Está en la página 1de 1

2. Jarchas.

Mozárabe Castellano actual


Gar que farayu Que haré yo
Com vivirayu Cómo viviré yo
Este ´l-habib espero por el morirayu Por este amigo espero, por el moriré yo.

Nivel fonético-fonológico.
 Preservación de la /F/ latina. Ejemplos: “farayu”
Nivel morfo-sintáctico.
 Contracción entre la forma verbal y el pronombre. Ejemplos: “farayu”, “vivirayu”,
“morirayu”.
Nivel léxico.
 Arabismos:l- habib (nombre árabe con el que se designa al amigo/amante)
 Arabismos: “gar” (cuyo significado es “dime”)
Nivel estilístico.
 Hiperbatón:
“por este amigo espero, por el moriré yo”.
 Métrica: irregular

Mozárabe Castellano actual


Báayse méw quorażón de mib. Mi corazón se va de mí.
¡Yā Rabb, ši še me tōrnarād? ¡Ay señor, no sé si me volverá!
¡Tan māl me dólēd li-l-habīb! ¡Me duele tanto por el amigo!
Enfermo yéd: ¿kuánd šanarád? Está enfermo, ¿cuándo sanará?

Nivel fonético-fonológico.
 Distinción entre la b y la v (bilabial sonora [b] y labiodental sonora [v]. Ejemplos:
“Baayse”.
 Utilización de la “k” y la “q” en lugar de la “c”. Ejemplos: “quorazón”, “kuand”
 “Yed” en mozárabe proviene del latín “est” que en castellano actual pasara a ser “es.
Nivel morfo-sintáctico.
 Uso de pronombres. Ejemplos: “méw”, “mib”.
 Contracción entre la forma verbal y el pronombre. Ejemplo: “báayse”
 Verbos de la 3era p en futuro terminados en –d. Ejemplos: “tōrnarād”, “šanarád”.
Nivel léxico.
 Arabismos: Rabb (Al-lah)
Nivel estilístico.
 Métrica: irregular

También podría gustarte