Está en la página 1de 125

Capitulo 1

Eji Ogbé

Apodo: Eji Onilé Ogbé Méji

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado durante
Ikosedaye o Itelodu, para triunfar en la vida, existe la necesidad; entre
otras cosas de servir a su Ori con un Pez Catfish grande o pez gato. Ifa
dice, que si esto es hecho, el o ella no deberian tener privacion alguna de
las cosasa buenas de la vida. El o ella triunfaran en donde otros ayan
fallado. Una estrofa de un verso de Eji Ogbe dice la siguente asercion
sobre esto:

Ojumo mo, mo r’ire-r’ire


Kutukutu ijeni mo r’iwa-r’iwa
Dia fun Akapo
Won ni ko f’eja Aro bo’ri
Ko too f’oju kan ire

Traduccion:

Cuando el dia amanecio, Yo vi ire en abundancia


Bien temprano cuatro dias atras, mi destino se ha manifestado
Este fue el Ifa adivinado para Akapo
Quien fue aconsejado a servir a su Ori con un pez Catfish
Antes de poner sus ojos en todo el ire de la vida.

Akapo era un devoto de Ifa. El seguia los haz y no hagas de Ifa en todas
las cosas que el estaba haciendo. El estudio Ifa extensamente y era bueno
en ello.
Un dia su Baba Ifa le dijo que se preparara para su libertad. La ceremonia
fue muy soledne pero llena de acontecimientos. Despues de esto, el fue a
consultar a Ifa para determinar las oportunidades de exito en la vida. El
Awo aconsejo a Akopo que usara un pez gato grande para servir a su Ori
para que el entonces tuviese paz mental y comodidad en su vida. A el se le
aseguro que el tendria exito realmente en su vida, pero haciendo eso,
tambien aumentaria las oportunidades de tener exito en la vida. El cumplio.
Pronto despues de esto, Akapo sono con el exito, el estaba sintiendo que
de seguro triunfaria en la vida. Cuatro dias despues de tener su sueno, el
recibio a unos clientes quienes pagaron una enorme suma de dinero con la
promesa de que mucho mas dinero venia de adonde vino. En poco tiempo,
el se volvio adinerado. Con riquesas, el fue capaz de asegurar una buena
esposa como habia sonado. Su esposa le dio muchos hijos incluyendo
pares de jimawas. El tambien tuvo muchos ayudantes que le ayudaban en
las tareas diarias. El construyo varias manciones y tuvo muchos caballos
en sus establos. El estuvo muy comodo tal como el Babalawo lo predijo. El
estaba lleno de alegria y gratitud con Olodumare.

Ojumo mo, mo r’ire-r’ire


Kutukutu ijeni mo r’iwa-r’iwa
Dia fun Akapo
Won ni ko f’eja Aro bo’ri
Ko too f’oju kan ire
Akapo f’eja Aro bo’ri
Akapo f’oju kan’re
O ri’re aje
O ri’re aya
O ri’re omo
O ri’re gbogbo
O ri’re aiku, baale oro
Nje aro, ara wa ro wa na o, aro o
Ojumo mo, mo ri’re re’re
Aro, ara wa ro wa na o, aro o
Kutukutu ijeni mo ri’wa ri’wa
Aro, ara wa ro wa na o, aro o

Traduccion:

Cuando amanecio yo vi Ire en abundancia


Muy temprano, cuatro dias atras mi buen destino se manifesto
Este fue el Ifa adivinado para Akapo
Quien fue aconsejado a servir a su Ori con u pez gato vivo
Akapo ahora a ofrecido pescado Aro a su Ori
Y el puso sus ojos en todo el Ire de la vida
En cojio el Ire de la riqueza
Y tambien el de una buena esposa
Y tambien el de buenos hijos
Y tambien el de buenas casas
Y tambien el de larga vida, el rey de todos los Ires
Ahora Aro, nosotros estamos muy comodos,Aro
El dia amanecio y yo vi Ire en abundancia
Ahora Aro, nosotros estamos muy comodos Aro, el pez gato
Muy temprano, cuatro dias atras, buen destino se manifesto
Ahora Aro, nosotros estamos muy comodos,Aro, el pez gato

Ifa dice que la persona para la cual este Odu es revelado debe de estar
muy comoda en la vida. Todo lo que el o ella debe de hacer es seguir las
instrucciones de Ifa todo el tiempo.

2- Ifa dice que prevee Ire todo alrededor para la persona para la cual este
Odu ha sido revelado. Ifa dice que la muerte sera reemplazada con
Riquezas, Tristezas con Alegrias, Pesares con Celebracion, Perdida con
Longevidad y Necesidad con Abundancia. Ifa dice que el o ella vivira y
morira feliz.

En este Odu Ifa dice que la muerte debe ser convertida en Estabilidad
Financiera, Afliccion a Esposa, Contencion a oportinidades de tener Hijos;
Perdida a Longevidad. Ifa dice que la persona necesita ofrecerun Ebo
conocido como ‘ARUKORE O ARUKAPONJA’. Los matriales para el ebo
incluyen; 2 palomas, 2 gallos, 2 ratas, 2 pescados, 4 nueces de kola, 4
orogbo, 4 pimientas de guinea en su vaina, y dinero. En todo esto Ifa
dice:

Otoo-too-too
Otoo-too-too
Otooto laa ko’le
Ogbon ta aa fii ko’le
Ko to eyi taaa fii gbe’nu u re
Dia fun Orunmila
Nijo ti Ajogun merin ka won mo’le l’Otu Ife
Ti Baba le won, le won
Ti won o lo

Traduccion:

Otoo-too-too
Otoo-too-too
Separadamente nosotros levantamos nuestros hogares
Separadamente vivimos en nuestros hogares
La sabiduria con la cual nosotros levantamos nuestros hogares
No es tanta como con la que vivimos en esos hogares
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila
Cuando cuatro Ajoguns invadieron la ciudad de Ile-Ife
Y el los evacuo sin exito
Ellos simplemente reusaron irse.

Los abitantes de Ile-Ife estaban sobrecargados de problemas causados


por los Ajogun. Estos Ajogun eran Iku(muerte), Arun (aficcion), Ejo
(contencion), y Ofo (perdida). Cuando todos sus esfuerzos por sacar a los
Ajogun fallaron, ellos se acercaron a Orunmila por ayuda.
Orunmila comenzo a trabajar, pero todo esfuerzo fue en vano. En
fustracion Orunmila decidio irse de Ile-Ife para nunca retornar. En su
camino a la ida de Ile-Ife Orunmila se encontro con alguno de sus antiguos
estudiantes, ellos eran Amosu y Amore. Ellos le preguntaro que era lo que
pasaba. Orunmila les explico a ellos de como su inabilidad de sacar a los
cuatro Ajogun de Ile-Ife, causando problemas para los habitantes de la
ciudad de Ile-Ife.
Los dos disipulos Amosu y Amore persuadieron a Orunmila a no darse por
vencido. Ellos prevalecieron sobre el, para que los dejara ir a consultar a
Ifa. El accedio, juntos ellos fueron al grupo de Awos mencionados
anteriormente por consultacion. Estos Awos eran tambien ex-estudientes
de Orunmila. Ellos consultaron Ifa y Eji-Ogbe fue revelado.
El grupo de estudiantes le aseguro a Orunmila que los Ajogun serian
echados afuera, y que en su lugar estarian Ire de Aje(riquezas)
Aya(esposas), Omo (hijos),y Ogbo(longevidad). Orunmila fue aconsejado a
ofrecer Ebo como se menciona anteriormente. El cumplio.despues de esto
el fue aconsejado que cojiera 4 orogbo y cuatro piumientas de guinea en
su vaina a un cruce de 4 caminos. El cumplio. Despues del sacrificio,
Orunmila tomo las pimientas y las nueces amargas a los lados de los 4
caminos junto con Amosu y Amore. Cuando ellos alcanzaron el cruce de
los cuatro caminos, ellos encontraron a Iku,(muerte). Amosu y Amore que
tirara una kola amarga y una pimienta en su vaina a la muerte. El asi hizo.
Inmediatamente que estos ingredientes chocaron contra la muerte el
comenzo a huir. Amosu y Amore le dijeron a Orunmila que la siguiera. Los
tres lo hicieron. Poco despues la muerte cayo. Cuando ellos llegaron en
donde la muerte habia caido en vez de muerte encontraron mucho dinero.
Orunmila estaba sorprendido. Amosu y Amore le dijeron a Orunmila que la
muerte era la dueña de la riqueza. Ellos le dijero que cualquiera que
estuviese buscando riquezas sin consideracion alguna, era un seguro
candidato para la muerte, muerte final, por ese asunto.
Ellos retornaron al cruce de caminos y se encontraron con Arun(afliccion).
Orunmila les tiro las dos semillas a el. El comenzo a escapar. Ellos lo
siguieron. Al poco tiempo la enfermedad(Arun) cayo al suelo. Cuando ellos
llegaron en donde habia caido Arun(enfermedad) ellos encontraron
Esposa. Amosu y Amore le dijeron a Orunmila que Esposa era la dueña de
la Afliccion. Ellos dijeron que si cualquier hombre no tenia control en sus
deseos, y disfrutes de mujeres, el es un candidato seguro para la Afliccion.
Ellos regresaron al cruce de caminos y se encontraron con
Ejo(contencion). Ellos le tiraron las dos semillas tambien. El huyo. Ellos le
siguireon. Ejo cayo. Cuando ellos llegaron al lugar en dode cayo Ejo, ellos
encontraron hijos. Amosu y Amore le explicaron a Orunmila que la
contencion es el dueño de los hijos. Ellos dijeron que en el momento que
una persona es madura, esa persona buscara un esposo apropiado. El o
ella conversaran. La conversacion en si es una forma de contencion. Ha
tomado mucho tiempo en asegurar una esposa de su gusto, la Contencion
se convertira mas consistente. Despues de tener el o ella su seleccion,
entonces habra una contencion sobre embarazo y dar a luz niños. Si la
esposa no sale embarazada, la contencion sera mayor que nunca. La
contencion traera a otras personas a la casa de la pareja, tales como
expertos en los hogares, consejeros, parientes y demas.
Cuando la mujer eventualmente tiene exito en salir embarazada, entonces
habra mas ‘contencion’. Cuando la mujer finalmente a dado a luz su bebe,
la ‘contencion’ es incrementada en pliegues.
Tomar a un niño y enseñarle como hablar y como comportarse
correctamente, es un asunto serio. Llevarlo a la escuela y que complete
sus años de estudio, viajar y celebrar los triunfos y logros del niño implica
“contencion”. El no tener un hijo no exclude a nadie de tener o implicarse
en la ‘contencion’.
Ellos retornaron al cruce de caminos y se encontraron a Ofo(perdida).
Orunmila le tiro las ultimas dos semillas y el las tomo en sus talones. Ellos
lo siguieron. La perdida cayo. Cuando ellos arribaron al lugar en donde la
perdida cayo, ellos vieron Longevidad.
Amosu y Amore le dijeron a Orunmila que la Perdida es el dueño de la
longevidad. Ellos dijeron que si una persona era muy vieja, el o ella han
debido de experimentar terribles perdidas- perdida de la memoria, de seres
queridos, de energia, de vitalidad y demas. Aquellos quienes tendran que
enterrarlo seran los que señalaran su tumba a otros.
Orunmila regreso a Ile-Ife un hombre feliz. El estaba feliz de haber podido
cumplimentar su mision. Asi fue como Orunmila fue capaz de echar fuera
los Ajogun de Iku, Arun, Ejo y Ofo y reemplazo a todos con Ire de Aje, Aya,
Omo y Ogbo respectivamente.

Otoo-too-too
Otoo-too-too
Otooto laa ko’le
Ogbon ta aa fii ko’le
Ko to eyi taaa fii gbe’nu u re
Dia fun Orunmila
Nijo ti Ajogun merin ka won mo’le l’Otu Ife
Ti Baba le won, le won
Ti won o lo
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
E wa ba ni ni wowo ire gbogbo.

Traduccion:

Otoo-too-too
Otoo-too-too
Separadamente nosotros levantamos nuestros hogares
Separadamente vivimos en nuestros hogares
La sabiduria con la cual nosotros levantamos nuestros hogares
No es tanta como con la que vivimos en esos hogares
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Orunmila
Cuando cuatro Ajoguns invadieron la ciudad de Ile-Ife
Y el los evacuo sin exito
Ellos simplemente reusaron irse.
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El cumplio
Antes de mucho tiempo, no mucho despues
Juntemonos en la niebla de abundante exito

Dice Ifa que deberia ser capaz de reemplazar la Muerte con la Riqueza, La
Aflicion con Esposa, La Contencion con Hijos, y La Perdida con
Longevidad. Ifa aconseja a esta persona a tomar todo tipo de precausion
para que sea moderado en perseguir la salud, deseos sexuales y todo tipo
de portunidades en su vida para evitar dañarse a si mismo en el proceso.
3.Ifa dice que prevee Ire para la persona para quien este Odu es revelado.
Ifa dice que el o ella esta presentemente experimentando algun tipo de
dificultades lo cual hace que este contemplando hacerse daño a si mismo,
o infligir cualquier otro tipo de dolor fisico o mental a si mismo.
Por la manera en la que el o ella se ha estado comportando recientemente,
el o ella le han dado razon a otras personas de borrarlo de la lista de las
buenas personas y concluir que nada bueno pueda jamas venir de el de
nuevo. Ifa dice que el o ella debe de cambiar su actitud y nunca debe
perder la esperanza. No es muy tarde para el o ella para triunfar en la vida,
el o ella definitivamente triunfara en su tiempo de vida.

Existe la necesidad de hacer ebo con: 2 palomas, 2 gallos, 2 gallinas, 2


aves guineas, y dinero. El o ella tambien necesita dar de comer a Ifa con:
4 ratas, 4 pescados, aceite de palma, ginebra y dinero. Sobre esto Ifa
dice:

Ebiti ja f’aya lu le
Dia fun Yeye Ale-ti-le
To feyinti m’oju ekun sunrahun ire gbogbo
Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

La trampa de otoño descargada cayó y chocó con su pecho en el


suelo
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Yeye Ale-ti-le
Cuando ella estaba lamentandose por su inabilidad de triunfar en la
vida
Ella fue aconsejada a hacer ebo

Yeye Ale-ti-le,(la noche de mi triunfo no ha caido todavia), era un fracaso


en todos los aspectos de su vida. Ella no tenia dinero, no tenia esposo,no
tenia hijos,no tenia un hogar, y tenia mala salud. De echo nada parecia
que funcionara para ella. Para complicar el problema ella habia estado
perdiendo seguridad en si misma y en su habilidad de triunfar en la vida.
Como resultado de la manera en que se comportaba Yeye Ale-ti-le ella se
volvio una molestia para todos sus vecinos. Tambien por su pesimismo,
aquellos alrededor de ella fueron igualmente infectados y ella estaba
completamente borrada.
Un dia ella fua a ver a un Babalawo mencionado anteriormente; solo por
diversion. El Babalawo de todas formas le diagnostico sus problemas
correctamente y fue mas alla aun, le aseguro que ella triunfaria en la vida y
que la noche de su triunfo no habia caido todavia. Ella fue igualmente
aconsejada a cambiar su actitud y a cambiar la persepcion de ella misma.
Ella fue capaz de hacer todo lo que se le aconsejo y ella volvio a tener
esperanza de que ella todavia podia triunfar en la vida despues de todo.
Todavia hay esperanza, todavia hay futuro.
Pronto despues de esto, su riqueza mejoro, ella comenzo a trenzar pelos
para otros. Ella fue capaz de hacer algun dinero. Ella comenzo un pequeño
negocio propio. Mientras hacia su negocio, ella conocio a un hombre que
amo. Antes de mucho tiempo ellos se casaron. Despues de un año dio a
luz su primer bebe. Pero sorpresivamente fueron mellizos. Ella estaba muy
contenta y ella vivio muy feliz el resto de su vida.
Todavia hay esperanza para le cliente para el cual esta Odu ha sido
revelado. El o ella todavia tiene un futuro. El o ella todavia debe alcanzar el
pico de sus metas en la vida.

Ebiti ja f’aya lu le
Dia fun Yeye Ale-ti-le
To feyinti m’oju ekun sunrahun ire gbogbo
Ebo ni won ni ko waa se
O gbe’bo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
Ire gbogbo wa ya de tuturu
Nje ale aje kii le Awo
Eyin wa
Keni ma r’Edu pin o
Eyin wa
Ale aya kii le Awo
Eyin wa
Keni ma r’Edu pin o
Eyin wa
Ale ire gbogbo kii le Awo
Eyin wa

Traduccion:

La trampa de otoño descargada cayó y chocó con su pecho en el


suelo
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Yeye Ale-ti-le
Cuando ella estaba lamentandose por su inabilidad de triunfar en la
vida
Ella fue aconsejada a hacer ebo
Ella cumplio
En poco tiempo, no mucho despues
Todos los ire entraron en tropel
La noche de las riquezas no ha caido todavia para un Awo
Todavia hay esperanza todavia hay futuro
Que nadie pierda la esperanza en Edu
Todavia hay esperanza todavia hay futuro
Que nadie pierda la esperanza en Edu
Todavia hay esperanza todavia hay futuro

Ifa dice que esta persona debe de ser bendecida con Ire de riquezas,
esposas,hijos, casa propia y transportacion. El o ella nunca debe de dejar
el camino de Ifa en momento alguno no importa que.

4- Ifa dice que esta persona debe de hacer ebo por causa de los cuatros
Ire que estan buscandolo. De todas formas el o ella deben de ser capaces
de asegurar tres de los cuatro Ire si el ebo necesario es realizado y
ofrecido. No importa lo que la persona haga solo tres de los cuatro Ires
seran de ella. Los cuatro Ire mencionado por Ifa son Riquezas, Joyas,
Esposas y Enini. Ifa dice que el o ella seran capaces de asegurar todos
menos Enini, el cuarto Ire.
Ifa tambien dice que el o ella necesitan escuchar el consejo de una mujer
cercana a el o ella. La mujer en cuestion puede ser la madre, esposa,
pariente o amiga. El consejo que esa mujer le esta dando sera
eventualment de un valor impredecible para el o ella.
Aqui existe la necesidad de que esta persona ofrezca sacrificio con: 2
palomas, 2 gallinas y dinero. El o ella necesita darle de comer a Ifa con:
4 ratas y 4 pescados. Aun mas importante es hacerle sacrificio a Esu
Odara com: un Emo, una Rata Carmelita, y 160 caracoles. Esos
caracoles se pondran juntos y se tejeran alrededor de la rata y se pondra
parada en frente de Esu Odara
El o ella necesitan bañarse cuatro veces al dia y tambien cambiarse de
ropa en el mismo dia en que este Odu es revelado, despues de cada baño.
Esta persona debe evitar salir de su casa en los siguientes siete dias o una
semana. Ifa dice que los cuatro ires a los que se refiere vendran a casa de
esta persona dentro de una semana. Si todos los Ire no son cojidos en el
tiempo establecido, por lo menos la fundamentacion de los Ire seraa
establecida en ese periodo. En vista de esto, no es aconsejable para esta
persona que salga de su casa, para que los espiritus responsables por
hacer pasar estos Ire se encuentren con el o ella en casa cuando ellos
vengan a visitarlo. Sabre esto Ifa dice:

Ina jojoojo
Ina reti Okun loo pa loloolo
Oorun-un ranran-anran
Oreti olosa lo ree wo
Efuufu gbako, gba ju
O gbeyin okun lo o
Dia fun Aje
Omo o won lode Ibini
A ba fun Okun
Omo o won lode Irada
Dia fun Omidan
Tii somo won lode Ikopa
Nijo ti won nlo ree wo sile Orunmila bara a mi
Agbonniregun
Ebo ni won ni ki won waa se

Traduccion:

El fuego quema y quema


Y va al banco del Oseano a descansar
El sol brilla y brilla
Y va al banco del rio a ponerse
La brisa barre la pradera y el bosque
Y va a la espalda del Oceano a recesar
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Aje, Riquezas
Sus retoños en Ibini
Y a Okun, cuentas
Sus retoños in Irada
Y a Omidan, la bella Damisela
Sus retoños en Ikopa
Cuando ellos estaban yendo a recidir en la casa de Orunmila
Mi padre Agbonniregun
Ellos fueron aconsejados a ofrecer Ebo.

Aje, riquezas; Okun, cuentas preciosas; y Omidan, bella damicela, se


juntaron y todas fueron voluntariamente a estar en la casa de Orunmila,
para permanecer permanentemente durante sus vidas. Las tres
aprendieron que Orunmila tiene la paciencia, la madurez y la paz mental y
la capacidad emocional para cuidarlas y darles comodidad. Por lo tanto
ellas fueron al Awo mencionado anteriormente para consultacion de Ifa.
En casa del Awo les fue asegurado que hicieron la mejor decicion por
siempre. Se les dijo que ellas iban a disfrutar atravez de sus vidas en
comodidad y felicidad. Ellas fueron aconsejadas a ofrecer ebo con: 2
palomas; 2 gallinas; y dinero. Ellas complimentaron. Poco despues ellas
se prepararon para emprender su viaje para casa de Orunmila.

Bo o ba da’fa tan
Ki o da’fa owo kan de mi
Dia fun Enini
Tii somo Ajaniwarun
Nijo ti nlo ree wo sile Orunmila, bara a mi
Agbonniregun
Ebo ni won ni ko wa se

Translation:

Despues de tirar tu propio Ifa


Ayudame a tirar el mio antes de que yo regrese
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Enini, El Rocio
El vastago de Ajaniwarun
Cuando estaba yendo a recidir a casa de Orunmila
Mi padre Agbonniregun
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Enini, El Rocio, por su cuenta tambien mando a alguien a ir a la casa del


Awo mencionado antes, para que lo ayudase a saber si era ventajoso para
el tomar recidencia permanente en casa de Orunmila. A el se le aseguro
que seria fructifero para el. El fue aconsejado a ofrecer ebo con: 2
palomas, 2 gallinas, su faja y dinero. El simplemente ignoro el consejo que
le dio el Awo. El fue y se junto con Aje, Okun, y Omidan en su camino a
casa de Orunmila.

Nnkan ribiti ti nt’oju Olorun-un bo wa


Dia fun Orunmila
Ti ire merin o f’ ori ko titiiti fun
Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Algo grande y pesado esta viniendo del cielo


Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Para quien cuatro Ire estarian esperando por el indefinamente
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Los negocios estaban malos para Orunmila. El no tenia dinero en ese


momento en particular de su vida.Comer se habia convertido en un serio
problema para el. Consecuentemente el fue al Awo mencionado
anteriormente por consultacion de Ifa. El queria saber que tenia que hacer
para que la fortuna y el progreso les sonrieran a el.
El Awo le aseguro a el que el triunfaria en la vida. Le fue dicho que en ese
periodo de tiempo, cuatro Ire estaban buscandolo. Se le dijo que el n o
deberia de salir de su casa por un periodo de 7 dias especificado para el. A
Orunmila se le especifico que si esos Ire no lo encontraban en casa, ellos
no se quedarian. El fue tambien instruido a que tomase su baño cuatro
veces ese dia y se se puciese su mejor y limpia ropa cada vez que se
bañase. Despues de esto Orunmila fue aconsejado a ofrecer ebo con: 2
palomas; 2 gallinas y dinero. el tambien debia de dar de comer a Esu
Odara con una rata color marron y 160 caracoles. Los 160 caracoles
eran para ponerlos alrededor del cuerpo de la rata en un collar y luego
darsela a Esu.
El Awo le explico que Esu Odara iba a dirigir los Ire a casa de Orunmila y
que si fallaba en servir a Esu, el reusaria a asistirlo en su esfuerzo por
recibir estos Ire. Orunmila hizo el ebo pero fallo en servir la rata a Esu
Odara.

Orunmila se regreso a casa y se dispuso a estar en la casa por los 7 dias


tal como fue aconsejado. Esu Odara no podia ver que Orunmila estaba
supuesto a darle. Esu fue a casa de Orunmila y demando lo que Orunmila
debia de darle. Orunmila no se lo dio. Osunfunnleyo, la esposa de
Orunmila, la aconsejo de cualquier manera que le diera el sacrificio a Esu;
la rata marrona y los 160 caracoles. Orunmila no escucho el consejo.
El segundo dia, los cuatro Ire habian estado preguntando a todo el mundo
como llegar a casa de Orunmila finalmente encontraron a la gente que les
dijeron en donde encontrar la casa de Orunmila. Ellos le preguntaron a Esu
Odara cual era el camino mas corto a casa de Orunmila. Esu respondio
que el estaba viviendo al lado de la casa de Orunmila. El les dijo que
Orunmila le habia acabado de decir a el (Esu) hacia unos momentos que el
(Orunmila) estaba yendo a la granja y que volvia al dia siguiente. Estos Ire
dijeron que ellos irian y estarian en cualquier parte e irian a encontrarse
con Orunmila el siguiente dia ya que ellos no podian ir a su casa en su
ausencia. Asi fua como Orunmila se perdio de encontrarse con los cuatro
Ire el segundo dia despues que el ofrecio el ebo.
En el tercer dia, Esu Odara fue a casa de Orunmila a preguntar por su rata
marrona y sus 160 caracoles. No le fue dado. Osunfunnleyo tambien le
suplico en vano a su esposo para que le diera a Esu Ibo.
Los cuatro Ire durmieron debajo de la sombra de un gran arbol en las
afueras de la ciudad. Ellos se levantaron temprano en la mañana se
ordenaron, se prepararon y se fueron a encontrar con Orunmila. Cuando
ellos estimaron que Orunmila debia de haber regresado de la granja en
ese periodo ellos partieron. En el camino ellos se encontraron con Eso
Odara. Para este tiempo, el habia tomado otra identidad. El les dijo
entonces que el era un estudiante de Orunmila y que Orunmila habia ido a
casa de uno de sus clientes y no regresaria en tres dias. Los cuatro Ire
decidieron esperar por Orunmila en las afueras de la cuidad hasta que
retornara.
En el sexto dia, Esu Odara fue a casa de Orunmila y les pidio su rata y sus
160 caracoles. De nuevo, no se le dio. Osunfunnleyo insistio que Orunmila
debia de hacer indefectiblemente, o ella se iria de su casa.
Desafortunadamente Esu Odara habia partido de casa de Orunmila,
cuando Orunmila mismo decidio darle a Esu Odara el Ibo.
En el medio de los seis dias Esu Odara fue a la cuidad. Y de nuevo el
cambio su identidad. El uso cenizas para restregar cada par te de su
cuerpo y estaba golpeandose. Cuando le preguntaron porque se
lamentaba, el dijo que Orunmila habia tenido un terrible accidente y que
habia muerto esa mañana. Los cuatro Ire comenzaron a lamentarse. La
lamentacion de Esu era mas profunda que los demas. En este estado de
cosas, Esu comenzo a llorar sangre en vez de lagrimas. Los cincos se
lamentaron hasta tarde en la noche. Esu se fue pero prometio a los cuatro
que regresaria en la mañana y les informaria como fue la seremonia del
funeral. Ellos les dijeron que les agradaria que el viniese y que despues
ellos se regresarian a sus respectivas localidades.
Cuando el sol estaba sobre las cabezas ese dia, Enini, uno de los cuatro
Ire salio y cometio suicidio, con el cinturon con el cual el fallo en ofrecer
como material de ebo. Asi fue como solo quedaron Aje, Okun, y Omidan.
Bien temprano en la mañana el siguiente dia, el septimo dia, Orunmila
ofrecio a Esu Odara su rata y los 160 caracoles como era de esperar. El
tenia una botellad de ginebra para que Esu Odara la consumiera.
Inmediatamente el Ibo fue Ofrecido, Esu Odara regreso a llos otros tres Ire
que quedaban en las afueras de la ciudad. Y de nuevo cambio su
apariencia. El encontro a los otros Ire de duelo por la muerte de Orunmila y
la de Enini. El llos encontro y les pregunto por que estaban llorando y
lamentandose. Ellos respondieron que ellos habian venido a quedarse a
vivir con Orunmila y solo para ellos fue el saber que Orunmila habia
muerto. Y como si eso no hubiese sido lo suficientemente malo, uno de
ellos tambien habia cometido suicidio. Esu Odara les dijo que la persona
que les habia dicho que Orunmila habia muerto les habia mal informado. El
les aseguro que el venia de a casa de Orunmila y que Orunmila estaba
sano y salvo. El les enseño la botella de ginebra que Orunmila le habia
dado y compartio su contenido con ellos. Mas tarde el les urgio que lo
siguieran a casa de Orunmila que Orunmila los habia estado esperando en
los ultimos siete dias.
Ellos todos corrieron a casa de Orunmila. Fue una alegria que no tiene
limites la que tenian cuando se encontraron. Los tres Ire vivieron en casa
de Orunmila para siempre Jamas.
Ina jojoojo
Ina reti Okun loo pa loloolo
Oorun-un ranran-anran
Oreti olosa lo ree wo
Efuufu gbako, gba ju
O gbeyin okun lo o
Dia fun Aje
Omo o won lode Ibini
A ba fun Okun
Omo o won lode Irada
Dia fun Omidan
Tii somo won lode Ikopa
Nijo ti won nlo ree wo sile Orunmila bara a mi
Agbonniregun
Ebo ni won ni ki won waa se
Nnkan ribiti ti nt’oju Olorun-un bo wa
Dia fun Orunmila
Ti ire merin o f’ ori ko titiiti fun
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe o, ona o jin
E wa ba ni ba’yo e waa wo’re o
Traduccion:

El fuego quema y quema


Y va al banco del Oseano a descansar
El sol brilla y brilla
Y va al banco del rio a ponerse
La brisa barre la pradera y el bosque
Y va a la espalda del Oceano a recesar
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Aje, Riquezas
Sus retoños en Ibini
Y a Okun, cuentas
Sus retoños in Irada
Y a Omidan, la bella Damisela
Sus retoños en Ikopa
Cuando ellos estaban yendo a recidir en la casa de Orunmila
Mi padre Agbonniregun
Ellos fueron aconsejados a ofrecer Ebo.
Despues de tirar tu propio Ifa
Ayudame a tirar el mio antes de que yo regrese
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Enini, El Rocio
El vastago de Ajaniwarun
Cuando estaba yendo a recidir a casa de Orunmila
Mi padre Agbonniregun
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Algo grande y pesado esta viniendo del cielo
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Para quien cuatro Ire estarian esperando por el indefinamente
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El cumplio
No mucho tiempo despues
Vengan y juntemonos en la niebla de la alegria y contemplemos todos
los Ire

Ifa dice que para la persona paara la cual este Odu es revelado debe ser
bendecido con los tres majores Ire en el transcurso de siete dias. Este Ire
debe de hacer a esta persona feliz por el resto de sus dias.

5. Ifa dice que para la persona para quien este Odu ha sido revelado ha
sido bendecido con una buena esposa. La relacion debe de ser bendecida
con alegria, progreso, hijos y seguridad. Para hacer que esto suceda existe
la necesidad para esta persona de ofrecer ebo con: 1 gallina, 1 paloma, 4
pescados, 4 ratas y dinero. el tambien dara de comer a Ifa con 4 ratas,
4 pescados, aceite de palma y dinero. Sobre esto Ifa dice:

Mimo oju Olorun ko kan gbigba


Ewa Osupa ko kan t’iwe
Isara Ose ko kan ti onje
Dia fun Orunmila
Ifa nlo ree gbe Orilewa ni’yawo
Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

La limpieza del cielo no es resultado de un barrer constante


La bellleza de la Luna no es resultado de beñarse regularmente
La gordura del arbol de Ose no es resultado de la exesiva o frecuente
ingestion de alimentos
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando estaba yendo a pedir la mana de Orilewa en matrimonio
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Orunmila estaba enamorado de Orilewa. El amor era correspondido, pero


Orunmila intentaba cementar su relacion en matrimonio.
Consecuentemente el fue al Awo mencionado anteriormente para
consultacion de Ifa. Sera esta relacion fructifera? Habra alli paz y armonia?
Se arrepentiria de haber entrado en esa relacion? Serian ellos bendecidos
con niños? Serian ellos prosperos? Vivirian los dos una larga vida y con
felicidad?
El Awo puso los miedos de Orunmila a descansar y le dijo que mientras el
venia a consultar a Ifa sobre el resultado de su relacion, Orilewa su
propuesta esposa, habia ido igualmente a otro lugar por consultacion de
Ifa; a ella tambien se le aseguro que todo estaria bien en su relacion. Ellos
serian felices. La relacion seria fructifera. Ellos tendrian paz mental. Ellos
no se arrepentirian jamas de haber entrado en esa relacion. Ellos seriam
bandecidos con bellos y utiles hijos. Ellos serian prosperos. Los dos
vivirian mucho tiempo y su amor nunca disminuiria.
Orunmila fue aconsejado a hacer ebo tal como se ha mencionado
anteriormente. El cumolio. Poco tiempo despues, ellos se casaron.
Ellos vivieron en paz y armonia. Ellos los dos estivieron orgullosos uno del
otro. Ellos fueron igualmente bendecidos con niños y ellos nunca
carecieron de alegrias atravez del tiempo.

Mimo oju Olorun ko kan gbigba


Ewa Osupa ko kan t’iwe
Isara Ose ko kan ti onje
Dia fun Orunmila
Ifa nlo ree gbe Orilewa ni’yawo
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje e sare wa, e waa wo omo Orilewa werere
Orunmila lo gbe Orilewa ni’yawo
E sare wa, e waa wo omo Orolewa werere

Traduccion:

La limpieza del cielo no es resultado de un barrer constante


La bellleza de la Luna no es resultado de beñarse regularmente
La gordura del arbol de Ose no es resultado de la exesiva o frecuente
ingestion de alimentos
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando estaba yendo a pedir la mana de Orilewa en matrimonio
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El cumplio
Vengan y vea los hermosos hijos de Orilewa
Orunmila mismo el es quien ha tomado a Orilewa como esposa
Contemplen los bellos hijos de Orilewa.

Ifa dice que la relacion debe de ser bendecida con felicidad y hermosos
hijos de quienes la pareja estaran orgullosos.
6. Ifa dice que preeve el Ire de riquezas y prosperidad para quien eji- Ogbe
es revelado duranre una consultacion de Ifa o durante una iniciacion de Ifa,
Itenifa. Ifa dice que el o ella ha traido su riqueza desde el cielo. Ifa dice que
el o ella tienen la tendencia a tener hijos jimawas o pares de jimawas. En
una sola palabra el o ella esta afiliado a la deidad de Los Jimawas. En la
misma estrofa, Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado
tendra buena suerte a travez de su vida y las gentes le estaran mostrando
regalos y presentes. Ifa tambien dice que el o ella superaran muchos
problemas y enemigos, no importa cuan numerosos sean.
Ifa tambiendice que el o ella tendran paz mental y felicidad durante sus
vidas y que el o ella estaran en total control de sus vidas y las de aquellos
que lo rodean. En la misma estrofa, Ifa dicce que el o ella es un Elegbe y
que a el o ella su doble celestial le estara mostrando a ellos todas las
cosas buenas de la vida que les traeran a el o a ella exito y logros. Ifa dice
tambien que el o ella estaran comodos en cualquier condicion; no importa
cuan dificultosa la situacion podria ser. El o ella tambien se ganaran la
admiracion de todos por la forma en que elos se comportan durante
tiempos dificiles y situaciones. Ifa tambien dice que cinco niños o cinco
muchachos, biologicos o adoctados tendran graninfluencia en la vida de el
o ella. Ifa de todas formas les aconseja que el o ella deben de ofrecer ebo
por los niños para preveer quemueran jovenes o durante la vida de el o
ella. Sobre esto Ifa dice:

Ifa lo di eni
Mo lo di eni
Eleeni
Dia fun ‘Lameni
Omo at’orun la,gbe’gbaAje ka’ri wa’ye

Traduccion:

Ifa dice “es ahora uno”


Hago coro de que “es ahora uno”
Eleeni
El fue el Awo quien tiro Ifa para ‘Lameni
El quien cargo la calabaza o riquezas y triunfo en su cabeza desde el
cielo hasta la tierra

Lameni estaba viniendo desde Orun, Cielo para Aje,Tierra. El fue a Eleeni,
un Babalawo en Orun para tirar Ifa para podere determinar como este viaje
en la tierra seria. A Lameni le fue asegurado que el seria muy exitoso en la
Tierra. El fue aconsejado a que hiciera ebo y sacrificio con:2 palomas,
miel, frituras de frijol,y dinero. el igualmente fue aconsejado a
alimentar a Aje, la deidad de la Riqueza, con 1 paloma y miel. El
cumplio.

A el entonces se le dio la calabaza del triunfo y de los logros desde Orun


para que le llevase a Aje. El lo hizo. Mientras estuvo en la tierra el se volvio
tan exitoso que su riqueza no tuvo comparacion. El fuen siempre
comparado con los reyes.

Ifa lo di eji
Mo lo di eji
Ejeeji
Dia fun Sie-Ejide
To f’eyin ti m’oju ekun sarahun t’omo

Traduccion:

Ifa dice “es ahora uno”


Hago coro de que “es ahora uno”
Ejeeji
El fue el Aawo que tiro Ifa para Sie-Ejide
Quien se lamentaba recostado por su inabilidad de tener hijos

Sie-Ejide estaba casado por 16 años sin hijos. Ella fue a Ejeeji. Un
Babalawo, quien adivino Ifa para ella y le aconsejo que ofreciera ebo con:
2 ratas, dos pescados y dinero. se le aseguro que tendria multiples
nacimientos. A ella se le dijo que diera de comer a la deidad de los
Jimawas. Ella cumplio. Durante el tiempo de ofrecimiento del ebo, ella
estaba en el periodo menstrual. Ella perdio su proximo periodo y quedo
embarazada. Ella dio a luz unos jimawas.

Ifa lo di eta
Mo lo di eta
Ikorita menta abidi yakata-yakata
Dia fun Tamilore
Tii se omokunrin ita

Traduccion:
Ifa dice “ahora son tres”
Hago coro de que “ahora son tres”
Los tres cruces de caminos con base ancha
El fue el Awo que hizo adivinacion para Tamilore(presentame con
regalos)
El hijo de Ita, la calle principal

Timilore fue por consultacion de Ifa a casa de Ikorita Meta-Abidi-Yakata-


Yakata, un Babalawo, para saber sus oportunidades de exito en su vida.
El Awo le dijo que trabajara duro, estudiara y fuese eficiente en una
profecion y que fuera a la calle a desplegar su talento. El fue tambien
aconsejado a ofrecer ebo con: 2 palomas blancas, 2 aves de guinea y
dinero. El cumplio. El estudio musica. El comenzo a tocar musica de Ifa.
Todo el mundo que se encontraba con el en las calles lo bañaba con
regalos. Poco tiempo despues el se convirtio en un hombre adinerado.

Ifa lo di erin
Mo lo di erin
Erin ni won nrin fo’na oti
Enin sese ni agbara nrin ko odo l’ona
Dia fun Elerinmagba
Omo atako leleele segun

Traduccion:

Ifa dice “ahora son cuatro”


Hago coro de que ahora son cuatro
Es la gente escandalosa colectando fuego para la destilacion de licor
Con una sonrisa la inundacion se junta al rio
Ellos fueron los Awos que adivinaron Ifa para Elerin-Magba, el rey de
Erin-Ile
Él que anuda hojas, arbustos e hierbas para vencer a su adversario

Elerin-magba el rey de Erin-Ile era tratado con atakes internos y problemas


que iban desde forcejeos interiores, conspiracion a guerras exteriores.
Cansado de todos estas cosas que se desarollaban, el convoco al Awo
mencionado anteriormente para consultacion de Ifa para poder encontrar
soluciones a los varios problemas que tenia. El Awo le aseguro a Elerin-
magba que el ven ceria todos sus problemas. El fue aconsejado a ofrecer
ebo con: 2 chivas y dinero. El fue aconsejado a servir a Esu Odara con
un gallo. El cumplio. Despues de eso ellos hicieron una preparacion para
el con la cual el uso para amarrar la hojas, arbustros y hierbas, alrededor
de su palacio y de toda su ciudad. Despues de que todo esto fue hecho
todos los forcejeos interiores fueron vencidos, mientras que las agreciones
exteriores se volvieron inefectivas. Asi fue como Elerin-magba sobrepaso
todos sus problemas y todos los subsequentes, Elerin ha sido alabado
como Elerin-magba omo ata’ko leleele segun. “Elerinmagba, el vastago de
aquellos quienes amarran hojas,arbustros y hierbas para sobreponerse a
sus adversarios”

Ifa lo di arun
Mo lodi arun
Oroorun ni won n ka’la
Oriirun ni won n ka’kan
Dia fun Olorunjinmi
Oroorun ni won nfi ohun ire e jin’raa won

Traduccion:

Ifa dice “ ahora son cinco”


Hago cora de que “ahora son cinco”
Cada cinco dias es que recojemos el kinbombo
Cada cinco dias es que recojemos la berengena
Esos fueron los Awo quienes hicieron adivinacion de Ifa para
Olorunjinmi(Dios me ha bendecido con este regalo)
Cada cinco dias ellos se presentan regalos unos a otros

Olorunjinmi , Dios me ha bendecido con un regalo, fua a los dos Awo


mancionados anteriormente para determinar como el podia asegurar la
misericordia y la bendicion de Olodumare. El fue aconsejado que para
realizar sus deseos de su corazon, el tambien debneria de estar
observando sus Ose-Ifa cada cinco dias. El fue tambien aconsejado a que
ofreciera ebo con:2 palomas, 2 guineas, 2 patos, 2 gallinas y dinero. El
cumplio. Mientras mas observaba su Ose-Ifa mas fue el recibir las
bendiciones de Olodumare.

Ifa lo di Efa
Mo lodi Efa
Iru gbogbo lo n f’iru j’eta
Bi won ba de’nu igbo
Dia fun Olofa-Eta
Omo ata’ko leleele segun

Traduccion:

Ifa dice “ ahora son seis”


Hago coro de que “ahora son seis”
Todas las colas de los animales se parecen a la de Eta, el Leopardo
Cuando ellos estan en el bosque
Ellos fueron los Awo quienes lanzaron Ifa para Olofa-Eta
Él que anuda hojas, arbustos e hierbas para vencer a su adversario

Olofa-Eta, el rey de Ofa estaba teniendo los mismos problemas que Elerin-
magba. El fue a otro par de Babalawo quienes le dieron el mismo consejo
como el que le dieron a Elerin-magba. El cumplio. La misma preparacion
fue hecha para Olofa-Eta. El tuvo los mismos resultados que Elerin-magba.
Sus vastagos tambien fueron nombrados Olofa-Eta Omo atako leleele
segun- significa “Olofa-Eta, el vastago de aquellos quienes saben amarrar
hojas, arbustros y hierbas para vencer a sus adversarios”

Ifa lo di eje
Mo lo di eje
B’Olugbon ba s’oro
A k’ije
B’Aresa ba s’oro
A k’ije
Dia fun olojele as’ote
Ti nbe l’aarin ota
Ti nfojoojumo ko’minu ogun

Traduccion:

Ifa dice que “ahora son siete”


Hago cora de que “ahora son siete”
En donde quiera que Olugbon hace su ritual annual
El marcara los siete dias de la ceremonia
En donde quiera que Aresa haga su ritual annual
El marcara los siete dias de la ceremonia
Estos fueron los Awo quienes tiraron Ifa para Olojele, el conspirador
Cuando el estaba en medio de enemigos
Y estaba viviendo en constante miedo de alzamiento

Olojele el rey de Ojele estaba en medio de enemigos. El tenia solo unas


pocas personas en las que podia confiar. Cuando el se dio cuenta de que
sus oponentes estaban ganando terreno, el fue por consultacion de Ifa.
A el se le aseguro que el venceria a sus enemigos. El fue de todas formas
aconsejado a ofrecer ebo con:un chivo maduro y dinero. El cumplio.
Poco despues de que esto fue hecho, sus enemigos tuvieron un fuerte
desacuerdo sobre como era mejor lidiar con el. Ellos entonces desendieron
unos sobre los otros y se destruyeron ellos mismos. Asi fue como Olojele
fue capaz de vencer a sus enemigos.

Ifa lo d’ejo
Mo lo d’ejo
K’iwaju ile o jo si rere si rere
K’eyinkunle ile o jo si rere si rere
Dia fun Abinjo
Ti won bi s’ode Igbajo
T’oun ti Iresi Oro
Iwajo
Eyinjo
Mo ti s’awo egbejo o t’emi

Traduccion:

Ifa dice “ahora son ocho”


Hago coro de que “ahora son ocho”
Sea la fachada de la casa pacifica y calmada
Sea la parte de atras de la casa pacifica y calmada
Ellos fueron los que tiraron Ifa para Abinjo
Quien nacio en la ciudad de Igbajo
Conjuntamente con Iresi-Oro
El frente esta calmado y pacifico
La espalda esta calmada y pacifica
He ofrecido mi propio ebo con 1600 caracoles

Abinjo era nativo de la ciudad de Ibajo. Su principal preocupacion era


como asegurar y mantener paz y tranquilidad en su casa. El entonces fue
al grupo de Babalawos mencionado anteriormente. Ellos le aseguraron que
el seria capaz de realizar los deseos de su corazon. El fue aconsejado a
ofrecer ebo con: 2 palomas, 2 guineas, 2 patos machos junto con 1600
caracoles. El cumplio. No mucho tiempo despues, su casa, su ambiente,
su vida se volvio pacifica y armoniosa. El estaba lleno de alegrias por el
resto de su vida. Si alguien le preguntaba como hizo para tener tan
agradable vida, el usualmente respondia, que el habia ofrecido su ebo con
1600 caracoles.

Ifa lo d’esan
Mo lo d’esan
Asan-gbo l’aso t’awon
Awo-gbo l’aso t’awa o
Dia fun Alakesan-magba
Erigi magba
Eyi to j’oba tan
To nsunkun oun o ri Olusin
Awa mu Alakesan je Oloja
Gbogbo omo eni
Eya wa, e wa sin
Gbogbo omo eni

Traduccion:

Ifa dice “ahora son nueve”


Hago coro de que “ahora son nueve”
Sus ropas han de ser colgadas hasta que se ripeen en pedazos
Nuestros vestidos han de ser llevados hasta que se marchiten
Esos fueron los Awo que tiraron Ifa para Alakesan-magba
Quien el nombre de alabanza incluye “Erigi magba”
Quien despues de ser instalado como Oba
Estaba quejandose de su inabilidad de tener gentes
Quienes les rindiesen homenaje
Ahora hemos hecho a Alakesan el cabeza del mercado
Todos nuestros hijos
Parence aqui y rindan homenaje
Todos nuestros hijos.

Alakesan estaba instalado como el jefe del mercado de Akesan. Todos sus
esfuerzos para someter a sus asignados habian probado ser abortivos. El
consecuentemente se acerco al grupo de Babalawos mencionados
anteriormente para consultacion de Ifa. A el se le aseguro que el tendria
gentes que le pagarian homenage. El fue aconsejado a ofrecer ebo con: 2
palomas blancas, 2 gallos y dinero. El asi lo hizo. Poco despues el fue
capaz de obtener suficiente apoyo lo cual lo hizo a el un cabeza del
mercado de Akesan relevante. El estaba muy contento cuando el vio que
todos, jovenes y viejos les rendian homenage. Aquellos quienes no
estaban cerca se les informo que vinieran y rindieran homenage a el.
Todos ellos lo hicieron.

Ifa lo d’ewa
Mo lo d’ewa
Wiwa-wiwa ni won nwa Babalawo o re’le
Babalawo kii wa enikan soso
Dia fun Owa-Oga
Owa ogiiri gbedu
Omo okun yeye
A ja fi’bi kookoo la’le
Eyi to nsunkun wipe apa oun o ka’ye

Traduccion :

Ifa dice “ahora son diez”


Hago coro de que “ahora son diez”
Clientes son aquellos los que van a casa del Babalawo
Los Babalawos no frecuentan las casas de los clientes
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Owa-Oga
Owa Ogirii gbedu
El vastago de aquellos quienes saludan con “Okun yeye”
El quien pelea y usa el cabo de su espada para marcar en el suelo
Cuando se lamentaba por su inabilidad de poder controlar a sus
subditos

Owa Ogirii gbedu, el rey de Ijesalad, estaba buscando las cosas buenas de
la vida. El las obtuvo. El se volvio rico;el fue muy exitoso en su negocio;el
fue nominado como un Oba y fue eventualmente instalado como un Oba.
Habia de todas maneras un obstaculo: el no tenia control sobre sus
dominos. La mayoria de sus directivas eran simplemene ignoradas por sus
subditos. Consecuentemente el fue al grupo de Babalawos mencionados
anteriormente por consultacion de Ifa. Los Awo loe aseguraron que el
tendria control sobre sus dominios y sus subditos le respetarian. El fue
aconsejado que ofreciera ebo con: 2 palomas, 2 guineas, 2 carneras, 16
anillos y dinero. El lo hizo. Poco despues, el se volvio tan popular entre
sus subditos, que cada cosa que el decia ; aun bromeando, era ley. El se
convirtio en uno de los Obas que mas logros tuvo en la historia de su
ciudad. al final el murio un hombre feliz.

Ifa lo di Okanla
Mo lo di Okanla
Okanla ni won nd’eru f’Olu
Okanla ni won nd’eru f’Awo
Okanla ni won nd’eru welewele jako
Dia fun Okanlawon
Won ni ko ru’bo
Ki ekeji re t’orun o lee da ohun rere lee l’owo

Translation:

Ifa dice “ahora son once”


Hago cora de que “ahora son once”
Cuando estamos empacando materiales rituales para Olu, estos
siempre son echos en once
Cuando estamos empacando materiales rituales para Awo, estos
siempre son echos en once
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Okanlawon
Quien fue aconsejado a ofrecer ebo
Para que su segundo en el cielo lo bañase con los buenos regalos de
la vida.
Okanlawon era un Elegbe, el siempre habia olvidado a sus semejantes
celestiales mientras estaba en la tierra. Todo lo que el estaba haciendo no
contaba para nada. Por una solucion el fue por consultacion de Ifa.
El Awo le dijo que el se habia olvidado de sus semejantes en el cielo y que
ellos tambien habian decidido olvidarse de el. Consecuentemente todos
sus errores en la tierra no eran respaldados por su Egbe en el cielo. El fue
aconsejado a hacer ebo con: 2 palomas, 2 gallos y dinero. a el se le
pidio tambien que le diese de comer a su Egbe con caña de azucar,
mil, bananas, mani, naranjas y otros comestibles. El cumplio. En poco
tiempo el se convirtio en un hombre muy exitoso.

Ifa lo di iji
Mo lo di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun ba fi aso dudu bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo al’aduu-ja
Omo oniwonran
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun ba f’aso pupa bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo oni’le kan, ile kan
Ti nba won pon risarisa
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji ‘orooru kutukutu
T’oun ba fi aso funfun bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo igi Ope kan, Ope kan
Ti nba won fun ningin-ningin
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun o bo sokoto, t’oun osan bante nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Orunmila nle
Pelepele omo arin’hoho s’Osin
Pele omo arinhoho s’Ora

Traduccion:

Ifa dice “ahora son doce”


Hago coro de que “ahora son doce”
Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer
Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta qué si se despierta al amanecer
Y se envuelve con una colcha negra?
Ellos respondieron que la gente diria “gentilmente Orunmila
“ El hombre que brilla en su negrura”
“ El dueño de las joyas negras”
“Ifa dice “es de nuevo doce”
Hago coro de que “ es de nuevo doce”
Orunmila dice que en cuanto se despierta al amanecer
Todas las cosasa son agradables para el
El se pregunta qué si se despierta al amanecer
Y se envuelve con una colcha negra?
Ellos le respondieron “ geltilmente Orunmila”
“ Dueño del espacio terrestre”
“ Eso es rojo como el barro”
“ Ifa dice “ es de nuevo doce”
Yo tambien respondi que “ son de nuevo doce”
Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer
Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta qué si se despierta al amanecer
Y se envuelve con una colcha blanca?
Ellos respondieron que la gente diria “gentilmente Orunmila”
“ El dueño de esa a de palma
“La cual es blanca e imaculada”
“ Ifa dice “ es de nuevo doce”
Hago coro de “es de nuevo doce”
Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer
Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta qué si se despierta al amanecer
Y no escoge ropa ningunos pantalones no mandil?
Ellos respondieron que la gente aclamaria a el y dirian“Gentilmente
Orunmila”
“Despacio Orunmila”
“Gentilmente, despacio, el quien esta fresco y adorable en su
completa desnudez”
“Gentilmente, el hombre quien es real en su desnudez”

Ifa dice que no importa la condicion dela persona para la cual este Odu es
revelado el o ella todavia tendran abundancia y otras personas
encontraran algo por lo cual envidiarlas y competir con el o ella.
Consecuentemente es en el mejor interes de esta persona para quien Eji-
Ogbe es revelado el hacer el mujor uso de la condicion en que se
encuentra el o ella.

Idi gbe’do-gbe’do ti m’odoo tire e gbe o


Idi ni Oj’ayo-nj’ayo ti nj’ayoo tire l’ode Ekiti-Efon
Idi ni ajao ti mu gi reegun
Ko too re ogengen igi
Idi ni Baba a mi Agbonijosu ti b’obinrin re s’ere
To ba di igba ajodun
Ire omo nii yo’ri i si
Dia fun Ogbe
Dia fun Eran
Dia fun Sasara
Dia fun Aroni-abosu-panpa
Dia fun Sanakoti
Tii s’omo ikeyin won lenje-lenje
Won ni ki won ru’bo si laiku ara won

Traduccion:

Es por la base del mortero que el tallador de morteros comienza a


tallar un mortero
Es por la base que el jugador del juego de Ayo planea derrotar a su
oponente en Ekiti-Efon
Es desde la base del arbol que Ajao sube hasta el pico de cualquier
arbol
Es por la parte de abajo que mi padre; conocido como Agbonijosu, le
hace el amor a su esposa
Por la misma razon el proximo año
El resultado del Ire es un niño saltarin
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Egbe
Y a Eran
Y a Sasara
Y a Aroni con la gran y tupida trenza de cabellos en su
cabeza(despues que el resto ha sido limpiamente afeitado)
Y a Sonakoki
Quien era el mas joven de todos
Ellos fueron aconsejados que ofrecieran ebo por longevidad

Los cinco niños mencionados eran los mas importantes para Orunmila de
entre todos sus hijos en ese punto material de tiempo. Estos niños fueron a
la casa de un grupo de Awo cuales nombres fueron mencionados
anteriormente para consultacion de Ifa. Cada uno de ellos fue aconsejado
a que ofreciera ebo com: 1 gallo, aceite de palma y dinero. A ellos se
les dijo que cortasen nueces de kola en pedazos y los pusiesen
dentro de sus Ifas. Entonces desde alli ellos deberian de cojer los
pedazos de nueces de kola y comerlo. Haciendo esto a ellos se les
aseguro que ellos vivirian mucho tiempo en la tierra. Ellos lo hicieron y
vivieron mucho sobre la tierra. Ellos todos estaban diciendo que:
Bo se ogun odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Bo se ogbon odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Aadota odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Awa ti di Sonokoki
Iku kii pa ase’bi l’ori Ikin je
A ti di Sonakoki

Traduccion:

Aun en veinte años por venir


Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas
de los Ikines, nuestra semilla sagrada
En treinta años por venir
Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas
de los Ikines, nuestra semilla sagrada
En cincuenta años tiempo
Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas
de los Ikines, nuestra semilla sagrada
Hemos tomado la identidad de Sonakoki
La muerte nunca matara una persona que come nueces de kola desde
encima de los Inkines, nuestras semillas sagradas.
Nosotros somos ahora Sonakoki

Ifa dice que mientras los hijos de la persona para la cual este Odu es
revelado(natural o adoctado) puedan hacer esto, asi de largo podran vivir
en la tierra. Esto puede hacerse diariamente o cada dia de Ifa. Es un
remedio seguro en contra de los alimentos y espiritus malignos para
aquellos nacidos bajo este Odu o para aquellos para los cuales este Odu
es revelado en una consulta.

Ifa lo di eni
Mo lo di eni
Eleeni
Dia fun ‘Lameni
Omo at’orun la,gbe’gbaAje ka’ri wa’ye
Ifa lo di eji
Mo lo di eji
Ejeeji
Dia fun Sie-Ejide
To f’eyin ti m’oju ekun sarahun t’omo
Ifa lo di eta
Mo lo di eta
Ikorita menta abidi yakata-yakata
Dia fun Tamilore
Tii se omokunrin ita
Ifa lo di erin
Mo lo di erin
Erin ni won nrin fo’na oti
Enin sese ni agbara nrin ko odo l’ona
Dia fun Elerinmagba
Omo atako leleele segun
Ifa lo di arun
Mo lodi arun
Oroorun ni won n ka’la
Oriirun ni won n ka’kan
Dia fun Olorunjinmi
Oroorun ni won nfi ohun ire e jin’raa won
Ifa lo di Efa
Mo lodi Efa
Iru gbogbo lo n f’iru j’eta
Bi won ba de’nu igbo
Dia fun Olofa-Eta
Omo ata’ko leleele segun
Ifa lo di eje
Mo lo di eje
B’Olugbon ba s’oro
A k’ije
B’Aresa ba s’oro
A k’ije
Dia fun olojele as’ote
Ti nbe l’aarin ota
Ti nfojoojumo ko’minu ogun
Ifa lo d’esan
Mo lo d’esan
Asan-gbo l’aso t’awon
Awo-gbo l’aso t’awa o
Dia fun Alakesan-magba
Erigi magba
Eyi to j’oba tan
To nsunkun oun o ri Olusin
Awa mu Alakesan je Oloja
Gbogbo omo eni
Eya wa, e wa sin
Gbogbo omo eni
Ifa lo d’ewa
Mo lo d’ewa
Wiwa-wiwa ni won nwa Babalawo o re’le
Babalawo kii wa enikan soso
Dia fun Owa-Oga
Owa ogiiri gbedu
Omo okun yeye
A ja fi’bi kookoo la’le
Eyi to nsunkun wipe apa oun o ka’ye
Ifa lo di Okanla
Mo lo di Okanla
Okanla ni won nd’eru f’Olu
Okanla ni won nd’eru f’Awo
Okanla ni won nd’eru welewele jako
Dia fun Okanlawon
Won ni ko ru’bo
Ki ekeji re t’orun o lee da ohun rere lee l’owo
Ifa lo di iji
Mo lo di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun ba fi aso dudu bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo al’aduu-ja
Omo oniwonran
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun ba f’aso pupa bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo oni’le kan, ile kan
Ti nba won pon risarisa
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji ‘orooru kutukutu
T’oun ba fi aso funfun bo’ra nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Omo igi Ope kan, Ope kan
Ti nba won fun ningin-ningin
Ifa lo tun di iji
Mo lo tun di iji
Orunmila ni t’oun ba ji l’orooru kutukutu
Oun gbogbo lo maa nba oun l’araa de
O ni ti oun ba ji l’orooru kutukutu
T’oun o bo sokoto, t’oun osan bante nko?
Won ni won a ni Orunmila pele
Orunmila nle
Pelepele omo arin’hoho s’Osin
Pele omo arinhoho s’Ora
Idi gbe’do-gbe’do ti m’odoo tire e gbe o
Idi ni Oj’ayo-nj’ayo ti nj’ayoo tire l’ode Ekiti-Efon
Idi ni ajao ti mu gi reegun
Ko too re ogengen igi
Idi ni Baba a mi Agbonijosu ti b’obinrin re s’ere
To ba di igba ajodun
Ire omo nii yo’ri i si
Dia fun Ogbe
Dia fun Eran
Dia fun Sasara
Dia fun Aroni-abosu-panpa
Dia fun Sanakoti
Tii s’omo ikeyin won lenje-lenje
Won ni ki won ru’bo si laiku ara won
Bo se ogun odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Bo se ogbon odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Aadota odun l’onii
A maa ba won se’bi l’ori Ikin je
Awa ti di Sonokoki
Iku kii pa ase’bi l’ori Ikin je
A ti di Sonakoki

Traduccion:

Ifa dice “es ahora uno”


Hago coro de que “es ahora uno”
Eleeni
El fue el Awo quien tiro Ifa para ‘Lameni
El quien cargo la calabaza o riquezas y triunfo en su cabeza desde el
cielo hasta la tierra
Ifa dice “es ahora uno”
Hago coro de que “es ahora uno”
Ejeeji
El fue el Aawo que tiro Ifa para Sie-Ejide
Quien se lamentaba recostado por su inabilidad de tener hijos
Ifa dice “ahora son tres”
Hago coro de que “ahora son tres”
Los tres cruces de caminos con base ancha
El fue el Awo que hizo adivinacion para Tamilore(presentame con
regalos)
El hijo de Ita, la calle principal
Ifa dice “ahora son cuatro”
Hago coro de que ahora son cuatro
Es la gente escandalosa colectando fuego para la destilacion de licor
Con una sonrisa la inundacion se junta al rio
Ellos fueron los Awos que adivinaron Ifa para Elerin-Magba, el rey de
Erin-Ile
Él que anuda hojas, arbustos e hierbas para vencer a su adversario
Ifa dice “ ahora son cinco”
Hago cora de que “ahora son cinco”
Cada cinco dias es que recojemos el kinbombo
Cada cinco dias es que recojemos la berengena
Esos fueron los Awo quienes hicieron adivinacion de Ifa para
Olorunjinmi(Dios me ha bendecido con este regalo)
Cada cinco dias ellos se presentan regalos unos a otros
Ifa dice “ ahora son seis”
Hago coro de que “ahora son seis”
Todas las colas de los animales se parecen a la de Eta, el Leopardo
Cuando ellos estan en el bosque
Ellos fueron los Awo quienes lanzaron Ifa para Olofa-Eta
Él que anuda hojas, arbustos e hierbas para vencer a su adversario
Ifa dice que “ahora son siete”
Hago cora de que “ahora son siete”
En donde quiera que Olugbon hace su ritual annual
El marcara los siete dias de la ceremonia
En donde quiera que Aresa haga su ritual annual
El marcara los siete dias de la ceremonia
Estos fueron los Awo quienes tiraron Ifa para Olojele, el conspirador
Cuando el estaba en medio de enemigos
Y estaba viviendo en constante miedo de alzamiento
Ifa dice “ahora son ocho”
Hago coro de que “ahora son ocho”
Sea la fachada de la casa pacifica y calmada
Sea la parte de atras de la casa pacifica y calmada
Ellos fueron los que tiraron Ifa para Abinjo
Quien nacio en la ciudad de Igbajo
Conjuntamente con Iresi-Oro
El frente esta calmado y pacifico
La espalda esta calmada y pacifica
He ofrecido mi propio ebo con 1600 caracoles

Ifa dice “ahora son nueve”


Hago coro de que “ahora son nueve”
Sus ropas han de ser colgadas hasta que se ripeen en pedazos
Nuestros vestidos han de ser llevados hasta que se marchiten
Esos fueron los Awo que tiraron Ifa para Alakesan-magba
Quien el nombre de alabanza incluye “Erigi magba”
Quien despues de ser instalado como Oba
Estaba quejandose de su inabilidad de tener gentes
Quienes les rindiesen homenaje
Ahora hemos hecho a Alakesan el cabeza del mercado
Todos nuestros hijos
Parence aqui y rindan homenaje
Todos nuestros hijos.
Ifa dice “ahora son diez”
Hago coro de que “ahora son diez”
Clientes son aquellos los que van a casa del Babalawo
Los Babalawos no frecuentan las casas de los clientes
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Owa-Oga
Owa Ogirii gbedu
El vastago de aquellos quienes saludan con “Okun yeye”
El quien pelea y usa el cabo de su espada para marcar en el suelo
Cuando se lamentaba por su inabilidad de poder controlar a sus
subditos
Ifa dice “ahora son once”
Hago cora de que “ahora son once”
Cuando estamos empacando materiales rituales para Olu, estos
siempre son echos en once
Cuando estamos empacando materiales rituales para Awo, estos
siempre son echos en once
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Okanlawon
Quien fue aconsejado a ofrecer ebo
Para que su segundo en el cielo lo bañase con los buenos regalos de
la vida.

Ifa dice “ahora son doce”


Hago coro de que “ahora son doce”
Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer
Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta qué si se despierta al amanecer
Y se envuelve con una colcha negra?
Ellos respondieron que la gente diria “gentilmente Orunmila
“ El hombre que brilla en su negrura”
“ El dueño de las joyas negras”
“Ifa dice “es de nuevo doce”
Hago coro de que “ es de nuevo doce”
Orunmila dice que en cuanto se despierta al amanecer
Todas las cosasa son agradables para el
El se pregunta qué si se despierta al amanecer
Y se envuelve con una colcha negra?
Ellos le respondieron “ geltilmente Orunmila”
“ Dueño del espacio terrestre”
“ Eso es rojo como el barro”
“ Ifa dice “ es de nuevo doce”
Yo tambien respondi que “ son de nuevo doce”
Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer
Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta qué si se despierta al amanecer
Y se envuelve con una colcha blanca?
Ellos respondieron que la gente diria “gentilmente Orunmila”
“ El dueño de esa a de palma
“La cual es blanca e imaculada”
“ Ifa dice “ es de nuevo doce”
Hago coro de “es de nuevo doce”
Orunmila dice que encuanto el se levanta al amanecer
Todas las cosas son agradables para el
El se pregunta qué si se despierta al amanecer
Y no escoge ropa ningunos pantalones no mandil?
Ellos respondieron que la gente aclamaria a el y dirian“Gentilmente
Orunmila”
“Despacio Orunmila”
“Gentilmente, despacio, el quien esta fresco y adorable en su
completa desnudez”
“Gentilmente, el hombre quien es real en su desnudez”

Es por la base del mortero que el tallador de morteros comienza a


tallar un mortero
Es por la base que el jugador del juego de Ayo planea derrotar a su
oponente en Ekiti-Efon
Es desde la base del arbol que Ajao sube hasta el pico de cualquier
arbol
Es por la parte de abajo que mi padre; conocido como Agbonijosu, le
hace el amor a su esposa
Por la misma razon el proximo año
El resultado del Ire es un niño saltarin
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Egbe
Y a Eran
Y a Sasara
Y a Aroni con la gran y tupida trenza de cabellos en su
cabeza(despues que el resto ha sido limpiamente afeitado)
Y a Sonakoki
Quien era el mas joven de todos
Ellos fueron aconsejados que ofrecieran ebo por longevidad
Aun en veinte años por venir
Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas
de los Ikines, nuestra semilla sagrada
En treinta años por venir
Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas
de los Ikines, nuestra semilla sagrada
En cincuenta años tiempo
Nosotros deberiamos estar comiendo nueces de kola desde encimas
de los Ikines, nuestra semilla sagrada
Hemos tomado la identidad de Sonakoki
La muerte nunca matara una persona que come nueces de kola desde
encima de los Inkines, nuestras semillas sagradas.
Nosotros somos ahora Sonakoki

7. Ifa dice que la persona para quien este Odu es revelado ama llamar la
atencion y desea que se le recozca todo el tiempo. El o ella siempre
obtendran la atencion que desean. Ifa ya le ha aconsejado que el o ella
nunca deben de estar satisfechos con los logros obtenidos, hasta que el o
ella no hayan alcanzado el Zenith(el maximo), de su carrera en la vida. El
debe de todas formas ser precavido en su persecucion por ser reconocido
todo el tiempo. Aun asi ellos deben de esforzase por llegar a la cima, el o
ella deben de ser precavidos con su persecucion. Ifa tambiendice que esta
persona debe de aprender las aptitudes de los ancianos e importantes
dignatarios de la comunidad. Haciendo esto el o ella se moveran en medio
de los ancianos e importantes personalidades de la comunidad. Sobre esto
Ifa dice:

Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ile
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ile ni aye ti ye oun to bayii

Traduccion:

He tratado en vano de esconderme de mi mismo


Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ile, la madre tierra
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que ofreciera ebo
Para que nada pudiese ser puesto sobre ella
Ella respondio que su vida era correcta y apropiada de la manera
como estaba

Cuando Ile, La Madre- tierra, estaba viniendo del cielo a la tierra, ella fue
aconsejada que ofreciera ebo para que evitara una situacion en la que
todo el mundo estuviesen poniendo cosas sobre ella. Ella reuso hacer el
ebo, respondiendo que ella estaba satisfecha con la forma en que llevaba
su vida. En ese mismo dia la gente empezo a extender mantas sobre ella.
Entonces fue cuando ella comprendio la importancia del consejo del Awo.

Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Eni
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Eni ni aye ti ye oun to bayii

Traduccion:

He tratado en vano de esconderme de mi mismo


Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Eni, la manta
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto encima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera
en que estaba.

Cuando Eni, la Manta, fue esparcida encima de la Tierra, Eni penso que su
pocision era la ultima en alcanzarce. Ella fue de todas formas aconsejada
a que hiciera ebo con: 2 palomas y dinero. Ella fue igualmente
aconsejada a darle de comer a su Ori con: 1 paloma blanca, miel, licor, 4
nueces de kola, 8 orogbos y dinero. Ella reuso hacer el ebo y dijo que
ella estaba bien satisfecha con los logros que habia obtenido. Fue ese
mismo dia que una alfombra fue puesta encima de ella.

Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ite
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ite ni aye ti ye oun to bayii

Traduccion:

He tratado en vano de esconderme de mi mismo


Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ite, la alfombra
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto ensima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera
en que estaba.

Para cuando Ite, la Alfombra fue puesta encima de Eni la Manta, la


Alfombra penso que ella habia alcanzado el logro mas grande de todos
que se pudiese alcanzar. Ella fue aconsejada que hiciera ebo para que
ninguna cosa fuese puesta sobre o encima de ella jamas. Ella reuso
escuchar el consejo. En el mismo dia, Apere, el taburete, fue puesto
encima de ella.
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Apere
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Apere ni aye ti ye oun to bayii

Traduccion:

He tratado en vano de esconderme de mi mismo


Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Apere, el taburete
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto ensima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera
en que estaba.

Cuando Apere, el taburete fue puesto encima de Ite, la Alfombra, ella


estaba contenta y penso que habia logrado mucho. Ella fue de todas
formas aconsejada a que hiciera ebo para que ninguna otra cosa fuese
puesta encima de ella. Ella reuso escuchar el consejo del Awo. El mismo
dia, Oba, el Rey fue colocado sobre ella.

Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Oba
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Oba ni aye ti ye oun to bayii

Traduccion:

He tratado en vano de esconderme de mi mismo


Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oba, el rey
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto ensima de el
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera
en que estaba.

Oba, el rey, fue colocado sobre el Taburete,el cual fue colocado encima de
la Alfombra, la cual fue colocada encima de la Manta, la cual fue colocada
encima de la Madre-tierra. El tenia mucho regocijo. Todo el mundo estaba
aclamandolo y encantando “ Kabeyesi” saludandolo. El fue aconsejado de
todas formas a que hiciera ebo y diese de comer a su Ori tal como se le
dijo a todos antreriormente para que nada fuese puesto encima de el. El
dijo que el estaba muy contento con su presente condicion. En el mismo
dia, Ade, la corona, fue puesta en su cabeza.

Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ade
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ade ni aye ti ye oun to bayii

Traduccion:

He tratado en vano de esconderme de mi mismo


Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ade, la corona
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto ensima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera
en que estaba.

Ade, la corona, fue puesta encima de la cabeza del Oba, el rey. La corona
penzo que su logro era lo ultimo. El estaba lleno de alegria y celebracion.
El fue de todas formas aconsejado a ofrecer el ebo prescripto
anteriormente para que nada fuese colocado encima de el. El simplemente
ignoro el consejo. En el mismo dia, 16 plumas de Pajaro Real fueron
colocadas encima de Ade, la Corona.

Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun iye Okin merindinlogun
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Won ni aye ti ye oun to bayii

Traduccion:

He tratado en vano de esconderme de mi mismo


Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Iye Okin, la Plumas de
Pavo Real
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto ensima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera
en que estaba.

Cuano Iye Okin, las Plumas de Pajaro Real, estaban puestas encima de
Ade, la Corona, ellas miraron a dondequiera y concluyeron de que no
habia forma de que otra cosa fuese colocada encima de ellas. Basadas en
esta conclucion ellas simplemente ignoraron el consejo del Awo quien les
pidio que ofrecieran el ebo mencionado anteriormente. En ese mismo dia,
Esinsin-Tente, una diminuta Mosca de Caballo, aterrizo en las plumas.

Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun iye Esinsin-tente
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ade ni aye ti ye oun to bayii
Oojo naa ni won fi iye Okin merindinlogun lee l’ori

Traduccion:

He tratado en vano de esconderme de mi mismo


Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Esinsin-tente, la Diminuta
Mosca de Caballo
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese colocado encima de ella

Esinsin-tente se encontro ella misma encima de Okin, Las Plumas de Pavo


Real, quienes estaban encima de Ade,la Corona, quien estaba encima de
Oba,el rey,quien estaba encima de Apere, el Taburete Real, quien estaba
encima de Ite, la Alfombra, quien estaba encima de Eni, la Manta, quien
estaba encima de Ile, la Madre-tierra y se dio cuente de que nada pararia
ninguna otra cosa de ser colocada encima de ella. En esta sabiduria, el
escucho el consejo del Awo, quien le pidio que ofreciera ebo para poder
evitar la sdituacion de que alguna otra cosa fuese colocada encima de el.
El tambien le dio de comer a su Ori como estaba prescripto. El fue tambien
aconsejado a tomar la vida con calma y que el deberia aprender a como
comportarse en medio de la gente. El cumplio. A el le fue asegurado que
ninguna otra cosa seria colocada encima de el. Leal al pronostico, ninguna
cosa fue colocada encima de el.
En cualquier momento que el aterriza en Iye Okin, las Plumas de Pavo
Real, el se lava sus dos manos y sus dos pies totalmente, el entonces
tomara vino y comera con el Oba, el Rey de sus Altos Jefes y otros
subordinados, despues de fiestar, el entonces se jubila cantando esto:

Mo we’wo, we’se
Mo jeun Oba o
Mo we’wo, we’se
Mo jeun Oba o
Emi we’wo, we’se
Mi o ku mo
Emi I we’wo, we’se
Mo jeun Oba

Traduccion:

Yo me lavo las dos manos y los pies


Y me banqueteo con el Oba, el rey
Yo me lavo las dos manos y los pies
Y me banqueteo con el Oba, el rey
Yo me lavo las manos y los pies
Yo no morire mas
Yo me lavo las dos manos y los pies
Y me banqueteo con el Oba, el rey

Ifa dice que para quien esta Odu es revelado necesita aprender una
conducta apropiada y decorosa, para que pueda vivir mucho tiempo y
pueda ser capaz de mezclarse con importantes personalidades. Ifa dice
que el o ella pueden encontrarse en medio y se contados con, Obas e
importantes dignatarios.

Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ile
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ile ni aye ti ye oun to bayii
Ojoo naa ni won te Ite l’ee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Eni
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Eni ni aye ti ye oun to bayii
Ojoo naa ni won te Ite l’ee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ite
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ite ni aye ti ye oun to bayii
Ojoo naa ni won gbe apere l’ee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Apere
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Apere ni aye ti ye oun to bayii
Ojoo naa ni won te Oba l’ee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Oba
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Oba ni aye ti ye oun to bayii
Oojo naa ni won gbe Ade lee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun Ade
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Ade ni aye ti ye oun to bayii
Ojoo naa ni won fi iye Okin merindinlogun lee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun iye Okin merindinlogun
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
Won ni aye ti ye oun to bayii
Oojo naa ni Esin Tente ba lee l’ori
Mo sa pamo, sa pamo
Ori mi l’oun o sa pamo
Mo rin ni koro, ni koro
Eda mi l’oun o fe koro
Dia fun iye Esinsin-tente
Ni’jo ti o nt’orun bo wa’ye
Won ni ko ru’bo
Ki nnkankan ma baa g’orii re
O gb’ebo, o ru’bo
O wa we’wo iteni iteni
O w’ese iteni iteni
O ya’nu koto
Orin Awo lo nko
O ni mo we wo, we’se
Mo jeun Oba
Mo we wo, we’se
Mo jeun Oba
Emi we wo, we’se
Mi o ku mo
Emi we wo, we’se
Mojeun Oba

Traduccion:

He tratado en vano de esconderme de mi mismo


Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ile, la madre tierra
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que ofreciera ebo
Para que nada pudiese ser puesto sobre ella
Ella respondio que su vida era correcta y apropiada de la manera
como estaba
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Eni, la manta
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto encima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera
en que estaba.
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ite, la alfombra
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto ensima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera
en que estaba.
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Apere, el taburete
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto ensima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera
en que estaba.
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oba, el rey
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto encima de el
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera
en que estaba
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Ade, la corona
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto encima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera
en que estaba
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Iye Okin, la Plumas de
Pavo Real
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese puesto ensima de ella
Ella respondio que su vida estaba correcta y apropiada de la manera
en que estaba
He tratado en vano de esconderme de mi mismo
Pero mi Ori dice que no acepta que me esconda de mi mismo
He tratado de caminar en los callejones
Pero mi Eda reusa aceptar mi caminar en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Esinsin-tente, la Diminuta
Mosca de Caballo
Cuando venia del cielo a la tierra
Ella fue aconsejada a que hiciera ebo
Para que nada fuese colocado encima de ella
Ella cumplio
Yo me lavo las dos manos y los pies
Y me banqueteo con el Oba, el rey
Yo me lavo las dos manos y los pies
Y me banqueteo con el Oba, el rey
Yo me lavo las manos y los pies
Yo no morire mas
Yo me lavo las dos manos y los pies
Y me banqueteo con el Oba, el rey

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debera
beber y comer en medio de la poderosa y gran sociedad. El o ella se le
deberan dar el respeto reservado solo para los aristocraticos.

8. Ifa dice que como hijo de Eji-Ogbe, la persona para la cual este Odu es
revelado, n o tiene otro tipo de ayuda que la de Olodumare, Ori e Ifa. Es a
travez de Ifa que su riqueza, exito, salud y popularidad es asegurada. Ifa
dice que, como parte de su perpetuo deseo de recibir atencion y
reconocimiento, el o ella haran esfuerzos por probarles a otros cuan
inteligentes realmente son. Ifa dice que su intelecto los expone
completamente. Conversando si alguien trata de subestimar su
inteligencia, esa persona se sorprendera de lo inteligente que en realidad
es.
Ifa dice en conclucion que ve un ire de riquezas, hijos, casa, caballos,
longevidad y buena salud, para la persona para la cual este Odu fue
revelado. El o ella necesitan confiar en Ifa todo el tiempo. A el a ella se le
aconseja que ofrezca 2 palomas, 2 gallinas, 2 gallos y dinero. el o ella
deben de dar de comer a Ifa con 4 ratas, 4 pescados, aceite de palma
y licor. Sobre esto Ifa dice:

A gbon bi Ako
A go bi Ako
Akoo gbongbon-ongbon, Ako ko wa’le
Agba to fi ilee re si’le
To n kiri ile oni’le kiri
Oun laa pe Ako
K’onile o hu’wa gbodo
K’onile o se pelepele
B’onile o ba hu’wa gbodo
B’onile ba se pelepele
Ako o re’le miiran dandan
A si’pa tan, a yanngede
Ayanngede, a si’pa
Dia fun Oninaaja-Agunyin
Omo eri kan b’eri owo je
Omo ori ti nsunkun ate
Omo bebe-idi ti nsunkun oun o gun ibaaka l’esin
O na’ja ilekile titi
Bee ni ko r’ere je o
Won ni ko lo maa ba Orunmila s’owo po

Traduccion:

La sabiduria de Ako
La estupidez de Ako
Tan sabio como es Ako, el no puede volver a casa
Con lo estupido que es Ako, no puede ser vendido en esclavitud
El anciano que dejo su propia casa
Y se mudo en casa de otras gentes
Es la persona llamada Ako
Que dejen a los ocupantes de la casa ejercer precaucion
Que dejen a los ocupantes de la casa muestren mancedumbre
Si el ocupante de la casa no es precabido
Si el ocupante de la casa no muestra mancedumbre
Ako seguramente se ira para otra casa
Con brazos akimbo el combinara majestuosamente
El caminara majestuosamente, con brazos akimbo
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oninaaja-Agunyin
El vastago de Ori, el cual anda buscando el gorro correspondiente
Y de cintura bordada con cuentas y botones esta en busca de una
mula para montarla como un caballo
El participo con mercancia en diferentes lugares
Pero no tiene ganancias para mostrar por sus esfuerzos
El fue aconsejado a entrar en una sociedad con Orunmila.

Oninaaja-Agunyin trato muchas empresas pero fracaso. El trato cultivos;


fracaso. El trato cazeria; fracaso. El trato pesqueria; fracaso. El trato
negociando; fracaso. El trato labor manual; fracaso. El trato ser cantante;
fracaso. Consecuentemente, el se acerco al grupo de Awo mencionados
anteriormente, por consultacion de Ifa: Triunfare en esta vida?
El Awo le aseguro a el que el triunfaria en la vida. Ellos dijeron que el no
deberia de probar ser mas inteligente que otros. El tambien debe de tratar
de no ser tan arrogante o sentir que el entiendio como hacer las cosas
mejor que todos los otros. El fue igualmente aconsejado a ofrecer ebo
como se le dijo anteriormente, a estar frio y calmado todo el tiempo, y para
que entre en sociedad con Orunmila. El cumplio con todo lo que se le dijo
que hiciera.
Poco despues, todos los espiritus responsables por sus exitos y logros
financieros, fueron anexados a sus dominios por Ifa. El tuvo dinero, era
financieramente solvente, lo suficiente como para tener una esposa. Con
esta esposa el fue capaz de tener buenos hijos. Con sus hijos el fue capaz
de construir una casa apropiada. Con su casa el fue capaz de comprara
caballos I pudo tenerlos en un comedero de su casa. Con los caballos el
fue capaz de ir a su negocio en su caballo. El estaba feliz y contento. El
fue siempre igualado a reyes.

A gbon bi Ako
A go bi Ako
Akoo gbongbon-ongbon, Ako ko wa’le
Agba to fi ilee re si’le
To n kiri ile oni’le kiri
Oun laa pe Ako
K’onile o hu’wa gbodo
K’onile o se pelepele
B’onile o ba hu’wa gbodo
B’onile ba se pelepele
Ako o re’le miiran dandan
A si’pa tan, a yanngede
Ayanngede, a si’pa
Dia fun Oninaaja-Agunyin
Omo eri kan b’eri owo je
Omo ori ti nsunkun ate
Omo bebe-idi ti nsunkun oun o gun ibaaka l’esin
O na’ja ilekile titi
Bee ni ko r’ere je o
Won ni ko lo maa ba Orunmila s’owo po
O gbe’bo, o ru’bo
A kii ba Orunmila s’owo
K’eni o ma r’ere aje
Aje ni nba ni p’eena aya
A kii ba Orunmila s’owo
K’eni o ma r’ere aya
Aya ni nba ni p’eena omo
A kii ba Orunmila s’owo
K’eni o ma r’ere omo
Omo ni nba ni p’eena ile
A kii ba Orunmila s’owo
K’eni o ma r’ere ile
Ile ni nba ni p’eena esin
A kii ba Orunmila s’owo
K’eni o ma r’ere esin
Esin la o maa gun s’owo
Ayamo bi Eji-Ogbe ko l’oba ni’le Ifa
Esin la o maa gun s’owo

Traducccion:

La sabiduria de Ako
La estupidez de Ako
Tan sabio como es Ako, el no puede volver a casa
Con lo estupido que es Ako, no puede ser vendido en esclavitud
El anciano que dejo su propia casa
Y se mudo en casa de otras gentes
Es la persona llamada Ako
Que dejen a los ocupantes de la casa ejercer precaucion
Que dejen a los ocupantes de la casa muestren mancedumbre
Si el ocupante de la casa no es precabido
Si el ocupante de la casa no muestra mancedumbre
Ako seguramente se ira para otra casa
Con brazos akimbo el combinara majestuosamente
El caminara majestuosamente, con brazos akimbo
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Oninaaja-Agunyin
El vastago de Ori, el cual anda buscando el gorro correspondiente
Y de cintura bordada con cuentas y botones esta en busca de una
mula para montarla como un caballo
El participo con mercancia en diferentes lugares
Pero no tiene ganancias para mostrar por sus esfuerzos
El fue aconsejado a entrar en una sociedad con Orunmila.
El cumplio y ofrecio el sacrificio apropiado
Ono no puede entrar en una sociedad con Orunmila
Para que uno no tenga la ganancia de las Riquezas
Riquezas es lo que atrae a las esposas
Ono no puede entrar en sociedad con Orunmila
Para que uno no tenga la riqueza de las esposas
Esposas es lo que atrae a los niños
Niños es lo que atrae una casa apropiada
Uno no puede entrar en sociedad con Oirunmila
Par que uno no tenga la riqueza de una casa apropiada
Una casa es lo que atrae caballos
Uno no puede entrar en sociedad con Orunmila
Para no tener caballos
En los caballos que montaremos es en donde montamos con la
empresa de Ifa
A menos que Eji-Ogbe no sea el rey de todos los Odu de Ifa
En los caballos es en donde montaremos en nuestras empresas de
Ifa.

9. Ifa dice que es aconsejable para la persona para la cual este Odu es
revelado que no se ande con rodeos en los ofrecimientos de Ebo y en
alimentar a Esu, para que pueda obtener todo el Ire, el cual anda ya
buscandolo al tiempo apropiado.
Ifa dice que la persona para la cual Eji-Ogbe ha sido revelado ha perdido,
o esta cerca de perder, muchas cosas en terminos materiales de posecion
en la vida. Ifa dice que el o ella no necesita preocuparse mientras posea la
mas incalculable posecion en este mundo, su vida. Ifa dice que mientras el
o ella esten vivos, todas las cosas que pudiensen haberse perdido, seran
recuperadas muchas veces mas. Pudiese ser que el o ella han perdido de
todas maneras, oportunidades por causa de el o ella. Ifa dice que el o ella
deben atenerse a metas mas altas en la vida mientras haya vida.
Ifa dice que las cosas perdidas no deben permitirse preocupar a la persona
para quien este Odu es revelado. Mientras haya vida, hay esperanza;
mientras haya esperanza hay muchas oportunidades. Sobre esto Ifa dice:

Afin lo fi gbogbo ara h’ewu


Aro ni o na wo
Ko gbe’gba Oosa l’aja
Dia fun Emi
Tii s’omo Orisa Gbowuji
Eyi ti yoo je Oloja l’awujo ara
Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Un Albino es aquel quien crece pelos canosos en todo el cuerpo


Un lisiado es aquel quien no estira sus manos
Y carga la calabaza de Orisa desde el atico
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Emi, Vida
El vastago del Orisa Gbowuji
Quien deberia convertirse en la parte mas importante del cuerpo
El fue aconsejkado a hacer ebo

Emi era un vastago de Obatala. El era muy popular. Un dia, el fue al Awo
mwncionado anteriormente para saber cual seria su pocision entre las
otras partes del cuerpo. A el le fue dicho que el seria la parte mas
importante del cuerpo y que sin el todas las otras partes del cuerpo serian
de ningun valor. A el le fue dicho que el cuerpo perderia muchas cosas en
la vida, pero mientras el permaneciese como parte del cuerpo, todas las
partes perdidas podian ser recuperadas. A el se le aconsejo que ofreciera
ebo con: 3 gallos, tres palomas blancas y dinero. El cumplio. El fue
igualmente aconsejado a que diese de comer a Obatala. El tambien
cumplio.
Poco tiempo despues, le cuerpo perdio muchas cosas- pocision, esposa,
ropa, materiales, prosperidad, dinero,y muchas otras cosas mas. Pero por
causa de Emi, Vida, estuvo retenida tal como fue advertida, el Cuerpo se
apego a la vida. No espacio fue dado a la desesperacion. La Vida se pego
a la esperanza. Poco despues las cosas fueron a cambiar para bien. El
dinero retorno, esposa retorno con los niños. Porque habia dinero, el fue
capaz de comprar todas las cosas esenciales en su vida. El recupero todas
las cosas perdidas en pliegues. El estaba tambien feliz. El comenzo a
pradicar a otros quienes estaban en dificultades que ellos solo deberian de
asegurarse que Emi, Vida, no se perdiera. Donde hay vida hay esperanza;
y en donde hay esperanza, hay un monton de oportunidades.

Afin lo fi gbogbo ara h’ewu


Aro ni o na wo
Ko gbe’gba Oosa l’aja
Dia fun Emi
Tii s’omo Orisa Gbowuji
Eyi ti yoo je Oloja l’awujo ara
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje Orisa t’Emi lo soro o o
Orisa t’Emi soro
T’Emii o ba bo o
Ko si oun yoo nu
Orisa t’Emi lo soro o

Traduccion:

Un Albino es aquel quien crece pelos canosos en todo el cuerpo


Un lisiado es aquel quien no estira sus manos
Y carga la calabaza de Orisa desde el atico
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Emi, Vida
El vastago del Orisa Gbowuji
Quien deberia convertirse en la parte mas importante del cuerpo
El fue aconsejkado a hacer ebo
El cumplio
Lo, Orisa, Emi, es lo mas importante
Orisa, Emi es lo de mas valor incalculable
Si Emi no es tomado
Verdaderamente nada esta perdido
Orisa, Emi es lo mas esencial.

Ifa dice que con la vida, todas las cosas son posibles. Solo la muerte
puede parder la esperanza. Mientras haya vida, existe la necesidad de
continuar esforzandose en la vida para lo mejor.

10. Ifa dice que para la persona para la cual Eji-Ogbe es revelado debe de
triunfar en la vida. Eso no es un argumento. El o ella sin embargo
necesitan tomar el asunto de asegurar una esposa muy seriamente y
hacerlo un punto de prioridad el tener sus propios hijos temprano en la
vida. El o ella no deben de estar muy preocupados en asegurar dinero y
todas las otras cosas materiales de la vida sin haberle dado una seria
consideracion a tener sus propios hijos temprano en la vida. Esto es
porque el o ella pueden terminar gastando una considerable suma de
dinero tratando de conseguir hijos mas tarde en la vida.
Ifa dice que esta persona debe de ofrecer ebo con: 3 gallinas, 8 ratas, 8
pescados y dinero. El o ella deben tambien de dar de comer a Ifa 1
chiva, 8 ratas y 8 pescados. La estrofa en Eji-Ogbe que apoya esto dice:

Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de


Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni eku meji oluwere
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se

Traduccion:

Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa, yo digo que hicimos la empresa de ifa extensamente y arrivamos
a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que los hizo sentir que fueron exitosos
Ellos respondieron que fueron dos ratas comunes(vensejo)
Las cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa

Algunos practicantes de Ifa encabezados por Epeji se acercaron a


Orunmila y le dijeron a el que ellos habian sido exitosos en su pactica de
Ifa. Orunmila les pregunto entonces que fue lo que trajeron como
ganancias en sus transacciones. Ellos respondieron que ellos trajeron de
vuelta dos ratas cada uno. Orunmila les dijo que lo que ellos hicieron no
contaba como exito. Ellos solo fueron en una expedicion de comer ratas.
Orunmila les dijo que fueran otra vez y que produjeran ganancias reales en
su practica de Ifa.

Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de


Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni eja meji ab’iwe gbada
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o

Traduccion:

Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y
arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos pescados graciosos en su forma
de nadar
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa

De nuevo Orunmila dejo claro que para los practicantes de Ifa la


adquisicion de pescados no constituia ganancias. Solamente mostraba que
ellos eran unos comedores de pescado. Orunmila les ordeno que volvieran
de nuevo a perseguir una ganancia real.
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni eye meji ab’ifo fanga
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o

Traduccion:

Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y
arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos pajaros, rapidos al volar, agiles
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa

Y de nuevo, Orunmila les dijo que para un praticante de Ifa el adquirir


pajaros no hacia a esa persona exitosa. Solo muestra uqe son unos
comedores de pajaros. Orunmila les dijo que regresaran y fuesen en busca
de ganancias reales.

Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de


Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni eran meji ab’edo gbeke
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
Traduccion:

Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y
arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos bestias, con higados grandes
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa

Y de nuevo, Orunmila declaro que el tener muchas bestias no hacia a


nadie exitoso. No constituye ganancias en la vida. Solamente categoriza a
una persona como comedor de bestias. Orunmila de nuevo les ordeno que
fuesen en busca de ganancias reales.

Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de


Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni omidan meji ab’oyan gagara
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o

Traduccion:

Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y
arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos doncellas con senos puntiagudos
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa

Cuando Orunmila oyo que ellos habian traido dos Damiselas, el declaro
que fue en ese momento que el Awo puede decir que ha tenido exito en la
empresa de Ifa. Los Awo estaban sorprendidos de que solo cuando ellos
trajeron a casa dos doncellas fue que Orunmila declaro que ellos
realmente podrian hablar de haber participado en una empresa de
ganancias en la vida. Ellos les preguntaron a Orunmila porque era asi.
Orunmila les respondio que fue solo a travez de esas doncellas que ellos
pudien tener hijos. Fue solo a travez de los hijos que su futuro estaba
asegurado. El dijo que solo los hijos constituyen la verdadera ganancia en
la vida. Consecuentemente, las ratas, pescados,pajaros o bestias no
constituyen ganancias en la vida; mientras que matrimonio e hijos sí.

Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de


Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni eku meji oluwere
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se
Orunmila ni ko s’Awo ni’be nni
Awo ka j’eku lasan ni
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni eja meji ab’iwe gbada
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
Orunmila ni ko s’Awo ni’be nni
Awo ka j’eku lasan ni
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni eye meji ab’ifo fanga
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
Orunmila ni ko s’Awo ni’be nni
Awo ka j’eku lasan ni
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni eran meji ab’edo gbeke
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
Orunmila ni ko s’Awo ni’be nni
Awo ka j’eku lasan ni
Ifa lo d’Epeji, Awo ile e koro lo de
Ifa mo laa s’awo titi d’ode ile yii
Mo laa r’awo se
Orunmila ni kini e mu bo ibe?
Ti e fi r’awo se
Mo ni omidan meji ab’oyan gagara
La mu bo ibe
Oun la fi r’awo se o
Orunmila ni nigbayi le too r’Awo se
Won ni eetiri to fi je nigbayi la too r’Awo se?
Orunmila ni ti won ba bi Amosu tan
Won a tun bi Amore
Omo eni nigba nt’eyin eni se.

Traduccion:

Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa, yo digo que hicimos la empresa de ifa extensamente y arrivamos
a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que los hizo sentir que fueron exitosos
Ellos respondieron que fueron dos ratas comunes(vensejo)
Las cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Orunmila dijo que eso no era una empresa exitosa
Eso solo fue una aventura de comelona de ratas
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y
arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos pescados graciosos en su forma
de nadar
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Orunmila dijo que eso no fue una empresa exitosa
Solo fue una aventura para comelones de pescados
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y
arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos pajaros, rapidos al volar, agiles
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Orunmila dijo que eso no fue una empresa exitosa
Que solo fue una aventura de comelones de pajaros
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y
arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos chivas con higados grandes
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Orunmila dijo que eso solo fue una aventura
Ifa declara que aqui viene Epeji, el Awo en la casa de Koro el rico
acumulador
Ifa, ellos dijeron que hicieron la empresa de ifa extensamente y
arrivamos a esta tierra
Ellos declaron que fueron muy exitosos efectivamente
Orunmila pregunto que trajeron de regreso
Que fue lo que nos hizo sentir que fuimos exitosos
Ellos respondieron que fueron dos doncellas con senos puntiagudos
Los cuales trajimos de vuelta
Esto hizo que tuviesemos una empresa exitosa
Orunmila aserto que ahora si ustedes han tenido una empresa exitosa
Akapo pregunto por que es asi?
Orunmila le dijo que cuando las doncella diesen a luz a Amosu
Ellas tambien daran a luz a Amore
Nuestros hijos preservaran nuestros nombres cuando nosotros nos
hayamos ido.

En este Ifa, solo los hijos son la major posecion que el poseedor. La vida si
hijos no vale la pena vivirla. Consecuentemente, es en el mejor interes de
los hijos de Eji-Ogbe o para quien sea que sea revelado este Odu, a que
pase trabajos y tenga hijos temprano en la vida para evitar que el o ella se
pasen el resto de sus vidas tratando de tener hijos.

11. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado es un
Elegbe. El o ella necesita darle de comer a su Egbe regularmente.
Haciendo esto el o ella viviran largo tiempo, seran prosperos y tendran
muchos seguidores que los respetaran y adoraran. Existe la necesidad de
ofrecer ebo con: 2 gallinas, 2 ratas, 2 pescados, y dinero. el o ella
necesitan buscar una hoja grande de “cocoyam”(malanga) y poner
una mano de Ifa en la hoja, mientras usa la hoja como una vasija,
matar una de las gallinas en la hoja de malanga sin que la sangre
toque los Ikines. Entonces se deja asi por lo menos por 6 horas o aun
mejor hasta el otro dia, para que los Ikines sean retornados a su lugar
dentro de la vasija de Ifa. Despues de esto Ifa dira que es lo que Egbe
aceptara como materiales de alimentacion para la persona para la
cual fue revelado este Odu. Sobre esto Ifa dice.

Fun’ra isu nii yan’ra re ni’yan


Fun’ra agbado nii yan’ra re l’eko
Fun’ra obinrin nii yan’ra re l’aayo
Fun’ra omo bibi Olufe nii yan’ra re l’aremo
Dia fun Orunmila
Ifa o se egbe ewe wonyi
Ebo ni won ni ko waa se
Traduccion:

Es la calidad del ñame la que hace la seleccion para el machacado


Es la calidad del maiz la que hace que se seleccione para hacer
harina de maiz
Es la actitud de la mujer la que la hace la esposa favorita
Es la actitud de el muchacho lo que lo hace el presunto heredero
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Quien queria hacerse amigo de todos los jovenes
El fue aconsejado a hacer ebo

Hay en el cielo una cantidad de grupos de niños de Elegbe y ellos siempre


estan planeando venir al mundo solo por unos dias o unos años y luego
regresar al cielo. Los padres de estos niños estan usualmente tristes
siempre que ellos parten para el cielo desde el mundo. Cuando las madres
de tales niños quedan embarazadas de nuevo, a ellas les agarra el miedo
de que ellas no saben si sus hijos viviran hasta edad adulta o no.
Con todos estos acontecimientos, las sociedades en donde estos niños
viven jamas estan felices. Muchos padres se aprasuran a ir a casa de
Orunmila a diario. Consecuentemente Orunmila crea losmedios paa que
estos niños encuentren muy dificil, sino imposible, morir jovenes. El junta
todos los niños cuando ellos van a dejar el cielo para ir a la tierra. El les
suplica a ellos para ser su amigo. Ellos se ponen de acuerdo. Durante el
pequeño periodo en que ellos estan en el cielo, ellos disfrutan de una
alegria sin presedentes, amistad y mejoran la calidad de vida. Ellos quedan
tan impresionados que no desean dejar a Orunmila por un solo momento
nunca mas.
Un dia, Orunmila llama a esos niños los reune y les informa de su intencion
de retornar a la tierra. Ellos todos se ponen muy tristes de oir esto.
Orunmila entonces les dice que no hay nada de que ponerse tristes ya que
ellos tambien van a nacer muy pronto en la tierra. El no obstante les dice
que si ellos quieren ser su amigo en la tierra, ellos necesitan hacer un trato
con el. Ellos felizmente aceptan. El entonces saca una hoja de malanga; el
la aguanta por un lado y el les pide a los niños que la aguanten por el otro
lado de la hoja. Ellos todos lo hacen. El mata un ave y les hecha la sangre
encima. El les dice que mientras esten en la tierra ellos no desearan volver
al cielo hasta que sean viejos y si ellos olvidan o dan refugio a este
pensamiento, el momento del simbolo del pacto que ellos hicieron con el
sera recordado y ellos deben de abandonar este pensamiento. Ellos todos
estuvieron de acuerdo.
Orunmila tambien les dice que usen la oportunidad de su cercania con el
para asistirse los unos a los otros y hacer los unos a los otros grandes en
la vida. Ellos tambien estuvieron de acuerdo. Desde entonces ellos
encuentran dificil morir jovenes, especialmente si el ebo del que se habla
anteriormente se les hace a ellos. Ellos tambien tienen el apoyo y respaldo
de su Egbe en el cielo.
Ifa dice que es necesario hacer a todos los niños Elegbe cercanos a Ifa
para la proteccion adecuada. Ellos todos son amigos de Orunmila. Ellos
todos han entrado en un pacto total con Ifa desde el cielo. Despues de
esto los padres necesitan darle de comer a su Egbe regularmente para
asegurar el respaldo y estimulo de sus semejantes celestiales para que
ellos alcancen el maximo pico de sus carreras elegidas.

Fun’ra isu nii yan’ra re ni’yan


Fun’ra agbado nii yan’ra re l’eko
Fun’ra obinrin nii yan’ra re l’aayo
Fun’ra omo bibi Olufe nii yan’ra re l’aremo
Dia fun Orunmila
Ifa o se egbe ewe wonyi
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E wa ba ni ni wowo ire
Nje e ma ma ma j’Awo o baje o
Sebi ewe e koko la fi s’ami Ope

Traduccion:

Es la calidad del ñame la que hace la seleccion para el machacado


Es la calidad del maiz la que hace que se seleccione para hacer
harina de maiz
Es la actitud de la mujer la que la hace la esposa favorita
Es la actitud de el muchacho lo que lo hace el presunto heredero
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Quien queria hacerse amigo de todos los jovenes
El fue aconsejado a hacer ebo
El cumplio
Antes de mucho tiempo, poco despues
Vengan y juntemonos en medio de todo Ire
Lo, por favor no rompas este pacto
Nosotros hemos elegido la hoja de malanga como el simbolo del
pacto.

12. Ifa dice que preeve un Ire de tener hijos para una mujer esteril. Esta
mujer esta en la edad de los 30 a los 45 años. La mujer en cuestion es
muy orgullosa y vanidosa. Aun cuando ella nunca ha tenido hijos en su
vida, ella aun asi ha estado haciendo dificil para que los hombres se les
acerquen con la intencion de tener una relacion duradera. Esta mujer
prefiere relaciones casuales en vez de relaciones serias.
Ifa dice que esta mujer debe pensar que ella debe de tener un marido si
ella no tiene uno. Ella debe de ser menos arrogante con su pareja y pensar
que mas seriamente en tener su propio hijo en la vida.
Ifa dice que atravez del tiempo en que esta mujer en cuestion debio de ser
seria en relacion a tener hijos, ella estaba ocupada en perseguir
pocesiones mundanas.
La mujer necesita ofrecer ebo con: 200 ratas, una cuenta la cual debe de
ser usada primero para amarrarla en su cadera y despues ser usada
como parte de los materiales del ebo. Si ella tiene o ha estado usando
una cuanta en su cadera, entonces se usara esa misma. Su esposo o
pareja tambien necesita ofrecer una rata marrona como ebo. Estos
materiales del ebo deben de ser llevados a las afueras de la ciudad a
los lados del camino separadamente.la pareja no debe de ir juntos. El
esposo debe de ir primero a depositar el ebo, mientras que ella debe
de ir despues, a depositar su ebo unos metros de distancia del de su
esposo. Ifa dice que si todo esto se ha hecho de acuerdo con las
especificaciones de Ifa, el año siguiente no encontraremos la mujer sin
llevar su propio niño en el vientre, listo para ser traido al mundo, o en su
espalda, siendo ya una madre orgullosa. Una estrofa en Eji-Ogbe
apoyando esto dice:

A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ateni ola legelege f’ ori sagbeji
To f’ eyinti m’oju ekun sunrahun omo
Ebo ni won ni ko wa se

Traduccion:

Nosotros buscamos y buscamos por Olurokun


Aun asi no encontramos a Olurokun
Yo pregunte a donde habra ido Olurokun
Ellos dijeron que Olurokun estaba todavia en este mundo
Nosotros buscamos y buscamos por Aberokun
Aun asi no encontramos a Aberokun
Yo pregunte a donde habra ido Aberokun
Ellos dijeron que Aberokun esta en el cielo
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Aye, el mundo
El vastago de Olodumare
Cuando se lamentaba llorando por su inabilidad de tener su propio
hijo
Ella fue aconsejada a ofrecer ebo

Aye, el mundo era un vastago de Olodumare. Todos los secretos del


mundo estaban en su barriga. Todos los recursos dentro del mundo
estaban arraigados dentro de ella. Toda la sabiduria del mundo estaban
bajo su custodia. Como resultado de esto Aye estaba llena de si misma.
Ella era orgulllosa y arrogante. Ella no veia razon alguna por la cual ella
deberia de rebajarse a hombre alguno. Sabiendo que ella tenia mas
recursos que cualquier hombre, ella encontraba dificil el mantener una
relacion duradera con cualquier hombre.
Como resultado, ella solia desafiar a los hombres. Si ella tenia a alguien
como amante, ella no tenia consideracion emocional con el. A ese punto
ella decidio que ningun hombre veria su desnudez jamas.
En ese punto, ella se dio cuenta que ella estaba poniendose vieja y vieja,
pero ella no tenia hijos. Ella se preocupo y consecuentemente, ella fue a
casa del sacerdote de Ifa mencionado anteriormente. Alli, a ella se le
aseguro que ella tendria su propio hijo en su vida. Ella fue de todas
maneras aconsejada a que no fuese tan egoista. A ella tambien se le dijo
que fuera humilde con su hombre. Ellos les dijero que cualquier mujer a la
cual un hombre no pudiese ver su desnudez, jamas podra tener un hijo.
Ella fue aconsejada a ofrecer ebo como se le prescibio anteriormente. A
ella se le dijo que ella tenia una cuenta atada en sus caderas y que debia
usarla para el ebo. Todos estos materiales deberian ser llevados a las
afueras de la ciudad. Al escuchar todo esto, significaba su estado de
preparación para brindar ebo tan rápidamente como era posible. Los
sacerdotes de Ifa les dijeron que fuera a buscar las 200 emo(ratas
marronas) que ella necesitaba para ofrecer el ebo.

A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Okankanlenirun Irunmole
Won nlo ree fe Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ate’ni ola legelege f’ori s’agbeji
Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Nosotros buscamos y buscamos por Olurokun


Aun asi no encontramos a Olurokun
Yo pregunte a donde habra ido Olurokun
Ellos dijeron que Olurokun estaba todavia en este mundo
Nosotros buscamos y buscamos por Aberokun
Aun asi no encontramos a Aberokun
Yo pregunte a donde habra ido Aberokun
Ellos dijeron que Aberokun esta en el cielo
Estas fueron las declaraciones de Ifa a los 401 Irunmoles
Cuando cada uno de ellos deseaba proponer y casarse con Aye
El vastago de Olodumare
Cada uno de ellos fue aconsejado a ofrecer ebo
Sabiendo que Aye estaba llena de recursos y potenciales, todos los 401
Irunmoles estaban deseosos de casarse con ella. Cuando cada uno de
ellos se acercaban a ella, ella los desairaba. Entonces ellos fueron a casa
de los sacerdotes de Ifa mencionados anteriormente por consultacion de
Ifa para saber que deberian de hacer para obtener la mano de Aye en
matrimonio.
Los Awos les aseguraron que si cualquiera de entre ellos que ofreciece el
ebo antes mencionado, seria el afortunado esposo de Aye. Ellos fueron
aconsejados a ofercer una rata marrona y dinero. El ebo deberia ser
llevado a las afueras de la ciudad. Cuando el ebo fuese puesto alli, quien
fuese el que lo llevase deberia esconderse por alli y vijilar el ebo durante el
dia y ver que sucedia antes de retornar a casa esa noche de ese mismo
dia.
Cuando los 401 Irunmoles escucharon esto, ellos dijeron que no habia una
razon por la cual ellos deberian pasar por esos problemas a causa de una
mujer envejecida. Consecuentemente ellos reusaron ofrecer ebo. Ninguno
de ellos fue capaz de casarse co Aye, la hija de Olodumare.

A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Orunmila
Ifa nlo ree fe Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ate’ni ola legelege f’ori s’agbeji
Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

Nosotros buscamos y buscamos por Olurokun


Aun asi no encontramos a Olurokun
Yo pregunte a donde habra ido Olurokun
Ellos dijeron que Olurokun estaba todavia en este mundo
Nosotros buscamos y buscamos por Aberokun
Aun asi no encontramos a Aberokun
Yo pregunte a donde habra ido Aberokun
Ellos dijeron que Aberokun esta en el cielo
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando se proponia a casarse con Aye
El vastago de Olodumare
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Orunmila, viendo que los 401 Irunmoles trataron y fallaraon en su intento


por casarse con Aye, la hija de Olodumare, tambien se acerco al mismo
grupo de sacerdotes de Ifa por Ifa consultacion sobre el mismo asunto. Los
Awos tambien le aseguraron a el que el podria tener exito en casarse con
Aye, pero que tenia la necesidad que ofrecer el mismo ebo que fue
prescripto para los Irunmoles. Orunmila se dio cuenta que los 401
Irunmoles fallaron en casarse con Aye porque ellos no ofrecieron ebo,
como les fue prescripto. El entonces se decidio a buscar y a traer la rata
marrona a los Awos para que el ebo fuese ofrecido por el.
Muy temprano el siguiente dia, Orunmila fue a Ejigbomekun supermercado
a comprar la rata marrona y regreso a casa de los sacerdotes de Ifa par
que el ebo fuese ofrecido a tiempo para que el lo pudiese llevar a las
afueras de la ciudad. Los sacerdotes ofrecieron el ebo y Orunmila se
preparo para su corto viaje. El puso el ebo a la orilla del camino en las
afueras de la ciudad y encontro un comodo escondite en donde el podia
mantenerse vijilando el ebo durante el dia tal como fue instruido por el
sacerdote de Ifa.
En el mismo dia, tal como el destino hace, Aye tambien decidio ir al
supermercado Ejigbomekun a comprar sus 200 ratas marronas, para
habilitar a los sacerdotes de Ifa a ofrecer su propio ebo y para que ella
llevase el ebo al mismo lugar en las afueras de la cuidad.
En el dia en cuestion todos los vendedores de ratas del mercado
Ejigbomekun trajeron exactamente 200 ratas al mercado. Orunmila habia
comprado una de las 200 ratas, dejando solamente 199 ratas a la venta
ese dia. Este mercado habria para la comodidad de las transacciones cada
cinco dias. Cuando Aye arrivo al mercado ella compro las 199 ratas y
busco interminablemente por una rata mas, todo fue en vano. Con el
corazon pesado, ella salio para la casa del sacerdote de Ifa.
En la casa de los sacerdotes de Ifa,Aye explico ella solo pudo conseguir
199 ratas para comprar y que ella fue informada que habian 200 ratas en
el mercado ese dia, pero que un hombre habia ido y compro una de las
ratas, lo cual hacia imposible para ella adquirir las 200 ratas que ella
necesitaba.
El Awo le dijo que hubiese sido perfecto si ella hubiese capaz de asegurar
las 200 ratas necesarias para el ebo. No obstante, el Awo ofrecio el ebo
para ella y le instruyo que lo llevase a las afueras de la ciudad.
Ella dejo la casa del sacerdote de Ifa y se fue a llevar el ebo a las afueras
de la ciudad. De todas formas ella no estaba completamente satisfecha por
no haber podido conseguir las 200 ratas necesarias para el ebo. En las
afueras de la ciudad, ella coloco el ebo cerca muy cerca de en donde
estaba Orunmila escondido, pero ella no podia verlo. Ella se arrodillo al
lado del ebo y estaba orando fervientemente a los dioses para que por
favor aceptaran su ofrenda aun cuando le faltaba una rata para completar
las 200 que ella necesitaba. Mientras oraba Olodumare soplo vida dentro
de la rata que Orunmila habia ofrecodo como su propio ebo. La rata corrio
hacia Aye. Cuando Aye vio esto, ella estaba determinada a capturar a la
rata y a matarla para adicionarla a su ebo para completar las 200 ratas que
ella necesitaba. Ella comenzo a perseguir la rata de arriba a abajo. Ella
corrio en la direccion de en donde estaba Orunmila tres veces si darse
cuenta de que Orunmila estaba cerca. En su tercera vez que se
apriximaba a Orunmila, ella estaba a punto de golpear la rata con un palo;
ella se resbalo, su vestido se aflojo y ella cayo abajo completamente
desnuda. La cuenta que ella tenia amarrada a la cintura fue claramente
vista por Orunmila. La cuenta tenia un lazo distingible.
Porque ella no sabia que estaba siendo vista por alguien, ella se paro
totalmente desnuda, y uso su mano para remover las particulas de polvo
de su cuerpo. Mientras hacia esto Orunmila la saludo y le expreso cuanto
lamentaba que ella se hubiese caido.
Al oir esto, Aye rapidamente recojio su vestido y lo amarro al rededor de
ella antes de contestarle a Orunmila. Ella le pregunto a Orunmila si el la
habia visto en su desnudez. Orunmila le dijo que el nunca lo hizo, exepto
que el vio el lazo con el que ella se ataba la cuenta alrededor de sus
caderas, el la pudo describir en detalle.
Alli mismo y en ese mismo momento Aye decidio hacerse la esposa de
Orunmila, como el fue el primer hombre en verla a ella completamente
desnuda. La ceremonia de matrimonio fue una bien tranquila y sin ruido.
Solo un poco de invitados solamente fueron invitados. El año siguiente Aye
se volvio la orgullosa madre de un niño brincador. De todas formas nadie
sabe; por mucho que trataron, que fue lo que hizo a Aye tomar la decision
final de casarse con Orunmila.
Mientras en casa de Orunmila, Aye le enseño a su esposo los secretos del
mundo. Esto hizo a Orunmila ser aun mas sabio y mas apreciativo de las
cosas intrincables que unen al mundo. Cuando alguien pregunta como fue
que Orunmila se convirtio en el esposo de Aye, todavia es un misterio que
nadie podra saberlo. Entonces los Awos presentes y sus estudiantes
comenzaron a cantar:
Yeee, yeeeo
T’Ifa o fi fe Aye, enikan o mo o
Yeee, yeeeo
T’Ifa o fi fe Aye, enikan o mo o

Traduccion:

Ye ee, ye ee o
La manera en que Ifa se convirtio en el esposo de Aye, nadie lo sabe
Ye ee, ye ee o
La manera en que Ifa se convirtio en el esposo de Aye, nadie lo sabe

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debe ser
bendecido con una buena y compatible esposa. Con el ebo apropiado
nada deberia dificultar la dicha marital de esta persona.

A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ateni ola legelege f’ori sagbeji
To f’eyinti m’oju ekun sunrahun omo
Ebo ni won ni ko wa se
O gb’ebo, o ru’bo
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Okankanlenirun Irunmole
Won nlo ree fe Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ate’ni ola legelege f’ori s’agbeji
Ebo ni won ni ko waa se
Won ko’ti ogbonyin s’ebo
A w’Olurokun w’Olurokun
Bee la o r’Olurokun mo
Mo ni nibo l’Olurokun gbe lo
Won ni Olurokun nbe ni’le aye
A w’Aberokun w’Aberokun
Bee la o r’Aberokun mo
Mo ni nibo l’Aberokun gbe lo
Won ni Aberokun nbe l’alade Orun
Dia fun Orunmila
Ifa nlo ree fe Aye
Tii s’omo Olodumare Agotun
Oba ate’ni ola legelege f’ori s’agbeji
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje yehee, eyi ara
T’Aye o fi fe’Fa
Enikan o mo o
Yehee, eyi ara
Ti’fa o fi f’Aye
Enikan o mo o

Traduccion:

Nosotros buscamos y buscamos por Olurokun


Aun asi no encontramos a Olurokun
Yo pregunte a donde habra ido Olurokun
Ellos dijeron que Olurokun estaba todavia en este mundo
Nosotros buscamos y buscamos por Aberokun
Aun asi no encontramos a Aberokun
Yo pregunte a donde habra ido Aberokun
Ellos dijeron que Aberokun esta en el cielo
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Aye, el mundo
El vastago de Olodumare
Cuando se lamentaba llorando por su inabilidad de tener su propio
hijo
Ella fue aconsejada a ofrecer ebo
Nosotros buscamos y buscamos por Olurokun
Aun asi no encontramos a Olurokun
Yo pregunte a donde habra ido Olurokun
Ellos dijeron que Olurokun estaba todavia en este mundo
Nosotros buscamos y buscamos por Aberokun
Aun asi no encontramos a Aberokun
Yo pregunte a donde habra ido Aberokun
Ellos dijeron que Aberokun esta en el cielo
Estas fueron las declaraciones de Ifa a los 401 Irunmoles
Cuando cada uno de ellos deseaba proponer y casarse con Aye
El vastago de Olodumare
Cada uno de ellos fue aconsejado a ofrecer ebo
Nosotros buscamos y buscamos por Olurokun
Aun asi no encontramos a Olurokun
Yo pregunte a donde habra ido Olurokun
Ellos dijeron que Olurokun estaba todavia en este mundo
Nosotros buscamos y buscamos por Aberokun
Aun asi no encontramos a Aberokun
Yo pregunte a donde habra ido Aberokun
Ellos dijeron que Aberokun esta en el cielo
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando se proponia a casarse con Aye
El vastago de Olodumare
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El lo hizo
Yehee, ahora es realmente maravilloso
Hasta que aye se fue con Ifa
Nadia jamas sabra
Yehee, esto es efectivamente maravilloso
Hasta que Ifa se volvio el compañero de Aye
Nadie jamas comprendera

Ifa dice que el esposo y la esposa, los dos deberian de vivir felices por un
largo periodo de tiempo. Nadie deberia ser capaz de atravesarce entre
ellos. Ellos deberan los dos de ser exitosos e influyentes en sus
comunidades.
13. Ifa dice que prevee el Ire de la victoria sobre la muerte, aflicciones y
fuerzas del mal para la persona para la cual este Odu es revelado. Ifa dice
que aunque el o ella esten bajo amenaza de muerte constante, no
obstante el o ella viviran largo y feliz. Ifa dice que para la persona para la
cual es revelado este Odu, necesita darle de comer a su Ifa con dos
ratas en el quinto dia de haberse revelado este Odu, y dos pescados
en el noveno dia, dos aves en el dia 13 y una chiva(si se puede dos)
en el dia 17. Todas las fuerzas malignas dela muerte, aflicciones,
contencion y perdida(y especialmente la muerte) deberan de salir
corriendo de alrededor de la vecindad de esta persona. Una estrofa en Eji-
Ogbe asegurando esta asercion dice:

Igi teere igbo nbo waa d’iji


Abuja nbo waa d’ona
Igi were-were-were igbo nbo waa d’iji
Dia fun Baba Jagadaruwa
Ti won ni Eji Ogbe so looko
Nijo o won ni Iku kan-an
Ebo ni won ni ko waa se

Traduccion:

El arbol delgado del bosque pronto se volvera un majestuoso arbol


Un atajo pronto se volvera un camino major
Los arboles pequeños pronto se volveran arboles majestuosos
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Baba Jagadaruwa
El nombre dado Eji Ogbe
Cuando ellos declararon que era su turno de morir
El fue aconsejado a ofrecer ebo

Las fuerzas malignas de la muerte, aflicciones, contencion y perdida


estaban alborotadas en la ciudad de Ile-Ife durante el periodo en que todos
los 256 Odus estaban aqui en la tierra, viviendo en medio de, y como seres
humanos. Ellos habian matado a muchas gentes, dejando en su camino,
anciedad, tristezas, dolor y angustias. En poco tiempo ellos declararon que
su proxima victima seria Baba Jagadaruwa, conocido como Eji-Ogbe.
Cuando esta informacion llego a el,Eji Ogbe fue al Awo mencionado
anteriormente por consultacion de Ifa. El Awo le aseguro que el no moriria
a tan tierna edad.(Eji Ogbe era el mas joven de todos los 16 Odus
principales). El fue aconsejado a que ofreciera ebo tal como se menciona
anteriormente. El cumplio.
El dia en que la muerte vino a su casa, el le informo a la muerte que
tratara con Oyeku Meji. El segundo dia, la Muerte fue a Oyeku Meji y este
le dijo que tratara con Iwori Meji. En el tercer dia, la Muerte fue a donde
Iwori Meji y se le dijo que tratara a Odi Meji. En el cuarto dia la Muerte fue
en donde Odi Meji y este le dijo que tratara a Irosun Meji. Muy temprano en
el dia quinto, la Muerte estaba a punto de visitar a Irosun Meji, Eji Ogbe
alimento a Ifa con dos ratas. Cuando Irosun Meji fue visitado, a la Muerte
se le dijo que tratara con Oworin Meji. Al siguiente dia , la Muerte fue
Informada de Obara Meji. En el octavo dia la Muerte trato con Okaran Meji.
En el noveno dia, Eji Ogbe alimento a Ifa con dos pescados. Ese dia, la
Muerte visito a Ogunda Meji y le fue dicho que visitara a Osa Meji; y a Ika
Meji el dia despues;y a Otrupon Meji el dia despues.
En el dia 13, Eji Ogbe alimento a Ifa con dos gallinas. En el mismo dia la
Muerte visito a Otura Meji y se le dijo que tratara a Irete Meji el dia
siguiente. En el dia 14, la Muerte visito a Irete Meji y le fue dicho que
visitara a Ose Meji. En el dia 15 la Muerte visito a Ose Meji y fue referida a
Ofun Meji. En el dia 16 la Muerte visito a Ofun Meji y fue referida a Ose
Otura en el dia 17. En el dia 17 Eji Ogbe alimento a Ifa con dos chivas. La
Muerte se canso de estar persiguiendo a Eji Ogbe y abandono la
persecucion. Eji Ogbe estaba tan contento que elcomenzo a cantar
mientras le daba de comer a su Ifa con las chivas diciendo:

Ran mi ni’ku o ojo kan o


Eeran
Ran mi ni’ku o ojo kan
Eeran
Ran mi ni’ku nraye l’owo o
Ran mi ni’ku nraye l’aya o
Ran mi ni’ku nraye bi’mo o
Ran mi ni’ku nrayee ni’re gbogbo
Eeran
Ran mi ni’ku o ojo kan o
Eeran
Traduccion:

Ayudame a alejar la muerte hoy


Oh ye bestia
Ayudame a alejar la muerte hoy
Ayudame a alejar la muerte para que sea prospero
Ayudame a alejar la muerte para que pueda asegurar una esposa
Ayudame a alejar la muerte para que pueda tener hijos
Ayudame a alejar la muerte para que tenga todo Ire
Tu bestia
Ayudame a alejar mi muerte hoy
Tu bestia

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado no debe de
morir joven, para que el o ella vivan en prosperidad, llege a casarse, tenga
hijos y tenga todos los otros Ire en la vida como el de tener casa propia
(una certeza para los hijos de Ejiobe) antes de que ellos mueran.

Igi teere igbo nbo waa d’iji


Abuja nbo waa d’ona
Igi were-were-were igbo nbo waa d’iji
Dia fun Baba Jagadaruwa
Ti won ni Eji Ogbe so looko
Nijo o won ni Iku kan-an
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Eji Ogbe lo ku Oyeku Meji
Oyeku Meji lo ku Iwori Meji
Iwori Meji lo ku Odi Meji
Odi Meji lo ku Irosu Meji
Irosu Meji lo ku Owonrin Meji
Owonrin Meji lo ku Obara Meji
Obara Meji lo ku Okanran Meji
Okanran Meji lo ku Ogunda Meji
Ogunda Meji lo ku Osa Meji
Osa Meji lo ku Ika Meji
Ika Meji lo ku Oturupon Meji
Oturupon Meji lo ku Otura Meji
Otura Meji lo ku Irete Meji
Irete Meji lo ku Ose Meji
Ose Meji lo ku Ofun Meji
Ofun Meji lo ku Ose-otura
Nje ran mi ni’ku o, ojo kan o
Eeran
Ran mi ni’ku o ojo kan o
Eeran
Ran mi ni’ku o ojo kan
Eeran
Ran mi ni’ku nraye l’owo o
Ran mi ni’ku nraye l’aya o
Ran mi ni’ku nraye bi’mo o
Ran mi ni’ku nrayee ni’re gbogbo
Eeran
Ran mi ni’ku o ojo kan o
Eeran

Traduccion:

El arbol delgado del bosque pronto se volvera un majestuoso arbol


Un atajo pronto se volvera un camino major
Los arboles pequeños pronto se volveran arboles majestuosos
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Baba Jagadaruwa
El nombre dado Eji Ogbe
Cuando ellos declararon que era su turno de morir
El fue aconsejado a ofrecer ebo
Eji-Ogbe les dijo que tratara a Oyeku Meji
Oyeku Meji les dijo que tratara a Iwori Meji
Iwori Meji les dijo que tratara a Odi Meji
Odi Meji les dijo que tratara a Irosu Meji
Irosu Meji les dijo que tratara a Owonrin Meji
Owonrin Meji les dijo que tratara a Obara Meji
Obara Meji les dijo que tratara a Okanran Meji
Okanran Meji les dijo que tratara a Ogunda Meji
Ogunda Meji les dijo que tratara a Osa Meji
Osa meji les dijo que tratara a Ika Meji
Ika Meji les dijo que tratara a Oturupon Meji
Oturupon Meji les dijo que tratara a Otura Meji
Otura Meji les dijo que tratara a Irete Meji
Irete Meji les dijo que tratara a Ose Meji
Ose Meji les Dijo que tratara a Ofun Meji
Ofun Meji les dijo que tratara a Ose- Otura
Ayudame a alejar la muerte hoy
Oh ye bestia
Ayudame a alejar la muerte hoy
Ayudame a alejar la muerte para que sea prospero
Ayudame a alejar la muerte para que pueda asegurar una esposa
Ayudame a alejar la muerte para que pueda tener hijos
Ayudame a alejar la muerte para que tenga todo Ire
Tu bestia
Ayudame a alejar mi muerte hoy
Tu bestia

14. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu ha sido revelado
esta a punto de tener un cambio de ambiente- un cambio de casa, de
empleo o lugar de empleo, de escuela, de vecindad y demas. Si el o ella
esta contemplando esto, o aun un cambio de esposa y demas, el esta
siendo fuertemente advertido en contra de ese movimiento, porque solo lo
puede guiar a la desaventura, dolor y la desilucion. Este es uno de los mas
importantes y serios aspectos de Eji-Ogbe. Una estrofa en este Odu dice:

Ogbagba ab’idi ku
dia fun Olomo-Agbo-Esie
Nijo to nt’orun bo wa si’le Aye
Ebo ni won ni ko waa se
Won ni ko ma lo

Traduccion:

El clavo con su base ancha


El fue el Awo quien adivino Ifa para Olomo-Agbo-Esie
Cuando venia del cielo al mundo
El fue aconsejado a ofrecer ebo
A el le fue dicho que no fuese

Olomo-Agbo-Esie era un residente permanente en el cielo. Un dia, el


decidio cambiar su ambiente viniendo a residir en la tierra
permanentemente. El por lo tanto fue a Ogbagba-Abidi-ku, su Awo en los
cielos para consultacion de Ifa.
Su Awo de todas formas,le aconsejo que no cambiase su ambiente en ese
punto material de tiempo como Eji-Ogbe se oponia a cualquier cambio de
morada, trabajo, carrera, relacion, etc. siempre que fuese revelado durante
adivinacion. Olomo-Agbo-Esie habia aun asi hecho su decision de cambiar
su lugar de morada. Sin importarle los consejos de Ifa el salio para la
tierra.
Estando en la tierra, el se enfrento a dificultades nuncas dichas. Los seres
humanos comenzaron a comer su cuerpo. El se volvio flaco y demacrado.
Cuando este sufrimiento se convirtio en algo insoportable, el regreso al
cielo sin ceremonia. El dia en que el regreso al cielo fue el dia en que el
fue a casa de Ogbagba-Abidi-ku, su Babalawo. El le narro su terrible
experiencia al Awo. El Babalawo lo culpo a el mismo por no escuchar la
advertencia de Ifa. A el le fue dicho que hiciera ebo con: un puerco
adulto. El cumplio. Despues de esto, a el se le pidio que retornara a la
tierra, y que desde aquel momento todo se tornaria correcto para el. Al otro
dia el volvio a la tierra.
En la tierra el se volvio muy importante. Todas las cosas contaban con el
para su supervivencia. Aquellos que lo comian desarrollaban extrañas
enfermedades que usualmente hacian que sus mejillas se inflamaran.
Nadie se atrevia a comer Olomo-Agbo-Esie de nuevo. El continuo viviendo
felizmente en la tierra desde entonces. Ifa dice que Olomo-Agbo-Esie es el
nombre dado a la tierra, o sea al polvo de la tierra. No puede ser comido.
Tampoco puede ser manipulado sin impunidad.

Ogbagba ab’idi ku
Dian fun Olom-Agbo-Esie
Nijo to nt’orun bo wa si’le Aye
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Ko pe, ko jinna
E wa ba ni ni wowo ire

Traduccion:

El clavo con su base ancha


El fue el Awo quien adivino Ifa para Olomo-Agbo-Esie
Cuando venia del cielo al mundo
El fue aconsejado a ofrecer ebo
El cumplio
En corto tiempo, no muy lejos
Juntemonos en medio de todo Ire

Ifa dice que con paciencia y tiempo correcto, todas las cosas saldran bien
para la persona para la cual Eji-Ogbe es revelado.

15. Ifa le advierte a la persona para la cual este Odu es revelado nunca
debe de ser falso ni mentiroso para que pueda recibir el favor de todo el
mundo. Ifa le advierte a la persona que nunca muestre falta de gratitud
cuando el o ella haya recibido un favor por pequeño que parezca.
Ifa dice que si el o ella se enrreda en mentiras y falta de gratitud, todo lo
que el o ella haya hecho en esta vida sera retirado de el o ella por
Olodumare e Ifa. El fin estara lleno de arrepentimientos. Sobre estos
aspectos Ifa dice.

Iwaju –iwaju o, l’opa ebiti n re si


Dia fun Orunmila
Ifa ns’awo lo si Ife Asooto
Ebo ni won ni ki won se

Traduccion:

Está en el delantero al que en lo personal usa para cebar una trampa


de otoño descargada saltan
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando iba a una mision de Ifa a Ife, la verdadera
Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo

Orunmila estaba yendo a Ife Asooto, la verdadera, junto con todos los 16
Odu principales y Ose Otura. En el camino ellos arribaron a la ciudad de
los Ciegos. Todos los habitantes de esta cuiudad eran ciegos. Al llegar alli,
Orunmila expreso el deseo de tomar raspadura de tabaco porque eteba
sintiendo la urgencia por ello. La gente ciega dijo que si no fuera que ellos
no pudiesen ver, la villa en donde ellos vendian tabaco y picadura estaba
cerca de ellos. Orunmila les dijo “ Que tal si nosotros les ayudamos a
recobrar la vista?”ustedes nos buscarian picadura?”Ellos respondieron
afirmativamente. “Esperamos que ustedes no no esten mintiendo”. Ellos
todos respondieron y ellos jamas mentirian sobre algo tan importante.
Orunmila teniendo asegurada la promesa de ellos. Golpeo la tierra con el
cetro de la verdad. El les pidio que se agarraran al cetro. Aque llos quienes
no alcanzaban a sujetarse del cetro, se les pidio que se sujetaran al ciego
mas proximo. Cuando ellos todos lo hicieron, los 16 Odus principales y
Ose-Tuura comenzaron a cantar, cantando:

A kii see bahun


Eewo
A kii see bahun
Eewo

Traduccion:

No es correcto mentir para hacer tal cosa


Esta prohibido
No es apropiado mentir
Es un taboo

De pronto todos recobraron la vista. Todos ellos se fueron a hacer sus


respectivos negocios. A ese punto Orunmila los llamo a todos y les
pregunto “Que de la promesa que ustedes nos hicieron?” ellos
respondieron con otra pregunta, “Que promesa?” Orunmila respondio “la
promesa que ustedes hicieron de procurarnos tabaco y picadura para
nosotros” . “ Esta ested sordo o que” “ Que clase de hombre incansable es
este? Si tu has de tomar tabaco o picadura, ve y compralo. Nosotros te
explicamos en donde conseguirlo”. Orunmila les dijo a los 16 Odus
principales y a Ose-Tuura, “ vamonos, ellos nos han mentido y nos han
insultado en el proceso”. Ellos se fueron con desepcion.

El proximo puerto de llamada fue la ciudad de los Liciados. Orunmila


tambien expreso el deseo de usar picadura. Ellos tambien dijeron que si no
fuese por su inabilidad de caminar, ellos hubiesen ido a asegurar mucho
tabaco y picadura para el. El les pregunto si ellos les darian picadura si el
los ayudaba a recobrar el uso de sus miembros. Ellos prometieron que
ellos lo harian asi. Orunmila les pidio que se agarraran al cetro de la
verdad. Ellos lo hicieron. Los 16 Odus principales y Ose-Tuura cntaron
para ellos tal como cantaron para los ciegos. Ellos inmediatamente
recuperaron el uso de sus miembros. Todos ellos decidieron ir a sus
respectivos negocios. Cuando Orunmila les pidio a ellos que cumplieran su
promesa a el, ellos les dijeron que si el no estaba bebiendo las hierbas con
las que debia darse un baño, el hubiese sabido que deberia salir a comprar
su tabaco por si mismo. Despues de todo ellos no eran sus esclavos.
Orunmila les pidio a sus 17 dicipulos que los dejaran ir. El dijo que ellos
habian mentido y que habian pasados insultos sobre ellos.

Ellos tambien alcanzaron la ciudad de los Jorobados. Todos los


ciudadanos de esta ciudad tenian jorobas. Ellos se comprtaron como los
otros cuando sus alimentos fueron curados. Orunmila y sus dicipulos se
fueron con la decepsion de que ellos habian sido decepsionados e
insultados.

El proximo puerto fue el de los Albinos. Todos los habitantes de la ciudad


eran Albinos. Ellos tambien trataron a Orunmila y a sus dicipulos
exactamente de la misma manera que aquellos de la cuidad de los Ciegos,
Liciados y Jorobados hicieron. Orunmila y sus dicipulos dejaron esta
ciudad.

Poco despues Orunmila y sus dicipulos llegaron a la ciudad de Ifa Asooto.


El expreso el deseo de tomar picadura. Los habitantes de Ife les dijeron
que se esperara un poquito. Poco tiempo despues ellos regresaron con 2
ratas, 2 pescados, 2 gallinas, 2 chivas adultas, 2 enormes nueces de kola,
2 enormes orogbos, 2 barriletes de vino y planta de tabaco y picadura.
Orunmila estaba tan imprecionado de encontrar una ciudad que fuese tan
hospitalaria.
Orunmila le pidio a Ose-Tuura que regresara y le trajera la calabaza del
Destino. El le dijo a Ose-Tuura que pasara por las ciudades de los Albinos,
de los Jorobados, de los Liciados, de los Ciegos y les pidiera que se
sugetaran al cetro de la verdad y los devolviera a su condicion anterior.
Los Albinos quienes habian sido hasta ahora cambiados a oscuros
regresaron al blanco original de su piel; los Jorobados quienes habian sido
cambiado hasta ahora a derechos, tambien ellos fueron cambiados a
Jorobados de nuevo; los Liciados quienes estaban caminando libremente
regresaron a su debilidad original; los Ciegos quienes habian recuperado
sus vistas tambien se volvieron ciegos de nuevo. Todos ello vivieron y
murieron miserablemente.
A los habitantes de Ife Asooto, les fue entregada la calabaza del Destino;
ellos fueron bendecidos en abundancia por su cinseridad y sentido de
apreciasion. A ellos se les aseguro que les seria dada la completa
bendicion de las Deidades.
Ifa dice que mientras que la persona para la cual este Odu es revelado sea
sincera y honesta; mientras que el o ella sea apreciativo de los buenos
gestos hechos hacia el el o ella, asi sera que recibira las bendiciones y
apoyo de las Deidades.

Iwaju-iwaju o, l’opa ebiti n re si


Dia fun Orunmila
Ifa ns’awo lo si Ife Asooto
Ebo ni won ni ki won se
Nje ka s’otito o
Ka s’ododo
Agba to s’otito ni’mole n gbe

Traduccion:

Está en el delantero al que en lo personal usa para cebar una trampa


de otoño descargada saltan
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando iba a una mision de Ifa a Ife, la verdadera
Ellos fueron aconsejados a ofrecer ebo
Sean sinceros
Sean correctos
Los ancianos quienes son sinceros son apoyados y bendecidos por
las Deidades.

Nota: Si esta estrofa en particular es elegida por Ifa donde el ebo de


Eji-Ogbe debe ser ofrecido, es prohibido para el Awo imprimir Eji-
Ogbe en el tablero de Ifa. En su lugara el Awo necesita imprimir el
Odu de Ose –Otura para que pueda recibir el Ase e Igba de la
Calabaza del Destino . Ese es el momento que las bendiciones y
apoyo de las Deidades es asegurado.

16. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado necesita
ser advertida en contra de engañarse a si mismo. Ifa dice que esta
persona se esta trabajando a si misma en cuanto a cosas que han ya
sucedido en vez de preocuparse en como tener una nueva oportunidad. El
o ella esta poniendo su esperanza en algo que no sera mas de su
beneficio; mientras que todavia tiene la oportunidad de segurar otra
oportunidad que puede ser muy util.

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado necesita
tirar su mente fuera de lo que esta claramente perdido, hechado a perder o
dañado y concentra sus esfuerzos en en como conseguir un mejor
reemplazo.

Los materiales del ebo aqui, depeden de lo grande del daño, hechado a
perder o cosa perdida que necesita ser reemplazada. Ifa dice que esto
debe de ser hecho lo mas pronto posible, para que no sea demaciado
tarde para la persona para la cual este Odu ha sido revelado. Sobre este
aspecto Eji Ogbe dice:

Ifa wi, O lo di el’etan mi etan


Mo lo di el’etan mi etan Bara Agbonniregun
Orunmila ni ki won lo mu eni to ntan ara re je wa

Traduccion:

Ifa dice que es un asunto de engaño


Hago coro de que es un asunto de engaño, Orunmila el Bara
Agbonniregun
Orunmila pidio que le trajeran a la persona que se habia enredado en
engañarse a si misma

Un dia Orunmila llamo a todos sus seguidores juntos. El les dio una tarea
de ir y traer a la persona que ellos sabian que se habia enredado en
engañarse a si mismo. Ellos viajaron lejos y regresaron con Alara, el rey de
Ilara- Ekiti. Esta es la persona que nosotros vimos que se estaba mintiendo
a si mismo, ellos le dijeron a Orunmila. “ Es verdad que tu estas cultivando
el acto de engañarse a si mismo?”. Orunmila le pregunto a Alara. “Como
me estoy mintiendo a mi msmo?” Alara contesto. ‘ Mi padre era un rey; Yo
soy ahora un rey. Mi padre era poderoso; Yo soy poderoso. Yo soy mas
poderoso que mi padre. Mi padre fue famoso durante su vida; Yo soy
popular y definitivamente mas popular que mi padre. Mi padre tenia
muchas esposa e hijos durante su vida; Yo tengo muchas esposas e hijos
y aun mas que mi padre. Mi padre tenia muchas propiedades durante su
tiempo de vida;Yo tengo mas propiedades que mi padre. Asi que como yo
me estoy engañando a mi mismo?” Orunmila declaro que Alara no estaba
engañandose a si mismo.
Orunmila de nuevo les pidio a sus dicipulos que fueran y le trajesen a la
persona que se habia enredado en engañarse a si mismo. Ellos fueron y
trajeron a Ajero, Owarangun, Obaleyo-Ajori y asi sucesivamente, uno
detras del otro. Orunmila les pregunto a cada uno de ellos si se habian
enredado en engañarse a si mismo. Uno por uno ellos negaron la
acusacion y dieron defensas paracidas a las que dio Alara. Uno por uno
Orunmila declaro que ellos no se habian enredado en el acto de engañarse
a si mismos.
Una vez mas Orunmila les pidio que fuesen y les trajeran la persoan que
se habia enredado en engañarse a si mismo. Ellos confesaro que no
sabian de tal persona. Orunmila les dijo que fuesen y le trajesen una mujer
quien habia parido jimawas, pero habia perdido a los niños y habia tallado
la imagen de los niños representando a los niños muertos.ellos trajeron la
mujer a Orunmila. Despues de intercambiar saludos, Orunmila le pregunto
sobre sus jimawas. ‘Ellos estan muertos”, respondio ella. ‘ Y que paso
despues ?” Orunmila demando de ella. “Ellos me dieron dos muñecos para
representar a los niños. Me fue dicho que los niños tambien se convirtieron
en Orisas y que ellos estarian asistiendome en todos mis proyectos”,
respondio la mujer. “ Que es lo que les estas haciendo a los bebes?”
Orunmila pregunto. La mujer respondio, “I les he dado de comer, los vesti,
cante para ellos y baile para ellos”. Orunmila le pregunto que paso
despues de que ella bailo y canto para los muñecos? “ Nada sucedio”,
contesto ella.
“Cuando tu les hablastes ellos te contestaron?”. No”, ella dijo. “Cuando tu
los mandastes herrantes , ellos te respondieron?” “No, ella replico. “
Cuando tu les diste de comer, quien se comio la comida, los niños o los
gatos, perros, chivas o ratas y lagartijas?” Orunmial pregunto. “Para decir
verdad todos esos animales exepto los muñecos comieron la comida”, ella
respondio. En tonces fue cuando Orunmila declaro “aqui esta es la
persona que se ha enredado en engañarse a si misma”. Cuando la mujer
le pregunto a Orunmila porque decia que ella se estaba engañando a si
misma, Orunmila respondio que “ en vez de estar celebrando por aquellos
que estaba ya muertos, dañados y de no mas beneficio para ti. En vez de
buscar 2 ratas,2 pescados, y 2 gallionas para mi(Orunmila) para que yo
pudiese ofrecer ebo para que tu vuelvas a quedar embarazada y luego
seas la orgullosa madre de un niño, tu todavia estas cantando, bailando,
dando de comer y atendiendo a muñecos ordinarios! Ella estuvo de
acuerdo que verdaderamente, ella habia estado enredada en mentirse a si
misma. Ella prometio rectificar sus errores de ahi en adelante.
El mismo dia ella trajo los materiales del ebo a Orunmila y el ebo fue hecho
debidamente. Orunmila le dijo que fuera a su patio y recojiera las primeras
hojas que encontrara a su derecha y las primeras que encontrara a su
izquierda. Ella lo hizo. Las dos hojas fueron molidas juntas, para hacer una
sopa de hierba para que la consumiera. Orunmila le dijo a ella que fuera a
su casa, que ella habia tomado justamente pasos practicos para
contrarestar su acto de mentirse a si misma.
Un mes despues de la ceremonia , ella quedo embarazada. Despues del
embarazo, ella dio a luz a un niño saltarin. Para este tiempo, el niño
sobrevivio. En el dia sexto del nacimiento, la gente se reunio para la
ceremonia de nombramiento. La mujer insistio que solo Orunmila podria
nombrar al niño ya que solo el sabia como el niño vino a existir en primer
lugar.
Ellos invitaron a Orunmila para la ceremonia de nombramiento. Cuando el
arrivo, el le pidio a ella en el dia en que ella vino a hacer el ebo, a ella se le
pidio que ella fuera al patio de la casa y que arracara unas hojas, ella
recuerda las hojas que ella recojio en su lado derecho? Ella contesto que
eran hojas de Idoro. Y las del lado izquierdo? Ella contesto que eran hojas
de Owu. Orunmila respondio que la madre que comio hierbas preparadas
en una sopa con hojas de Idoro y Owu habia traido su nombre desde el
cielo. El niño debia ser nombrado Idowu. Eso es Idoro + Owu = Idowu.

Cuando “Idowu”, el niño tenia 30 meses de edad, la madre le trajo a


Orunmila otro par de ratas, dos pescados y dos gallinas,para otro ebo, ella
le dijo a Orunmila que necesitaba otro niño. Orunmila le dijo que fue el
periodo en que ella no se enredaba en engañarse a si misma. El ebo fue
ofrecido para ella. Y tal como paso la primera vez, se le mando a ella a que
fuera a su patio y arracara las hojas. Ella lo hizo con las dos manos y
pronto ella quedo embarazada. Despues de eso ella dio a luz a otro niño
bricador. El niño tambien sobrevivio.
Durante la ceremonia de nombramiento Orunmila fue invitado, el le pidio a
la madre que nombrara l;as hojas que ella habia racojido por su lado
derecho, ella respondio que eran hojas de “Lara”. Y las hojas del lado
izquierdo, ella respondio que eran hojas de Araba. Orunmila declaro que el
niño nacido despues de que la madre comiese sopa de hierbas preparadas
con hojas de “Lara y Araba” deberia ser llamado Alaba. Eso es
Lara+Araba= Alaba.

La mujer estaba llena de alegria, cantando y bailando y alabando a


Olodumare, Ifa y Orunmila diciendo:
Omo merin woroworo f’emi nikan
Omo merin woroworo f’emi nikan
Omo-Taye omo ni, omo ni
Omo-Keyinde omo ni, omo ni
Eyi Alaba omo ni, omo ni
Omo mi n’Idowu el’esa okun
Omo merin woroworo f’emi nikan

Traduccion:

Cuatro bebes para mi sola


Cuatro bebes saludables para mi sola
Omo-Taye es un bebe verdadero
Omo-Keyinde es verdaderamente un bebe
Pero mi propio bebe es Idowu, el dueño de las cuentas
seleccionadasde Okun
Cuatro grandes bebes solo para mi

Ifa dice que alli existe la necesidad para la persona para la cual este Odu
es revelado a tomar pasos practicos para que el o ella pueda cambiar
muchos misterios desde la miseria a felicidad de decepcion a
completamiento y de desesperanza a logros.

Ifa wi, O lo di el’etan mi etan


Mo lo di el’etan mi etan Bara Agbonniregun
Orunmila ni ki won lo mu eni to ntan ara re je wa
Won lo mu Alara
Won ni Alara ti awon ri to ntan’ra re je ree
Alara ni kinni nnkan etan?
Alara loun o tan’ra ounje
Orunmila ni ko tan’re reje
Won lo mu Ajero
Won ni Ajero ti awon ri to ntan’ra re je ree
Ajero ni kinni nnkan etan?
Ajero loun o tan’ra ounje
Orunmila ni Ajero ko tan’ra re je
Won lo mu Owarangun-Aga
Won ni Owarangun ti awon ri to ntan’ra re je ree
Owarangun loun o tan’ra oun je
Orunmila ni Owarangun ko tan ra re je
Won lo mu Obaleyo-Ajori
Won ni Obaleyo-Ajori ti awon ri to ntan’ra re je ree
Obaleyo ni kinni nnkan etan?
Obaleyo ni oun o tan’ra oun je o
Orunmila ni Obaleyo ko tan’ra re je
Won ni awon o mo eni to ntan’ra re je mo
Won ni ki won lo mu iya ibeji wa
Eyi ti omo re mejeeji ti sin
Ti won wa gbe ere ibeji fun
Won mu iya ibeji de
Orunmila ni eni to ntan’ra re je ree
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje omo merin woroworo f’emi nikan
Omo Taye omo ni, omo ni
Eyi Alaba omo ni, omo ni
Omo mi n’Idowu el’esa okun
Omo merin woroworo f’emi nikan o

Traduccion:

Ifa dice que es un asunto de engaño


Hago coro de que es un asunto de engaño, Orunmila el Bara
Agbonniregun
Orunmila pidio que le trajeran a la persona que se habia enredado en
engañarse a si misma
Ellos trageron a Alara
Ellos dijeron que Alara se habia envuelto en engañase a si mismo
Alara dijo que prueba tienen ustedes?
Alara reclamo que el no se habia envuelto en engañarse a si mismo
Orunmila declaro que Alara no se estaba engañando a si mismo
Ellos trajeron a Ajero
Ellos dijeron que Ajero se habia envuelto en engañarse a si mismo
Ajero dijo que prueba tienen ustedes?
Ajero reclamo que el no se habia envuelto en engañarse a si mismo
Orunmila declaro que Ajero no se habia envuelto en engañarse a si
mismo
Ellos trajeron Owarangun-Aga
Ello dijeron que Owarangun se habia envuelto en engañarse a si
mismo
Owarangun dijo que el no se habia envuelto engañase a si mismo
Orunmila declaro que Owarangun no se habia envuelto en engañarse
a si mismo
Ellos trajeron a Obaleyo-Ajori
Ellos dijeron que Obaleyo-ajori estaba envuelto en engañarse a si
mismo
Obaleyo dijo que el no se habia envuelto en engañarse a si mismo
Orunmila declaro que Obaleyo no se estaba engañando a si mismo
Ellos dijeron que ellos no conocian la persona que se estaba
engañando a si mismo
Orunmila les pidio que trajesen a alguien que pario a unos jimawas
Y los jimawas murieron
Y a ella se les dio dos imagenes en representacion de los jimawas
Ellos trajeron la mujer a Orunmila
Orunmila declaro que esta era la persona que se habia envuelto en
engañarse a si misma
Ella fue aconsejada a ofrecer ebo
Ella cumplio
Ahora cuatro bebes para mi sola
Cuatro bebes saludables para mi sola
Omo-Taye es un bebe verdadero
Omo-Keyinde es verdaderamente un bebe
Pero mi propio bebe es Idowu, el dueño de las cuentas
seleccionadasde Okun
Cuatro grandes bebes solo para mi

17. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado que le
advierte seriamente contra el acto de ser malagradecido por cualquier cosa
que el o ella haya recibido de Olodumare, Ifa o sus semejantes seres
humanos. Ifa dice que esta persona tiene la tendencia a mostrar falta de
gratitud por cualquier cosa que es hecha por el o ella. Ifa dice que si esto
no es detenido inmediatamente, esta persona pudiese encontrarse el o ella
, en una situacion en la que su ingratitud no sera tolerada, y el o ella podria
ser referido a en donde el o ella, llora por asistencia simplemente siendo
ignorado o tratado con ligereza.
Ifa tambien dice que esta persona para quien Eji Ogbe es revelado
necesita saludar y alabar a Olodumare y a Ifa todos los dias en la mañana,
por todas las cosas buenas que ha recibido en la vida y pedir mas cosas
buenas. Si esto es hecho, el o ella no tendran jamas falta de cosa buena
en la vida. Si esto no es hecho sin embargo el o ella viviran una vida triste
y preocupada. Sobre esto Ifa dice:

Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini


Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o l’aje ni
Ifa ja ‘we aje fun Olurombi
Olurombi l’owo
Ol’owo naa tan
Ko dupe I’odo oke-ipori re

Traduccion:

Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa
persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y
quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia dinero
Orunmila preparo le hierba de la riqueza para Olurombi
Olurombi se volvio muy adinerada
Despues de asegurar muchas riquezas
Ella reuso darle las gracias a Ifa

Olurombi fue una seguidora de Ifa por un tiempo. A este punto, ella reuso
saludar a Ifa nunca mas. Cuando Orunmila se dio cuenta de esto, el fue en
donde Olurombi temprano en la mañana a saludarla. Ella respondio
quejandose. Cuando Orunmila le pregunto por que ella se estaba
quejando, ella respondio que despues de haber servido a Ifa por tanto
tiempo ella no tenia riqueza alguna que mostrar. Orunmila vio esto como
un desafio y el preparo hierbas las cuales hace a la gente ser adinerada
para Olurombi. Ella se volvio muy adinerada, pero todavia reusaba dar
gracias o mostrar gratitud a Ifa.

Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini


Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o l’oko ni
Ifa ja ‘we oko fun Olurombi
Olurombi l’oko
Ol’oko tan
Ko dupe I’odo oke-ipori re

Traduccion:
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa
persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y
quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia esposo
Orunmila preparo le hierba de los esposos para Olurombi
Olurombi se volvio una exitosa mujer casada
Despues de asegurar un esposo de su gusto
Ella reuso darle las gracias a Ifa

Cuando Orunmila vio que Olurombi reuso mostrar apreciasion cuando ella
se volvio una mujer muy prospera, el se acerco a ella de nuevo y la saludo.
Olurombi respondio con quejas. Cuando Orunmila le pregunto porque ella
estaba quejandose y murmurando, ella respondio que era porque era
imposible para ella tener un esposo responsable de su gusto. Un
apropiado trabajo de Ifa fue preparado para el efecto y ella se volvio una
exitosa mujer casada. Ella tambien se volvio la envidia de otras mujeres
casadas y solteronas tambien. Aun asi Olurmbi reuso dar gracias o mostrar
apreciasion a su Ifa el cual habia hecho posible estas cosas para ella.

Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini


Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o ni’le ni
Ifa ja‘we ilekiko fun Olurombi
Olurombi di oni’le
O ni’le naa tan
Ko dupe I’odo oke-ipori re

Traduccion:

Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa
persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y
quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia una casa propia
Orunmila preparo le hierba que hacia posible tener una casa para
Olurombi
Olurombi se volvio una orgullosa dueña de casa
Despues de asegurar una casa de su gusto
Ella reuso darle las gracias a Ifa

Despues de que Ifa hizo a Olurombi una mujer prospera y felizmente


casada, ella todavia reuso saludar A Ifa, mostrar apreiacion o aun darle
gracias a Ifa por todo lo que Ifa habia hecho por ella. Pero para probarle
que Ifa no tenia ningun rencor contra ella y que Ifa no mantenia malicia
alguna, Orunmila todavia fue a ella temprano en la mañana a saludarla.
Usualmente , ella respondio con murmuraciones y quejas. Orunmila le
pregunto porque ella estaba quejandose todavia. Ella respondio porque
ella no tenia casa propia. Orunmila preparo una s hierbas para ella y en
poco tiempo, ella se convirtio en una orgullosa propietaria de una gran
mancion. Despues de erergir y completar su edificio, ella reuso saludar a
Ifa o mostrar cualquier forma de apreciasion.

Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini


Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o bi’mo ni

Traduccion:

Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa
persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y
quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia un hijo propio

Orunmila se dio cuenta que despues de asegurarse de que Olurombi su


voviese una dueña de casa, ella reuso saludar a Ifa. El fue a saludarla
temprano en su casa. Olurombi se quejo de que su reusar a saludar a Ifa
de debia a que no tenia hijos propios. Este fue el momento en que
Orunmila le dijo que ella tenia unas preguntas que contestar. Orunmila le
pregunto a ella las siguientes preguntas:
“ Primero, cuando te quejastes de que no tenias dinero, Yo te hice
prospera mas alla de lo que te podias imaginar; tu regresastes a dar las
gracias o siquiera mostrar gratitud?” Orunmila pregunto. Olurombi
respondio que ella nunca lo hizo.
“Segundo, cuando te quejabas de que no tenias esposo, Yo hice posible
para ti que tuvieras el esposo de tus sueños. Tu te volvistes la envidia de
todas. Todo el mundo estaba alabando un esposo como el tuyo. Fue eso
asi?” “ Asi fue, respondio Olurombi.” . “ Tu vinistes a dar gracias o a
mostrar alguna forma de apraciacion?”. Le fue preguntado. “No, nunca lo
hice.” Respondio Olurombi.
“Tercero,cuando tu te quejabas de que no tenias tu casa personal, Ifa hizo
posible para ti que erigieran la mancion mas grande en tus alrededores.
Fue asi?” le fue preguntado. “Fue asi ella respondio. “ Tu te regresastes a
dar gracias o mostrar gratitud a Olodumare o a Ifa quienes hicieron eso
posible para ti?” “No, nunca lo hice.” Respondio Olurombi.

Orunmila declaro entonces a ella que estaba claro que ella era una
persona quien nunca sabia como mostrar apreciacion por algun bien hecho
por ella. Por esta razon, Orunmila le dijo que su hijo no estaba con el. “Si
tu necesitas un hijo ve y suplica en la casa de Iroko-Ogbo Oluwere”.

Ifa le dijo que ella iba a encontrarse con mucha gente que habia ido alli por
peticiones similares. La sola condicion era que ellos tenian que hacer la
solemned promesa de que lo que ellos le darian a Iroko –Ogbo despues de
haber parido .
A ella se le dijo que ella deberia mencionar todo lo que ella sabia que ella
seria capaz de redimir su promesa no importa cuan pequeña fuera.
Orunmila le advirtio a ella no mostrar el tipo de actitud que ella habia
estado mostrando con el. Con eso ella fue despedida.
Cuando Olurombi llego al altar de Iroko, ella se encontro a muchas
mujeres haciendo sus promesas. “Iroko, si tu me das un hijo, yo estare
aqui para este tiempo el proximo año con una carnera grande”; “Iroko yo
necesito un hijo, si tu me das un hijo, yo vendre el proximo añ con un chivo
grande.” “Iroko, la familia de mi esposo han planeado mandarme lejos
porque yo no puedo tener hijos para mi esposo, si tu me das un hijo, yo te
traere una gellina grande el proximo año”; “gran Iroko, un arbol en la tierra
pero una Deidad en el cielo, mi casa ha sido amenazada porque no he
podido darle un hijo varon a mi esposo. Su gente estan planeando casarlo
con otra mujer quien le dara un hijo varon. Haz posible para mi que quede
embarazada este mes y que de a luz un hijo varon, para que yo de a luz un
heredero en el linaje de mi esposo antes que otra mujer. Si tu haces esto
por mi,Yo te dare un carnero grande con cuernos torcidos para este tiempo
el proximo año”. Esas fueron algunas de las peticiones y promesas que
Olurombi escucho a otras mujeres hacer. Ella de todas formas no creyo
que Iroko fuese capaz de hacer todo eso. Cuando le llego el turno de hacer
su pedido y promesa, ella dijo; Iroko, yo he venido aqui para que tu me des
un hermoso niño. Si tu me das este niño , yo vendre aqui el proximo año a
sacrificar al niño para tu apreciasion.” Todo el mundo alli la miro con
conmocion y sorpresa. Ellos les aconsejaron que hiciera otro tipo de
peticion pero ella reuso. Iroko le dijo que pensara bien su promesa y ella le
dijo a Iroko que eso era lo que ella tenia en mente. Todo el mundo se
disperso. Al siguiente mes, ella quedo embarazada. Diez meses despues,
ella dio a luz a un niño saltarin. El niño era el mas hermoso que se habia
visto por los alrededores en mucho tiempo. El bebe era robusto
boluminoso,saludable y feliz. Esu Odara mismo se mantenia mimando a
este niño. El niño se volvio el bebe de la comunidad entra, y era amado por
todos.
De todas formas, cuando el tiempo llego para Olurombi de redimir su
promesa, ella no podia dormir. Ella solo lloraba todos los dias y en
cualquier lugar. Ella decia que ella no creyo que Iroko podia hacer eso por
ella. Ella penso que ella nunca tendria un hijo. Su razon era que fue por
causa de Orunmila que sabia ella rea esteril desde el cielo que la refirio a
Iroko. Ahora que ella habia dado a luz al niño, ella no podia pensar en
perderlo. Ella se sumio en valor y fue por consultacion de Ifa.
En la casa del Babalawo Eji-Ogbe fue revelado. El Awo le dijo a Olurombi
que ella estaba en el presente dilema porque simplemente ella no sabia
como mostrar apreciacion cuando alguien le hacia un bien. Ellos de todas
formas le dijeron que ofreciera ebo con: 2 chivos adultos y
grandes,2,000 caracoles y le pidieron a ella que fuera para el altar de
Iroko. Esu Odara se ofrecio a seguir a Olurombi al altar de Iroko porque
sino el dia hubiese sido extremadamente amargo para ella.

En el altar, Olurombi ella vio a todas las mujeres que ella encontro el año
anterior redimiendo sus promesas. Ella venian con gallinas, chivas,
carneras, carneros, chivos, palomas, comida e Iroko estaba colectando
todo tal como ellos iban sumando con sus verias promesas. Iroko se
mantenia mirando a Olurombi con desprecio. Cuando le toco el turno a
Olurombi, con la mayor tristeza que jamas se habia oido en la vida,
Olurombi comenzo a suplicar y a cantar, diciendo:

Olurombi o, gbeni-gbeni
Iwo Iroko, gbeni-gbeni
Oun Olurombi o, gbeni-gbeni
Iwo Iroko, gbeni-gbeni
Awon olukaluku, won njejee ewure
Ewure e won beleje
Awon olukaluku won njejee aguntan
Aguntan-an won bolojo
Oun Olurombi, oun jeejee omo oun
Omo roro bi epo
Olurombi o, gbeni-gbeni
Iwo Irokko, gbeni-gbeni o

Traduccion:

Olurombi o, por favor respaldeme


Oh Iroko, por favor ten compacion de mi
Olurombi, por favor respaldeme
Oh Iroko, por favor ayudeme y respaldeme
Muchas gentes prometen chivas
Sus esbeltas chivas
Y muchos otros prometen carneras
Sus robustas carneras
Pero yo Olurombi, yo ofreci a mi hijo
Mi hijo es de justa complexion como el aceite de palma recien
preparado
Olurombi oh! Por favor deme su ayuda
Oh Iroko, por favor tenga piedad de mi!!!
Ella se enrrollo en la tierra suplicando con Iroko para que tuviese piedad de
ella. Ella dijo que ella solo vivia feliz por causa de ese niño. En vez de que
Iroko mostrara alguna forma de compacion, era el mas alto grado de
desprecioque se podia mostrar. Iroko le respondio con su cancion,
diciendo:

Iwo Olurombi o, gbomo-gbomo


Oun Iroko,gbomo-gbomo
Olurombi o gbomo-gbomo
Oun Iroko gbomo-gbomo
O ri awon olukaluku, won njejee ewure
Ewure e beleje
O ri awon olukaluku, won njejee aguntan
Aguntan-an won bolojo
Iwo Olurombi o, gbomo-gbomo
Oun Iroko,gbomo-gbomo

Traduccion:

Tu, Olurombi, eres una cobradora de bebes


Y yo, Iroko un cobrador de bebes
Tu Olurombi eres tu para cobrar un bebe
Y yo, Iroko tambien para cobrar un bebe
Tu vistes a muchas otras prometiendo chivas
Sus chivas esbeltas
Y vistes a muchas otras ofrecer carneras
Sus robustas carneras
Tu Olurombi prometistes tu hijo
Tu hijo es de justa complexion como recien preparado aceite de
palma.
Tu Olurombi, eres una cobradora de niños
Y yo Iroko debo cobrar el niño

Iroko le dijo a ella que nadie la obligo a hacer su promesa. Que fue eso lo
que ella prometio traer de vuelta si el niño era dado a ella. Una promesa,
insistio Iroko, era una promesa. Iroko le dijo que los chiovos que ella trajo
no eran aceptables. Olurombi lloro y lloro. Iroko no se movio ni un poquito.
En ese punto Esu Odara le pidio a Olurombi que trajese al niño. Ella lo
hizo. El le pidio a ella que le trajera el chivo. Ella tambien lo hizo. Esu
Odara le prometio a Iroko que la cabeza del niño le seria dada a Iroko y
que el niño seria degollado.Iroko dijo que eso era aceptable. Esu Odara
saco el cuchillo que ella habia ofrecido como parte del ebo. El puso el niño
en el suelo y al mismo tiempo puso el chivo al lado del niño. Esu Odara de
una manera especial paso el niño a la madre desde atras y degollo al
chivo. El enrollo la cabeza del chivo en una tela blanca y se la dio a Iroko.
Iroko acepto el paquete. Cuando Iroko desenrollo el paquete, se descubrio
que era lacabeza del chivo. Iroko protesto. Eso Odara contesto que nadie
cobra una cabeza dos veces. “ Por que no miraste bien antes de aceptar la
promesa?” Caso cerrado!!!

Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini


Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o l’aje ni
Ifa ja ‘we aje fun Olurombi
Olurombi l’owo
Ol’owo naa tan
Ko dupe I’odo oke-ipori re
Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini
Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o l’oko ni
Ifa ja ‘we oko fun Olurombi
Olurombi l’oko
Ol’oko tan
Ko dupe I’odo oke-ipori re
Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini
Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o ni’le ni
Ifa ja‘we ilekiko fun Olurombi
Olurombi di oni’le
O ni’le naa tan
Ko dupe I’odo oke-ipori re
Ifa lo di ojumo mo ni kini-kini
Aikini ma l’odi o
Aikini ma l’odi eni o
Dia fun Oluronmbi
To ji ni kutukutu
O loun o l’oke ipori oun-un ki
Won ni nitori I kinni
O ni oun sin’fa sin’fa
Ifa oun o gbe oun ni
Orunmila ji l’aaaro kutukutu
O ni Olurombi e jiire
Olurombi ni hun, o ni hunun hun-un
Orunmila ni o ti je ti o fi n kun akun-sinu
Olurombi ni nitori oun o bi’mo ni
Orunmila ni ko s’omo re l’odo oun
Ko maa lo s’odo Iroko Oluwere
Olurombi de odo Iroko Oluwere
O f’omo re jejee
Ebo ni won ni ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Esu Odara baa lo s’odo Iroko
Nje Olurombi o gbeni gbeni
Iroko gbeni gbeni
Awon Olukaluku won njejee ewure
Ewure e won beleje
Awon olukaluku,won njejee omo re
Omo roro bi epo
Olurombi o gbomo-gbomo
Iroko gbomo-gbomo
Ko pe, ko jinna
E wa ba ni b’ayo
E wa wo’re o

Traduccion:

Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa
persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y
quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia dinero
Orunmila preparo le hierba de la riqueza para Olurombi
Olurombi se volvio muy adinerada
Despues de asegurar muchas riquezas
Ella reuso darle las gracias a Ifa
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa
persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y
quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia esposo
Orunmila preparo le hierba de los esposos para Olurombi
Olurombi se volvio una exitosa mujer casada
Despues de asegurar un esposo de su gusto
Ella reuso darle las gracias a Ifa
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa
persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y
quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia una casa propia
Orunmila preparo le hierba que hacia posible tener una casa para
Olurombi
Olurombi se volvio una orgullosa dueña de casa
Despues de asegurar una casa de su gusto
Ella reuso darle las gracias a Ifa
Ifa dice que cuando el dia amanece es que nos saludamos los unos a
los otros
Dejar de saludarnos es igual a guardar la malicia
Reusar saludar a una persona es igual a guardar malicia hacia esa
persona
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Olurombi
Quien se despierta temprano en la mañana
Y decalro que ella nunca saludaria a Ifa jamas
Cuando le preguntaron por que?
Ella contesto que ella habia seguido a Ifa por tanto tiempo
Pero que su Ifa no habia sido de beneficio para ella
Orunmila se desperto temprano en la mañana
El dijo “Olurombi buenos dias a ti”
Olurombi respondio “hun-un-hun-un”
Orunmila dijo que “Olurombi por que estas murmurando y
quejandote”?
Olurombi respondio que porque ella no tenia un hijo propio
Orunmila le respondio que su hijo no estaba con el
El le pidio a ella que fuera con Iroko Oluwere
Y que hiciera una promesa por su hijo
Ella fue aconsejada a hacer ebo
Ella cumplio
Esu Odara la acompaño a ver a Iroko
Ahora, Olurombi o, por favor ayudenme
Oh! Iroko, por favor ten pena de mi condicion se indulgente conmigo
Muchas gentes prometieron chivas
Y muchas otras prometieron carneras
Sus carneras robustas
Pero olorumbi prometio a su hijo
Su bebe es de complexion justa como aceite de palma recien
preparado
Olurombi, la recividora de bebes
Y Iroko el recibidor de bebes
Poco despues, y no muy lejos
Juntemonos en medio de felicidad
Vengan y vean todo el ire de la vida.

Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado deberia de
tener razon para regocijarse aun cuando el o ella muestre falta de gratitud.
Este ire solo vendra si el o ella estan dispuestos a voltear una nueva hoja.

18. Ifa dice que en donde quiera que este Odu sea revelado durante una
ceremonia ya sea de iniciacion o de nombramiento, recordatorio,
matrimonio, recalentamiento de casa, funeral, jefatura, cumpleaños, etc,
nada debe de ser degollado para la ocacion. No pajaro debe ser matado,
no bestia debe ser matada en donde este Odu es revelado. Si la ocacion
implica entretenimiento de mucha gente, entonces, pescado debe de
usarce. Como alternativamente, animales ya muertos pueden ser traidos
de un supermercado o matadero y traidos a casa para cocinar. Un
restaurante podria ser contratado para preparar toda la comida para la
ocaccion.
La razon por la que esto es muy importante es que Ifa dice que muchos
espiritus malignos estan sosteniendose en el aire alrededor de en donde
este Odu es revelado.estos espiritus aman consumir sangre. Si cualquier
sangre es divisada en esa area, estos espiritus consumiran esa sangre. En
el momento que ellos prueben esa sangre, ellos demandaran mas sangre
y ellos simplemente consumiran sangre humana. Esto puede traducirse en
accidentes que son evitables u otro tipo de desastres en donde la sangre
humana sea derramada innecesariamente.
Si este Odu es revelado en el momento en que la ceremonia va a
empezar, Ifa le recomienda a aquellos envueltos que necesitan preparar
mucho ñame machacado y mezclarlo con aceite de palma y ponerlo en
donde este Odu es revelado y en la avenida en donde la ceremonia va
atomar lugar. Si esto es hecho, esos espiritus malignos consumiran el
ñame machacado y el aceite de palma, ellos estaran interesados en
consumir mas ñame machacado y no sangre humana. Sobre esto una
estrofa en Eji-Ogbe dice:

Ojumo mo, mo k’apo o temi deerekunde


Ojumo mo, mo k’apo temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo o temi din-ininrinkunkun
Dia fun Orunmila
Ifa ns’awo lo Ode Isin

Traduccion:
El dia amanecio y yo cargo mi bolsa de consultar con todos sus
contenidos
Temprano en la mañana yo cargo mi bolsa lista para ir
Al amanecer, yo cargo mi bolsallena con todo lo que necesito para mi
viaje
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando iba en uan expedicion de Ifa a la ciudad de Isin

En su arribo a la ciudad de Isin, Orunmila encontro a los ciudadanos de la


ciudad sujetando una enorme chiva en el camino a casa de un prominente
Babalawo. “ A donde estan todos ustedes yendo?” Orunmila les pregunto. “
A nosotros se noe dijo que deberiamos servir a Ifa con esta chiva para
aliviar los problemas en la ciudad”, los ciudadanos de Isin le contestaron.
“No” Orunmila grito. “ Ustedes no deben de hacer eso. Si ustedes lo hacen
solo agravaran el problema como los espiritus malignos que ustedes estan
tratando de esquivar solo haran que ellos crezcan y los consuman a todos
ustedes en el proceso.” Orunmila les explico mas adelante que siellos
derramaban sangre, esos elementos malignos consumirian la sangre y al
mismo tiempo buscarian mas sangre para consumir. Si ellos no pudiesen
conseguir mas sangre, ellos comenzarian a consumir la sangre de ellos.
Orunmila les suplico que no mataran la chiva. “Asi fue como a nosotros
nos pidieron que hicieramos y nada hara que cambiemos nuestro
pensamiento sobre eso”, los ciudadanos de la ciudad de Isin replicaron.
Ellos fueron directo a la casa de su Babalawo y la chiva fue degollada.
Ellos estaban haciendo burlas de Orunmila por haber tratado de
desviarlos.

Tan pronto como la chiva fue degollada los espiritus malignos consumieron
toda su sangre. Ellos todos fueron enloquecidos buscando mas sangre que
consumir. Cuando ellos no pudieron conseguir mas sangre, ellos
comenzaron a consumir mas sangre de los ciudadanos de la ciudad de
Isin. Las cosas se pusieron peor. Acreedores se volvieron deudores,
mujeres embarazadas perdieron sus embarazos. Los mas capases
hombres y mujeres se volvieron desempleados. La vida se volvio
insoportable para la ciudad de Isin.

Ojumo mo, mo k’apo o temi deerekunde


Ojumo mo, mo k’apo temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo o temi din-ininrinkunkun
Dia fun Orunmila
Ifa ns’awo lo Ode Ikija

Traduccion:

El dia amanecio y yo cargo mi bolsa de consultar con todos sus


contenidos
Temprano en la mañana yo cargo mi bolsa lista para ir
Al amanecer, yo cargo mi bolsallena con todo lo que necesito para mi
viaje
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando iba en uan expedicion de Ifa a la tierra de Ikija

Como en la ciudad de Isin, Orunmila encontro a los cioudadanos de Ikija


arrastrando una chiva a la casa de su Babalawo. El les pregunto que
querian hacer con la chiva. Ellos les explicaron que ellos tiraron Ifa para el
bienestar general y el Babalawo les pidio a ellos que trajesen una chiva
para ebo. Orunmila tambien les aconsejo que no mataran la chiva y les dijo
de las posibles consecuencias si esto se hacia. Justamente como sucedio
en la ciudad de Isin , los ciudadanos de la ciudad de Ikija degollaron la
chiva y toda cosa maligna comenzo a sucederle a ellos. La de ellos fue
aun peor que las cosas que sucedieron en la ciudad de Isin.

Ojumo mo, mo k’apo o temi deerekunde


Ojumo mo, mo k’apo temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo o temi din-ininrinkunkun
Dia fun Orunmila
Ifa ns’awo lo s’ode Otunmoba

Traduccion:

El dia amanecio y yo cargo mi bolsa de consultar con todos sus


contenidos
Temprano en la mañana yo cargo mi bolsa lista para ir
Al amanecer, yo cargo mi bolsallena con todo lo que necesito para mi
viaje
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando iba en uan expedicion de Ifa a la tierra de Otunmoba

Cuando Orunmila arrivo a la ciudad de Otunmoba, el los vio con una gran
chiva la cual ellos planeaban matar para adquirir todas las cosas buenas
dela vida. Orunmila les aconsejo lo que les habia pasado a las ciudades de
Isin y Ikija. El les advirtio de las posibles consecuencias de hacer tal cosa.
“Que es lo que vamos a hacer ahora?”, ellos preguntaron. El les dijo que
cocinaran 10 cazuelas grandes de ñame. Cuando los ñames estaban lo
suficientemente hechos, el les pidio que los machacaran y que les
hecharan aceite de palma. El potage fue mezclado junto. El les aconsejo
que salpicaran con el potage todo los caminos que llevaran a la ciudad y a
sus respectivos escalones. Ellos todos cumplieron.
Cuando los espiritus malignos vieron lo que ellos habian preparado, ellos
se tranquilizaron y se pusieron a consumirlo. Despues de la consumicion,
ellos todos perdieron el apetito por la sangre. Era solo ñame machacado y
aceite de palma en lo que estaban interesados en comer. Incapases de
encontrar mas ellos se fueron de la escena.
Tan pronto como los espiritus malignos se fueron, aquellos responsables
de las cosas buenas de la vida tomaron la ciuidad. Los habitantes de
Otunmoba se volvieron ricos. Ellos fueron bendecidos con buenas esposas
e hijos. Sus negocios crecieron bien. Ellos estaban muy felices.

El siguiente año, Orunmila fue a visitar a la ciudad de Otunmoba. Cuando


ellos lo vieron ellos todos lo estaban aclamando. El les pregunto “ como
esta la situacion en su ciudad desde el año pasado?” “ Todo ha estado
bien con nosotros; nuestras vidas han sido muy llena de acontecimientos.
Nuestros negocios han crecido bien. Todos estamos saludables y felices”,
ellos respondieron. Ellos dijeron que ellos no harian nada en esa ciudad
sin antes preparar ñame machacado y aceite de palma para apaciguar a
los espiritus malevolos. Eso es lo que ellos hacen en la ciudad de
Otunmoba desde ese tiempo hasta la fecha. Ellos comenzaron a cantar y a
bailar, diciendo:

Otunmoba omo ajiwo sanra


Olotun o de o
Otunmoba omo ajiwo sanra

Traduccion:

Ciudadanos de Otunmoba vastagos de aquellos quienes consumen


potage de ñame para poner peso
Aqui viene Olotun
Habitantes de Otunmoba, los vastagos de aquellos quienes
consumen potage de ñame para ganar peso
Asi fue como los habitantes de Otunmoba hicieron un mundo bueno por
escuchar un simple consejo de Orunmila.

Ojumo mo, mo k’apo o temi deerekunde


Ojumo mo, mo k’apo temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo o temi din-ininrinkunkun
Dia fun Orunmila
Ifa ns’awo lo Ode Isin
Ebo ni won ni ki won se
Won f’eti otun gb’ebo
Won fi t’osi daa nu
Ojumo mo, mo k’apo o temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo o temi din-ininrinkunkun
Dia fun Orunmila
Ifa ns’awo lo Ode Ikija
Ebo ni won ni ki won se
Won f’eti otun gb’ebo
Won fi t’osi daa nu
Ojumo mo, mo k’apo o temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo temi deerekunde
Ojumo mo, mo k’apo o temi din-ininrinkunkun
Dia fun Orunmila
Baba ns’awo lo s’ode Otunmoba
Ebo ni won ni ki won se
Won gb’ebo won ru’bo
Ko pe ko jinna
Ire gbogbo wa ya de tuturu
Nje Otunmoba omo ajiwo sanra o
Iwo laa je yo o
Otunmoba omo ajiwo sanra

Traduccion:

El dia amanecio y yo cargo mi bolsa de consultar con todos sus


contenidos
Temprano en la mañana yo cargo mi bolsa lista para ir
Al amanecer, yo cargo mi bolsallena con todo lo que necesito para mi
viaje
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando iba en uan expedicion de Ifa a la ciudad de Isin
El les pidio que hicieran la ofrenda apropiada de ebo
Ellos escucharon el consejo con sus orejas izquierda y sus orejas
derechas
Y ellos lo tiraron con sus orejas izquierdas
El dia amanecio y yo cargo mi bolsa de consultar con todos sus
contenidos
Temprano en la mañana yo cargo mi bolsa lista para ir
Al amanecer, yo cargo mi bolsallena con todo lo que necesito para mi
viaje
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando iba en uan expedicion de Ifa a la tierra de Ikija
Ellos escucharon el consejo con sus orejas izquierda y sus orejas
derechas
Y ellos lo tiraron con sus orejas izquierdas
El dia amanecio y yo cargo mi bolsa de consultar con todos sus
contenidos
Temprano en la mañana yo cargo mi bolsa lista para ir
Al amanecer, yo cargo mi bolsallena con todo lo que necesito para mi
viaje
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orunmila
Cuando iba en uan expedicion de Ifa a la tierra de Otunmoba
El les aconsejo que ofrecieran el ebo apropiado
Ellos cumplieron de acuerdo con el consejo dado a ellos por Ifa
Despues de poco tiempo no mucho despues
Todas las cosas buenas de la vida fueron de ellos

Ahora, ciudadanos de Otunmoba, vastagos de aquellos quienes


consumenpotage de ñame para ganar peso.
Ifa dice que todas las cosas buenas de la vida vendran en camino para la
persona para la cual este Odu fue revelado, mientras que el o ella puedan
escuchar el simple consejo del taboo de nunca matar o degollar un animal
durante la ninguna ocacion en donde el o ella esten envuelto.

19. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado debe de
tratar de evitar lo mejor posible de envolverse en serios escandalos que
pudiesen manchar su reputacion por el resto de sus vidas.
Ifa dice que hay una muy linda mujer en donde este Odu es revelado con
quien esta teniendo una relacion de incesto. Esta igualmente esta relacion
de un varon quien ha estado tratando de proteger a esta jovencita quien
necesita ser aconsejada tambien para que los dos no vayan a terminar
desgraciandose ellos mismos.
De todas formas, si esto ha tomado lugar, esos envueltos deben de
confesar primero sus faltas en la precensia de aquellos quienes deben de
saberlo. Cada uno de ellos debe de ofrecer ebo con un chivo y dinero.
Cada uno de ellos debe de dar de comer a Ifa con una chiva y por lo
menos 6 litros de aceite de palma. Si esto no es hecho, ellos
probablemente no tendran exito en todo lo que emprendan en la vida. Esto
es porque la Ira de las Deidades continuara viviendo con ellos durantes
toda sus vidas. Por eso es muy importante asegurar que ellos propicien a
Ifa para ellos puedan ser perdonados. Sobre esto Ifa dice:

Ise Isekuse
Iwa Ihukuhu
Nii mu won-on se oun ti won ko lee so
Ise Isekuse
Iwa Ihukuhu
Nii mu won-on so oun ti won ko lee se
Dia fun Otooto Eniyan
Ti yoo bi’mo obinrin kan naa
Ti yoo si fi s’obinrin
Ebo ni won ko waa se

Traduccion:

Conducta y acciones adversas


Caracteres y actitudes irregulares
Fue lo que hizo que ellos hicieran lo que no pueden decir
Conducta y acciones adversas
Caracteres y actitudes irregulares
Fue lo que hizo a ellos decir lo que ellos no pueden hacer
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Otooto Eniyan
Quien despues de dar a luz a una sola mujer
Deberia por eso hacerla su mujer
El fue aconsejado a hacer ebo

Otooto Eniyan era un hombre muy popular en su comunidad. El era un


gran comerciante. El habia viajado a lo largo y ancho en el transcurso de
sus transacciones de negocios. Por esta razon el era bien conocido al lo
largo y ancho. El tambien era muy rico.

El tuvo una extremadamente bella niña quien pronto se convirtio en el


centro de atraccion en donde quiera que ella iba. Ella era el sueño de todo
soltero elegible. Por la sorprendente belleza de esta muchacha, Otooto
Eniyan nunca estaba conforme siempre que su adorable hija no se
encontraba a su alrededor. El entonces decidio que el la llevaria en donde
quiera que el fuese. En vez de resolver el problema esto hizo agravarel ya
existente. En donde quiera que ellos iban, las gentes hacian pases a ella,
aun a su tan temprana edad. Todo esto Otooto Eniyan lo rechazaba.

Cuando esta joven muchacha se volvio madura como para casarce, todos
las personas influyentes de las comunidades enviaron emisarios a Otooto
Eniyan, que ellos estaban interesados en csarse con su hija. Por ejemplo
reyes como Olofin de Ile Ife, Owa de Ijesaland, Alara de Ilara-Ekiti, Ajero
de Ijero-Ekiti, Owarangun de laa ciudad de Ila, Olugbon de Ile-Igbon, Ewi
de Ado-Ekiti y demas, mostraron su interes en casarse con la hija de
Otooto Eniyan. Todas estas personas el las rechazo

Sin embargo un dia, la gente de repente se dio cuenta que la hija de


Otooto Eniyan estaba embarazada. Todos los reyes, jefes e importante
personalidades en las diversas comunidades se volvieron curiosos. Ellos
querian saber quien era la persona que Otooto Eniyan consideraba mas
valiosa para que la mano su hija fuese entregada en matrimonio. Ellos
enviaron emisarios para saber quien era el futuro esposo. El solo
contestaba que ellos conocerian al afortunado hombre a su debido tiempo.

Poco despues ,la hija de Otooto Eniyan dio a luz a un bebe brincador. La
ceremonia de nombramiento fue fijada para el sexto dia del nacimiento.
Incapaz de saber que hacer, Otooto Eniyan fue el Awo mencionado
anteriormente para consultacion de Ifa. El no queria que nadie supiese que
fue el responsable de poner a su propia hija en el camino de la familia. El
queria saber que el necesitaba hacer para poder ser capaz de encubrir
este escandalo.

El Awo le dijo a Otooto Eniyan que el habia hecho una cosa muy grave.
Consecuentemente, la ira de las Deidades estaba sobre el y sobre la
persona con la que el habia perpetrado ese escandaloso acto. El Awo
declaro que el deberria de confesar su fechoria y ofrecer un ebo con un
chivo. Despues de este debia de alimentar a Ifa con una chiva. El tambien
deberia de suplicar a las Deidades por perdon. El nunca mas debia de
repetir un acto como ese. Todo esto Otooto Eniyan sentia que era
imposible hacer para el, especialmente la parte en que el Awo dijo que el
debia de confesar su fechoria. El Awo declaro que los pasos enumerados
anteriormente eran la unica condicion debajo de las cuales el podria ver el
perdon y el favor de las Deidades en sus vidas. Fracasar en hacer eso solo
significaria que el viviria con la ira de las Deidades para el resto de su vida.
Otooto Eniyan penso sobre su problema y decidio ofrecer el ebo tal como
fue prescripto por su Awo. El por lo tanto invito a todos aquellos quienes
habian hecho pases a su hija anteriormente, a la ceremonia de
nombramiento del recien nacido. El les prometio que ellos todos
conocerian al padre del recien nacido.
Todos los Reyes mandaron a sus representantes a la ceremonia con la
instrucciones de identificar al esposo de la hija de Otooto Eniyan quien era
mas presentable o importante que ellos. Otras muy importantes
personalidades estaban fisicamente presente. Los invitados fueron
prodigamente entretenidos. Curiosos los invitados le preguntaban a Otooto
Eniyan cuando el esposo apareceria para ellos, pero el solo les decia que
tuvieran paciencia y que ellos pronto conocerian al esposo. Cuando todos
los invitados habian sido atendido a su satifascion, el anfrition anuncio que
el queria anunciar la presencia del esposo a su debido tiempo. El entonces
desaparecio dentro de su casa.
Cuando el aparecio de nuevo, el se habia cambiado de vestido. El el se
habia puesto su mejor vestido, viendose muy atractivo y justificablemente
presentable. El les dijo a la multitud que el anunciaria al padre del recien
nacido con una cancion, el dijo:

E wi fun Alara
Wipe mo sise
E wi fun Ajero
Wipe mo sise
E wi fun Orangun Ile Ila
Wipe mo sise
E wi fun Oba’Eyo Ajori
Wipe mo sise
Ko ma ma si eni ti asise ko le ba o
Traduccion:

Dile a Alara rey de Ilara


Que yo he hecho un terrible error
Dile a Ajero el rey de Iyero
Que yo he cometido una grave metida de pata
Dile a Orangun, el rey de Ila
Que yo he cometido un gran error
Dile a Obaleyo, el rey de la ciudad de Oyo
Que yo me he comportado mal
No hay un error mas grave

Cuando el dijo esto, todo el mundo presente entendio la implicacion de la


cancion. Ellos todos fueron a casa a reportar lo que encontraron.

Ise Isekuse
Iwa Ihukuhu
Nii mu won-on se oun ti won ko lee so
Ise Isekuse
Iwa Ihukuhu
Nii mu won-on so oun ti won ko lee se
Dia fun Otooto Eniyan
Ti yoo bi’mo obinrin kan naa
Ti yoo si fi s’obinrin
Ebo ni won ko waa se
O gb’ebo, o ru’bo
Nje e wi fun Alara
Wipe mo sise
E wi fun Ajero
Wipe mo sise
E wi fun Orangun Ile Ila
Wipe mo sise
E wi fun Oba’Eyo Ajori
Wipe mo sise
Ko ma ma si eni ti asise ko le ba o

Traduccion:

Conducta y acciones adversas


Caracteres y actitudes irregulares
Fue lo que hizo que ellos hicieran lo que no pueden decir
Conducta y acciones adversas
Caracteres y actitudes irregulares
Fue lo que hizo a ellos decir lo que ellos no pueden hacer
Esas fueron las declaraciones de Ifa a Otooto Eniyan
Quien despues de dar a luz a una sola mujer
Deberia por eso hacerla su mujer
El fue aconsejado a hacer ebo
El cumplio
Ahora dile a Alara rey de Ilara
Que yo he hecho un terrible error
Dile a Ajero el rey de Iyero
Que yo he cometido una grave metida de pata
Dile a Orangun, el rey de Ila
Que yo he cometido un gran error
Dile a Obaleyo, el rey de la ciudad de Oyo
Que yo me he comportado mal
No hay un error mas grave.

20. Ifa dice que para la persona para la cual este Odu es revelado ha sido
encontrado peleando una batalla en donde no puede ganar. El o ella le
gusta pelear batallas sin esperanzas en las cuales el o ella estaran
justificando ssu accion sin exito. Ifa dice que para quien este Odu es
revelado siente simpatia por alguien o por alguna causa. El o ella
comenzaran a pelear por la causa o persona aun sabiendo que tal pelea
no tiene esperanzas de ganar. Consecuentemente , Ifa dice que es
aconsejable para esta persona aceptar cualquier cosa que el no puede
cambiar elegantemente. El o ella deben de desistir de pelear
equivocadamente.
Ifa tambien dice que para la persona para la cual este Odu es revelado,
necesita ofrecer ebo para que viva su vida honorablemente. El o ella no
deben de tener la esperanza de vivir para siempre, pero el o ella pueden
ofrecer ebo para obtener altura en la vida, tener honor y respeto, paz
mental y dignidad antes de morir.
Sobre eso, el o ella necesitan ofrecer ebo con:2 palomas blancas, 2
guineas, 2 patos y dinero. el o ella necesitan dar de comer a Ifa con 4
ratas, 4 pescados y dinero. Una estrofa soportando estas acertaciones
dice:
Agbaku mogbe Isele
Dia fun Orunmila
Baba yoo ba Iku ja
Yoo si jebi Iku
Ebo ni won ni ko se

Traduccion:

Agbaku mogbe Isele


El fue el Awo que hizo adivinacion para Orunmila
Quien deberia pelear contra Iku(muerte)
Y debia ser encontrado culpable
El fue aconsejado a hacer ebo

Cuando Orunmila estaba aqui en la tierra, el solo tenia unos pocos amigos
a quienes habia elegido con sumo cuidado. El se aseguro de que sus
amigos fuesen gente que respetaran la ley, decentes, honestos,
dedicados, humildes,dignos de cofianza, seguros. Por esta razon, el
valoraba esos amigos. De vez en cuando el les daba tareas en maneras
para que ellos mejoraran las comunidades en donde vivian. Esos amigos
podian realizar sus tareas a su satisfaccion. Por esos, Orunmila estaba
extremadamente orgulloso de sus amigos. Su amistad duro por un largo
tiempo.
En un punto sin embargo, Iku comenzo a llevarse a sus amigos uno por
uno. Esto enfurecio a Orunmila al punto de que decidio hacerle una guerra
seria contra Iku. El clamo que todos aquellos quienes habian sido
asignados a asistirlo en llevar a cabo las misiones que Olodumare le habia
dado a el habian sido sistematicamente eliminados por Iku.
Todos sus amados habian sido eliminados deliberadamente por Iku.para
poder tener el mejor modo de arreglarselas con Iku, Orunmila fue por Ifa
consultacion en la casa de Agbaku-Mogbe-Isele. A el le fue dicho sin
embargo que no se envolviese en esa pelea porque el eventualmente seria
hayado culpable.
Al oir esto, el se enfuracio aun mas y decidio ir lanzar su queja en la
presencia de Olodumare. Cuando el llego alla, el le reporto a Olodumare
cuan insencible Iku habia sido. El le explico en detalles como Iku habia ido
tomando a todos las buenas y desinteresadas personas quienes le asistian
a el en su trabajo. Olodumare, despues de haber escuchado todo lo que
Orunmila tenia que decir, mando a que Iku viniese y explicara su lado en el
asunto.
Cuando Iku arribo, Olodumare le pidio a Orunmila que repitiera todas las
alegaciones que el habia elevado en contra de Iku. Orunmila lo hizo.
Olodumare entonces demando de Iku las representaciones en el asunto.
Iku respondio que todas las alegaciones de Orunmila estaban mal
representadas y de un solo lado. Iku explico que las misiones que dadas a
el por Olodumare fue que tomara la vida de toda cosa viviente cuando su
tiempo hubiese llegado. Esa tarea requeria que fuese llevada a cabo sin
discriminacion, miedo o favor. Para cualquiera que su tiempo llegase de
morir; joven ,viejo,feo o bonito, alto o bajo, bueno o malo, honesto o
deshonesto, sano o enfermo, brillante o estupido, temeroso de Dios o
descorazonado,de piel negra o blanca, serian tomados . el dijo que
Orunmila estaba furioso porque Iku habia tomado a aquellos quienes lo
asistian a el en llevar a cabo sus misiones, pero el convenientemente
habia olvidado a aquellos quienes habian hechado a perder su buen
trabajo a quienes el (Iku) habia tomado tambien igualmente. Iku dijo que
Orunmila estaba dando quejas contra el por matar gente buena pero el no
decia nada acerca de la gente mala quienes el habia igualmente matado.
Iku descanso su sumicion.
Despues de esto, Olodumare le pregunto a Orunmila si esta era la primera
vez que el venia a la tierra con una mision. Orunmila respondio que no.
Olodumare le pregunto si el se habia vuelto a encontrar con aquellos
quienes lo asistieron a el en sus previas misiones en la tierra. Orunmila dijo
que el no. Cuando se la pregunto que habia sido de ellos, Orunmila
repondio que todos estaban muertos. Entonces Olodumare declaro que
toda la gente que estaba asistiendolo hasta ese punto en el tiempo
tambien moriria. Sin muerte no podria haber renacimiento. Sin muerte, no
podria haber juzgados. Es solo durante el juzgado por Olodumare que
esos quieness fueron malos pueden ser conmensuradamente
recompensado. La justicia humana puede ser falsa; pero el criterio de las
Deidades nunca puede ser equivocado. Olodumare entonces ordeno a
Orunmila que se disculpara con Iku por acusarlo equivocadamente.
Orunmila lo hizo. El asunto fue resuelto. Eso fue notado.
Iku sin embargo le dijo a Olodumare que estaba claro que la mision que el
le habia dado haria a todos los seres humanos odiarlo porque ellos no
apreciarian su trabajo, no importa la explicacion. El pidio de Olodumare.
Desde ese dia, Olodumare declaro que nadie podria seguir el rastro
directamente a Iku jamas. Siempre que alguien muriese, si la gente
preguntaba por la causa de muerte; nadie mencionaria a Iku; en vez, ellos
mencionarian otras causas, como vejez, enfermedad, accidente,
ignorancia, imprudencia,exeso de alcholismo,asecinato,suicidio, disparo
accidental de misiles, puñalada,malnutruicion, envenenamiento, hambre,
hambruna y asi. Iku hallo su deseado alivio.

Agbaku mogbe Isele


Dia fun Orunmila
Baba yoo ba Iku ja
Yoo si jebi Iku
Ebo ni won ni ko se
Nje ara igbahun da o
Ara igbahun da
Iba se wipe won kii ku l’aye o
Ara igbahun da o

Traduccion:

Agbaku mogbe Isele


El fue el Awo que hizo adivinacion para Orunmila
Quien deberia pelear contra Iku(muerte)
Y debia ser encontrado culpable
El fue aconsejado a hacer ebo
En donde estan los ancianos de los viejos
En donde estan los ancianos de años anteriores
Ha sido que la gente no experimenta muerte en la tierra
En donde estan los ancianos de los viejos
Es el ebo para vivir una vida plena lo que debemos ofrecer

Ifa dice que para quien este Odu es revelado no debe igualar una
alegacion contra aquellos que hacen su tabajo normal.

SIGNIFICADO DE EJI-OGBE PARA AQUELLOS


NACIDOS DE ESTE ODU DURANTE ITELODU O
IKOSADAYE.
Eji-Ogbe: Es el mas importante y el mas extenso de todos los 256 Odus.
Es el Rey de entre todos los Odu. Aquellos nacidos de este Odu son
comparados entre Reyes. No es aconsejable para los hijos de Eji-Ogbe
que se postren delante de los reyes porque tal gesto probablemente tanga
un efecto adverso en ese rey.

Por naturaleza, los hijos de Eji-Ogbe aman llamar la atencion. Elllos aman
el ser mimados. Ellos se ven a si mismos como alguien a quien los otros
les deben la obligacion de hacerlos sentir comodos.

El exito de los hijos de Eji-Ogbe es garantizado. Ellos tendran su casa


propia; ellos seran capaces de tener todas esas cosas que hacen a la
gente comoda. Ellos son sin embargo aconsejados a buscar el matrimonio
y al negocio de tener hijos temprano en la vida y es esencial que lo hagan.
Si esto no es tomado en serio, hay una alta probabilidad de que ellos
tengan problemas para tener hijos y pudiesen invertir una gran cantidad
recursos en esto para asegurarse de que ellos tengan sus propios hijos
durante su tiempo de vida.

Los hijos de Eji-Ogbe son niños Elegbe. Ellos tienen el apoyo de Egbe y de
Ifa con respecto a esto. Ellos nacen lideres aun cuando ellos algunas
veces les falta la capacidad de administrar enormes recursos y muchos
seguidores. Esto sin embargo, ellos tendran mucho respeto y honor de
cerca y de lejos. Ellos no moriran jovenes, ellos usualmente dejan el
escenario cuando la ovacion es mas alta.

Estos niños tienen una increible capacidad para superar la adversidad.


Para ellos ninguna persona que conspire contra ellos por mucho que se
esfuercen tendran exito. Para ellos tambien, nunca es tarde para obtener
exito y reconocimiento en la vida. En donde hay vida, hay esperanza.
Cuando hay esperanzas, hay abundantes posibilidades de exito.

Para tener exito, de todas maneras, ellos nunca deben de descanzar sus
remos o estar complacidos hasta que no alcanzen el maximo punto en sus
elegidas carreras en la vida. Ellos tienen la tendencia de ser facilmente
llevados por los pequeños logros alcanzados. Es por esto que para llos
hijos de Eji-Ogbe esten constantemente recordandose que no deben de
descansar hasta que obtengan el mas alto exito en la vida. Efectivamente,
los hijos de Eji-Ogbe pueden volverse muy vagos si ellos no son urgidos al
exito.

Los hijos de Eji-Ogbe tienen la tendencia de asumir ser mas sabios que los
demas, solo para probar que solo son unos tontos ensangrentados. A la
inversa esos que sienten que los hijos de Eji-Ogbe son tontos, quienes
facilmente pueden ser llevados a pasear, solo viviran para arrepentirse de
tal suposicion.

Existe la tendencia para los hijos de Eji-Ogbe de experimentar terribles


perdidas durante su tiempo de vida. Ellos sin embargo tienen la capacidad
y la surte de volver a levantarce y recuperar todo lo perdido varias veces
mas. Para ellos mientras hay vida hay esperanza. Mientras haya
esperanza, existiran grandes oprtunidades.

Los hijos de Eji-Ogbe tienen la suerte de conectarse con los conpañeros


de sus sueños. Sus esposas son por lo general cariñosas y entendibles.
Elos taambien cuidan de sus esposas, aun cuando existe la tendenciua de
parte de ellos a enredarse en relaciones extramaritales.

Estos hijos de Eji-Ogbe deben de ser advertidos en contra de enredarse en


actividades escandalosas, las cuales pueden terminar en desgracia y en
humillacion para ellos. Este consejo es muy importante porque uno
dificilmente encuentra a un hijo de Eji-Ogbe quien podria vivir fuera de
borda en esta area. Con mucha determinacion, sin embargo, ellos podrian
ser capaces de ser precavidos ellos mismos.

En completo, los hijos de Eji-Ogbe tienen el potencial de vivir una vida bien
y plena y dejar su marca en la historia.

Cuando viene a movimientos, si un hijo de Ejji-Ogbe planea viajar a otro


lugar por un corto periodo de tiempo, es bueno. Pero si el o ella, planean ir
a vivir base permanente, no es aconsejable. Mas aun, si loshijos de eji-
Ogbe planean un cambio de trabajo, escuela, cambio de casa, de
ambiente, de esposa, la adecuada consultacion de Ifa debe de hacerse y
todos los ebos necesarios deben de realizarse antes de que se hagan los
cambios.

Para los hijos para quienes Eji-Ogbe fue revelado en la ceremonia de


Ikosedaye, ningun animal debe de ser matado en la casa de sus padres
para la ceremonia de nombramiento del niño- no pajaro, no bestia, no
sangre debe de derramarse para la ceremonia de nombramiento. Los
padres podrian sin embargo podran ir a un supermercado y comprar toda
la carne en el mercado y usarla para la ceremonia de nombramiento. No
hay nada equivocado en esto. Aun mas, el niño no debe de ser llevado al
mercado hasta que no sea capaz de entrar al mercado por su propios pies.

En general, el cielo es el comienzo de las oportunidades para los hijos de


Eji-Ogbe. Ellos deben ser de todos modos aconsejados de no ser
demaciados emotivos o peleadores de casos equivocados.

IRUNMOLE Y ORISAS AFILIADOS A EJI-OGBE

Eji-Ogbe esta afiliado a todo Irunmole y Orisa. De todas formas, los mas
prominentes incluyen lo siguiente:

1. Ifa: Para ire en general y especialmente para proteccion contra


muerte prematura.
2. Orí: Para ayuda, logros y exitos. Es tambien para la victoria sobre
adversarios.
3. Esu: Para ire en general y facilitar que las cosas buenas de la vida
vengan hacia los hijos de Eji-Ogbe.
4. Obatala: Para progreso, longevidad, comodidad y paz mental
5. Sango: Para hijos, buena esposa y exito
6. Ogun: Para victoria y direccion
7. Aje(deidad de la riqueza): Para exito financiero, progreso y para
satisfaccion propia.
8. Egbe: Para liderazgo, progreso y buen apoyo. Tambien para larga
vida.
9. Oke: Para progreso y larga vida y victoria sobre adversarios
10. Ibeji: Para exito doble, doble victoria y multiples nacimientos

TABOOS DE EJI-OGBE
Los taboos de Eji-Ogbe son tantos que es imposible de evitarlos todos.
Consecuentemente, la mayoria de los Babalawos o Iyanifa usualmente
consultan a Ifa sobre cuales deben de ignorar de entre esos taboos.
Prominentemente de entre ellos estan:

 No debe de comer chiva para evitar la deprecion y la falta de


progreso.
 No debe de comer aves para evitar ser rechazado por parientes y
colegas.
 No debe comer mani para evitar la mortalidad de los niños.
 No debe de comer hongos para lo mismo que # 3.
 No debe de comer Imumu(Ofio) para lo mismo que # 3.
 No debe restregar su cuerpo contra el rocio de la mañana(no debe
de ir afuera muy temprano en la mañana) para evitar que sus
sueños no se cumplan.
 Nunca debe de envidiar los logros de otras personas- para evitar
calamidades y desastres y evitar repercucines indeseables.
 Nunca debe de estar envuelto en escandalos sexuales, para evitar
desgracia y humillacion.
 Nunca pensar, planear o hacer mal a otros, para evitar
repercuciones negativas.
 Nunca debe de decir mentiras para evitar la ira de las Deidades y la
condenacion publica.
 Nunca debe de comer serpientes, para evitar ser castigado por sus
semejantes.
 Nunca dormir en oscuridad total, para evitar desiluciones y para que
pueda realizar su destino.
 Nunca poner trampas para cojer animales para evitar que sus
ambiciones no se realizen.
 Nunca ser un zastre o usar agujas para evitar ser condenado por
sus semejantes y para evitar la falta de ayuda de sus colegas.
 Nunca perseguir la riqueza a costa de los niños para evitar la falta
de ellos.

POSIBLES NOMBRES PARA LOS HIJOS DE EJI-


OGBE.
VARONES:

1. Temiloju: Una vida es mas importante


2. Abinjo: Un nacimiento unico
3. Olameni:Honor es dado al que tiene la presente pocision
4. Olorunjinmi: Dios me bendice
5. Okanlawon: Este es especial y diferente
6. Orimidara: Mi Ori es bueno
7. Ikusegbagbe: La muerte me ha olvidado
8. Ifalolaye: Ifa es dueño del mundo
9. Ifayori: Ifa es exelente
10. Ifatoba: Ifa es grande.

HEMBRAS:

1. Ifagbaye: Ifa es universal


2. Omolaso: Los Niños son las colchas de uno
3. Omoniyi: Los hijos son el prestigio de uno
4. Ejide
5. Orimidara: Mi Ori es bueno
6. Okemuyiwa: Oke(Deidad) nos ha traido esto
7. Olakiitan: En exaustivo honor.

ABORU ABOYE.

También podría gustarte