente
neutros. Una traducción que no copiara este efecto sería francamente
nociva para el original y modificaría enormemente lo que se intenta
transmitir.
Por lo tanto, la insistencia en la práctica de una lectura instru
mental, cuidadosa y consciente es esencial para cualquier traducción,
especialmente la literaria, y por lo tanto, también para cualquier
planteamiento didáctico de la formación de traductores. En cierto
modo, me animaría a decir que dada una competencia lingüística
correcta en ambos extremos del proceso de traducción, la lectura co
rrecta es capaz de definir en gran parte la calidad de la traducción.
Por supuesto, la lectura implica mucho más que un buen método
de análisis: cuanto más se conozca la cultura de origen, mejor será
el análisis instrumental del texto; cuanto menos se sepa de ella, más
necesaria será la ayuda de informantes y especialistas: el tercer con
texto también es esencial. Pero más allá de la base sobre la que se
44 Traducir literatura | M argara A verbach
asienta una buena lectura (base que es independiente del texto que
se esté leyendo en un momento dado), la lectura en sí misma, sobre
todo en el campo de la traducción literaria, es un proceso comple
jo, variable, flexible, que exige una formación extensa y una práctica
constante. Proveer esta práctica debería ser obligación de los forma-
dores de traductores, ya que sin ella, todo intento de traducción co
rre el riesgo de terminar muy mal.
4 El problema del aspecto
15 “r i l Be Waiting”, en Trouble ts My Business. Gran Bretaña: Penguin, 1950. (Págs. 125 a 143)
I 4 E l p r o b le m a d e l a s p e c t o 47
parar así las dos partes de la oración: “Tony Reseck se los frotó con
suavidad; había paz en esos ojos tranquilos, grises como el mar’
Otra posibilidad sería interpretar, por ejemplo, que la acción de fro
tarse las manos es repetida y no puntual y que, por lo tanto, empieza
antes de la narración misma y termina después: “Tony Reseck se los
frotaba con suavidad y había paz en esos ojos tranquilos, grises como
el mar”
En el último párrafo (del cual la cita reproduce sólo el fragmen
to inicial), la primera oración es claramente perfecta; la segunda es
interesante. La irritación que causa la música podría interpretarse
como algo que surge solamente en ese momento (Tony no estaba
irritado hasta ese instante y de pronto, empieza a sentirse mal por lo
que oye). En ese caso, la traducción debería ser “La música lo irritó”.
Sin embargo (yo defendería esa segunda interpretación aunque no la
considero la única posible), también podría pensarse que la música lo
está irritando desde hace un rato y que lo puntual es sólo la reacción.
En ese caso, se debería traducir: “La música lo irritaba'
Esta discusión es sólo un ejemplo de la frecuencia y complejidad
del problema que causan los aspectos en la traducción del inglés al
castellano (no sucede lo mismo en la traducción inversa, del castella
no al inglés, ya que el inglés no exige la expresión del aspecto). Una
traducción posible del fragmento sería la siguiente:
A la una de la mañana, Cari, el portero nocturno, apagó la
última de las tres lámparas de mesa en el vestíbulo principal
del Hotel Windermere. La alfombra azul se oscureció uno o
dos grados y las paredes retrocedieron hacia la distancia. Las
sillas se poblaron de holgazanes de sombras. En los rincones,
había recuerdos como telas de arañas.
Tony Reseck bostezó. Puso la cabeza hacia un costado y escu
chó la música frágil, temblorosa, que venía de la habitación de
la radio más allá de un arco borroso en el extremo más lejano
del vestíbulo. Tony frunció el ceño. Esa habitación de radio
era suya desde la una de la mañana. No debería haber habido
nadie ahí. Esa chica pelirroja le estaba arruinando las noches.
El gesto pasó y una sonrisa en miniatura le ternbló en las
comisuras de los labios. Se quedó sentado, en paz, un hombre
I 4 E l p r o b le m a d e l a s p e c t o 51
16 T w a in , Mark (Samuel Clemens). Puddin head Wihon. Nueva York: Penguin, 1981. Primera pu
blicación: 1894. (Págs. 55-56)
56 Traducir literatura \ M á r GARA A v e r b a c h
relacionado con el primero: las palabras que tienen que ver con lo
dorado, lo vistoso, la imagen desde el afuera. En primer lugar se ha
bla del “exterior” de las casitas, y se remarca que no se dice nada del
interior; en segundo lugar, las listas de nombres de flores contienen
palabras como “gold, touch-me-nots, prince, glories”; la palabra stoc-
ked aplicada a las flores, una colocación extraña, expresa la sensación
de que hasta las flores son parte de la “riqueza” que hay que mostrar
en ese pueblo. Con stocked, estoy afirmando que en lugar de cuidar
las flores, las personas que viven en el pueblo las guardan en caja de
seguridad, las muestran como a joyas. Las poseen.
En la otra cara de la moneda, hay otra serie de expresiones que
se relaciona con el lado oscuro, con lo que no se ve: “concealed from
sight - snug” (con, por lo menos, dos sentidos: “cómodo” y “escon
dido”). Y otra serie que indica que toda esa opulencia y lujo florido
están puestos en el frente de casas que son modest\ son dwellings (no
manstons)^ pretty (y no beautifuí).
El análisis no agota el texto pero como ejemplo es suficiente. Esa
lectura tiene importancia para el traductor. En primer lugar, estable
ce una consciencia del peso de las palabras en el texto: son las pala
bras sobre las que se funda la “segunda voz”, sobre las que funciona
el “efecto” Para el traductor literario, esas frases y palabras deberían
ser lo que los “términos” para el traductor científico: palabras que
deben cuidarse especialmente en el proceso de traducción; la única
manera de conservar el “efecto” incómodo del texto es buscar pa
labras con las mismas valencias en el código meta, en este caso, el
castellano.
Con esa consciencia en mente, la traducción de las listas de flores
tiene que hacerse más sobre la relación de los nombres con lo lujoso
que sobre el sentido o la identidad natural de las flores. Yo usaría
nombres como “botón de oro” o “taco de reina”. La lectura también
hace evidente la necesidad de conservar algún tipo de des-colocación
para el verbo que se elija como traducción de stocked. Así, la lectura o
paso uno del proceso de traducción determina opciones en el paso 2,
traducción propiamente dicha, y sentido de la corrección en el paso
3-
j 5 A tm ó sfe ra Y "e fe c to s" 57
17 Eso es lo que hace, siempre, José Saramago en sus novelas, en las que no hay puntuación de
diálogo.
j 6 La tr a d u c c ió n d e l d iá lo g o 61
i8 Se suele decir que la variación del punto dentro y fuera de las rayas y el uso de mayúsculas o
minúsculas dentro de los comentarios del narrador tienen que ver con los verbos de decir, pero
en realidad, las diferencias tienen que ver con el hecho de que las palabras del personaje sean o
no objeto directo del verbo que enuncia el narrador, es decir, que el punto afuera o adentro marca
la relación sintáctica más o menos directa entre el discurso del personaje y el verbo que utiliza
el narrador. No me extiendo en esta explicación pero a mí me parece la única que realmente
funciona.
62 Traducir literatura \ M a r g a r a A v e r b a c h
variedad): una es el deseo de que sean los lectores los que interpreten
las actitudes de los personajes cuando hablan; otra, la de diferenciar
entre la comunicación profunda que implicaría el verbo tell^ en el
cual se explícita el receptor y por lo tanto, el esquema de la comuni-,
cación está completo, y el solipsismo del verbo say^ que no reconoce
la existencia de un receptor.
Una vez que dejamos de lado estos problemas periféricos y técni
cos, hay que aclarar que la dificultad de la traducción del diálogo se
relaciona sobre todo con dos cuestiones centrales:
1 la necesidad de producir un efecto de “naturalidad” y de “ora-
lidad” en la conversación (por lo menos en la mayoría de los
casos);
2 las diferencias de nivel de lengua en los diálogos.
N a t u r a l id a d
19 M il l e r , Arthur. Death ofa Salesman. London: Penguin, 20 0 0 . {First Published 1949) (Pág. 17)
I 6 La tr a d u c c ió n d e l d iá lo g o 67
you think so?”, la traducción no puede ser “(JNo lo piensas?” Por uso,
por nivel de lengua, tiene que ser algo parecido a “¿No te parece?” o
“¿No?”
Esas diferencias hacen que sea práctico y lógico separar la prác
tica de la traducción de diálogo del resto de la práctica de la traduc
ción en general cuando se está en una clase de traducción literaria.
Muchas veces, para lograr naturalidad, es importante aplicar una
práctica que se llama “desverbalización” y que, en realidad, es un
método que separa las lenguas, aleja los dos códigos en juego den
tro de la mente del traductor y permite una versión más alejada del
original “palabra por palabra” pero más cercana al sentido, la inten
ción, el tono del original. Por ejemplo, si un personaje dice “Stop it”,
la mejor traducción no usaría un verbo para esa expresión sino un
adverbio como “Basta” o un sustantivo como “Suficiente”. Aunque
semejante traducción podría ser automática, la verdad es que exige
una comprensión general de la oración del original, de la actitud del
personaje, del tono, de las intenciones, y una traducción de ese con
glomerado de sentidos que no tenga en cuenta la sintaxis, la forma
del original. Un calco como “Deja de hacer eso” sería mucho menos
natural
N iv e l e s d e l e n g u a
C ie n c ia y p s e u d o c ie n c ia
20 Barry Unsworth publicó su novella Sacred Hunger en 1992 y ese año ganó con ella el Premio
Booker
21 Apolo de Ron Howard, con Tom Hanks, Gary Sinise, Ed Harris, Bill Paxton, Kevin Bacon.
(1995)
¡7 L a T R A D U C C IÓ N D E JE R G A S 71
SoC IA LM EN TE HABLANDO
22 W a lker, Alice. The Color Purple. Publicada por la autora en 1982, en Estados Unidos, recibió el
Pulitzer y el Nacional Book Award en 1983
I 7 L a tr a d u c c ió n d e je r g a s 73
23 Si se desea un ejemplo de traducción de este tipo, ver mi traducción de Sacred Hunger: Hambre
sagrada. Barcelona: Emecé Editores España, 1994.
76 Traducir literatura \ M á r g a r a A v e r b a c h
24 Entre cientos de obras críticas, ver la clásica de Mijaíl Bajtín: Teoría y estética de la novela. M a
drid: Taurus, 1989
8 La prosa sintácticamente compleja
Dentro del marco que se usó aquí desde el primer capítulo, es evi
dente que frente a un autor cuyo rasgo de estilo más evidente es la
complejidad sintáctica, la traducción debe reproducir ese uso hasta
donde le sea posible.
La complejidad sintáctica en un autor o autora de calidad está
relacionada de alguna forma con lo que quiere decir, con formas de
pensamiento y una propuesta artística particular. Como ya dijimos
cuando hablamos de jergas sociales, los textos de sintaxis compleja
(para dar dos ejemplos muy canónicos entre cientos de otros: las pro
sas de Virginia Woolf y la de William Faulkner) no son problemá
ticos solamente a nivel de la decodificación o el paso i. Al contrario,
las dificultades abarcan todo el proceso de traducción, que exige el
manejo de competencias lingüísticas avanzadas, distintas para cada
uno de los tres pasos del proceso.
En la lectura, hay que poseer una competencia lingüística del
inglés que permita una excelente comprensión de la lengua escrita
compleja (en general, la sintaxis compleja no trata de copiar la orali-
dad, al contrario, se aleja mucho de ella). En mi experiencia, la tra
ducción de este tipo de textos es el único caso que conozco en el que
sirve de algo la técnica del análisis sintáctico.
En el paso de la traducción propiamente dicha, es necesario un
buen manejo de la sintaxis compleja en ambos idiomas (el idioma
origen y el idioma meta), un manejo que permita reproducir de al
guna forma esa complejidad sin caer en calcos, incorrecciones del
idioma meta o errores sintácticos de ningún tipo.
78 Traducir literatura \ M á r g a r a A v e r b a c h
25 F a u l k n e r , V\^illiam. “The Oíd People” en GoDown, Mases. Nueva York: Penguin, 1977 (primera
edición: 194a). (126“ 145)
80 Traducir literatura \ M a r g a r a A v e r b a c h
visión de los blancos del sur de los Estados Unidos sobre el cruce de
razas entre indios, negros y blancos). Una buena traducción debe to
mar en cuenta todos estos contextos, y también el ritmo excepcional
de la prosa faulkneriana, que depende de la extrema longitud de las
oraciones y el uso de la llamada recursividad del lenguaje hasta un
límite que lleva el discurso al borde de la inteligibilidad. La traduc
ción debe producir ese mismo efecto, que, por otra parte, es la marca
de Faulkner como gran escritor estadounidense del siglo xx.
L ectura
T r a d u c c ió n y c o r r e c c ió n
INGLÉS CASTELLANO
Característica del código: idioma Característica del código: pala
esencialmente monosilábico bras de más de una sílaba y un
- Cuando hay rima, es de un solo sistema de acentuación complejo
tipo y en general involucra a toda dividido en graves, esdrújulas y
la última palabra del verso (por agudas.
que la mayoría de las palabras es - En castellano la rima es la coin
monosilábica). cidencia entre sonidos después
Como en el poema del ejemplo, del último acento del verso, y
más adelante: rent^ sent. puede involucrar una
9 L a t r a d u c c ió n d e p o e s ía 89
- Las formas fijas como soneto, - Las formas fijas como soneto,
balada, etc., están armadas sobre romance, cuarteto, etc., están
una combinación de esquema de basadas sobre una combinación
rima y ritmo. de esquema de rima y ritmo (pero
nuevamente el ritmo es otro).
L e c t u r a e n p o e s ía
tres sinónimos seguidos. Hay casos en que eso no es posible: los tres
sinónimos podrían no existir en la lengua meta.
No hay duda de que lo más difícil de repetir está en el nivel fo
nético. Pero incluso ahí, es posible copiar recursos cuando la lec
tura es buena y hace consciente al traductor o traductora de lo que
está buscando. Un ejemplo entre muchos; “Sun Song” el título de un
poema de Langston Hughes, tiene una repetición del sonido *‘s” que
es repetible en castellano en un título como “Sonidos del Sol”. Sin
embargo, sin la consciencia que da la lectura, difícilmente se haga el
esfuerzo necesario para solucionar el problema.
En particular, la traducción de la rima requiere una enorme li
bertad para el traductor o traductora. La lectura planteará un marco
dentro del cual va a moverse el traductor, porque no se debe jamás
traicionar el tono, el registro, el sentido del poema cuando se hacen
cambios necesarios. Pero, para dar un ejemplo general, si lo necesito
para la rima, tal vez tenga que cambiar ciertas opciones del autor:
pasar de un “águila” a un “halcón”, o del “pecho” al “corazón”. Cuan
to menos se cambie, mejor, pero los cambios serán necesarios en to
dos los niveles si el objetivo es conservar la forma poética del poema,
incluyendo la rima.
T r a d u c c ió n
28 “Hard Daddy”, en SelectedPoems ofLangston Hughes. Nueva York: Alfred Ktiopf, 1959. (Pág. 150)
94 Traducir literatura ¡ M á r g a r a A v e r b a c h
La rim a b a r a t a
C o r r e c c ió n
E je m p l o s
Estos dos ejemplos son ambos de Langston Hughes, para seguir con
un autor que he usado mucho en las clases porque su poesía tiene la
mayoría de las características de la poesía más contemporánea que
todavía usa rima: informalidad en el léxico y muchas veces (no siem
pre) en la forma poética y una expresión aparentemente sencilla en
cuanto a la primera comprensión semántica, lo cual ayuda a que la
atención de los estudiantes se concentre, no en tratar de entender
un texto oscuro, como pasaría con poetas muy complejos como, di
gamos, Emily Dickinson, sino en los recursos poéticos, en el uso
96 Traducir literatura | M a r g a r a A v e r b 'a c h
del código. (Es probable que, además de dar poetas como Hughes,
sea bueno practicar con algún poema más formal, que copie formas
más antiguas que las del siglo xx, para practicar rima consonante,
léxico formal y nivel de lengua alto y uso del cambio de orden de la
oración).
Antes de traducir a un poeta conocido como Hughes, un poeta
importante, lo lógico sería investigar sobre él o ella: todo estudio
crítico ayuda a la lectura y al marco general en el cual está inscripto
el texto. En el caso de Hughes, sería importante tener en cuenta al
gunos datos básicos:
1 Es un poeta interesado en la lengua de los negros estadouni
denses, en sus ritmos, sus temáticas de vida, sus experiencias
y su lucha social por los derechos que la sociedad blanca esta
dounidense les negó durante todo el siglo xx y les sigue ne
gando en gran parte.
2 La música de su pueblo fue su modelo para el ritmo y las for
mas poéticas.
3 Siempre escribió en lengua muy coloquial y casi siempre con
rima, en el lenguaje de su pueblo negro. Sus personajes son ne
gros y negras de clase baja o media baja. Por ejemplo, uno de
sus personajes más conocidos es Madam, una sirvienta negra
con enorme sentido común y humor para sobrevivir que apa
rece en dos de los poemas de la selección.
4 Sus temas tienen que ver con la protesta política: hace poemas
sobre los linchamientos, la esclavitud, la falta de oportunida
des, los problemas económicos de los negros.
5 Da mucha importancia y mucho lugar a la mujer, a la que elige
frecuentemente como primera persona narradora y poética.
I9 L a t r a d u c c ió n d e p o e s ía 97
Primer ejemplo
Lectura:
El poema está compuesto por un par (dos versos) rimado (a-a = rent-
sent). Está escrito en primera persona y el lenguaje es totalmente in
formal dentro de los dos versos. Está entroncado con la crítica social
siempre presente en la poesía de Hughes: habla de las dificultades de
los pobres para pagar el alquiler.
El título es largo y está basado en una aliteración entre littie y
lyric y en un contraste entre littie y great. El título refuerza la temáti
ca social: la protesta que está en el fondo de esta canción es pequeña
pero su importancia es enorme; el drama de no poder pagar el alqui
ler parece cotidiano y diminuto pero es de enorme importancia.
La palabra lyric establece la relación directa de esta poesía con la
música y también una diferencia típica de Hughes entre el yo poé
tico que aparece en sus títulos y el que aparece en sus poemas. Esto
está reforzado aquí por el uso de dos palabras de origen latino en ese
título: great e importance. El hombre o la mujer que se quejan por el
alquiler difícilmente usarían estas tres palabras.
Traducción:
La rima hace que sea imposible traducir el poema en el orden en que
está, como sí podría hacerse si esto fuera prosa. Para que la traduc
ción sea buena, es necesario que la versión sea también dos versos
con rima y un título largo; y donde el título y el poema tengan dife
rencias de registro. El yo poético del poema tiene que ser un hombre
o una mujer de nivel de lengua coloquial.
Mi versión final sería esta:
Segundo ejemplo
Silhouette
Southern gentle lady,
Do not swoon,
TheyVe just hung a black man
In the dark of the moon.
Lectura:
Se trata de uno de los tantos poemas de Hughes sobre el lincha
miento en el sur de los Estados Unidos. Antes de tratar este poema
en clase hay que hacer que los estudiantes investiguen el fondo cul
tural sobre el que se asienta este poema o explicarlo en clase.
El linchamiento solía (y suele) justificarse mediante la idea de que
los negros son una amenaza sexual para las mujeres blancas, a quie
nes se debe proteger a cualquier precio. Los negros linchados (siem
pre hombres) morían por distintas razones reales (eran líderes de una
protesta social; algún blanco los odiaba; estaban en el lugar equi
vocado, en el momento equivocado) pero la razón que se esgrimía
más frecuentemente era que habían amenazado, tocado o violado a
una mujer blanca (una dama). Los muertos por linchamiento apare
cían colgados en los árboles en los cruces de caminos para que todos
los vieran, como se ve con claridad en la canción Strange Fruit. El
“Dixie” de los últimos versos repite el nombre de la región.
El poema está escrito en tres estrofas de largo variable: la prime
ra es una clásica estrofa de cuatro versos con rima abcb, la segunda
repite en parte a la primera pero con cambios {incremental repetition,
en inglés) y se convierte en una estrofa de seis versos, acercándola
de alguna forma al blues. Los primeros cuatro versos de esa estrofa
riman igual que la primera pero los últimos dos riman con la última,
de sólo tres versos. Esta estructura está basada en la repetición de
versos, rimas y estructuras. Son recursos no difíciles de conservar.
El registro es más alto que en otros poemas de Hughes y ese nivel
de lengua parece relacionado con el tema de la “dama” sureña. El
que le habla no es la víctima sino un negro (el poeta) que le habla de
igual a igual. El registro puede notarse en: el uso de palabras como
Traducción:
Silueta
No te desmayes,
dulce dama sureña,
acaban de colgar a un negro
bajo la luna llena.
Colgaron a un negro
bajo la luna llena
en un árbol del camino
para que el mundo viera
cómo protege Dixie
a sus mujeres blancas.
El caso de los poemas que tienen una estructura formal o una es
tructura y un lenguaje que están pensados (o son) antiguos, es com
pletamente distinto. El poema que voy a presentar pertenece a una
novela de fantasía de Anne McCaffrey y está escrito por la autora de
la novela. Los protagonistas encuentran en estos poemas muy ante
riores a sus tiempos las claves para resolver el problema de la crisis
que amenaza a su planeta. Son poemas que para los personajes son
arcaicos y bastante difíciles de entender. Están escritos en un idioma
formal, de rima exacta y suenan a viejo. Esto los hace parte de un
tipo de poesía que es contrario al de Hughes.
Lectura:
La lectura del poema está relacionada con la prosa de la novela corta
Dragonrider^^ de la misma autora, de modo que el contexto del poe
ma no se limita al poema mismo (lo cual no sucedía en los ejemplos
anteriores).
El sonido arcaico del poema depende de muchos elementos: pa
labras sacadas del anglosajón antiguo como Weyr^ que quiere decir
“Nido” y en la nouvelle se relaciona con los nidos de los dragones;
una estructura fija y muy trabajada, de rima en pares (aa, bb); el uso
de onomatopeyas como “oh”, la repetición del w^y.
La palabra Threads y todas las palabras que están con mayúsculas
están explicadas por el contexto general de la novela: se trata de fe
nómenos meteorológicos importantes en la narración. Las preguntas
retóricas son parte del estilo antiguo y también del enigma que plan
tean los poemas y que resolverá el destino del planeta Pern al final.
Traducción:
3^ Dragonrider es la primera novela de una larga serie sobre el planeta Pern, escrita por Anne Me-
CaflFrey en 1968
j 9 L a t r a d u c c ió n d e p o e s ía 103
E je m p l o s
33 Isaac and his Deviis, de E b e r s t a d t , Fernanda. Para Emecé, 1991-1992. (Publicado en la colec
ción Libro de Arena de Emecé, Madrid, 1993, con el nombre de Los demonios de Isaac)
[ lo A d a p a t a c i ó n o b l i g a d a 107
Pero hay cosas que consiguen mantenerse sin necesidad de una nota
al pie:
- el efecto de contraposición entre los hermanos (función princi
pal del “juego de palabras”);
- la confusión;
- la relación de esa confusión con la edad de los hermanos y lo
que esa edad importa en sus relaciones con el género opuesto.
Es decir, \z.funcionalidad del juego de palabras es la misma y, en mi
lectura, ésa era la razón para hacer el juego. Con la jerga, el humor
aumenta. El efecto sobre los lectores es mucho más claro y directo
que en una nota al pie.
34 Sweepers, de D e u t e r m a n n , P.T. Para Emecé. Octubre a diciembre, 1997. (Publicada como Tra
bajo Sucio, Buenos Aires; 2000)
I 1 0 A d A P A T A C IÓ N O B LIG A D A 109
35 Self-Help de M oore, Lorrie. Para Emecé, julio y agosto, 1999. (Publicada como Autoayuda,
marzo, 2001)
110 Traducir literatura \ M á r g a r a A v e r b a c h
sólo para conseguir una 'nota” sino sobre todo para enseñar algo.
La detección de las debilidades de cada estudiante es el primer paso
para que ese estudiante pueda corregirlos en traducciones futuras.
Por ejemplo, si alguien hace errores frecuentes por mala com
prensión del inglés (es decir, errores de lectura, provocados en gene
ral por la falta de competencia lingüística o mal manejo del código
origen), lo que tiene que hacer para solucionar ese problema es muy
distinto de lo que debería intentar si es evidente que lo que le cuesta
comprender son los recursos, efectos, técnicas literarias o que lo que
lo lleva a cometer errores es la expresión en castellano. En el primer
caso, hay que mejorar la competencia pasiva en inglés; en el segun
do, la comprensión literaria de lo que lee; en el tercero, la competen
cia activa en castellano.
En un cuento como “Popular Mechanics”^'’ de Raymond Car-
ver, uno de los recursos esenciales es el uso de palabras, sobre todo
verbos, relacionadas con los campos semánticos de la violencia y la
agresión y la constante mención del cuerpo como destruido o des
trozado. Si una traducción del cuento transmitiera la pelea de la pa
reja pero borrara esos usos y ocultara las menciones del cuerpo, se
trataría de un error de lectura en cuanto a lo literario^ un error que
destruiría el cuento, que lo convertiría en otro texto completamen
te distinto. Los errores de lectura con base lingüística pueden ser
igualmente dañinos pero el origen que tienen los separa de los ante
riores y la manera de evitarlos y resolverlos, también.
El problema de la docencia es que la evaluación incluye mv^ nota^
es decir una medición numérica de los resultados. En una materia
como traducción literaria, lo que suele causar polémica es el peso de
la subjetividad en esta medición. Es probable que ese problema sea
muy difícil de superar y que la solución que yo aplico y que voy a
explicar aquí sea muy discutible para otros docentes con una visión
diferente de la traducción literaria, pero sigo pensando que es intere
sante conocer las opiniones de cada uno en esta materia.
Yo clasifico los errores en tres tipos diferentes: los más graves (que
no siempre son errores de sentido), los de tipo intermedio (es de-
T e n t a c io n e s , r ie s g o s y l ím it e s d e l c o r r e c t o r d e
T R A D U C C IO N E S
37 S a r a m a g o , José. Historia del cerco de Lisboa. Barcelona; S e ix Barral, 1990. Traducción: Basilio
Losada, (Págs. 44-45)
116 Traducir literatura \ M a r g a r a A v e r b a c h
lacionan sólo con el gusto personal y está bien que así sea. Un ejém-
pío: no hay nada malo en el nexo “sino”, pero por alguna razón que
no puedo explicar, a mí no me gusta y suelo reemplazarlo por los dos
puntos. No puedo justificar racionalmente el hecho de que la oración
“No era Julián sino María la que llamaba” me guste mucho menos
que “No era Julián: era María la que llamaba”. Sin embargo, suelo
usar la segunda. La traducción es mía y mi sensación de no querer el
“sino” es tan legítima como cualquier otra.
Como correctora, mi posición es mucho más compleja.
Como ya dijimos, la corrección está frente a dos textos, ninguno
de los cuales es realmente del corrector. Y por eso, la posición del
corrector es incómoda: tiene poder para cambiar lo que quiera, pero
si es bueno, como era Raimundo Silva al principio de la novela de
Saramago, tiene que usar ese poder con responsabilidad.
Algunas ideas generales:
1 Primero, en cuanto al castellano. Por ejemplo, si la traducción
está escrita en un castellano no del todo correcto sin ninguna
razón que lo justifique en el original, el corrector tiene que co
rregir esos errores. No puedo dejar pasar, digamos, un “consti-
tusión” sin hacer el cambio necesario. Hasta ahí es fácil. Pero
podría suceder que los usos no estándar del castellano se justi
ficaran en usos no estándar del original y en ese caso, estarían
bien usados. Para volver al ejemplo de siempre, si Huck Finn
escribe mal ortográficamente las palabras, el Huck de la tra
ducción debería hacer lo mismo.
2 En segundo lugar, si la traducción traiciona el original en cual
quiera de sus aspectos (tono, intención, espíritu, registro, etc.),
el corrector o la correctora debería corregir el error. Para volver
a un ejemplo que ya se dio, si un chico de cinco años que en
inglés se expresa como tal, en la traducción castellana suena
como un doctor o un abogado (con opciones como comenzar
en lugar de empezar^ o considerar en lugar de pensar)^ creo que
no quedan muchas dudas sobre lo que hay que hacer, o, en un
ejemplo más “literario”: si toda una novela se sostiene sobre el
problema de la comunicación y juega permanentemente con
la diferencia (en inglés) entre tell^ que pide un objeto directo.
I 11 L e c t u r a y e v a l u a c i ó n e n t r a d u c c i ó n l i t e r a r i a 117
El d is c u r s o a m o r o s o
T e n sio n e s en t o r n o a
LA CO N D ICIÓ N F E M E N IN A
Adriana Boria
El d is c u r s o r e f e r id o
F o rm as c a n ó n ic a s y n o
CA N Ó N IC A S D E CITA CIÓ N
EN LA P R E N S A D IA R IA
Paulina Brunetti
G én er o T exto D is c u r s o
E n c r u c ija d a s y c a m in o s
Pampa Aran
Silvia Barei B
H a c ia u n a L in g ü ís t i c a
C o n t r a s t iv a . F r a n c é s - E sp a ñ o l
Hugo AUoa
Silvia Miranda de Torres
Los t e x t o s d e l a c ie n c ia
P r in c ip a l e s c l a s e s d e l d is c u r s o
A C A D É M IC O -C IE N T ÍF IC O
Coordinadora
Liliana Cubo de Severino
L i ;o p e r o n o c o m p k i :n d o
E s 'i ra 'j ' e g ia s de
COMPRENSIÓN LECTORA
Coordinadora B
Liliana C ubo de ScA-criiio ^