Está en la página 1de 12

No has Discusión Contribuciones Crear una cuenta Acceder

accedido

Artículo Discusión Leer Editar Ver historial Buscar en Wikipedia

Odisea
Para otros usos de este término, véase Odisea (desambiguación).
Portada La Odisea (en griego: Ὀδύσσεια, Odýsseia) es un poema
Portal de la comunidad épico griego compuesto por 24 cantos, atribuido al poeta Odisea
Actualidad
griego Homero. Se cree que fue compuesta en el siglo VIII
Cambios recientes de Homero
a. C. en los asentamientos que tenía Grecia en la costa
Páginas nuevas
Página aleatoria
oeste del Asia Menor (actual Turquía asiática). Según otros
Ayuda autores, la Odisea se completa en el siglo VII a. C. a partir
Donaciones de poemas que solo describían partes de la obra actual.
Notificar un error Fue originalmente escrita en lo que se ha llamado dialecto
homérico. Narra la vuelta a casa, tras la guerra de Troya,
Herramientas
del héroe griego Odiseo (al modo latino, Ulises: Ὀδυσσεὺς
Lo que enlaza aquí
en griego; Vlixes en latín). Además de haber estado diez
Cambios en enlazadas
Subir archivo años fuera luchando, Odiseo tarda otros diez años en
Páginas especiales regresar a la isla de Ítaca, de la que era rey, período
Enlace permanente durante el cual su hijo Telémaco y su esposa Penélope
Información de la página han de tolerar en su palacio a los pretendientes que
Citar esta página Manuscrito de la Odisea
buscan desposarla (pues ya creían muerto a Odiseo), al del tercer cuarto del siglo XV.
Elemento de Wikidata
mismo tiempo que consumen los bienes de la familia. Género Epopeya
Imprimir/exportar
La mejor arma de Odiseo es su mētis o astucia.1​ Gracias a Tema(s) Guerra de Troya
Crear un libro su inteligencia — además de la ayuda provista por Palas Ambientada en Mar Mediterráneo
Descargar como PDF Idioma Griego antiguo
Atenea, hija de Zeus Crónida — es capaz de escapar de
los continuos problemas a los que ha de enfrentarse por Título original Ὀδύσσεια
En otros proyectos
designio de los dioses. Para esto, planea diversas País Antigua Grecia
Wikimedia Commons
Texto en español Odisea en Wikisource
Wikiquote artimañas, bien sean físicas —como pueden ser disfraces
Ciclo troyano
Wikisource — o con audaces y engañosos discursos de los que se
Regresos Odisea Telegonía
vale para conseguir sus objetivos.
En otros idiomas [editar datos en Wikidata]
Afrikaans El poema es, junto a la Ilíada, uno de los primeros textos
Alemannisch de la épica grecolatina y por tanto de la literatura occidental. Se cree que el poema original fue transmitido
አማርኛ por vía oral durante siglos por aedos que recitaban el poema de memoria, alterándolo consciente o
Aragonés inconscientemente. Era transmitido en dialectos de la Antigua Grecia. Ya en el siglo IX a. C., con la reciente
‫ا ﻟ ﻌ رﺑﯾ ﺔ‬
aparición del alfabeto, tanto la Odisea como la Ilíada pudieron ser las primeras obras en ser transcritas,
aunque la mayoría de la crítica se inclina por datarlas en el siglo VIII a. C. El texto homérico más antiguo
Asturianu
Kotava
que conocemos es la versión de Aristarco de Samotracia (siglo II a. C.). El poema está escrito usando una
Azərbaycanca métrica llamada hexámetro dactílico. Cada línea de la Odisea original estaba formada por seis unidades o
‫ﺗۆ رﮐ ﺟ ﮫ‬ pies, siendo cada pie dáctilo o espondeo.2​ Los primeros cinco pies eran dáctilos y el último podía ser un
Башҡортса espondeo o bien un troqueo. Los distintos pies se separan por cesuras o pausas.
Boarisch
Беларуская
Беларуская
(тарашкевіца)​
Български

བོད་ཡིག
Brezhoneg
Bosanski
Català
Corsu
Čeština
Cymraeg
Dansk
Deutsch
Zazaki
Ελληνικά
English
Esperanto Índice [ocultar]
Eesti 1 Estructura y argumento
Euskara
1.1 Canto I
‫ﻓﺎ ر ﺳ ﯽ‬
1.2 Canto II
Suomi
1.3 Canto III
Võro
1.4 Canto IV
Français
1.5 Canto V
Furlan
Frysk 1.6 Canto VI
Gaeilge 1.7 Canto VII
Galego 1.8 Canto VIII
ग यची क कणी / Gõychi 1.9 Canto IX
Konknni
1.10 Canto X
‫ע ב רי ת‬
1.11 Canto XI
िह दी
Hrvatski
1.12 Canto XII
Magyar 1.13 Canto XIII
Հայերեն 1.14 Canto XIV
Արեւմտահայերէն 1.15 Canto XV
Interlingua 1.16 Canto XVI
Bahasa Indonesia 1.17 Canto XVII
Ido 1.18 Canto XVIII
Íslenska
1.19 Canto XIX
Italiano
1.20 Canto XX
日本語
1.21 Canto XXI
Patois
ქართული 1.22 Canto XXII
Қазақша 1.23 Canto XXIII
ಕನ ಡ 1.24 Canto XXIV
한국어 2 Traducciones al español
Перем Коми 3 Impacto cultural de la Odisea
Kurdî 4 Véase también
Кыргызча
5 Notas
Latina
6 Bibliografía
Lëtzebuergesch
7 Enlaces externos
Lingua Franca Nova
Lietuvių
Latviešu
Македонски
Estructura y argumento [editar]
Монгол La obra consta de 24 cantos. Al igual que muchos poemas épicos antiguos, comienza in medias res:
मराठी
empieza en mitad de la historia, contando los hechos anteriores a base de recuerdos o narraciones del
Bahasa Melayu
propio Odiseo. El poema está dividido en tres partes. En la Telemaquia (cantos del I al IV) se describe la
Malti
नेपाल भाषा
situación de Ítaca con la ausencia de su rey, el sufrimiento de Telémaco y Penélope debido a los
Nederlands pretendientes, y cómo el joven emprende un viaje en busca de su padre. En el regreso de Odiseo (cantos
Norsk nynorsk del V al XII) Odiseo llega a la corte del rey Alcínoo y narra todas sus vivencias desde que salió de Troya.
Norsk bokmål Finalmente, en la venganza de Odiseo (cantos del XIII al XXIV), se describe el regreso a la isla, el
Occitan
reconocimiento por alguno de sus esclavos y su hijo, y cómo Odiseo se venga de los pretendientes
Oromoo
matándolos a todos. Tras aquello, Odiseo es reconocido por su esposa Penélope y recupera su reino. Por
ਪੰਜਾਬੀ
último, se firma la paz entre todos los itacenses.
Polski
‫ﭘﻧ ﺟﺎﺑ ﯽ‬
Português Canto I [editar]
Runa Simi
Concilio de los dioses. Exhortación de Atenea a
Română
Telémaco. Homero comienza la Odisea invocando a
Русский
Sicilianu
la Musa para que cuente lo sucedido a Odiseo
Scots después de destruir Troya. En una asamblea de los
Srpskohrvatski / dioses griegos, Atenea aboga por la vuelta del héroe a
српскохрватски
su hogar. Odiseo lleva muchos años en la isla de la
Simple English
ninfa Calipso. La misma Atenea, tomando la figura de
Slovenčina
Slovenščina Mentes, rey de los Tafios, aconseja a Telémaco que
Shqip viaje en busca de noticias de su padre.
Inicio de la Odisea escrita en el dialecto griego
Српски / srpski jónico.
Svenska Canto II [editar]
தமி
Тоҷикӣ Telémaco reúne en asamblea al pueblo de Ítaca . El palacio de Odiseo se encuentra invadido por
ไทย decenas de pretendientes que, creyendo que él ha muerto, buscan la mano de su esposa: Penélope.
Tagalog Gracias a la ayuda de Atenea, aparecida ahora en forma de Méntor, el joven convoca una asamblea en el
Türkçe ágora para expulsar a los soberbios pretendientes de su hogar. Finalmente, Telémaco consigue una nave y
Українська
emprende viaje a Pilos en busca de noticias sobre su padre.
Oʻzbekcha/ўзбекча
Tiếng Việt
Canto III [editar]
Walon
Winaray Telémaco viaja a Pilos para informarse sobre su padre. La siguiente mañana, Telémaco y Atenea, que
吴语 continúa en la forma de Mentor, llegan a Pilos. Allí, invitados por Néstor, participan en una hecatombe para
‫יִידיש‬
Poseidón.3​El rey Néstor les relata el regreso de otros héroes desde Troya y la muerte de Agamenón, pero
中文
Bân-lâm-gú
no tiene información específica de Odiseo. Les sugiere que vayan a Esparta a hablar con Menelao, quien
粵語 acaba de regresar de largos viajes. Atenea pide a Néstor que uno de sus hijos acompañe a Telemaco a
Editar Esparta y desaparece milagrosamente. Impresionado porque un joven esté escoltado por una diosa, Néstor
enlaces
ordena el sacrificio de una vaca en honor de ella y arregla que su hijo Pisístrato acompañe a Telémaco a
Esparta.

Canto IV [editar]

Telémaco viaja a Esparta para informarse sobre su padre. Continúa el viaje hasta Esparta, donde lo
reciben Menelao y Helena. Menelao le cuenta acerca de su conversación con Proteo, quien le informó
acerca de la suerte que había corrido Odiseo, encontrándose este en una isla retenido por una ninfa
llamada Calipso. Mientras tanto, los pretendientes, sabiendo del viaje del joven, preparan una emboscada
que le tenderán a su regreso.

Canto V [editar]

Odiseo llega a Esqueria de los feacios. En una nueva asamblea de los dioses, Zeus toma la decisión de
mandar al mensajero Hermes a la isla de Calipso para que esta deje marchar a Odiseo. La ninfa promete a
Odiseo la inmortalidad si se queda, pero el héroe prefiere salir de la isla.

Tarda cuatro días en construir una balsa, y emprende el viaje al quinto día, pero es hundido por Poseidón,
enfadado con Odiseo desde que el griego cegó a su hijo Polifemo. Odiseo es ayudado por la nereida
Leucótea, quien le da una manta con la que debe taparse el pecho y nadar hasta la isla de los feacios.

Canto VI [editar]

Odiseo y Nausícaa. Atenea visita, en un sueño, a la


princesa Nausícaa, hija de Alcínoo, rey de Esqueria, y la
conmina a hacerse cargo de sus responsabilidades como
mujer en edad de casarse. Al despertar, Nausícaa pide a
su padre un carro con mulas para ir a lavar ropa al río.
Mientras ella y sus esclavas descansan y otras juegan a
la pelota, Odiseo despierta, las ve y pide ayuda a la
princesa. Nausícaa, impresionada por su forma de hablar,
acoge al héroe y le brinda alimentos, le dice que la siga
hacia la casa del rey y le indica cómo pedirle a su madre, Charles Gleyre, Odiseo y Nausícaa.
la reina, hospitalidad. Le señala un bosque consagrado a
Atenea, situado en las afueras de la ciudad y donde podrá
descansar. Odiseo aprovecha la ocasión para implorar a la reina que lo reciba y lo ayude a llegar a su isla
patria.

Canto VII [editar]

Odiseo en el palacio de Alcínoo. Guiado hasta allí por Atenea, Odiseo es recibido en el palacio por
Alcínoo, rey de los feacios, que lo invita al banquete que se va a celebrar. Odiseo cuenta todo lo acaecido
hasta ese momento, con lo que el rey queda impresionado y le ofrece la mano de su hija, mas Odiseo no
acepta, por lo que el rey cambia su ofrecimiento por ayudarlo a llegar a su isla.

Canto VIII [editar]

Odiseo agasajado por los feacios. Se celebra una fiesta en el palacio en honor del huésped, que aún no
se ha presentado. Tras una competición de atletismo, en la que Odiseo asombra al público con un gran
lanzamiento de disco, comienza el banquete. El aedo Demódoco ameniza la comida con un canto sobre la
guerra de Troya. Al hablar del episodio del caballo, Odiseo rompe a llorar. El rey manda al aedo que deje de
cantar, y pregunta al huésped sobre su verdadera identidad.
Canto IX [editar]

Odiseo cuenta sus aventuras: los cicones, los lotófagos, los cíclopes. Odiseo se presenta, y comienza
a relatar su historia desde que salió de Troya.

Primero destruyeron la ciudad de Ísmaro (donde estaban los cicones), y allí perdió a bastantes
compañeros.

Más tarde, llegaron a la isla de los lotófagos. Allí, tres compañeros comieron el loto, y perdieron el deseo de
regresar, por lo que hubo de llevárselos a la fuerza.

Posteriormente, llegaron a la isla de los cíclopes. En una caverna se encontraron con Polifemo, hijo de
Poseidón, que se comió a varios de los compañeros de Odiseo.

Estaban atrapados en la cueva, pues estaba cerrada con una


Me llamo Nadie (Odisea, IX, 360-
enorme piedra que les impedía salir a ellos y al ganado de 370). Narrado en la lengua original
Polifemo. Odiseo, con su astucia, emborrachó con vino a Polifemo,
mandó afilar un palo y cegaron con él al cíclope mientras este
dormía. Ya ciego y para asegurarse de que no escapasen los prisioneros, el cíclope tanteaba el lomo de
sus reses a medida que iban saliendo de la cueva para ir a pastar, pero cada uno de los marinos iba vientre
con vientre con una res y agarrado al vellón de ella.

Luego de escapar, Odiseo le grita su nombre a Polifemo y este le pide a su padre, Poseidón, que castigue
a Odiseo.

Canto X [editar]

La isla de Eolo. El palacio de Circe la hechicera. Odiseo sigue narrando cómo viajaron hasta la isla de
Eolo, que trató de ayudarles a viajar hasta Ítaca. Eolo entregó a Odiseo una bolsa de piel que contenía los
vientos del oeste. Al acercarse a Ítaca, sus hombres decidieron ver lo que había en la bolsa, se escaparon
así los vientos y se desencadenó una tormenta que hizo desaparecer la esperanza del regreso al hogar.
Tras seis días de navegación, llegaron a la isla de los Lestrigones, gigantes antropófagos que devoraron a
casi todos los compañeros de Odiseo. Huyendo de allí, llegaron a la isla de Circe. La hechicera se enamoró
de Odiseo y logró retenerlo allí un año, pero nunca se vio correspondida y finalmente le dejó marchar, no
sin antes decirle que antes de regresar a casa tendría que pasar por el Inframundo para pedir consejo al ya
difunto adivino Tiresias.

Canto XI [editar]

Descenso al Hades. Tras llegar al país de los Cimerios y realizar el sacrificio de varias ovejas, Odiseo
visitó la morada de Hades para consultar con el adivino Tiresias, quien le profetizó un difícil regreso a Ítaca.
A su encuentro salieron todos los espectros, que quisieron beber la sangre de los animales sacrificados.
Odiseo se la dio en primer lugar a Tiresias, luego a su madre, Anticlea, y también bebieron la sangre varias
mujeres destacadas y algunos combatientes que habían muerto durante la guerra de Troya.

Canto XII [editar]

Las sirenas. Escila y Caribdis. La Isla de Helios. Ogigia. De


nuevo en ruta, Odiseo y sus compañeros lograron escapar de
las Sirenas, cuyo canto hacía enloquecer a quien las
escuchara. Para ello, siguiendo los consejos de Circe, Odiseo
ordenó a sus hombres taparse los oídos con cera
exceptuándolo a él, que mandó ser atado al mástil. Escaparon
también de las peligrosas Caribdis y Escila. Consiguieron
llegar a Trinacria (nombre griego de Sicilia), la isla del Sol.
Pese a las advertencias de no tocar el ganado de Helios, los
compañeros sacrificaron varias reses, lo que provocó la cólera
del dios. Al hacerse de nuevo a la mar, Zeus lanzó un rayo que Ulises y las Sirenas en un cuadro de
Herbert James Draper.
destruyó y hundió la nave, y solo sobrevivió Odiseo, que arribó
a la isla de Calipso (lugar donde se encuentra al principio de la
historia).

Canto XIII [editar]

Los feacios despiden a Odiseo. Llegada a Ítaca. Cuando el héroe termina de contar su viaje, su regreso
al hogar es dispuesto por el rey. Acompañado por navegantes feacios, Odiseo llega a Ítaca. Atenea lo
disfraza de vagabundo para que no sea reconocido. Por consejo de la diosa, Odiseo va a pedir ayuda a su
porquerizo: Eumeo.

Canto XIV [editar]

Odiseo en la majada de Eumeo. Odiseo no revela su verdadera identidad a Eumeo, quien lo recibe con
comida y manta. Se encuentra con la diosa Atenea, y juntos preparan la venganza contra los pretendientes.

Canto XV [editar]

Telémaco regresa a Ítaca . Atenea aconseja al joven Telémaco salir de Esparta y regresar a su hogar. Le
advierte que los pretendientes quieren ponerle una trampa para matarlo y le dice que viaje de noche.

Mientras tanto, Eumeo relata su vida y sus orígenes al mendigo, y de cómo llegó al servicio de Odiseo.

Canto XVI [editar]

Telémaco reconoce a Odiseo. Gracias a la ayuda de la diosa, el joven consigue eludir la trampa que los
pretendientes le habían preparado a la entrada de la isla. Una vez en tierra, se dirige por consejo de la
diosa a la casa de Eumeo, donde conoce al supuesto mendigo. Cuando Eumeo marcha a casa de
Penélope a darle la noticia del regreso de su hijo, Odiseo revela su identidad a Telémaco, asegurándole
que en verdad es su padre, a quien no ve desde hace veinte años. Tras un fuerte abrazo, planean la
venganza, con la ayuda de Zeus y Atenea.

Canto XVII [editar]

Odiseo mendiga entre los pretendientes. Al día siguiente, Odiseo, de nuevo como mendigo, se dirige a
su palacio. Solo es reconocido por su perro Argos, que, ya viejo, fallece frente a su amo. Al pedir comida a
los pretendientes, Odiseo es humillado e incluso golpeado por ellos.

Canto XVIII [editar]

Los pretendientes vejan a Odiseo. Aparece un mendigo real, llamado Iro, quien solía pasarse por el
palacio. Riéndose de Odiseo, lo reta a una pelea. Los pretendientes aceptan que el ganador se junte a
comer con ellos. Le dan 2 trozos de pan a Odiseo, que, tras quitarse su manta y dejar ver sus músculos,
gana fácilmente al mendigo. A pesar de la victoria, ha de seguir soportando las vejaciones de los orgullosos
pretendientes.

Canto XIX [editar]

La esclava Euriclea reconoce a Odiseo. Odiseo, ocultando su verdadera identidad, mantiene una larga
conversación con Penélope, quien ordena a su criada Euriclea que lo bañe. Euriclea, que fue nodriza del
héroe cuando era niño, reconoce una cicatriz que a Odiseo, en su juventud, le hizo un jabalí cuando se
encontraba cazando en el monte Parnaso. La esclava, pues, reconoce a su amo, que le hace guardar
silencio para no hacer fracasar los planes de venganza.

Canto XX [editar]

La última cena de los pretendientes. Al día siguiente, Odiseo pide una señal, y Zeus lanza un trueno en
medio del cielo azul. Este gesto es entendido por uno de los sirvientes como una señal de victoria sobre los
pretendientes. Odiseo aprovecha para ver quién es fiel al desaparecido rey y, por tanto, habrá de conservar
la vida. Un profeta, amigo de Telémaco, avisa a los pretendientes de que pronto los muros se mancharán
con la sangre de ellos. A pesar de que algunos de ellos dan crédito a la profecía y huyen, la gran mayoría
de ellos se ríe de ella.

Canto XXI [editar]

El certamen del arco. Aparece Penélope con un arco que Odiseo dejó en casa a su marcha a Troya.
Promete a los pretendientes que se casará con aquel que consiga hacer pasar la flecha por los ojos de
doce hachas alineadas. Uno tras otro, los pretendientes lo intentan, pero ni siquiera son capaces de tensar
el arco. Odiseo pide participar en la prueba, pero los pretendientes se lo deniegan. Tras la insistencia de
Telémaco, le es permitido intentarlo. Con suma facilidad, Odiseo tensa el arco y consigue hacer pasar la
flecha por los ojos de las hachas, ante el asombro de los presentes. A la señal de su padre, Telémaco se
arma, preparándose para la lucha final.
Canto XXII [editar]

La venganza. Antínoo, jefe de los pretendientes, se encuentra bebiendo cuando Odiseo le atraviesa la
garganta con una saeta y le da así muerte. Ante las quejas de los demás, Odiseo responde con
amenazadoras palabras, y los pretendientes temen por sus vidas. Se inicia la feroz lucha, con los
numerosos pretendientes por un lado y Odiseo, su hijo y sus dos fieles criados por otro. Melantio, infiel
cabrero de Odiseo, consigue armas, pero gracias a la ayuda de Atenea, todos aquellos que traicionaron a
Odiseo van muriendo uno por uno. Las esclavas son colgadas del cuello en el patio del palacio, mientras
que Melantio es cortado en pedazos para que se lo coman los perros. Odiseo manda a Euriclea que haga
fuego y limpie el patio con azufre. La esclava avisa a las mujeres que fueron fieles al héroe, que llegan y
abrazan a su amo.

Canto XXIII [editar]

Penélope reconoce a Odiseo. Después de matar a los pretendientes que se hospedaban en su casa,
Odiseo manda a los presentes que vistan sus mejores trajes y bailen, para que los vecinos no sospechen lo
ocurrido. Con la ayuda de Euriclea, el héroe se presenta a Penélope. Como el aspecto de Odiseo es
distinto al que conocía Penélope, que además está casi convencida de que él ha muerto, el héroe no es
reconocido por su esposa. Entonces, Odiseo describe el lecho conyugal, y cómo lo hizo él mismo de un
olivo. Penélope, convencida ya, abraza a su esposo, que le narra sus aventuras. Finalmente le cuenta que
aún tendrá que hacer otro viaje antes de terminar su vida en una tranquila vejez.

Canto XXIV [editar]

El pacto. Las almas de los muertos viajan al Hades, donde cuentan lo ocurrido a Agamenón y Aquiles,
compañeros del héroe en la expedición de los aqueos a Troya. Odiseo marcha a casa de su padre,
Laertes, que se encuentra trabajando en la huerta. El hombre se encuentra envejecido y apenado por la
larga ausencia de su hijo. Para ser reconocido, Odiseo le muestra la cicatriz y recuerda los árboles que en
su infancia le regaló su padre.

Mientras, los familiares de los pretendientes se juntan en asamblea, y piden venganza por la muerte de los
suyos. Odiseo, su hijo y su padre, que se encuentran en la casa de este, aceptan el reto, y da comienzo la
lucha. Laertes dispara una lanza que mata al padre de Antínoo. Pero en ese momento cesa la lucha.
Interviene la diosa Atenea, que anima a los itacenses a llegar a un pacto, para que juntos vivan en paz
durante los años venideros.

Traducciones al español [editar]

Entre las traducciones al español cabe citar a Gonzalo Pérez


(1550), Antonio de Gironella en verso (1851), Luis Segalá y
Estalella (1910), Ángel María Garibay K. (1931), José Manuel
Pabón y Suárez de Urbina (1982), José Luis Calvo Martínez ( 1988)
y Carlos García Gual (2004). La única versión española que se
conoce realizada por una mujer es la de la cubana Laura Mestre
Hevia. El filólogo mexicano Pedro Tapia Zúñiga realizó la versión
más reciente (2013), en verso.

Impacto cultural de la Odisea [editar]

Este artículo o sección necesita referencias que


aparezcan en una publicación acreditada.
Este aviso fue puesto el 9 de junio de 2013.

Véase también: Categoría:La Odisea en el arte

La repercusión de la Odisea en la cultura occidental se puede ver


en las numerosas adaptaciones y versiones que su argumento ha
tenido en prosa, verso, teatro, cine, televisión e historieta. Además,
Portada de La Odisea de Homero,
ha legado al idioma español los términos odisea y mentor (y por Antonio de Gironella, 1851.
términos similares en otros idiomas occidentales).

Literatura

La novela Ulises, del irlandés James Joyce, rinde tributo al antiguo poema homérico con un ligero matiz
irónico, ya que narra los hechos cotidianos que ocurren en un solo día en la vida de su protagonista.
La novela autobiográfica de José Vasconcelos Ulises Criollo, que se enfoca en la vida del filósofo
durante los tiempos de la Revolución Mexicana y su participación en ella.
La novela Adán Buenosayres, de Leopoldo Marechal, es una reescritura del recorrido de Ulises,
encarnado por un intelectual y poeta que desanda una Buenos Aires mítica plagada de simbologías y
alusiones universales.
En la novela La hija de Homero , Robert Graves expone su punto de vista sobre la composición de la
Odisea tal como la conocemos.
En El viajero perdido, César Mallorquí relata una historia moderna del héroe griego.
Marvel Comics publicó una adaptación a la historieta gráfica en la colección Marvel Illustrated.
Música

Véase también: Categoría:La Odisea en la música

Cine y televisión

L'Île de Calypso: Ulysse et le géant Polyphème (1905):


cortometraje dirigido por George Méliès.
Odisea de Homero (L'Odissea, 1911): mediometraje
dirigido por Giuseppe De Liguoro, Francesco Bertolini y
Adolfo Padovan (1869 - 1930).
Ulises (1954): película dirigida por Mario Camerini, con Kirk
Douglas en el papel principal. Según se afirma en los
títulos de crédito, los exteriores están rodados en los
lugares que se suponía entonces que eran los
Fotograma del corto de Méliès.
correspondientes a los nombrados en la Odisea.
Odissea: revista musical para televisión producida por la
RAI y emitida el 18 de abril de 1964. Es una adaptación en
verso con ripios parecidos a los de la astracanada. Se
puede ver, entre otras cosas, a las Gemelas Kessler
haciendo de sirenas y a los dioses del Olimpo como si
fueran tertulianos o presentadores de un programa de
televisión, además de barruntar de antemano los viajeros el
tamaño del cíclope Polifemo por el peine en lugar de por el
hacha. La revista es la última de las ocho parodias que
constituyeron la serie Biblioteca di Studio Uno .
La Odisea o Las aventuras de Ulises (Odissea o Le
avventure di Ulisse, 1968): miniserie de televisión
producida por la RAI y Dino De Laurentiis, y dirigida por
Franco Rossi. De ella se montó después un condensado
para el cine. La obra da un tratamiento teatral a las
secuencias en interiores.
La Odisea (1976): serie de televisión de la compañía de
El actor yugoslavo Bekim Fehmiu (1936 - 2010)
teatro Els Joglars. representó el papel principal en la adaptación
televisiva italiana dirigida por Franco Rossi (1919 -
Ulises 31: anime franco-japonés de 1981, adaptación libre
2000).
de la Odisea' que sitúa la historia en el siglo XXXI.
La odisea: película animada del año 1987 de la productora
australiana Burbank Films Australia.
L'Odissea: musical de televisión transmitido por el Canale 5 el 13 y el 20 de diciembre de 1991. Seguía
el planteamiento de la serie de la RAI Biblioteca di Studio Uno , constaba de parodias de canciones
adaptadas a la historia que se narraba y contaba con Sylva Koscina encarnando a Atenea.
La Odisea (1997): miniserie para la televisión dirigida por Andrei Konchalovsky y con Armand Assante
en el papel de Odiseo.
O Brother, Where Art Thou? (2000): película de los hermanos Coen que recrea la Odisea en plena Gran
Depresión americana.
Teatro

La Odisea. Els Joglars. La compañía dirigida por Albert Boadella hizo su particular versión del clásico
que nos ocupa, a partir de la que había hecho para la televisión en 1976. Fue estrenada el 14 de
septiembre de 1979 en el Auditorio de Palma de Mallorca, y se representó hasta el 30 de marzo de
1980.

Véase también [editar]

Ilíada
Eneida

Notas [editar]

1. ↑ Mētis: μῆτις; véanse " Metis" y " Metis (mitología)".


2. ↑ Hexámetro dactílico: verso de seis pies métricos, unos dáctilos y otros espondeos. Se llama «espondeo» al
pie compuesto en la métrica clásica por dos sílabas largas (en la métrica moderna, por dos sílabas
acentuadas).
Definición de «espondeo» en el sitio del DRAE.
Archivado el 4 de noviembre de 2015 en la Wayback Machine..
3. ↑ Véase también el apartado " El sacrificio en la Odisea " del artículo " Sacrificios religiosos de la Antigua
Grecia".

Bibliografía [editar]

Odisea. Introducción de Manuel Fernández-Galiano, traducción de José Manuel Pabón. Madrid: Editorial
Gredos. 1982/2002. ISBN 978-84-249-0302-2.
Odisea. Introducción de Antonio López Eire; traducción de Lluís Segalà i Estalella. Madrid: Editorial
Espasa-Calpe, Colección Austral num. 70. 1951/2006. ISBN 978-84-670-2168-4.
Odisea. Traducción de Carlos García Gual. Madrid: Alianza Editorial. 2004. ISBN 978-84-206-7750-7.
Odisea. Traducción de José Luis Calvo. Madrid: Ediciones Cátedra. 1988. ISBN 978-84-376-0640-8.
Odisea. Prólogo de Manuel Alcalá; traducción de Luis Segalá y Estalella. México: Editorial Porrúa. 1960.
ISBN 978-970-07-5937-7 (Tela), ISBN 978-970-07-5827-3 (Rústica).
Odisea. Estudio introductorio de Albrecht Dihle; traducción de Pedro C. Tapia Zúñiga, México, UNAM
(Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana). 2013. ISBN 978-607-02-4621-0.

Enlaces externos [editar]

Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre la Odisea.


Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Odiseo.
Wikiquote alberga frases célebres de o sobre la Odisea.
Wikisource contiene traducciones al español de la Odisea.
Texto completo de la Odisea , en español, en el Proyecto Gutenberg: traducción de Luis Segalá y
Estalella, publ. en 1910 por Montaner y Simón); es una de las traducciones que pueden encontrarse en
Wikisource.
Simón (Francesc Simón i Font, 1843 - 1923): empresario y editor catalán.
La Ulisea : traducción española del s. XVI, obra de Gonzalo Pérez; edición revisada.
Wikisource en griego contiene el texto original completo de la Odisea.
Texto griego en el sitio de la Bibliotheca Augustana (Augsburgo).
Wikcionario tiene definiciones y otra información sobre odisea.
HIGINO: Fábulas (Fabulae),
125: La Odisea (Odyssea).
Texto inglés en Theoi.
Texto latino en el sitio de la Bibliotheca Augustana.
Ed. de 1872 en el Internet Archive: texto latino en facsímil electrónico.
126: Reconocimiento de Ulises (Ulyssis cognitio).
Texto inglés en Theoi.
Texto latino en el sitio de la Bibliotheca Augustana.
Ed. de 1872 en el Internet Archive: texto latino en facsímil electrónico.
Sobre la Odisea , en el sitio Poliareté.
Sobre el nombre del sitio, véase "Areté".
NAGY, Gregory: Introduction to Homeric poetry (Introducción en la poesía homérica), en The Ancient
Greek Hero in 24 Hours (Las 24 horas del héroe griego antiguo), Harvard University Press, 2013.
Texto , en inglés, en el sitio del Centro de Estudios Helénicos (CHS o Center for Hellenic
Studies), institución de Washington afiliada a la Universidad de Harvard y dirigida por el propio G.
Nagy.
Para las citas: Nagy, Gregory. 2013. The Ancient Greek Hero in 24 Hours. Cambridge, MA: Harvard University
Press, 2013.

AUTENRIETH, Georg: Diccionario homérico para escuelas e institutos (A Homeric Dictionary for
Schools and Colleges). Harper and Brothers. Nueva York. 1891.
Texto inglés con índice electrónico en el Proyecto Perseus.
Georg Autenrieth (1833 - 1900): filólogo alemán.
El título original alemán de la obra es Wörterbuch zu den Homerischen Gedichten
(Diccionario de los poemas homéricos ), y fue publicada en 1873; la 9.ª ed. es de 1902. La
traducción inglesa se publicó por primera vez en 1880.
Harper and Brothers: después, de HarperCollins.
LIVIO ANDRÓNICO: Odusia, versión latina.
Fragmentos en Wikisource.
LAMB, Charles: The Adventures of Ulysses (Las aventuras de Ulises), Chapman & Hall, 1808; en inglés.
Índice e introducción de Andrew Lang, en la ed. de Edward Arnold, en facsímil electrónico, en el
sitio del Internet Archive.
Introducción de una ed. de 1892, en facsímil electrónico, en el mismo sitio: Homero y la Odisea .
Reproducción de la ed. de 1808 , en facsímil electrónico, en el mismo sitio.
Índice .
I : Los cícones – La fruta del árbol del loto – Polifemo y los cíclopes – El reino de los vientos
y el regalo fatal del dios Eolo – Los antropófagos lestrigones.
II : La casa de Circe – Hombres trocados en bestias – El viaje al Infierno o La morada de los
muertos – El banquete de los muertos.
III : El canto de las sirenas – Escila y Caribdis – Los bueyes del Sol – El juicio – La
tripulación fulminada.
IV : La isla de Calipso – La inmortalidad rehusada.
V : La tempestad – El regalo del ave marina – La huida a nado – El sueño en el bosque.
VI : La princesa Nausícaa – La colada – El juego de pelota – La corte de Feacia y el rey
Alcínoo.
VII : El canto de Demódoco – La flota rumbo a casa – Los marineros petrificados – La
pastorcilla.
VIII : La transformación de rey en mendigo – Eumeo y el boyero – Telémaco.
El boyero, Filetio (Φιλοίτιος / Philoitios), tomará parte después, como Eumeo, en la
matanza de los pretendientes de Penélope.
IX : Los pretendientes de la reina – La pelea de los mendigos – El acopio de las armas – El
encuentro con Penélope.
X : La locura infundida desde el cielo – El arco de Ulises – La matanza – La conclusión.
Reproducción de la ed. de Edward Arnold , en facsímil electrónico, en el mismo sitio.
I : Los cícones – La fruta del árbol del loto – Polifemo y los cíclopes – El reino de los vientos
y el regalo fatal del dios Eolo – Los antropófagos lestrigones.
II : La casa de Circe – Hombres trocados en bestias – El viaje al Infierno o La morada de los
muertos – El banquete de los muertos.
III : El canto de las sirenas – Escila y Caribdis – Los bueyes del Sol – El juicio – La
tripulación fulminada.
IV : La isla de Calipso – La inmortalidad rehusada.
V : La tempestad – El regalo del ave marina – La huida a nado – El sueño en el bosque.
VI : La princesa Nausícaa – La colada – El juego de pelota – La corte de Feacia y el rey
Alcínoo.
VII : El canto de Demódoco – La flota rumbo a casa – Los marineros petrificados – La
pastorcilla.
VIII : La transformación de rey en mendigo – Eumeo y el boyero – Telémaco.
IX : Los pretendientes de la reina – La pelea de los mendigos – El acopio de las armas – El
encuentro con Penélope.
X : La locura infundida desde el cielo – El arco de Ulises – La matanza – La conclusión.
Índice onomástico .
Primer capítulo, en español y con ilustraciones , en PDF.
BULFINCH, Thomas: Mitología de Bulfinch (Bulfinch's Mythology).
I: La era de la fábula o Historias de dioses y héroes (The Age of Fable o Stories of Gods and Heros,
1855).
I, 29: Las aventuras de Ulises; los lotófagos; los cíclopes; los lestrigones; Circe; las sirenas;
Escila y Caribdis; Calipso (Adventures of Ulysses - The Lotus-eaters - The Cyclopes - Circe -
Sirens - Scylla and Charybdis - Calypso): texto, en inglés , en el sitio del Internet Sacred Text
Archive.
El mismo texto en Wikisource.
Traducción portuguesa en Wikisource.
Pinturas e ilustraciones .
HARRISON, Jane Ellen: Myths of the Odyssey in Art and Literature (Mitos de la Odisea en el arte y en la
literatura), 1882.
Reproducción, en facsímil electrónico , en el sitio del Internet Archive; en inglés.
Índice general .
Índice de ilustraciones .
I: Los cíclopes .
II: Los lestrigones .
III: Circe .
IV: El Hades .
V: Las sirenas .
VI: Escila y Caribdis .
Apéndice de autoridades .
BUTLER, Samuel: The Authoress of the Odyssey (La autora de la Odisea), 1897.
Texto inglés de una edición de 1922, en el sitio del Internet Sacred Text Archive.
FRAME, Douglas: The Myth of Return in Early Greek Epic (El mito del regreso en la épica griega
arcaica), 1978.
Portada con directorio electrónico en el lado izquierdo ; en el sitio del CHS.
Para las citas: http://nrs.harvard.edu/urn-
3:hul.ebook:CHS_Frame.The_Myth_of_Return_in_Early_Greek_Epic.1978 .

NORTHRUP, Mark D.: Homer’s Catalogue of Women (El catálogo homérico de mujeres); en Ramus,
vol. 9, n.º 2. Cambridge University Press. 1980.
Reproducción, en inglés , en PDF.
Para la obra que a veces se ha atribuido a Hesíodo y que se parece al Catálogo de naves, véase
"Catálogo de mujeres".
HOCES DE LA GUARDIA BERMEJO, Ángel Luis: tesis Dependencia social en Homero. Léxico de las
relaciones de dependencia: "Odisea" ; texto en PDF. Universidad Complutense de Madrid. 1992.
Relatos de viajes en la Odisea , 1994; texto en PDF en el sitio InterClassica, de la Universidad de
Murcia.
BOCCHETTI, Carla: El espejo de las Musas. El arte de la descripción en la Ilíada y Odisea. Centro de
estudios griegos bizantinos y neohelénicos Fotios Malleros. Facultad de Filosofía y Humanidades de la
Universidad de Chile. 2006.
Portada con directorio electrónico en el lado izquierdo , en el sitio del CHS.
Fotios Malleros: Fotios Malleros Kasimatis.
Para las citas: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Bocchetti.El_Espejo_de_las_Musas.2006

MARKS, J.: Zeus in the Odyssey (Zeus en la Odisea), 2008.


Portada con directorio electrónico en el lado izquierdo , en el sitio del CHS.
Para las citas: Marks, J. 2008. Zeus in the Odyssey. Hellenic Studies Series 31. Washington, DC: Center for
Hellenic Studies.

Reseña en el número del 24 de junio de 2008 del Corriere della Sera sobre una propuesta de fecha de
la matanza de los pretendientes; en italiano.
PETROPOULOS, J. C. B.: Kleos in a Minor Key: The Homeric Education of a Little Prince (Kleos en
modo menor: la educación homérica de un príncipe niño), 2011.
Texto, en inglés , en el sitio del CHS.
Para las citas: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hul.ebook:CHS_Petropoulos.Kleos_in_a_Minor_Key.2011

NAGY, Gregory: Signs of Hero Cult in Homeric Poetry (Muestras del culto heroico en la poesía
homérica), 2012.
Texto, en inglés , en el sitio del CHS.
Para las citas: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hlnc.essay:Nagy.Signs_of_Hero_Cult_in_Homeric_Poetry.2012

NAGY, Gregory: Diachronic Homer and a Cretan Odyssey (El Homero diacrónico y una Odisea
cretense), 2017.
Texto, en inglés , en el sitio del CHS.
Para las citas: http://nrs.harvard.edu/urn-3:hlnc.essay:Nagy.Diachronic_Homer_and_a_Cretan_Odyssey.2017

Las figuras femeninas en la Odisea ; en francés.


Otra copia .
Entrada de la Odisea en el Proyecto Perseus.
L'Île de Calypso : Ulysse et le Géant Polyphème (La isla de Calipso: Ulises y el gigante Polifemo ),
cortometraje de 1905 dirigido por Georges Méliès.
Ficha: L'Île de Calypso : Ulysse et le Géant Polyphème en Internet Movie Database (en inglés)
El cortometraje .

Reproducir contenido multimedia


L'Odissea, mediometraje italiano de 1911.
Dir.: Francesco Bertolini, Adolfo Padovan y G. De Liguoro .
Ulises: G. De Liguoro. Penélope: Eugenia Tettoni.
Ficha: L'Odissea en Internet Movie Database (en inglés)

CASTILLO DIDIER, Miguel: La Odisea en la Odisea. Estudios y ensayos sobre la Odisea de


Kazantzakis, 2006 - 2007.
Texto en PDF. Centro de Estudios Griegos, Bizantinos y Neohelénicos de la Universidad de Chile.
CASTILLO DIDIER, M.: Odisea de Kazantzakis. Itaca, punto de llegada y de partida , 2009.
Texto en PDF.
GONZÁLEZ VAQUERIZO, Helena: El laberinto cretense en la Odisea de Nikos Kazantzakis.
Universidad Autónoma de Madrid . 2009.
Texto en PDF. Universidad Complutense de Madrid.
VIDAL, Virginia: El gran viaje de Kazantzakis: la Odisea, 2010.
Texto .

Proyectos Wikimedia · Datos: Q35160 · Multimedia: Odyssey · Citas célebres:


Odisea · Textos: Odisea

Control de autoridades Identificadores · WorldCat · VIAF: 214278437 · BNF: 120084354 (data) · GND:
4193022-8 · LCCN: n80008528 · NKC: aun2006372309 · SUDOC: 027271714 ·
Open Library: OL61982W · Diccionarios y enciclopedias · Britannica: url

Categorías: Odisea La Odisea en la literatura antigua Poseidón en la literatura antigua


Atenea en la literatura antigua Literatura antigua de la Guerra de Troya

Esta página se editó por última vez el 30 ago 2020 a las 14:42.
El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0; pueden aplicarse cláusulas
adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de laFundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.

Política de Acerca de Limitación de Versión para móviles Desarrolladores

privacidad Wikipedia responsabilidad


Estadísticas Declaración de

cookies

También podría gustarte