Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Eji Ogbe
Eji Ogbe
Eji Ogbé
Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado durante
Ikosedaye o Itelodu, para triunfar en la vida, existe la necesidad; entre
otras cosas de servir a su Ori con un Pez Catfish grande o pez gato. Ifa
dice, que si esto es hecho, el o ella no deberian tener privacion alguna de
las cosasa buenas de la vida. El o ella triunfaran en donde otros ayan
fallado. Una estrofa de un verso de Eji Ogbe dice la siguente asercion
sobre esto:
Traduccion:
Akapo era un devoto de Ifa. El seguia los haz y no hagas de Ifa en todas
las cosas que el estaba haciendo. El estudio Ifa extensamente y era bueno
en ello.
Un dia su Baba Ifa le dijo que se preparara para su libertad. La ceremonia
fue muy soledne pero llena de acontecimientos. Despues de esto, el fue a
consultar a Ifa para determinar las oportunidades de exito en la vida. El
Awo aconsejo a Akopo que usara un pez gato grande para servir a su Ori
para que el entonces tuviese paz mental y comodidad en su vida. A el se le
aseguro que el tendria exito realmente en su vida, pero haciendo eso,
tambien aumentaria las oportunidades de tener exito en la vida. El cumplio.
Pronto despues de esto, Akapo sono con el exito, el estaba sintiendo que
de seguro triunfaria en la vida. Cuatro dias despues de tener su sueno, el
recibio a unos clientes quienes pagaron una enorme suma de dinero con la
promesa de que mucho mas dinero venia de adonde vino. En poco tiempo,
el se volvio adinerado. Con riquesas, el fue capaz de asegurar una buena
esposa como habia sonado. Su esposa le dio muchos hijos incluyendo
pares de jimawas. El tambien tuvo muchos ayudantes que le ayudaban en
las tareas diarias. El construyo varias manciones y tuvo muchos caballos
en sus establos. El estuvo muy comodo tal como el Babalawo lo predijo. El
estaba lleno de alegria y gratitud con Olodumare.
Traduccion:
Ifa dice que la persona para la cual este Odu es revelado debe de estar
muy comoda en la vida. Todo lo que el o ella debe de hacer es seguir las
instrucciones de Ifa todo el tiempo.
2- Ifa dice que prevee Ire todo alrededor para la persona para la cual este
Odu ha sido revelado. Ifa dice que la muerte sera reemplazada con
Riquezas, Tristezas con Alegrias, Pesares con Celebracion, Perdida con
Longevidad y Necesidad con Abundancia. Ifa dice que el o ella vivira y
morira feliz.
En este Odu Ifa dice que la muerte debe ser convertida en Estabilidad
Financiera, Afliccion a Esposa, Contencion a oportinidades de tener Hijos;
Perdida a Longevidad. Ifa dice que la persona necesita ofrecerun Ebo
conocido como ‘ARUKORE O ARUKAPONJA’. Los matriales para el ebo
incluyen; 2 palomas, 2 gallos, 2 ratas, 2 pescados, 4 nueces de kola, 4
orogbo, 4 pimientas de guinea en su vaina, y dinero. En todo esto Ifa
dice:
Otoo-too-too
Otoo-too-too
Otooto laa ko’le
Ogbon ta aa fii ko’le
Ko to eyi taaa fii gbe’nu u re
Dia fun Orunmila
Nijo ti Ajogun merin ka won mo’le l’Otu Ife
Ti Baba le won, le won
Ti won o lo
Traduccion:
Otoo-too-too
Otoo-too-too
Separadamente nosotros levantamos nuestros hogares
Separadamente vivimos en nuestros hogares
La sabiduria con la cual nosotros levantamos nuestros hogares
No es tanta como con la que vivimos en esos hogares
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila
Cuando cuatro Ajoguns invadieron la ciudad de Ile-Ife
Y el los evacuo sin exito
Ellos simplemente reusaron irse.
Otoo-too-too
Otoo-too-too
Otooto laa ko’le
Ogbon ta aa fii ko’le
Ko to eyi taaa fii gbe’nu u re
Dia fun Orunmila
Nijo ti Ajogun merin ka won mo’le l’Otu Ife
Ti Baba le won, le won
Ti won o lo
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
E wa ba ni ni wowo ire gbogbo.
Traduccion:
Otoo-too-too
Otoo-too-too
Separadamente nosotros levantamos nuestros hogares
Separadamente vivimos en nuestros hogares
La sabiduria con la cual nosotros levantamos nuestros hogares
No es tanta como con la que vivimos en esos hogares
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila
Cuando cuatro Ajoguns invadieron la ciudad de Ile-Ife
Y el los evacuo sin exito
Ellos simplemente reusaron irse.
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El cumplio
Antes de mucho tiempo, no mucho despues
Juntemonos en la niebla de abundante exito
Dice Ifa que deberia ser capaz de reemplazar la Muerte con la Riqueza, La
Aflicion con Esposa, La Contencion con Hijos, y La Perdida con
Longevidad. Ifa aconseja a esta persona a tomar todo tipo de precausion
para que sea moderado en perseguir la salud, deseos sexuales y todo tipo
de portunidades en su vida para evitar dañarse a si mismo en el proceso.
3.Ifa dice que prevee Ire para la persona para quien este Odu es revelado.
Ifa dice que el o ella esta presentemente experimentando algun tipo de
dificultades lo cual hace que este contemplando hacerse daño a si mismo,
o infligir cualquier otro tipo de dolor fisico o mental a si mismo.
Por la manera en la que el o ella se ha estado comportando recientemente,
el o ella le han dado razon a otras personas de borrarlo de la lista de las
buenas personas y concluir que nada bueno pueda jamas venir de el de
nuevo. Ifa dice que el o ella debe de cambiar su actitud y nunca debe
perder la esperanza. No es muy tarde para el o ella para triunfar en la vida,
el o ella definitivamente triunfara en su tiempo de vida.
Ebiti ja f’aya lu le
Dia fun Yeye Ale-ti-le
To feyinti m’oju ekun sunrahun ire gbogbo
Ebo ni won ni ko waa se
Traduccion:
Ebiti ja f’aya lu le
Dia fun Yeye Ale-ti-le
To feyinti m’oju ekun sunrahun ire gbogbo
Ebo ni won ni ko waa se
O gbe’bo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
Ire gbogbo wa ya de tuturu
Nje ale aje kii le Awo
Eyin wa
Keni ma r’Edu pin o
Eyin wa
Ale aya kii le Awo
Eyin wa
Keni ma r’Edu pin o
Eyin wa
Ale ire gbogbo kii le Awo
Eyin wa
Traduccion:
Ifa dice que esta persona debe de ser bendecida con Ire de riquezas,
esposas,hijos, casa propia y transportacion. El o ella nunca debe de dejar
el camino de Ifa en momento alguno no importa que.
4- Ifa dice que esta persona debe de hacer ebo por causa de los cuatros
Ire que estan buscandolo. De todas formas el o ella deben de ser capaces
de asegurar tres de los cuatro Ire si el ebo necesario es realizado y
ofrecido. No importa lo que la persona haga solo tres de los cuatro Ires
seran de ella. Los cuatro Ire mencionado por Ifa son Riquezas, Joyas,
Esposas y Enini. Ifa dice que el o ella seran capaces de asegurar todos
menos Enini, el cuarto Ire.
Ifa tambien dice que el o ella necesitan escuchar el consejo de una mujer
cercana a el o ella. La mujer en cuestion puede ser la madre, esposa,
pariente o amiga. El consejo que esa mujer le esta dando sera
eventualment de un valor impredecible para el o ella.
Aqui existe la necesidad de que esta persona ofrezca sacrificio con: 2
palomas, 2 gallinas y dinero. El o ella necesita darle de comer a Ifa con:
4 ratas y 4 pescados. Aun mas importante es hacerle sacrificio a Esu
Odara com: un Emo, una Rata Carmelita, y 160 caracoles. Esos
caracoles se pondran juntos y se tejeran alrededor de la rata y se pondra
parada en frente de Esu Odara
El o ella necesitan bañarse cuatro veces al dia y tambien cambiarse de
ropa en el mismo dia en que este Odu es revelado, despues de cada baño.
Esta persona debe evitar salir de su casa en los siguientes siete dias o una
semana. Ifa dice que los cuatro ires a los que se refiere vendran a casa de
esta persona dentro de una semana. Si todos los Ire no son cojidos en el
tiempo establecido, por lo menos la fundamentacion de los Ire seraa
establecida en ese periodo. En vista de esto, no es aconsejable para esta
persona que salga de su casa, para que los espiritus responsables por
hacer pasar estos Ire se encuentren con el o ella en casa cuando ellos
vengan a visitarlo. Sabre esto Ifa dice:
Ina jojoojo
Ina reti Okun loo pa loloolo
Oorun-un ranran-anran
Oreti olosa lo ree wo
Efuufu gbako, gba ju
O gbeyin okun lo o
Dia fun Aje
Omo o won lode Ibini
A ba fun Okun
Omo o won lode Irada
Dia fun Omidan
Tii somo won lode Ikopa
Nijo ti won nlo ree wo sile Orunmila bara a mi
Agbonniregun
Ebo ni won ni ki won waa se
Traduccion:
Bo o ba da’fa tan
Ki o da’fa owo kan de mi
Dia fun Enini
Tii somo Ajaniwarun
Nijo ti nlo ree wo sile Orunmila, bara a mi
Agbonniregun
Ebo ni won ni ko wa se
Translation:
Traduccion:
Ifa dice que para la persona paara la cual este Odu es revelado debe ser
bendecido con los tres majores Ire en el transcurso de siete dias. Este Ire
debe de hacer a esta persona feliz por el resto de sus dias.
5. Ifa dice que para la persona para quien este Odu ha sido revelado ha
sido bendecido con una buena esposa. La relacion debe de ser bendecida
con alegria, progreso, hijos y seguridad. Para hacer que esto suceda existe
la necesidad para esta persona de ofrecer ebo con: 1 gallina, 1 paloma, 4
pescados, 4 ratas y dinero. el tambien dara de comer a Ifa con 4 ratas,
4 pescados, aceite de palma y dinero. Sobre esto Ifa dice:
Traduccion:
Traduccion:
Ifa dice que la relacion debe de ser bendecida con felicidad y hermosos
hijos de quienes la pareja estaran orgullosos.
6. Ifa dice que preeve el Ire de riquezas y prosperidad para quien eji- Ogbe
es revelado duranre una consultacion de Ifa o durante una iniciacion de Ifa,
Itenifa. Ifa dice que el o ella ha traido su riqueza desde el cielo. Ifa dice que
el o ella tienen la tendencia a tener hijos jimawas o pares de jimawas. En
una sola palabra el o ella esta afiliado a la deidad de Los Jimawas. En la
misma estrofa, Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado
tendra buena suerte a travez de su vida y las gentes le estaran mostrando
regalos y presentes. Ifa tambien dice que el o ella superaran muchos
problemas y enemigos, no importa cuan numerosos sean.
Ifa tambiendice que el o ella tendran paz mental y felicidad durante sus
vidas y que el o ella estaran en total control de sus vidas y las de aquellos
que lo rodean. En la misma estrofa, Ifa dicce que el o ella es un Elegbe y
que a el o ella su doble celestial le estara mostrando a ellos todas las
cosas buenas de la vida que les traeran a el o a ella exito y logros. Ifa dice
tambien que el o ella estaran comodos en cualquier condicion; no importa
cuan dificultosa la situacion podria ser. El o ella tambien se ganaran la
admiracion de todos por la forma en que elos se comportan durante
tiempos dificiles y situaciones. Ifa tambien dice que cinco niños o cinco
muchachos, biologicos o adoctados tendran graninfluencia en la vida de el
o ella. Ifa de todas formas les aconseja que el o ella deben de ofrecer ebo
por los niños para preveer quemueran jovenes o durante la vida de el o
ella. Sobre esto Ifa dice:
Ifa lo di eni
Mo lo di eni
Eleeni
Dia fun ‘Lameni
Omo at’orun la,gbe’gbaAje ka’ri wa’ye
Traduccion:
Lameni estaba viniendo desde Orun, Cielo para Aje,Tierra. El fue a Eleeni,
un Babalawo en Orun para tirar Ifa para podere determinar como este viaje
en la tierra seria. A Lameni le fue asegurado que el seria muy exitoso en la
Tierra. El fue aconsejado a que hiciera ebo y sacrificio con:2 palomas,
miel, frituras de frijol,y dinero. el igualmente fue aconsejado a
alimentar a Aje, la deidad de la Riqueza, con 1 paloma y miel. El
cumplio.
Ifa lo di eji
Mo lo di eji
Ejeeji
Dia fun Sie-Ejide
To f’eyin ti m’oju ekun sarahun t’omo
Traduccion:
Sie-Ejide estaba casado por 16 años sin hijos. Ella fue a Ejeeji. Un
Babalawo, quien adivino Ifa para ella y le aconsejo que ofreciera ebo con:
2 ratas, dos pescados y dinero. se le aseguro que tendria multiples
nacimientos. A ella se le dijo que diera de comer a la deidad de los
Jimawas. Ella cumplio. Durante el tiempo de ofrecimiento del ebo, ella
estaba en el periodo menstrual. Ella perdio su proximo periodo y quedo
embarazada. Ella dio a luz unos jimawas.
Ifa lo di eta
Mo lo di eta
Ikorita menta abidi yakata-yakata
Dia fun Tamilore
Tii se omokunrin ita
Traduccion:
Ifa dice “ahora son tres”
Hago coro de que “ahora son tres”
Los tres cruces de caminos con base ancha
El fue el Awo que hizo adivinacion para Tamilore(presentame con
regalos)
El hijo de Ita, la calle principal
Ifa lo di erin
Mo lo di erin
Erin ni won nrin fo’na oti
Enin sese ni agbara nrin ko odo l’ona
Dia fun Elerinmagba
Omo atako leleele segun
Traduccion:
Ifa lo di arun
Mo lodi arun
Oroorun ni won n ka’la
Oriirun ni won n ka’kan
Dia fun Olorunjinmi
Oroorun ni won nfi ohun ire e jin’raa won
Traduccion:
Ifa lo di Efa
Mo lodi Efa
Iru gbogbo lo n f’iru j’eta
Bi won ba de’nu igbo
Dia fun Olofa-Eta
Omo ata’ko leleele segun
Traduccion:
Olofa-Eta, el rey de Ofa estaba teniendo los mismos problemas que Elerin-
magba. El fue a otro par de Babalawo quienes le dieron el mismo consejo
como el que le dieron a Elerin-magba. El cumplio. La misma preparacion
fue hecha para Olofa-Eta. El tuvo los mismos resultados que Elerin-magba.
Sus vastagos tambien fueron nombrados Olofa-Eta Omo atako leleele
segun- significa “Olofa-Eta, el vastago de aquellos quienes saben amarrar
hojas, arbustros y hierbas para vencer a sus adversarios”
Ifa lo di eje
Mo lo di eje
B’Olugbon ba s’oro
A k’ije
B’Aresa ba s’oro
A k’ije
Dia fun olojele as’ote
Ti nbe l’aarin ota
Ti nfojoojumo ko’minu ogun
Traduccion:
Ifa lo d’ejo
Mo lo d’ejo
K’iwaju ile o jo si rere si rere
K’eyinkunle ile o jo si rere si rere
Dia fun Abinjo
Ti won bi s’ode Igbajo
T’oun ti Iresi Oro
Iwajo
Eyinjo
Mo ti s’awo egbejo o t’emi
Traduccion:
Ifa lo d’esan
Mo lo d’esan
Asan-gbo l’aso t’awon
Awo-gbo l’aso t’awa o
Dia fun Alakesan-magba
Erigi magba
Eyi to j’oba tan
To nsunkun oun o ri Olusin
Awa mu Alakesan je Oloja
Gbogbo omo eni
Eya wa, e wa sin
Gbogbo omo eni
Traduccion:
Alakesan estaba instalado como el jefe del mercado de Akesan. Todos sus
esfuerzos para someter a sus asignados habian probado ser abortivos. El
consecuentemente se acerco al grupo de Babalawos mencionados
anteriormente para consultacion de Ifa. A el se le aseguro que el tendria
gentes que le pagarian homenage. El fue aconsejado a ofrecer ebo con: 2
palomas blancas, 2 gallos y dinero. El asi lo hizo. Poco despues el fue
capaz de obtener suficiente apoyo lo cual lo hizo a el un cabeza del
mercado de Akesan relevante. El estaba muy contento cuando el vio que
todos, jovenes y viejos les rendian homenage. Aquellos quienes no
estaban cerca se les informo que vinieran y rindieran homenage a el.
Todos ellos lo hicieron.
Ifa lo d’ewa
Mo lo d’ewa
Wiwa-wiwa ni won nwa Babalawo o re’le
Babalawo kii wa enikan soso
Dia fun Owa-Oga
Owa ogiiri gbedu
Omo okun yeye
A ja fi’bi kookoo la’le
Eyi to nsunkun wipe apa oun o ka’ye
Traduccion :
Owa Ogirii gbedu, el rey de Ijesalad, estaba buscando las cosas buenas de
la vida. El las obtuvo. El se volvio rico;el fue muy exitoso en su negocio;el
fue nominado como un Oba y fue eventualmente instalado como un Oba.
Habia de todas maneras un obstaculo: el no tenia control sobre sus
dominos. La mayoria de sus directivas eran simplemene ignoradas por sus
subditos. Consecuentemente el fue al grupo de Babalawos mencionados
anteriormente por consultacion de Ifa. Los Awo loe aseguraron que el
tendria control sobre sus dominios y sus subditos le respetarian. El fue
aconsejado que ofreciera ebo con: 2 palomas, 2 guineas, 2 carneras, 16
anillos y dinero. El lo hizo. Poco despues, el se volvio tan popular entre
sus subditos, que cada cosa que el decia ; aun bromeando, era ley. El se
convirtio en uno de los Obas que mas logros tuvo en la historia de su
ciudad. al final el murio un hombre feliz.
Ifa lo di Okanla
Mo lo di Okanla
Okanla ni won nd’eru f’Olu
Okanla ni won nd’eru f’Awo
Okanla ni won nd’eru welewele jako
Dia fun Okanlawon
Won ni ko ru’bo
Ki ekeji re t’orun o lee da ohun rere lee l’owo
Translation:
Ifa lo di iji
Mo lo di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun ba fi aso dudu bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo al’aduu-ja
Omo oniwonran
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun ba f’aso pupa bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo oni’le kan, ile kan
Ti nba won pon risarisa
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji ‘orooru kutukutu
T’oun ba fi aso funfun bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo igi Ope kan, Ope kan
Ti nba won fun ningin-ningin
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun o bo sokoto, t’oun osan bante nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Orunmila nle
Pelepele omo arin’hoho s’Osin
Pele omo arinhoho s’Ora
Traduccion:
Ifa dice que no importa la condicion dela persona para la cual este Odu es
revelado el o ella todavia tendran abundancia y otras personas
encontraran algo por lo cual envidiarlas y competir con el o ella.
Consecuentemente es en el mejor interes de esta persona para quien Eji-
Ogbe es revelado el hacer el mujor uso de la condicion en que se
encuentra el o ella.
Traduccion:
Los cinco niños mencionados eran los mas importantes para Orunmila de
entre todos sus hijos en ese punto material de tiempo. Estos niños fueron a
la casa de un grupo de Awo cuales nombres fueron mencionados
anteriormente para consultacion de Ifa. Cada uno de ellos fue aconsejado
a que ofreciera ebo com: 1 gallo, aceite de palma y dinero. A ellos se
les dijo que cortasen nueces de kola en pedazos y los pusiesen
dentro de sus Ifas. Entonces desde alli ellos deberian de cojer los
pedazos de nueces de kola y comerlo. Haciendo esto a ellos se les
aseguro que ellos vivirian mucho tiempo en la tierra. Ellos lo hicieron y
vivieron mucho sobre la tierra. Ellos todos estaban diciendo que:
Bo se ogun odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Bo se ogbon odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Aadota odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Awa ti di Sonokoki
Iku kii pa ase’bi l’ori Ikin je
A ti di Sonakoki
Traduccion:
Ifa dice que mientras los hijos de la persona para la cual este Odu es
revelado(natural o adoctado) puedan hacer esto, asi de largo podran vivir
en la tierra. Esto puede hacerse diariamente o cada dia de Ifa. Es un
remedio seguro en contra de los alimentos y espiritus malignos para
aquellos nacidos bajo este Odu o para aquellos para los cuales este Odu
es revelado en una consulta.
Ifa lo di eni
Mo lo di eni
Eleeni
Dia fun ‘Lameni
Omo at’orun la,gbe’gbaAje ka’ri wa’ye
Ifa lo di eji
Mo lo di eji
Ejeeji
Dia fun Sie-Ejide
To f’eyin ti m’oju ekun sarahun t’omo
Ifa lo di eta
Mo lo di eta
Ikorita menta abidi yakata-yakata
Dia fun Tamilore
Tii se omokunrin ita
Ifa lo di erin
Mo lo di erin
Erin ni won nrin fo’na oti
Enin sese ni agbara nrin ko odo l’ona
Dia fun Elerinmagba
Omo atako leleele segun
Ifa lo di arun
Mo lodi arun
Oroorun ni won n ka’la
Oriirun ni won n ka’kan
Dia fun Olorunjinmi
Oroorun ni won nfi ohun ire e jin’raa won
Ifa lo di Efa
Mo lodi Efa
Iru gbogbo lo n f’iru j’eta
Bi won ba de’nu igbo
Dia fun Olofa-Eta
Omo ata’ko leleele segun
Ifa lo di eje
Mo lo di eje
B’Olugbon ba s’oro
A k’ije
B’Aresa ba s’oro
A k’ije
Dia fun olojele as’ote
Ti nbe l’aarin ota
Ti nfojoojumo ko’minu ogun
Ifa lo d’esan
Mo lo d’esan
Asan-gbo l’aso t’awon
Awo-gbo l’aso t’awa o
Dia fun Alakesan-magba
Erigi magba
Eyi to j’oba tan
To nsunkun oun o ri Olusin
Awa mu Alakesan je Oloja
Gbogbo omo eni
Eya wa, e wa sin
Gbogbo omo eni
Ifa lo d’ewa
Mo lo d’ewa
Wiwa-wiwa ni won nwa Babalawo o re’le
Babalawo kii wa enikan soso
Dia fun Owa-Oga
Owa ogiiri gbedu
Omo okun yeye
A ja fi’bi kookoo la’le
Eyi to nsunkun wipe apa oun o ka’ye
Ifa lo di Okanla
Mo lo di Okanla
Okanla ni won nd’eru f’Olu
Okanla ni won nd’eru f’Awo
Okanla ni won nd’eru welewele jako
Dia fun Okanlawon
Won ni ko ru’bo
Ki ekeji re t’orun o lee da ohun rere lee l’owo
Ifa lo di iji
Mo lo di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun ba fi aso dudu bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo al’aduu-ja
Omo oniwonran
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun ba f’aso pupa bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo oni’le kan, ile kan
Ti nba won pon risarisa
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji ‘orooru kutukutu
T’oun ba fi aso funfun bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo igi Ope kan, Ope kan
Ti nba won fun ningin-ningin
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun o bo sokoto, t’oun osan bante nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Orunmila nle
Pelepele omo arin’hoho s’Osin
Pele omo arinhoho s’Ora
Idi gbe’do-gbe’do ti m’odoo tire e gbe o
Idi ni Oj’ayo-nj’ayo ti nj’ayoo tire l’ode Ekiti-Efon
Idi ni ajao ti mu gi reegun
Ko too re ogengen igi
Idi ni Baba a mi Agbonijosu ti b’obinrin re s’ere
To ba di igba ajodun
Ire omo nii yo’ri i si
Dia fun Ogbe
Dia fun Eran
Dia fun Sasara
Dia fun Aroni-abosu-panpa
Dia fun Sanakoti
Tii s’omo ikeyin won lenje-lenje
Won ni ki won ru’bo si laiku ara won
Bo se ogun odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Bo se ogbon odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Aadota odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Awa ti di Sonokoki
Iku kii pa ase’bi l’ori Ikin je
A ti di Sonakoki
Traduccion:
7. Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado ama llamar la
atencion y desea que se le recozca todo el tiempo. El o ella siempre
obtendran la atencion que desean. Ifa ya le ha aconsejado que el o ella
nunca deben de estar satisfechos con los logros obtenidos, hasta que el o
ella no hayan alcanzado el Zenith(el maximo), de su carrera en la vida. El
debe de todas formas ser precavido en su persecucion por ser reconocido
todo el tiempo. Aun asi ellos deben de esforzase por llegar a la cima, el o
ella deben de ser precavidos con su persecucion. Ifa tambiendice que esta
persona debe de aprender las aptitudes de los ancianos e importantes
dignatarios de la comunidad. Haciendo esto el o ella se moveran en medio
de los ancianos e importantes personalidades de la comunidad. Sobre esto
Ifa dice:
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ile
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ile ni aye ti ye oun to bayii
Traduccion:
Cuando Ile, La Madre- tierra, estaba viniendo del cielo a la tierra, ella fue
aconsejada que ofreciera ebo para que evitara una situacion en la que
todo el mundo estuviesen poniendo cosas sobre ella. Ella reuso hacer el
ebo, respondiendo que ella estaba satisfecha con la forma en que llevaba
su vida. En ese mismo dia la gente empezo a extender mantas sobre ella.
Entonces fue cuando ella comprendio la importancia del consejo del Awo.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Eni
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Eni ni aye ti ye oun to bayii
Traduccion:
Cuando Eni, la Manta, fue esparcida encima de la Tierra, Eni penso que su
pocision era la ultima en alcanzarce. Ella fue de todas formas aconsejada
a que hiciera ebo con: 2 palomas y dinero. Ella fue igualmente
aconsejada a darle de comer a su Ori con: 1 paloma blanca, miel, licor, 4
nueces de kola, 8 orogbos y dinero. Ella reuso hacer el ebo y dijo que
ella estaba bien satisfecha con los logros que habia obtenido. Fue ese
mismo dia que una alfombra fue puesta encima de ella.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ite
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ite ni aye ti ye oun to bayii
Traduccion:
Traduccion:
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Oba
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Oba ni aye ti ye oun to bayii
Traduccion:
Oba, el rey, fue colocado sobre el Taburete,el cual fue colocado encima de
la Alfombra, la cual fue colocada encima de la Manta, la cual fue colocada
encima de la Madre-tierra. El tenia mucho regocijo. Todo el mundo estaba
aclamandolo y encantando “ Kabeyesi” saludandolo. El fue aconsejado de
todas formas a que hiciera ebo y diese de comer a su Ori tal como se le
dijo a todos antreriormente para que nada fuese puesto encima de el. El
dijo que el estaba muy contento con su presente condicion. En el mismo
dia, Ade, la corona, fue puesta en su cabeza.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ade
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ade ni aye ti ye oun to bayii
Traduccion:
Ade, la corona, fue puesta encima de la cabeza del Oba, el rey. La corona
penzo que su logro era lo ultimo. El estaba lleno de alegria y celebracion.
El fue de todas formas aconsejado a ofrecer el ebo prescripto
anteriormente para que nada fuese colocado encima de el. El simplemente
ignoro el consejo. En el mismo dia, 16 plumas de Pajaro Real fueron
colocadas encima de Ade, la Corona.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun iye Okin merindinlogun
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Won ni aye ti ye oun to bayii
Traduccion:
Cuano Iye Okin, las Plumas de Pajaro Real, estaban puestas encima de
Ade, la Corona, ellas miraron a dondequiera y concluyeron de que no
habia forma de que otra cosa fuese colocada encima de ellas. Basadas en
esta conclucion ellas simplemente ignoraron el consejo del Awo quien les
pidio que ofrecieran el ebo mencionado anteriormente. En ese mismo dia,
Esinsin-Tente, una diminuta Mosca de Caballo, aterrizo en las plumas.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun iye Esinsin-tente
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ade ni aye ti ye oun to bayii
Oojo naa ni won fi iye Okin merindinlogun lee l’ori
Traduccion:
Mo we’wo, we’se
Mo jeun Oba o
Mo we’wo, we’se
Mo jeun Oba o
Emi we’wo, we’se
Mi o ku mo
Emi I we’wo, we’se
Mo jeun Oba
Traduccion:
Ifa dice que para quien esta Odu es revelado necesita aprender una
conducta apropiada y decorosa, para que pueda vivir mucho tiempo y
pueda ser capaz de mezclarse con importantes personalidades. Ifa dice
que el o ella pueden encontrarse en medio y se contados con, Obas e
importantes dignatarios.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ile
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ile ni aye ti ye oun to bayii
Ojoo naa ni won te Ite l’ee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Eni
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Eni ni aye ti ye oun to bayii
Ojoo naa ni won te Ite l’ee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ite
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ite ni aye ti ye oun to bayii
Ojoo naa ni won gbe apere l’ee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Apere
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Apere ni aye ti ye oun to bayii
Ojoo naa ni won te Oba l’ee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Oba
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Oba ni aye ti ye oun to bayii
Oojo naa ni won gbe Ade lee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ade
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ade ni aye ti ye oun to bayii
Ojoo naa ni won fi iye Okin merindinlogun lee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun iye Okin merindinlogun
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Won ni aye ti ye oun to bayii
Oojo naa ni Esin Tente ba lee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun iye Esinsin-tente
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
O gb’ebo, o ru’bo
O wa we’wo iteni iteni
O w’ese iteni iteni
O ya’nu koto
Orin Awo lo nko
O ni mo we wo, we’se
Mo jeun Oba
Mo we wo, we’se
Mo jeun Oba
Emi we wo, we’se
Mi o ku mo
Emi we wo, we’se
Mojeun Oba
Traduccion:
Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debera
beber y comer en medio de la poderosa y gran sociedad. El o ella se le
deberan dar el respeto reservado solo para los aristocraticos.
8. Ifa dice que como hijo de Eji-Ogbe, la persona para la cual este Odu es
revelado, n o tiene otro tipo de ayuda que la de Olodumare, Ori e Ifa. Es a
travez de Ifa que su riqueza, exito, salud y popularidad es asegurada. Ifa
dice que, como parte de su perpetuo deseo de recibir atencion y
reconocimiento, el o ella haran esfuerzos por probarles a otros cuan
inteligentes realmente son. Ifa dice que su intelecto los expone
completamente. Conversando si alguien trata de subestimar su
inteligencia, esa persona se sorprendera de lo inteligente que en realidad
es.
Ifa dice en conclucion que ve un ire de riquezas, hijos, casa, caballos,
longevidad y buena salud, para la persona para la cual este Odu fue
revelado. El o ella necesitan confiar en Ifa todo el tiempo. A el a ella se le
aconseja que ofrezca 2 palomas, 2 gallinas, 2 gallos y dinero. el o ella
deben de dar de comer a Ifa con 4 ratas, 4 pescados, aceite de palma
y licor. Sobre esto Ifa dice:
A gbon bi Ako
A go bi Ako
Akoo gbongbon-ongbon, Ako ko wa’le
Agba to fi ilee re si’le
To n kiri ile oni’le kiri
Oun laa pe Ako
K’onile o hu’wa gbodo
K’onile o se pelepele
B’onile o ba hu’wa gbodo
B’onile ba se pelepele
Ako o re’le miiran dandan
A si’pa tan, a yanngede
Ayanngede, a si’pa
Dia fun Oninaaja-Agunyin
Omo eri kan b’eri owo je
Omo ori ti nsunkun ate
Omo bebe-idi ti nsunkun oun o gun ibaaka l’esin
O na’ja ilekile titi
Bee ni ko r’ere je o
Won ni ko lo maa ba Orunmila s’owo po
Traduccion:
La sabiduria de Ako
La estupidez de Ako
Tan sabio como es Ako, el no puede volver a casa
Con lo estupido que es Ako, no puede ser vendido en esclavitud
El anciano que dejo su propia casa
Y se mudo en casa de otras gentes
Es la persona llamada Ako
Que dejen a los ocupantes de la casa ejercer precaucion
Que dejen a los ocupantes de la casa muestren mancedumbre
Si el ocupante de la casa no es precabido
Si el ocupante de la casa no muestra mancedumbre
Ako seguramente se ira para otra casa
Con brazos akimbo el combinara majestuosamente
El caminara majestuosamente, con brazos akimbo
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oninaaja-Agunyin
El vastago de Ori, el cual anda buscando el gorro correspondiente
Y de cintura bordada con cuentas y botones esta en busca de una
mula para montarla como un caballo
El participo con mercancia en diferentes lugares
Pero no tiene ganancias para mostrar por sus esfuerzos
El fue aconsejado a entrar en una sociedad con Orunmila.
A gbon bi Ako
A go bi Ako
Akoo gbongbon-ongbon, Ako ko wa’le
Agba to fi ilee re si’le
To n kiri ile oni’le kiri
Oun laa pe Ako
K’onile o hu’wa gbodo
K’onile o se pelepele
B’onile o ba hu’wa gbodo
B’onile ba se pelepele
Ako o re’le miiran dandan
A si’pa tan, a yanngede
Ayanngede, a si’pa
Dia fun Oninaaja-Agunyin
Omo eri kan b’eri owo je
Omo ori ti nsunkun ate
Omo bebe-idi ti nsunkun oun o gun ibaaka l’esin
O na’ja ilekile titi
Bee ni ko r’ere je o
Won ni ko lo maa ba Orunmila s’owo po
O gbe’bo, o ru’bo
A kii ba Orunmila s’owo
K’eni o ma r’ere aje
Aje ni nba ni p’eena aya
A kii ba Orunmila s’owo
K’eni o ma r’ere aya
Aya ni nba ni p’eena omo
A kii ba Orunmila s’owo
K’eni o ma r’ere omo
Omo ni nba ni p’eena ile
A kii ba Orunmila s’owo
K’eni o ma r’ere ile
Ile ni nba ni p’eena esin
A kii ba Orunmila s’owo
K’eni o ma r’ere esin
Esin la o maa gun s’owo
Ayamo bi Eji-Ogbe ko l’oba ni’le Ifa
Esin la o maa gun s’owo
Traducccion:
La sabiduria de Ako
La estupidez de Ako
Tan sabio como es Ako, el no puede volver a casa
Con lo estupido que es Ako, no puede ser vendido en esclavitud
El anciano que dejo su propia casa
Y se mudo en casa de otras gentes
Es la persona llamada Ako
Que dejen a los ocupantes de la casa ejercer precaucion
Que dejen a los ocupantes de la casa muestren mancedumbre
Si el ocupante de la casa no es precabido
Si el ocupante de la casa no muestra mancedumbre
Ako seguramente se ira para otra casa
Con brazos akimbo el combinara majestuosamente
El caminara majestuosamente, con brazos akimbo
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oninaaja-Agunyin
El vastago de Ori, el cual anda buscando el gorro correspondiente
Y de cintura bordada con cuentas y botones esta en busca de una
mula para montarla como un caballo
El participo con mercancia en diferentes lugares
Pero no tiene ganancias para mostrar por sus esfuerzos
El fue aconsejado a entrar en una sociedad con Orunmila.
El cumplio y ofrecio el sacrificio apropiado
Ono no puede entrar en una sociedad con Orunmila
Para que uno no tenga la ganancia de las Riquezas
Riquezas es lo que atrae a las esposas
Ono no puede entrar en sociedad con Orunmila
Para que uno no tenga la riqueza de las esposas
Esposas es lo que atrae a los niños
Niños es lo que atrae una casa apropiada
Uno no puede entrar en sociedad con Oirunmila
Par que uno no tenga la riqueza de una casa apropiada
Una casa es lo que atrae caballos
Uno no puede entrar en sociedad con Orunmila
Para no tener caballos
En los caballos que montaremos es en donde montamos con la
empresa de Ifa
A menos que Eji-Ogbe no sea el rey de todos los Odu de Ifa
En los caballos es en donde montaremos en nuestras empresas de
Ifa.
9. Ifa dice que es aconsejable para la persona para la cual este Odu es
revelado que no se ande con rodeos en los ofrecimientos de Ebo y en
alimentar a Esu, para que pueda obtener todo el Ire, el cual anda ya
buscandolo al tiempo apropiado.
Ifa dice que la persona para la cual Eji-Ogbe ha sido revelado ha perdido,
o esta cerca de perder, muchas cosas en terminos materiales de posecion
en la vida. Ifa dice que el o ella no necesita preocuparse mientras posea la
mas incalculable posecion en este mundo, su vida. Ifa dice que mientras el
o ella esten vivos, todas las cosas que pudiensen haberse perdido, seran
recuperadas muchas veces mas. Pudiese ser que el o ella han perdido de
todas maneras, oportunidades por causa de el o ella. Ifa dice que el o ella
deben atenerse a metas mas altas en la vida mientras haya vida.
Ifa dice que las cosas perdidas no deben permitirse preocupar a la persona
para quien este Odu es revelado. Mientras haya vida, hay esperanza;
mientras haya esperanza hay muchas oportunidades. Sobre esto Ifa dice:
Traduccion:
Emi era un vastago de Obatala. El era muy popular. Un dia, el fue al Awo
mwncionado anteriormente para saber cual seria su pocision entre las
otras partes del cuerpo. A el le fue dicho que el seria la parte mas
importante del cuerpo y que sin el todas las otras partes del cuerpo serian
de ningun valor. A el le fue dicho que el cuerpo perderia muchas cosas en
la vida, pero mientras el permaneciese como parte del cuerpo, todas las
partes perdidas podian ser recuperadas. A el se le aconsejo que ofreciera
ebo con: 3 gallos, tres palomas blancas y dinero. El cumplio. El fue
igualmente aconsejado a que diese de comer a Obatala. El tambien
cumplio.
Poco tiempo despues, le cuerpo perdio muchas cosas- pocision, esposa,
ropa, materiales, prosperidad, dinero,y muchas otras cosas mas. Pero por
causa de Emi, Vida, estuvo retenida tal como fue advertida, el Cuerpo se
apego a la vida. No espacio fue dado a la desesperacion. La Vida se pego
a la esperanza. Poco despues las cosas fueron a cambiar para bien. El
dinero retorno, esposa retorno con los niños. Porque habia dinero, el fue
capaz de comprar todas las cosas esenciales en su vida. El recupero todas
las cosas perdidas en pliegues. El estaba tambien feliz. El comenzo a
pradicar a otros quienes estaban en dificultades que ellos solo deberian de
asegurarse que Emi, Vida, no se perdiera. Donde hay vida hay esperanza;
y en donde hay esperanza, hay un monton de oportunidades.
Traduccion:
Ifa dice que con la vida, todas las cosas son posibles. Solo la muerte
puede parder la esperanza. Mientras haya vida, existe la necesidad de
continuar esforzandose en la vida para lo mejor.
10. Ifa dice que para la persona para la cual Eji-Ogbe es revelado debe de
triunfar en la vida. Eso no es un argumento. El o ella sin embargo
necesitan tomar el asunto de asegurar una esposa muy seriamente y
hacerlo un punto de prioridad el tener sus propios hijos temprano en la
vida. El o ella no deben de estar muy preocupados en asegurar dinero y
todas las otras cosas materiales de la vida sin haberle dado una seria
consideracion a tener sus propios hijos temprano en la vida. Esto es
porque el o ella pueden terminar gastando una considerable suma de
dinero tratando de conseguir hijos mas tarde en la vida.
Ifa dice que esta persona debe de ofrecer ebo con: 3 gallinas, 8 ratas, 8
pescados y dinero. El o ella deben tambien de dar de comer a Ifa 1
chiva, 8 ratas y 8 pescados. La estrofa en Eji-Ogbe que apoya esto dice:
Traduccion:
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa, yo digo que hicimos la empresa de ifa extensamente y arrivamos
a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que los hizo sentir que fueron exitosos
Ellos respondieron que fueron dos ratas comunes(vensejo)
Las cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Traduccion:
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y
arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos pescados graciosos en su forma
de nadar
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Traduccion:
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y
arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos pajaros, rapidos al volar, agiles
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y
arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos bestias, con higados grandes
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Traduccion:
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y
arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos doncellas con senos puntiagudos
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Cuando Orunmila oyo que ellos habian traido dos Damiselas, el declaro
que fue en ese momento que el Awo puede decir que ha tenido exito en la
empresa de Ifa. Los Awo estaban sorprendidos de que solo cuando ellos
trajeron a casa dos doncellas fue que Orunmila declaro que ellos
realmente podrian hablar de haber participado en una empresa de
ganancias en la vida. Ellos les preguntaron a Orunmila porque era asi.
Orunmila les respondio que fue solo a travez de esas doncellas que ellos
pudien tener hijos. Fue solo a travez de los hijos que su futuro estaba
asegurado. El dijo que solo los hijos constituyen la verdadera ganancia en
la vida. Consecuentemente, las ratas, pescados,pajaros o bestias no
constituyen ganancias en la vida; mientras que matrimonio e hijos sí.
Traduccion:
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa, yo digo que hicimos la empresa de ifa extensamente y arrivamos
a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que los hizo sentir que fueron exitosos
Ellos respondieron que fueron dos ratas comunes(vensejo)
Las cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Orunmila dijo que eso no era una empresa exitosa
Eso solo fue una aventura de comelona de ratas
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y
arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos pescados graciosos en su forma
de nadar
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Orunmila dijo que eso no fue una empresa exitosa
Solo fue una aventura para comelones de pescados
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y
arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos pajaros, rapidos al volar, agiles
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Orunmila dijo que eso no fue una empresa exitosa
Que solo fue una aventura de comelones de pajaros
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y
arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos chivas con higados grandes
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Orunmila dijo que eso solo fue una aventura
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y
arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos doncellas con senos puntiagudos
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Orunmila aserto que ahora si ustedes han tenido una empresa exitosa
Akapo pregunto por que es asi?
Orunmila le dijo que cuando las doncella diesen a luz a Amosu
Ellas tambien daran a luz a Amore
Nuestros hijos preservaran nuestros nombres cuando nosotros nos
hayamos ido.
En este Ifa, solo los hijos son la major posecion que el poseedor. La vida si
hijos no vale la pena vivirla. Consecuentemente, es en el mejor interes de
los hijos de Eji-Ogbe o para quien sea que sea revelado este Odu, a que
pase trabajos y tenga hijos temprano en la vida para evitar que el o ella se
pasen el resto de sus vidas tratando de tener hijos.
11. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado es un
Elegbe. El o ella necesita darle de comer a su Egbe regularmente.
Haciendo esto el o ella viviran largo tiempo, seran prosperos y tendran
muchos seguidores que los respetaran y adoraran. Existe la necesidad de
ofrecer ebo con: 2 gallinas, 2 ratas, 2 pescados, y dinero. el o ella
necesitan buscar una hoja grande de “cocoyam”(malanga) y poner
una mano de Ifa en la hoja, mientras usa la hoja como una vasija,
matar una de las gallinas en la hoja de malanga sin que la sangre
toque los Ikines. Entonces se deja asi por lo menos por 6 horas o aun
mejor hasta el otro dia, para que los Ikines sean retornados a su lugar
dentro de la vasija de Ifa. Despues de esto Ifa dira que es lo que Egbe
aceptara como materiales de alimentacion para la persona para la
cual fue revelado este Odu. Sobre esto Ifa dice.
Traduccion:
12. Ifa dice que preeve un Ire de tener hijos para una mujer esteril. Esta
mujer esta en la edad de los 30 a los 45 años. La mujer en cuestion es
muy orgullosa y vanidosa. Aun cuando ella nunca ha tenido hijos en su
vida, ella aun asi ha estado haciendo dificil para que los hombres se les
acerquen con la intencion de tener una relacion duradera. Esta mujer
prefiere relaciones casuales en vez de relaciones serias.
Ifa dice que esta mujer debe pensar que ella debe de tener un marido si
ella no tiene uno. Ella debe de ser menos arrogante con su pareja y pensar
que mas seriamente en tener su propio hijo en la vida.
Ifa dice que atravez del tiempo en que esta mujer en cuestion debio de ser
seria en relacion a tener hijos, ella estaba ocupada en perseguir
pocesiones mundanas.
La mujer necesita ofrecer ebo con: 200 ratas, una cuenta la cual debe de
ser usada primero para amarrarla en su cadera y despues ser usada
como parte de los materiales del ebo. Si ella tiene o ha estado usando
una cuanta en su cadera, entonces se usara esa misma. Su esposo o
pareja tambien necesita ofrecer una rata marrona como ebo. Estos
materiales del ebo deben de ser llevados a las afueras de la ciudad a
los lados del camino separadamente.la pareja no debe de ir juntos. El
esposo debe de ir primero a depositar el ebo, mientras que ella debe
de ir despues, a depositar su ebo unos metros de distancia del de su
esposo. Ifa dice que si todo esto se ha hecho de acuerdo con las
especificaciones de Ifa, el año siguiente no encontraremos la mujer sin
llevar su propio niño en el vientre, listo para ser traido al mundo, o en su
espalda, siendo ya una madre orgullosa. Una estrofa en Eji-Ogbe
apoyando esto dice:
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ateni ola legelege f’ ori sagbeji
To f’ eyinti m’oju ekun sunrahun omo
Ebo ni won ni ko wa se
Traduccion:
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Okankanlenirun Irunmole
Won nlo ree fe Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ate’ni ola legelege f’ori s’agbeji
Ebo ni won ni ko waa se
Traduccion:
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Orunmila
Ifa nlo ree fe Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ate’ni ola legelege f’ori s’agbeji
Ebo ni won ni ko waa se
Traduccion:
Traduccion:
Ye ee, ye ee o
La manera en que Ifa se convirtio en el esposo de Aye, nadie lo sabe
Ye ee, ye ee o
La manera en que Ifa se convirtio en el esposo de Aye, nadie lo sabe
Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debe ser
bendecido con una buena y compatible esposa. Con el ebo apropiado
nada deberia dificultar la dicha marital de esta persona.
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ateni ola legelege f’ori sagbeji
To f’eyinti m’oju ekun sunrahun omo
Ebo ni won ni ko wa se
O gb’ebo, o ru’bo
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Okankanlenirun Irunmole
Won nlo ree fe Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ate’ni ola legelege f’ori s’agbeji
Ebo ni won ni ko waa se
Won ko’ti ogbonyin s’ebo
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Orunmila
Ifa nlo ree fe Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ate’ni ola legelege f’ori s’agbeji
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje yehee, eyi ara
T’Aye o fi fe’Fa
Enikan o mo o
Yehee, eyi ara
Ti’fa o fi f’Aye
Enikan o mo o
Traduccion:
Ifa dice que el esposo y la esposa, los dos deberian de vivir felices por un
largo periodo de tiempo. Nadie deberia ser capaz de atravesarce entre
ellos. Ellos deberan los dos de ser exitosos e influyentes en sus
comunidades.
13. Ifa dice que prevee el Ire de la victoria sobre la muerte, aflicciones y
fuerzas del mal para la persona para la cual este Odu es revelado. Ifa dice
que aunque el o ella esten bajo amenaza de muerte constante, no
obstante el o ella viviran largo y feliz. Ifa dice que para la persona para la
cual es revelado este Odu, necesita darle de comer a su Ifa con dos
ratas en el quinto dia de haberse revelado este Odu, y dos pescados
en el noveno dia, dos aves en el dia 13 y una chiva(si se puede dos)
en el dia 17. Todas las fuerzas malignas dela muerte, aflicciones,
contencion y perdida(y especialmente la muerte) deberan de salir
corriendo de alrededor de la vecindad de esta persona. Una estrofa en Eji-
Ogbe asegurando esta asercion dice:
Traduccion:
Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado no debe de
morir joven, para que el o ella vivan en prosperidad, llege a casarse, tenga
hijos y tenga todos los otros Ire en la vida como el de tener casa propia
(una certeza para los hijos de Ejiobe) antes de que ellos mueran.
Traduccion:
14. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu ha sido revelado
esta a punto de tener un cambio de ambiente- un cambio de casa, de
empleo o lugar de empleo, de escuela, de vecindad y demas. Si el o ella
esta contemplando esto, o aun un cambio de esposa y demas, el esta
siendo fuertemente advertido en contra de ese movimiento, porque solo lo
puede guiar a la desaventura, dolor y la desilucion. Este es uno de los mas
importantes y serios aspectos de Eji-Ogbe. Una estrofa en este Odu dice:
Ogbagba ab’idi ku
dia fun Olomo-Agbo-Esie
Nijo to nt’orun bo wa si’le Aye
Ebo ni won ni ko waa se
Won ni ko ma lo
Traduccion:
Ogbagba ab’idi ku
Dian fun Olom-Agbo-Esie
Nijo to nt’orun bo wa si’le Aye
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E wa ba ni ni wowo ire
Traduccion:
Ifa dice que con paciencia y tiempo correcto, todas las cosas saldran bien
para la persona para la cual Eji-Ogbe es revelado.
15. Ifa le advierte a la persona para la cual este Odu es revelado nunca
debe de ser falso ni mentiroso para que pueda recibir el favor de todo el
mundo. Ifa le advierte a la persona que nunca muestre falta de gratitud
cuando el o ella haya recibido un favor por pequeño que parezca.
Ifa dice que si el o ella se enrreda en mentiras y falta de gratitud, todo lo
que el o ella haya hecho en esta vida sera retirado de el o ella por
Olodumare e Ifa. El fin estara lleno de arrepentimientos. Sobre estos
aspectos Ifa dice.
Traduccion:
Orunmila estaba yendo a Ife Asooto, la verdadera, junto con todos los 16
Odu principales y Ose Otura. En el camino ellos arribaron a la ciudad de
los Ciegos. Todos los habitantes de esta cuiudad eran ciegos. Al llegar alli,
Orunmila expreso el deseo de tomar raspadura de tabaco porque eteba
sintiendo la urgencia por ello. La gente ciega dijo que si no fuera que ellos
no pudiesen ver, la villa en donde ellos vendian tabaco y picadura estaba
cerca de ellos. Orunmila les dijo “ Que tal si nosotros les ayudamos a
recobrar la vista?”ustedes nos buscarian picadura?”Ellos respondieron
afirmativamente. “Esperamos que ustedes no no esten mintiendo”. Ellos
todos respondieron y ellos jamas mentirian sobre algo tan importante.
Orunmila teniendo asegurada la promesa de ellos. Golpeo la tierra con el
cetro de la verdad. El les pidio que se agarraran al cetro. Aque llos quienes
no alcanzaban a sujetarse del cetro, se les pidio que se sujetaran al ciego
mas proximo. Cuando ellos todos lo hicieron, los 16 Odus principales y
Ose-Tuura comenzaron a cantar, cantando:
Traduccion:
Traduccion:
16. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado necesita
ser advertida en contra de engañarse a si mismo. Ifa dice que esta
persona se esta trabajando a si misma en cuanto a cosas que han ya
sucedido en vez de preocuparse en como tener una nueva oportunidad. El
o ella esta poniendo su esperanza en algo que no sera mas de su
beneficio; mientras que todavia tiene la oportunidad de segurar otra
oportunidad que puede ser muy util.
Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado necesita
tirar su mente fuera de lo que esta claramente perdido, hechado a perder o
dañado y concentra sus esfuerzos en en como conseguir un mejor
reemplazo.
Los materiales del ebo aqui, depeden de lo grande del daño, hechado a
perder o cosa perdida que necesita ser reemplazada. Ifa dice que esto
debe de ser hecho lo mas pronto posible, para que no sea demaciado
tarde para la persona para la cual este Odu ha sido revelado. Sobre este
aspecto Eji Ogbe dice:
Traduccion:
Un dia Orunmila llamo a todos sus seguidores juntos. El les dio una tarea
de ir y traer a la persona que ellos sabian que se habia enredado en
engañarse a si mismo. Ellos viajaron lejos y regresaron con Alara, el rey de
Ilara- Ekiti. Esta es la persona que nosotros vimos que se estaba mintiendo
a si mismo, ellos le dijeron a Orunmila. “ Es verdad que tu estas cultivando
el acto de engañarse a si mismo?”. Orunmila le pregunto a Alara. “Como
me estoy mintiendo a mi msmo?” Alara contesto. ‘ Mi padre era un rey; Yo
soy ahora un rey. Mi padre era poderoso; Yo soy poderoso. Yo soy mas
poderoso que mi padre. Mi padre fue famoso durante su vida; Yo soy
popular y definitivamente mas popular que mi padre. Mi padre tenia
muchas esposa e hijos durante su vida; Yo tengo muchas esposas e hijos
y aun mas que mi padre. Mi padre tenia muchas propiedades durante su
tiempo de vida;Yo tengo mas propiedades que mi padre. Asi que como yo
me estoy engañando a mi mismo?” Orunmila declaro que Alara no estaba
engañandose a si mismo.
Orunmila de nuevo les pidio a sus dicipulos que fueran y le trajesen a la
persona que se habia enredado en engañarse a si mismo. Ellos fueron y
trajeron a Ajero, Owarangun, Obaleyo-Ajori y asi sucesivamente, uno
detras del otro. Orunmila les pregunto a cada uno de ellos si se habian
enredado en engañarse a si mismo. Uno por uno ellos negaron la
acusacion y dieron defensas paracidas a las que dio Alara. Uno por uno
Orunmila declaro que ellos no se habian enredado en el acto de engañarse
a si mismos.
Una vez mas Orunmila les pidio que fuesen y les trajeran la persoan que
se habia enredado en engañarse a si mismo. Ellos confesaro que no
sabian de tal persona. Orunmila les dijo que fuesen y le trajesen una mujer
quien habia parido jimawas, pero habia perdido a los niños y habia tallado
la imagen de los niños representando a los niños muertos.ellos trajeron la
mujer a Orunmila. Despues de intercambiar saludos, Orunmila le pregunto
sobre sus jimawas. ‘Ellos estan muertos”, respondio ella. ‘ Y que paso
despues ?” Orunmila demando de ella. “Ellos me dieron dos muñecos para
representar a los niños. Me fue dicho que los niños tambien se convirtieron
en Orisas y que ellos estarian asistiendome en todos mis proyectos”,
respondio la mujer. “ Que es lo que les estas haciendo a los bebes?”
Orunmila pregunto. La mujer respondio, “I les he dado de comer, los vesti,
cante para ellos y baile para ellos”. Orunmila le pregunto que paso
despues de que ella bailo y canto para los muñecos? “ Nada sucedio”,
contesto ella.
“Cuando tu les hablastes ellos te contestaron?”. No”, ella dijo. “Cuando tu
los mandastes herrantes , ellos te respondieron?” “No, ella replico. “
Cuando tu les diste de comer, quien se comio la comida, los niños o los
gatos, perros, chivas o ratas y lagartijas?” Orunmial pregunto. “Para decir
verdad todos esos animales exepto los muñecos comieron la comida”, ella
respondio. En tonces fue cuando Orunmila declaro “aqui esta es la
persona que se ha enredado en engañarse a si misma”. Cuando la mujer
le pregunto a Orunmila porque decia que ella se estaba engañando a si
misma, Orunmila respondio que “ en vez de estar celebrando por aquellos
que estaba ya muertos, dañados y de no mas beneficio para ti. En vez de
buscar 2 ratas,2 pescados, y 2 gallionas para mi(Orunmila) para que yo
pudiese ofrecer ebo para que tu vuelvas a quedar embarazada y luego
seas la orgullosa madre de un niño, tu todavia estas cantando, bailando,
dando de comer y atendiendo a muñecos ordinarios! Ella estuvo de
acuerdo que verdaderamente, ella habia estado enredada en mentirse a si
misma. Ella prometio rectificar sus errores de ahi en adelante.
El mismo dia ella trajo los materiales del ebo a Orunmila y el ebo fue hecho
debidamente. Orunmila le dijo que fuera a su patio y recojiera las primeras
hojas que encontrara a su derecha y las primeras que encontrara a su
izquierda. Ella lo hizo. Las dos hojas fueron molidas juntas, para hacer una
sopa de hierba para que la consumiera. Orunmila le dijo a ella que fuera a
su casa, que ella habia tomado justamente pasos practicos para
contrarestar su acto de mentirse a si misma.
Un mes despues de la ceremonia , ella quedo embarazada. Despues del
embarazo, ella dio a luz a un niño saltarin. Para este tiempo, el niño
sobrevivio. En el dia sexto del nacimiento, la gente se reunio para la
ceremonia de nombramiento. La mujer insistio que solo Orunmila podria
nombrar al niño ya que solo el sabia como el niño vino a existir en primer
lugar.
Ellos invitaron a Orunmila para la ceremonia de nombramiento. Cuando el
arrivo, el le pidio a ella en el dia en que ella vino a hacer el ebo, a ella se le
pidio que ella fuera al patio de la casa y que arracara unas hojas, ella
recuerda las hojas que ella recojio en su lado derecho? Ella contesto que
eran hojas de Idoro. Y las del lado izquierdo? Ella contesto que eran hojas
de Owu. Orunmila respondio que la madre que comio hierbas preparadas
en una sopa con hojas de Idoro y Owu habia traido su nombre desde el
cielo. El niño debia ser nombrado Idowu. Eso es Idoro + Owu = Idowu.
Traduccion:
Ifa dice que alli existe la necesidad para la persona para la cual este Odu
es revelado a tomar pasos practicos para que el o ella pueda cambiar
muchos misterios desde la miseria a felicidad de decepcion a
completamiento y de desesperanza a logros.
Traduccion:
17. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado que le
advierte seriamente contra el acto de ser malagradecido por cualquier cosa
que el o ella haya recibido de Olodumare, Ifa o sus semejantes seres
humanos. Ifa dice que esta persona tiene la tendencia a mostrar falta de
gratitud por cualquier cosa que es hecha por el o ella. Ifa dice que si esto
no es detenido inmediatamente, esta persona pudiese encontrarse el o ella
, en una situacion en la que su ingratitud no sera tolerada, y el o ella podria
ser referido a en donde el o ella, llora por asistencia simplemente siendo
ignorado o tratado con ligereza.
Ifa tambien dice que esta persona para quien Eji Ogbe es revelado
necesita saludar y alabar a Olodumare y a Ifa todos los dias en la mañana,
por todas las cosas buenas que ha recibido en la vida y pedir mas cosas
buenas. Si esto es hecho, el o ella no tendran jamas falta de cosa buena
en la vida. Si esto no es hecho sin embargo el o ella viviran una vida triste
y preocupada. Sobre esto Ifa dice:
Traduccion:
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa
persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y
quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia dinero
Orunmila preparo le hierba de la riqueza para Olurombi
Olurombi se volvio muy adinerada
Despues de asegurar muchas riquezas
Ella reuso darle las gracias a Ifa
Olurombi fue una seguidora de Ifa por un tiempo. A este punto, ella reuso
saludar a Ifa nunca mas. Cuando Orunmila se dio cuenta de esto, el fue en
donde Olurombi temprano en la mañana a saludarla. Ella respondio
quejandose. Cuando Orunmila le pregunto por que ella se estaba
quejando, ella respondio que despues de haber servido a Ifa por tanto
tiempo ella no tenia riqueza alguna que mostrar. Orunmila vio esto como
un desafio y el preparo hierbas las cuales hace a la gente ser adinerada
para Olurombi. Ella se volvio muy adinerada, pero todavia reusaba dar
gracias o mostrar gratitud a Ifa.
Traduccion:
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa
persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y
quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia esposo
Orunmila preparo le hierba de los esposos para Olurombi
Olurombi se volvio una exitosa mujer casada
Despues de asegurar un esposo de su gusto
Ella reuso darle las gracias a Ifa
Cuando Orunmila vio que Olurombi reuso mostrar apreciasion cuando ella
se volvio una mujer muy prospera, el se acerco a ella de nuevo y la saludo.
Olurombi respondio con quejas. Cuando Orunmila le pregunto porque ella
estaba quejandose y murmurando, ella respondio que era porque era
imposible para ella tener un esposo responsable de su gusto. Un
apropiado trabajo de Ifa fue preparado para el efecto y ella se volvio una
exitosa mujer casada. Ella tambien se volvio la envidia de otras mujeres
casadas y solteronas tambien. Aun asi Olurmbi reuso dar gracias o mostrar
apreciasion a su Ifa el cual habia hecho posible estas cosas para ella.
Traduccion:
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa
persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y
quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia una casa propia
Orunmila preparo le hierba que hacia posible tener una casa para
Olurombi
Olurombi se volvio una orgullosa dueña de casa
Despues de asegurar una casa de su gusto
Ella reuso darle las gracias a Ifa
Traduccion:
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa
persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y
quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia un hijo propio
Orunmila declaro entonces a ella que estaba claro que ella era una
persona quien nunca sabia como mostrar apreciacion por algun bien hecho
por ella. Por esta razon, Orunmila le dijo que su hijo no estaba con el. “Si
tu necesitas un hijo ve y suplica en la casa de Iroko-Ogbo Oluwere”.
Ifa le dijo que ella iba a encontrarse con mucha gente que habia ido alli por
peticiones similares. La sola condicion era que ellos tenian que hacer la
solemned promesa de que lo que ellos le darian a Iroko –Ogbo despues de
haber parido .
A ella se le dijo que ella deberia mencionar todo lo que ella sabia que ella
seria capaz de redimir su promesa no importa cuan pequeña fuera.
Orunmila le advirtio a ella no mostrar el tipo de actitud que ella habia
estado mostrando con el. Con eso ella fue despedida.
Cuando Olurombi llego al altar de Iroko, ella se encontro a muchas
mujeres haciendo sus promesas. “Iroko, si tu me das un hijo, yo estare
aqui para este tiempo el proximo año con una carnera grande”; “Iroko yo
necesito un hijo, si tu me das un hijo, yo vendre el proximo añ con un chivo
grande.” “Iroko, la familia de mi esposo han planeado mandarme lejos
porque yo no puedo tener hijos para mi esposo, si tu me das un hijo, yo te
traere una gellina grande el proximo año”; “gran Iroko, un arbol en la tierra
pero una Deidad en el cielo, mi casa ha sido amenazada porque no he
podido darle un hijo varon a mi esposo. Su gente estan planeando casarlo
con otra mujer quien le dara un hijo varon. Haz posible para mi que quede
embarazada este mes y que de a luz un hijo varon, para que yo de a luz un
heredero en el linaje de mi esposo antes que otra mujer. Si tu haces esto
por mi,Yo te dare un carnero grande con cuernos torcidos para este tiempo
el proximo año”. Esas fueron algunas de las peticiones y promesas que
Olurombi escucho a otras mujeres hacer. Ella de todas formas no creyo
que Iroko fuese capaz de hacer todo eso. Cuando le llego el turno de hacer
su pedido y promesa, ella dijo; Iroko, yo he venido aqui para que tu me des
un hermoso niño. Si tu me das este niño , yo vendre aqui el proximo año a
sacrificar al niño para tu apreciasion.” Todo el mundo alli la miro con
conmocion y sorpresa. Ellos les aconsejaron que hiciera otro tipo de
peticion pero ella reuso. Iroko le dijo que pensara bien su promesa y ella le
dijo a Iroko que eso era lo que ella tenia en mente. Todo el mundo se
disperso. Al siguiente mes, ella quedo embarazada. Diez meses despues,
ella dio a luz a un niño saltarin. El niño era el mas hermoso que se habia
visto por los alrededores en mucho tiempo. El bebe era robusto
boluminoso,saludable y feliz. Esu Odara mismo se mantenia mimando a
este niño. El niño se volvio el bebe de la comunidad entra, y era amado por
todos.
De todas formas, cuando el tiempo llego para Olurombi de redimir su
promesa, ella no podia dormir. Ella solo lloraba todos los dias y en
cualquier lugar. Ella decia que ella no creyo que Iroko podia hacer eso por
ella. Ella penso que ella nunca tendria un hijo. Su razon era que fue por
causa de Orunmila que sabia ella rea esteril desde el cielo que la refirio a
Iroko. Ahora que ella habia dado a luz al niño, ella no podia pensar en
perderlo. Ella se sumio en valor y fue por consultacion de Ifa.
En la casa del Babalawo Eji-Ogbe fue revelado. El Awo le dijo a Olurombi
que ella estaba en el presente dilema porque simplemente ella no sabia
como mostrar apreciacion cuando alguien le hacia un bien. Ellos de todas
formas le dijeron que ofreciera ebo con: 2 chivos adultos y
grandes,2,000 caracoles y le pidieron a ella que fuera para el altar de
Iroko. Esu Odara se ofrecio a seguir a Olurombi al altar de Iroko porque
sino el dia hubiese sido extremadamente amargo para ella.
En el altar, Olurombi ella vio a todas las mujeres que ella encontro el año
anterior redimiendo sus promesas. Ella venian con gallinas, chivas,
carneras, carneros, chivos, palomas, comida e Iroko estaba colectando
todo tal como ellos iban sumando con sus verias promesas. Iroko se
mantenia mirando a Olurombi con desprecio. Cuando le toco el turno a
Olurombi, con la mayor tristeza que jamas se habia oido en la vida,
Olurombi comenzo a suplicar y a cantar, diciendo:
Olurombi o, gbeni-gbeni
Iwo Iroko, gbeni-gbeni
Oun Olurombi o, gbeni-gbeni
Iwo Iroko, gbeni-gbeni
Awon olukaluku, won njejee ewure
Ewure e won beleje
Awon olukaluku won njejee aguntan
Aguntan-an won bolojo
Oun Olurombi, oun jeejee omo oun
Omo roro bi epo
Olurombi o, gbeni-gbeni
Iwo Irokko, gbeni-gbeni o
Traduccion:
Traduccion:
Iroko le dijo a ella que nadie la obligo a hacer su promesa. Que fue eso lo
que ella prometio traer de vuelta si el niño era dado a ella. Una promesa,
insistio Iroko, era una promesa. Iroko le dijo que los chiovos que ella trajo
no eran aceptables. Olurombi lloro y lloro. Iroko no se movio ni un poquito.
En ese punto Esu Odara le pidio a Olurombi que trajese al niño. Ella lo
hizo. El le pidio a ella que le trajera el chivo. Ella tambien lo hizo. Esu
Odara le prometio a Iroko que la cabeza del niño le seria dada a Iroko y
que el niño seria degollado.Iroko dijo que eso era aceptable. Esu Odara
saco el cuchillo que ella habia ofrecido como parte del ebo. El puso el niño
en el suelo y al mismo tiempo puso el chivo al lado del niño. Esu Odara de
una manera especial paso el niño a la madre desde atras y degollo al
chivo. El enrollo la cabeza del chivo en una tela blanca y se la dio a Iroko.
Iroko acepto el paquete. Cuando Iroko desenrollo el paquete, se descubrio
que era lacabeza del chivo. Iroko protesto. Eso Odara contesto que nadie
cobra una cabeza dos veces. “ Por que no miraste bien antes de aceptar la
promesa?” Caso cerrado!!!
Traduccion:
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa
persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y
quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia dinero
Orunmila preparo le hierba de la riqueza para Olurombi
Olurombi se volvio muy adinerada
Despues de asegurar muchas riquezas
Ella reuso darle las gracias a Ifa
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa
persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y
quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia esposo
Orunmila preparo le hierba de los esposos para Olurombi
Olurombi se volvio una exitosa mujer casada
Despues de asegurar un esposo de su gusto
Ella reuso darle las gracias a Ifa
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa
persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y
quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia una casa propia
Orunmila preparo le hierba que hacia posible tener una casa para
Olurombi
Olurombi se volvio una orgullosa dueña de casa
Despues de asegurar una casa de su gusto
Ella reuso darle las gracias a Ifa
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa
persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y
quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia un hijo propio
Orunmila le respondio que su hijo no estaba con el
El le pidio a ella que fuera con Iroko Oluwere
Y que hiciera una promesa por su hijo
Ella fue aconsejada a hacer ebo
Ella cumplio
Esu Odara la acompaño a ver a Iroko
Ahora, Olurombi o, por favor ayudenme
Oh! Iroko, por favor ten pena de mi condicion se indulgente conmigo
Muchas gentes prometieron chivas
Y muchas otras prometieron carneras
Sus carneras robustas
Pero olorumbi prometio a su hijo
Su bebe es de complexion justa como aceite de palma recien
preparado
Olurombi, la recividora de bebes
Y Iroko el recibidor de bebes
Poco despues, y no muy lejos
Juntemonos en medio de felicidad
Vengan y vean todo el ire de la vida.
Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado deberia de
tener razon para regocijarse aun cuando el o ella muestre falta de gratitud.
Este ire solo vendra si el o ella estan dispuestos a voltear una nueva hoja.
18. Ifa dice que en donde quiera que este Odu sea revelado durante una
ceremonia ya sea de iniciacion o de nombramiento, recordatorio,
matrimonio, recalentamiento de casa, funeral, jefatura, cumpleaños, etc,
nada debe de ser degollado para la ocacion. No pajaro debe ser matado,
no bestia debe ser matada en donde este Odu es revelado. Si la ocacion
implica entretenimiento de mucha gente, entonces, pescado debe de
usarce. Como alternativamente, animales ya muertos pueden ser traidos
de un supermercado o matadero y traidos a casa para cocinar. Un
restaurante podria ser contratado para preparar toda la comida para la
ocaccion.
La razon por la que esto es muy importante es que Ifa dice que muchos
espiritus malignos estan sosteniendose en el aire alrededor de en donde
este Odu es revelado.estos espiritus aman consumir sangre. Si cualquier
sangre es divisada en esa area, estos espiritus consumiran esa sangre. En
el momento que ellos prueben esa sangre, ellos demandaran mas sangre
y ellos simplemente consumiran sangre humana. Esto puede traducirse en
accidentes que son evitables u otro tipo de desastres en donde la sangre
humana sea derramada innecesariamente.
Si este Odu es revelado en el momento en que la ceremonia va a
empezar, Ifa le recomienda a aquellos envueltos que necesitan preparar
mucho ñame machacado y mezclarlo con aceite de palma y ponerlo en
donde este Odu es revelado y en la avenida en donde la ceremonia va
atomar lugar. Si esto es hecho, esos espiritus malignos consumiran el
ñame machacado y el aceite de palma, ellos estaran interesados en
consumir mas ñame machacado y no sangre humana. Sobre esto una
estrofa en Eji-Ogbe dice:
Traduccion:
El dia amanecio y yo cargo mi bolsa de consultar con todos sus
contenidos
Temprano en la mañana yo cargo mi bolsa lista para ir
Al amanecer, yo cargo mi bolsallena con todo lo que necesito para mi
viaje
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando iba en uan expedicion de Ifa a la ciudad de Isin
Tan pronto como la chiva fue degollada los espiritus malignos consumieron
toda su sangre. Ellos todos fueron enloquecidos buscando mas sangre que
consumir. Cuando ellos no pudieron conseguir mas sangre, ellos
comenzaron a consumir mas sangre de los ciudadanos de la ciudad de
Isin. Las cosas se pusieron peor. Acreedores se volvieron deudores,
mujeres embarazadas perdieron sus embarazos. Los mas capases
hombres y mujeres se volvieron desempleados. La vida se volvio
insoportable para la ciudad de Isin.
Traduccion:
Traduccion:
Cuando Orunmila arrivo a la ciudad de Otunmoba, el los vio con una gran
chiva la cual ellos planeaban matar para adquirir todas las cosas buenas
dela vida. Orunmila les aconsejo lo que les habia pasado a las ciudades de
Isin y Ikija. El les advirtio de las posibles consecuencias de hacer tal cosa.
“Que es lo que vamos a hacer ahora?”, ellos preguntaron. El les dijo que
cocinaran 10 cazuelas grandes de ñame. Cuando los ñames estaban lo
suficientemente hechos, el les pidio que los machacaran y que les
hecharan aceite de palma. El potage fue mezclado junto. El les aconsejo
que salpicaran con el potage todo los caminos que llevaran a la ciudad y a
sus respectivos escalones. Ellos todos cumplieron.
Cuando los espiritus malignos vieron lo que ellos habian preparado, ellos
se tranquilizaron y se pusieron a consumirlo. Despues de la consumicion,
ellos todos perdieron el apetito por la sangre. Era solo ñame machacado y
aceite de palma en lo que estaban interesados en comer. Incapases de
encontrar mas ellos se fueron de la escena.
Tan pronto como los espiritus malignos se fueron, aquellos responsables
de las cosas buenas de la vida tomaron la ciuidad. Los habitantes de
Otunmoba se volvieron ricos. Ellos fueron bendecidos con buenas esposas
e hijos. Sus negocios crecieron bien. Ellos estaban muy felices.
Traduccion:
Traduccion:
19. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debe de
tratar de evitar lo mejor posible de envolverse en serios escandalos que
pudiesen manchar su reputacion por el resto de sus vidas.
Ifa dice que hay una muy linda mujer en donde este Odu es revelado con
quien esta teniendo una relacion de incesto. Esta igualmente esta relacion
de un varon quien ha estado tratando de proteger a esta jovencita quien
necesita ser aconsejada tambien para que los dos no vayan a terminar
desgraciandose ellos mismos.
De todas formas, si esto ha tomado lugar, esos envueltos deben de
confesar primero sus faltas en la precensia de aquellos quienes deben de
saberlo. Cada uno de ellos debe de ofrecer ebo con un chivo y dinero.
Cada uno de ellos debe de dar de comer a Ifa con una chiva y por lo
menos 6 litros de aceite de palma. Si esto no es hecho, ellos
probablemente no tendran exito en todo lo que emprendan en la vida. Esto
es porque la Ira de las Deidades continuara viviendo con ellos durantes
toda sus vidas. Por eso es muy importante asegurar que ellos propicien a
Ifa para ellos puedan ser perdonados. Sobre esto Ifa dice:
Ise Isekuse
Iwa Ihukuhu
Nii mu won-on se oun ti won ko lee so
Ise Isekuse
Iwa Ihukuhu
Nii mu won-on so oun ti won ko lee se
Dia fun Otooto Eniyan
Ti yoo bi’mo obinrin kan naa
Ti yoo si fi s’obinrin
Ebo ni won ko waa se
Traduccion:
Cuando esta joven muchacha se volvio madura como para casarce, todos
las personas influyentes de las comunidades enviaron emisarios a Otooto
Eniyan, que ellos estaban interesados en csarse con su hija. Por ejemplo
reyes como Olofin de Ile Ife, Owa de Ijesaland, Alara de Ilara-Ekiti, Ajero
de Ijero-Ekiti, Owarangun de laa ciudad de Ila, Olugbon de Ile-Igbon, Ewi
de Ado-Ekiti y demas, mostraron su interes en casarse con la hija de
Otooto Eniyan. Todas estas personas el las rechazo
Poco despues ,la hija de Otooto Eniyan dio a luz a un bebe brincador. La
ceremonia de nombramiento fue fijada para el sexto dia del nacimiento.
Incapaz de saber que hacer, Otooto Eniyan fue el Awo mencionado
anteriormente para consultacion de Ifa. El no queria que nadie supiese que
fue el responsable de poner a su propia hija en el camino de la familia. El
queria saber que el necesitaba hacer para poder ser capaz de encubrir
este escandalo.
El Awo le dijo a Otooto Eniyan que el habia hecho una cosa muy grave.
Consecuentemente, la ira de las Deidades estaba sobre el y sobre la
persona con la que el habia perpetrado ese escandaloso acto. El Awo
declaro que el deberria de confesar su fechoria y ofrecer un ebo con un
chivo. Despues de este debia de alimentar a Ifa con una chiva. El tambien
deberia de suplicar a las Deidades por perdon. El nunca mas debia de
repetir un acto como ese. Todo esto Otooto Eniyan sentia que era
imposible hacer para el, especialmente la parte en que el Awo dijo que el
debia de confesar su fechoria. El Awo declaro que los pasos enumerados
anteriormente eran la unica condicion debajo de las cuales el podria ver el
perdon y el favor de las Deidades en sus vidas. Fracasar en hacer eso solo
significaria que el viviria con la ira de las Deidades para el resto de su vida.
Otooto Eniyan penso sobre su problema y decidio ofrecer el ebo tal como
fue prescripto por su Awo. El por lo tanto invito a todos aquellos quienes
habian hecho pases a su hija anteriormente, a la ceremonia de
nombramiento del recien nacido. El les prometio que ellos todos
conocerian al padre del recien nacido.
Todos los Reyes mandaron a sus representantes a la ceremonia con la
instrucciones de identificar al esposo de la hija de Otooto Eniyan quien era
mas presentable o importante que ellos. Otras muy importantes
personalidades estaban fisicamente presente. Los invitados fueron
prodigamente entretenidos. Curiosos los invitados le preguntaban a Otooto
Eniyan cuando el esposo apareceria para ellos, pero el solo les decia que
tuvieran paciencia y que ellos pronto conocerian al esposo. Cuando todos
los invitados habian sido atendido a su satifascion, el anfrition anuncio que
el queria anunciar la presencia del esposo a su debido tiempo. El entonces
desaparecio dentro de su casa.
Cuando el aparecio de nuevo, el se habia cambiado de vestido. El el se
habia puesto su mejor vestido, viendose muy atractivo y justificablemente
presentable. El les dijo a la multitud que el anunciaria al padre del recien
nacido con una cancion, el dijo:
E wi fun Alara
Wipe mo sise
E wi fun Ajero
Wipe mo sise
E wi fun Orangun Ile Ila
Wipe mo sise
E wi fun Oba’Eyo Ajori
Wipe mo sise
Ko ma ma si eni ti asise ko le ba o
Traduccion:
Ise Isekuse
Iwa Ihukuhu
Nii mu won-on se oun ti won ko lee so
Ise Isekuse
Iwa Ihukuhu
Nii mu won-on so oun ti won ko lee se
Dia fun Otooto Eniyan
Ti yoo bi’mo obinrin kan naa
Ti yoo si fi s’obinrin
Ebo ni won ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje e wi fun Alara
Wipe mo sise
E wi fun Ajero
Wipe mo sise
E wi fun Orangun Ile Ila
Wipe mo sise
E wi fun Oba’Eyo Ajori
Wipe mo sise
Ko ma ma si eni ti asise ko le ba o
Traduccion:
20. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado ha sido
encontrado peleando una batalla en donde no puede ganar. El o ella le
gusta pelear batallas sin esperanzas en las cuales el o ella estaran
justificando ssu accion sin exito. Ifa dice que para quien este Odu es
revelado siente simpatia por alguien o por alguna causa. El o ella
comenzaran a pelear por la causa o persona aun sabiendo que tal pelea
no tiene esperanzas de ganar. Consecuentemente , Ifa dice que es
aconsejable para esta persona aceptar cualquier cosa que el no puede
cambiar elegantemente. El o ella deben de desistir de pelear
equivocadamente.
Ifa tambien dice que para la persona para la cual este Odu es revelado,
necesita ofrecer ebo para que viva su vida honorablemente. El o ella no
deben de tener la esperanza de vivir para siempre, pero el o ella pueden
ofrecer ebo para obtener altura en la vida, tener honor y respeto, paz
mental y dignidad antes de morir.
Sobre eso, el o ella necesitan ofrecer ebo con:2 palomas blancas, 2
guineas, 2 patos y dinero. el o ella necesitan dar de comer a Ifa con 4
ratas, 4 pescados y dinero. Una estrofa soportando estas acertaciones
dice:
Agbaku mogbe Isele
Dia fun Orunmila
Baba yoo ba Iku ja
Yoo si jebi Iku
Ebo ni won ni ko se
Traduccion:
Cuando Orunmila estaba aqui en la tierra, el solo tenia unos pocos amigos
a quienes habia elegido con sumo cuidado. El se aseguro de que sus
amigos fuesen gente que respetaran la ley, decentes, honestos,
dedicados, humildes,dignos de cofianza, seguros. Por esta razon, el
valoraba esos amigos. De vez en cuando el les daba tareas en maneras
para que ellos mejoraran las comunidades en donde vivian. Esos amigos
podian realizar sus tareas a su satisfaccion. Por esos, Orunmila estaba
extremadamente orgulloso de sus amigos. Su amistad duro por un largo
tiempo.
En un punto sin embargo, Iku comenzo a llevarse a sus amigos uno por
uno. Esto enfurecio a Orunmila al punto de que decidio hacerle una guerra
seria contra Iku. El clamo que todos aquellos quienes habian sido
asignados a asistirlo en llevar a cabo las misiones que Olodumare le habia
dado a el habian sido sistematicamente eliminados por Iku.
Todos sus amados habian sido eliminados deliberadamente por Iku.para
poder tener el mejor modo de arreglarselas con Iku, Orunmila fue por Ifa
consultacion en la casa de Agbaku-Mogbe-Isele. A el le fue dicho sin
embargo que no se envolviese en esa pelea porque el eventualmente seria
hayado culpable.
Al oir esto, el se enfuracio aun mas y decidio ir lanzar su queja en la
presencia de Olodumare. Cuando el llego alla, el le reporto a Olodumare
cuan insencible Iku habia sido. El le explico en detalles como Iku habia ido
tomando a todos las buenas y desinteresadas personas quienes le asistian
a el en su trabajo. Olodumare, despues de haber escuchado todo lo que
Orunmila tenia que decir, mando a que Iku viniese y explicara su lado en el
asunto.
Cuando Iku arribo, Olodumare le pidio a Orunmila que repitiera todas las
alegaciones que el habia elevado en contra de Iku. Orunmila lo hizo.
Olodumare entonces demando de Iku las representaciones en el asunto.
Iku respondio que todas las alegaciones de Orunmila estaban mal
representadas y de un solo lado. Iku explico que las misiones que dadas a
el por Olodumare fue que tomara la vida de toda cosa viviente cuando su
tiempo hubiese llegado. Esa tarea requeria que fuese llevada a cabo sin
discriminacion, miedo o favor. Para cualquiera que su tiempo llegase de
morir; joven ,viejo,feo o bonito, alto o bajo, bueno o malo, honesto o
deshonesto, sano o enfermo, brillante o estupido, temeroso de Dios o
descorazonado,de piel negra o blanca, serian tomados . el dijo que
Orunmila estaba furioso porque Iku habia tomado a aquellos quienes lo
asistian a el en llevar a cabo sus misiones, pero el convenientemente
habia olvidado a aquellos quienes habian hechado a perder su buen
trabajo a quienes el (Iku) habia tomado tambien igualmente. Iku dijo que
Orunmila estaba dando quejas contra el por matar gente buena pero el no
decia nada acerca de la gente mala quienes el habia igualmente matado.
Iku descanso su sumicion.
Despues de esto, Olodumare le pregunto a Orunmila si esta era la primera
vez que el venia a la tierra con una mision. Orunmila respondio que no.
Olodumare le pregunto si el se habia vuelto a encontrar con aquellos
quienes lo asistieron a el en sus previas misiones en la tierra. Orunmila dijo
que el no. Cuando se la pregunto que habia sido de ellos, Orunmila
repondio que todos estaban muertos. Entonces Olodumare declaro que
toda la gente que estaba asistiendolo hasta ese punto en el tiempo
tambien moriria. Sin muerte no podria haber renacimiento. Sin muerte, no
podria haber juzgados. Es solo durante el juzgado por Olodumare que
esos quieness fueron malos pueden ser conmensuradamente
recompensado. La justicia humana puede ser falsa; pero el criterio de las
Deidades nunca puede ser equivocado. Olodumare entonces ordeno a
Orunmila que se disculpara con Iku por acusarlo equivocadamente.
Orunmila lo hizo. El asunto fue resuelto. Eso fue notado.
Iku sin embargo le dijo a Olodumare que estaba claro que la mision que el
le habia dado haria a todos los seres humanos odiarlo porque ellos no
apreciarian su trabajo, no importa la explicacion. El pidio de Olodumare.
Desde ese dia, Olodumare declaro que nadie podria seguir el rastro
directamente a Iku jamas. Siempre que alguien muriese, si la gente
preguntaba por la causa de muerte; nadie mencionaria a Iku; en vez, ellos
mencionarian otras causas, como vejez, enfermedad, accidente,
ignorancia, imprudencia,exeso de alcholismo,asecinato,suicidio, disparo
accidental de misiles, puñalada,malnutruicion, envenenamiento, hambre,
hambruna y asi. Iku hallo su deseado alivio.
Traduccion:
Ifa dice que para quien este Odu es revelado no debe igualar una
alegacion contra aquellos que hacen su tabajo normal.
Por naturaleza, los hijos de Eji-Ogbe aman llamar la atencion. Elllos aman
el ser mimados. Ellos se ven a si mismos como alguien a quien los otros
les deben la obligacion de hacerlos sentir comodos.
Los hijos de Eji-Ogbe son niños Elegbe. Ellos tienen el apoyo de Egbe y de
Ifa con respecto a esto. Ellos nacen lideres aun cuando ellos algunas
veces les falta la capacidad de administrar enormes recursos y muchos
seguidores. Esto sin embargo, ellos tendran mucho respeto y honor de
cerca y de lejos. Ellos no moriran jovenes, ellos usualmente dejan el
escenario cuando la ovacion es mas alta.
Para tener exito, de todas maneras, ellos nunca deben de descanzar sus
remos o estar complacidos hasta que no alcanzen el maximo punto en sus
elegidas carreras en la vida. Ellos tienen la tendencia de ser facilmente
llevados por los pequeños logros alcanzados. Es por esto que para llos
hijos de Eji-Ogbe esten constantemente recordandose que no deben de
descansar hasta que obtengan el mas alto exito en la vida. Efectivamente,
los hijos de Eji-Ogbe pueden volverse muy vagos si ellos no son urgidos al
exito.
Los hijos de Eji-Ogbe tienen la tendencia de asumir ser mas sabios que los
demas, solo para probar que solo son unos tontos ensangrentados. A la
inversa esos que sienten que los hijos de Eji-Ogbe son tontos, quienes
facilmente pueden ser llevados a pasear, solo viviran para arrepentirse de
tal suposicion.
En completo, los hijos de Eji-Ogbe tienen el potencial de vivir una vida bien
y plena y dejar su marca en la historia.
Eji-Ogbe esta afiliado a todo Irunmole y Orisa. De todas formas, los mas
prominentes incluyen lo siguiente:
TABOOS DE EJI-OGBE
Los taboos de Eji-Ogbe son tantos que es imposible de evitarlos todos.
Consecuentemente, la mayoria de los Babalawos o Iyanifa usualmente
consultan a Ifa sobre cuales deben de ignorar de entre esos taboos.
Prominentemente de entre ellos estan:
HEMBRAS:
ABORU ABOYE.