Está en la página 1de 47

DESPINA

DESPINA, DON ALFONSO Sujetad con fuerza. ¡Valor!


(lo son be che tanto foco Ahora estáis ya libres de la muerte.
cangerassi in quel d'amor.)
FIORDILIGI, DORABELLA,
DON ALFONSO
Miran en torno,
recobran fuerzas.
Ah, este médico vale un Perú.

FERRANDO, GUGLIELMO
(poniéndose en pie)
¿Dónde estoy? ¿Qué lugar es éste?
¿Quién es ése?
¿Quiénes son aquéllos?
¿Estoy delante
del trono de Júpiter?
¿Eres tú Palas o Citerea?
No, tú eres mi querida diosa;
te reconozco por el dulce rostro
y por la mano que ahora conozco
bien y que es mi único tesoro

(Abrazan a las muchachas,


que están medio asustadas,
medio complacidas.)

DESPINA
Son todavía los efectos del tóxico,
no tengáis temor alguno.

FIORDILIGI, DORABELLA
Será verdad, pero tantas carantoñas
son una ofensa para nuestro honor.

FERRANDO, GUGLIELMO
(De las ganas que tengo de reír
me van a reventar los pulmones.)
¡Por piedad, hermoso ídolo mío!

FIORDILIGI, DORABELLA
¡Ya no puedo resistir más tiempo!

FERRANDO, GUGLIELMO
¡Vuelve hacia mí tus alegres ojos!

DESPINA, DON ALFONSO


En pocas horas, veréis que
por virtud del magnetismo
terminará ese paroxismo
y volverán a su carácter de antes.

FERRANDO, GUGLIELMO
Dame un beso, oh mi tesoro,
¡un solo beso o aquí me muero!
FIORDILIGI, DORABELLA
¡Cielos! ¿Un beso?

DESPINA
Secundadlos por razones de bondad.

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, se pide demasiado
a una fiel y honesta amante.
¡Ultrajada está mi fidelidad,
ultrajado está este corazón!

DESPINA, FERRANDO,
GUGLIELMO, DON ALFONSO
(Una escena más divertida
no se ha visto jamás en el mundo;
pero lo que me hacer reír más
es su ira y su furor.)

FIORDILIGI, DORABELLA
Desesperados, envenenados,
¡dos todos al diablo.
Tarde, en verdad, os arrepentiréis
si crece mi furor.

FERRANDO, GUGLIELMO
(No sé si son fingidos o verdaderos
su ira y su furor,
pero no quisiera que tanto fuego
terminara siendo el del amor.)

DESPINA, DON ALFONSO


(Yo sé muy bien que todo este fuego
se convertirá en amor.)
ACTO II
Scena 1 Escena 1

(Una habitación de la casa;


en ella se encuentran Fiordiligi,
Dorabella y Despina)
DESPINA DESPINA
Andate là, che siete due bizzarre ¡Vamos, que sois dos muchachas
ragazze! bien raras!
FIORDILIGI FIORDILIGI
Oh cospettacio. ¡Oh, caramba!
E cosa dobbiamo fare? ¿Y qué pretendes que hagamos?
DESPINA DESPINA
Quel che volete. Lo que queráis.
Siete d'ossa e di carne, ¿Sois de carne y hueso,
o cosa siete? o de qué sois?
Una donna a quindici anni Una mujer a los quince años
dee saper ogni gran moda,
dove il diavolo ha la coda, tiene que saber
cosa é bene, e mal cos'è. todo lo que está de moda;
Dee saper le maliziette dónde tiene el diablo la cola,
che innamorano gli amanti, lo que está bien y lo que está mal.
finger riso, finger pianti, Debe saber las picardías que
inventar i bei perché. enamoran a los amantes,
Dee in un momento fingir la risa, fingir el llanto,
dar retta a cento, e inventarse bellas excusas.
colle pupille Debe, en un momento,
parlar con mille. saber contentar a ciento,
Dar speme a tutti, con las pupilas
sien belli o brutti, hablar con millares.
saper nascondersi Dar esperanza a todos,
senza confondersi, Sean bellos o feos,
senza arrossire saber esconderse sin confundirse,
saper mentire, sin ruborizarse saber mentir
e qua¡ regina dall'alto soglio y como una reina desde
col «posso e voglio» un alto solio
farsi ubbidir. con un «puedo y quiero»
hacerse obedecer.
(Par ch'abbiam gusto
di tal dottrina; (Parece que les gusta
viva Despina, esta doctrina;
che sa servir.) ¡Viva Despina,
que saber servir.)
(Se va.)
(Se va.)
FIORDILIGI
Sorella, cosa dici FIORDILIGI
Hermana, ¿tú qué dices?
DORABELLA
lo son stordita dallo DORABELLA
spirto infernal di tal ragazza. Estoy aturdida por
el espíritu infernal de esa chica.
FIORDILIGI
Ma credimi: é una pazza. FIORDILIGI
Ti par che siamo in caso Créeme, es una loca.
di seguir suoi consigli? ¿Te parece que estamos en
Ma i nostri cori? condiciones de seguir sus consejos?
Pero, ¿y nuestros corazones?
DORABELLA
Restano quel che seno; DORABELLA
per divertirsi un poco, Siguen siendo lo que eran;
e non morire della malinconia por divertirse un poco y no morir
non si manca di fé, de melancolía,
sorella mia. no se falta a la fidelidad,
Per altro, ascolta, hermana mía.
per intenderci bene: Por otra parte, escucha,
qual vuoi sceglier para entendernos:
per te de' due Narcisi? ¿a cual de los dos narcisos
quieres escoger para ti?
FIORDILIGI
Decidi tu, sorella. FIORDILIGI
Decide tú, hermana.
DORABELLA
lo già decisi. DORABELLA
Yo ya he decidido.
Prenderò quel brunettino Me quedaré con ese morenito
Che più lepido mi par. que me parece el más divertido.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Ed intanto ¡o col biondino entre tanto yo con el rubito me
Vo' un po' ridere e burlar. reiré un poco y me burlare de él

DORABELLA DORABELLA
Scherzosetta, ai dolci detti Bromeando, contestare
io di quel risponderò. a sus dulces palabras.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Sospirando, i sospiretti Suspirando, ¡os suspiros
io dell'altro imiterò. de¡ otro imitaré.

DORABELLA DORABELLA
Mi dirà: ben mio, mi moro! Me dirá: ¡Mi bien, me muero!

FIORDILIGI FIORDILIGI
Mi dirà: mio bel tesoro.' Me dirá: ¡Mi tesoro¡

FIORDILIGI y DORABELLA FIORDILIGI y DORABELLA


Ed intanto che diletto, Y entre tanto qué placer,
che spassetto io proverò, ecc. cómo me divertiré, etc.

Scena 2 Escena 2

Jardín a la orilla del mar. Jardín a la orilla del mar.

FERRANDO y GUGLIELMO FERRANDO y GUGLIELMO


Secondate, aurette amiche, Secundad, brisas amigas,
secondate i miei desiri; secundad mis deseos
e portate i mici sospiri y conducid mis suspiros
alla dea di questo cor. a la diosa de este corazón.
Voi, Vosotras,
che udiste mille volte que habéis oído mil veces
il tenor delle mie pene, el carácter de mis penas,
ripetete al caro bene, repetid a mi amada
tutto quel che udiste allor. todo lo que escuchasteis entonces.

CORO CORO
Secondate, aurette amiche, Secundad, brisas amigas,
il desir di si bei cor. los deseos de tan bellos corazones.

FIORDILIGI y DORABELLA FIORDILIGI y DORABELLA


Cos'è tal mascherata? ¿Qué es toda esta mascarada?

DESPINA DESPINA
Animo, via, coraggio! ¡Ánimo, vamos, valor!
Avete perso l'uso delta favella? ¿Habéis perdido el uso de la palabra?

FERRANDO FERRANDO
lo tremo, e palpito Tiemblo y palpito
dalla testa alle piante. de la cabeza a los pies.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Amor lega le membra El amor ata los miembros
a vero amante. al verdadero amante.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Da brave, incoraggiateli. Sed buenas, ¡dadles ánimos!

FIORDILIGI FIORDILIGI
(a los amantes)
Parlate! ¡Hablad!

DORABELLA DORABELLA
Liberi dite Decid libremente
pur que¡ che bramate. qué es lo que deseáis.

FERRANDO FERRANDO
Madama... Señora

GUGLIELMO GUGLIELMO
Anzi madame... Mejor dicho, señoras

FERRANDO FERRANDO
Parla pur tu. Habla primero tú.

GUGLIELMO GUGLIELMO
No, no, parta pur tu. No, no, habla primero tú.

DON ALFONSO DON ALFONSO


(tomando de la mano
a Dorabella)
La mano a me date, ¡Dadme la mano,
movetevi, un po'! moveos un poco!
(Despina coge la mano
de Fiordiligi)

(a los amantes)
Se voi non parlate Si vosotros no habláis
per voi parlerò. por vosotros hablaré yo.
Perdono vi chiede Perdón os pide
uno schiavo tremante Un esclavo tembloroso:
v'offese, lo vede, Os ha ofendido, ya lo ve,
ma solo un istante; pero solo un instante;
or pena, ma tace... ahora sufre, pero calla...

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Tace... Calla...

DON ALFONSO DON ALFONSO


Or lasciavi in pace... Ahora os deja en paz

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


In pace... En paz...

DON ALFONSO DON ALFONSO


Non può quel che vuole, No puede lo que quiere,
vorrà quel che può. pero querrá lo que pueda.
FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
Non può quel che vuole, No puede lo que quiere,
vorrà que¡ che può. pero querrá lo que pueda.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Su, via, rispondete; Vamos, responded;
guardate e ridete? miráis y os reís?

DESPINA DESPINA
Per voi la risposta Por vosotras la respuesta
a loro claró. a ellos daré.
(a los señores)
Quello ch'è stato e stato, Lo que ha sucedido, ha sucedido,
scordiamei del passato, olvidemos el pasado,
rompasi cimai quel laccio, que se rompa para siempre ese lazo,
segno di servitù. que es signo de servidumbre.
A me porgete il braccio, Dadme el brazo y
né sospirate più. no suspiréis ya más.

DESPINA, DON ALFONSO DESPINA, DON ALFONSO


(Per carità, partiamo; (Por caridad, marchémonos;
quel che san far veggiamo. veremos qué saben hacer.
Le stimo più del diavolo Las creeré más listas que el diablo
s'ora non cascan giù.) si ahora no caen en la trampa.)

(Se van.)

FIORDILIGI FIORDILIGI
Oh, che bella giornata! ¡Oh, qué día tan hermoso!

FERRANDO FERRANDO
Caldetta anzi che no. Si, hace más bien calor.

DORABELLA DORABELLA
Che vezzosi arboscelli! ¡Qué arbolillos más bonitos!

GUGLIELMO GUGLIELMO
Certo, certo, son belli; Cierto, cierto, son hermosos,
han più foglie che frutti. tienen más hojas que frutos.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Que¡ viali come sono leggiadri. Esos senderos, qué bonitos son.
Volete passeggiar? Queréis pasear?

FERRANDO FERRANDO
Son pronto, o cara, Estoy dispuesto, querida,
ad ogni vostro cenno. a seguir cualquier indicación vuestra.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Troppa grazia! Demasiado amable.

FERRANDO FERRANDO
(en voz baja a Guglielmo)
(Eccoci alla gran crisi.) (¡Ya hemos llegado a la gran crisis!)

FIORDILIGI FIORDILIGI
Cosa gli avete detto? ¡Qué le habéis dicho!

FERRANDO FERRANDO
Eh, gli raccomandai Ah, le he recomendado
di divertirla bene. que os distraiga.

(Fiordiligi y Ferrando pasean.)


DORABELLA DORABELLA
Passaggiamo anche noi. Paseemos nosotros también.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Come vi piace. Como gustéis.
Ahimè. ¡Ay de mí!

DORABELLA DORABELLA
Che cosa avete? ¿Qué os pasa?

GUGLIELMO GUGLIELMO
Io mi sento si male, si male, Me encuentro tan mal, tan mal,
anima mia, alma mía,
che mi par di morire. que me parece que voy a morir.

DORABELLA DORABELLA
(Non otterrà nientissimo.) (No conseguirá nada de nada.)
Saranno rimasugli Serán restos
del velen che beveste. del veneno que habéis bebido.

GUGLIELMO GUGLIELMO
(Scherza, o dice davvero?) (¿Bromea, o habla en serio?)
Questa picciola offerta Dignaos aceptar
d'accettare degnatevi. esta pequeña ofrenda.

DORABELLA DORABELLA
Un core? ¿Un corazón?

GUGLIELMO GUGLIELMO
L'accettate? ¿Lo aceptáis?

DORABELLA DORABELLA
L'accetto. Lo acepto.

GUGLIELMO GUGLIELMO
(Infelice Ferrando!) (¡Pobre Ferrando!)
Oh che diletto! ¡Oh, qué placer!
Il core vi dono, Os doy mi corazón,
bell'idol mio; hermoso ídolo mío;
ma il vostro vo' anch'io, pero quiero el vuestro,
via, datelo a me. vamos, dádmelo también.

DORABELLA DORABELLA
Me'l date, lo prendo, Me lo dais, y yo lo tomo,
ma il mio non vi rendo, pero el mío no os lo doy,
invan me'l chiedete, en vano me lo pedís,
più meco ei non é. ya no lo tengo conmigo.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Se teco non l'hai, Si no lo tienes contigo,
perché batte qui? ¿por qué late aquí?

DORABELLA DORABELLA
Se a me tu lo dai, Si a mí me lo das,
che mai balza li? ¿qué late ahí?

DORABELLA, GUGLIELMO DORABELLA, GUGLIELMO


È il mio coricino Es mi corazoncito
che più non é meco, que ya no está conmigo,
ei venne a star teco, se ha ido para estar contigo,
ei batte cosi. y late así.

(Guglielmo intenta colocarle


el corazón donde lleva
el retrato de Ferrando.)

GUGLIELMO GUGLIELMO
Qui lascia che il metta. Deja que te lo ponga aquí.

DORABELLA DORABELLA
Ei qui no può star. No puedo llevarlo aquí.

GUGLIELMO GUGLIELMO
T'intendo, furbetta. Te entiendo, maliciosa.

(Le vuelve con suavidad


el rostro hacia el otro lado,
le quita el retrato y pone
en su lugar el corazón.)

DORABELLA DORABELLA
Che fai? ¿Qué haces?

GUGLIELMO GUGLIELMO
Non guardar, No mires.

DORABELLA DORABELLA
(Nel petto un Vesuvio (¡Mi pecho parece
d'avere mi par !) un Vesubio!)

GUGLIELMO GUGLIELMO
(Ferrando meschino! (¡Pobre Ferrando!
Possibil non par.) Parece imposible.)
L'occhietto a me gira. Vuelve los ojitos hacia mí.
DORABELLA DORABELLA
Che brami? ¿Qué quieres?

GUGLIELMO GUGLIELMO
Rimira, rimira Mira, mira
se meglio può andar. si no está mejor así.

DORABELLA, GUGLIELMO DORABELLA, GUGLIELMO


Oh cambio felice Oh intercambio feliz
di cori e d'affetti, de corazones y afectos,
che nuovi diletti, qué nuevos placeres,
che dolce penar! qué dulce sufrir.

(Parten abrazados;
entra Fiordiligi.)

FIORDILIGI FIORDILIGI
Ei parte... senti... ah no! Se va...escucha... ¡ah, no!
Partir si lasci, Dejemos que se vaya,
si tolga ai sguardi miei que se aparte de mi vista
l'infausto oggetto della la infausta causa de mi debilidad.
mia debolezza. A qué punto me ha llevado,
A qual cimento il barbaro mi el muy cruel...
pose...un premio é questo premio es éste
ben dovuto a mie colpe! que bien merecen mis culpas!
In tale istante dovea En un instante como éste,
di nuovo amante ¿tenía que escuchar yo los
i sospiri ascoltar? suspiros de un nuevo amante?
L'altrui querele dovea ¿Debía convertir las quejas
volger in gioco? del otro en un juego?
Ah, questo core a ragione Ah, este corazón condenas
condanni, o giusto amore! con razón, oh justo amor!
Io ardo, Estoy ardiendo,
e l'ardor mio non é più effetto y ese ardor mío ya no es efecto
di un amor virtuoso: de un amor virtuoso,
é smania, affanno, rimorso, es inquietud, afán, remordimiento,
pentimento, leggerezza, arrepentimiento, ligereza,
perfidia e tradimento! perfidia y traición.
Per pietà, ben mio, perdona Por piedad, amor mío, perdona
all'error d'un'alma amante; el error de un alma enamorada;
fra quest'ombre e queste piante entre estas sombras y estas
sempre ascoso, plantas siempre quedará escondido,
oh Dio, sarà. oh Dios.
Svenerà quest'empia voglia Destruirá este deseo mi valor,
l'ardir mio, la mia costanza, y mi constancia olvidará
perderà la rimembranza el recuerdo que me causa
che vergogna e orror mi fa. vergüenza y horror.
A chi mai mancò di fede ¿A quién jamás faltó en su
questo vano, ingrato cor? fidelidad este ingrato corazón?
Si dovea miglior mercede, Merecía mejor premio,
caro bene, al tuo candor. amado mío, tu candor.

(Se va. Entran Ferrando


y Guglielmo.)

FERRANDO FERRANDO
Amico, abbiamo vinto! Amigo, ¡hemos vencido!

GUGLIELMO GUGLIELMO
Un ambo, o un terno? ¿Un ambo o un terno?

FERRANDO FERRANDO
Una cinquina, amico; Una línea, amigo;
Fiordiligi é la modestia Fiordiligi es la modestia
in carne. hecha carne.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Niente meno? ¿Nada menos?
FERRANDO FERRANDO
Nientissimo. Nada menos.
Sta attento e ascolta come fu. Está atento y escucha cómo ha ido.
Mi discaccia superba, Me echa de allí con orgullo,
mi maltratta, mi fugge, testimonio me maltrata, huye de mí,
rendendomi e messaggio, che una dándome testimonio y palabra
femmina ell'è senza paraggio. de que es una mujer sin parangón.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Bravo tu, bravo io, ¡Bravo tú, bravo yo,
brava la mia Penèlope! bravo mi Penélope!
Lascia un po' ch'io ti abbracci Déjame que te abrace
per si felice augurio, por tan feliz augurio,
o mio fido Mercurio. oh mi fiel Mercurio.

FERRANDO FERRANDO
E la mia Dorabella, Y mi Dorabella,
come s'è diportata? ¿cómo se ha portado?
Ah, non ci ho neppur dubbio. Oh, pero no tengo la menor duda.
Assai conosco quella sensibil alma. Yo conozco su sensible alma.
Ella non ama, Ella no ama,
non adora che me. no adora a nadie más que a mí.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Certo! Anzi, ¡Cierto! Y por ello,
in prova di suo amor, como prueba de su amor,
di sua fede, questo bel de su fidelidad
ritrattino ella mi diede. me dio este hermoso retratito.

FERRANDO FERRANDO
I1 mio ritratto! Ah, perfida! ¡Mi retrato! ¡Ah, pérfida!
(Se dispone a salir.)

GUGLIELMO GUGLIELMO
Ove vai? ¿Adónde vas?

FERRANDO FERRANDO
A trarle il cor A arrancarle el corazón
dal scellerato petto, de su malvado pecho,
e a vendicar il mio y a vengar mi
tradito affetto. traicionado afecto.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Fermati! ¡Deténte!

FERRANDO FERRANDO
No, mi lascia! ¡No, déjame!

GUGLIELMO GUGLIELMO
Sei tu pazzo? ¿Estás loco?
Vuoi tu precipitarti ¿Quieres arruinarte
per una donna por una mujer
che non val due soldi? que no vale dos reales?
(Non vorrei che facesse (No quisiera
qualche corbelleria.) que hiciera una tontería.)
FERRANDO FERRANDO
Numi, Dioses,
tante promesse; e lagrime, tantas promesas, y lágrimas,
e sospiri, e giuramenti, y suspiros, y juramentos,
in si pochi momenti come ¿cómo ha podido olvidarlos
l'empia obliò? en tan poco tiempo?

GUGLIELMO GUGLIELMO
Per Bacco, io non lo so. Por Dios, no lo sé.

FERRANDO FERRANDO
Che fare or deggio, qual partito, ¿Y qué debo hacer ahora,
a qual idea m'appiglio? qué partido tomar, qué idea?
Abbi di me pietà, dammi consiglio. Ten piedad de mi: aconséjame.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Amico, non saprei qual consiglio Amigo, ¡no sabría qué consejo
a te dar! darte!

FERRANDO FERRANDO
Barbara, ingrata, in un giorno! ¡Bárbara! ¡Ingrata! ¡En un día!
In poch'ore! ¡En unas pocas horas!

GUGLIELMO GUILLERMO
Certo un caso quest'è ¡Cierto que éste es un caso
dar far stupore! que causa asombro!
Donne mie, Mujeres mías,
la fate a tanti e tanti, se la jugáis a tantos que,
che, se il ver vi deggio dir, si os he de decir la verdad,
se si lagnano gli amanti cuando se quejan los amantes
li comincio a compartir. los empiezo a compadecer.
Io vo'bene al sesso vostro, Yo aprecio a vuestro sexo,
lo sapete, lo sabéis,
e ognun lo sa, y lo sabe todo el mundo,
ogni giorno ve lo mostro, cada día os lo demuestro,
vi do segno d'amistà. os doy pruebas de amistad.
Ma quel farla Pero eso de jugársela
a tanti e tanti. a tantos y tantos
m'avvilisce me llena de indignación,
in verità, en verdad.
Mille volte il brando presi Mil veces he tomado la espada
per salvar il vostro onor, para salvar vuestro honor,
mille volte vi difesi mil veces os he defendido
colla bocca e più con palabras y aún más
col cor. con el corazón.
Ma quel farla Pero eso de jugársela
a tanti e tanti a tantos y tantos
e un vizieto seccator. es un pequeño vicio muy molesto.
Siete vaghe, siete amabili, Sois hermosas, sois amables,
più tesori il ciel vi die, de tesoros os colmó el cielo,
e le grazie vi circondano y las gracias os circundan
dalla testa sino ai pie. de la cabeza a los pies.
Ma la fate Pero se la jugáis
a tanti e tanti a tantos v tantos
che credibile non è. que no se puede ni creer.
Ma la fate Pero se la jugáis
a tanti a tanti a tantos y tantos
che se gridano gli amanti que si gritan los amantes
hanno certo un gran perché. ciertamente tienen mucha razón.
FERRANDO FERRANDO
In qual fiero contrasto, ¿En que duro combate.
In qual disordine di pensieri en que desorden de pensamientos
e di affetti o mi ritrovo! y afectos me encuentro?.
Tanto insolito e novo Tan insólito y nuevo es mi caso,
é il caso mio, che non altri, que ni los demás ni yo mismo
non io basto per consigliarmi... me basto para aconsejarme ...
Alfonso, Alfonso, Alfonso, Alfonso,
quanto rider vorrai della como te reirás de mi estupidez!
mia stupidezza! Ma mi vendicherò, Pero me vengaré,
saprò dal seno cancellar , sabré borrar de mi pecho
quell'iniqua... a esa inicua.
Cancellarla? Troppo. ¿Borrarla? Ay Dios,
oh Dio, questo core demasiado habla en su favor
per lei mi parla, este corazón mío.
Tradito, schernito Traicionado, burlado,
dal perfido cor, por ese pérfido corazón,
io sento che ancora siento que todavía
quest'alma l'adora, mi alma la adora,
io sento per essa y hablan en su favor
le voci d'amor. las voces del amor.

(Entra Don Alfonso.)

DON ALFONSO DON ALFONSO


Bravo, questa é costanza. Bravo, eso si que es constancia.

FERRANDO FERRANDO
Andate. o barbaro, Marchaos, oh bárbaro,
per voi misero sono. por vuestra culpa soy desgraciado.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Via. Vamos,
se sarete buono vi tornerò si sois buenos os devolveré
L'antica calma. La antigua tranquilidad.
Udite: Fiordiligi Escuchad: Fiordiligi se
a Guglielmo si conserva fedel, mantiene fiel a Guglielmo,
e Dorabella infedele a voi fu. y Dorabella ha sido infiel con vos.

FERRANDO FERRANDO
Per mia vergogna! ¡Para vergüenza mía!

(Entra Guillermo.)

GUGLIELMO GUGLIELMO
Caro amico, bisogna far Querido amigo, hay que guardar
delle differenze in ogni cosa: las distancias en todo:
ti pare che una sposa mancar ¿te parece que una esposa
possa a un Guglielmo? pueda serle infiel a un Guglielmo?
Un picciol calcolo, Si hacemos una pequeña comparación,
non parlo per lodarmi, y no lo digo para alabarme,
se facciamo tra noi, entre nosotros,
tu vedi, amico, tú mismo puedes ver, amigo,
che un poco ho più di merto. que tengo algo más de mérito.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Eh! Anch'io lo dico! ¡Eh, y yo también lo digo!

GUGLIELMO GUGLIELMO
Intanto mi darete Para empezar, me daréis
cinquanta zecchinetti! cincuenta cequíes.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Volentieri. Con mucho gusto.
Pria pero di pagar, Pero antes de pagar
vo' che facciamo quiero que hagamos
qualche altra esperienza. algún otro experimento.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Come? ¿Cómo?

DON ALFONSO DON ALFONSO


Abbiate pazienza. Tened paciencia.
Infin domani siete entrambi Hasta mañana sois ambos
miei schiavi: mis esclavos,
a me voi deste parola da soldati me habéis dado palabra
di far quel ch'io dirò. de soldados de hacer
Venite, io spero mostrarvi lo que yo os diga.
ben che folle é quel cervello Venid, espero mostraros lo loco
che sulla frasca que esta quien vende el pájaro
ancor vende l'uccello. antes de haberlo capturado.
Scena 3 Escena 3

Habitación en donde se encuentran


Despina, Dorabella y Fiordiligi.

DESPINA DESPINA
Ora vedo che siete una donna Ahora veo que sois una mujer
di garbo. de verdad.

DORABELLA DORABELLA
Invan, Despina, En vano, Despina,
di resister tentai: intenté resistirme:
quel demonietto ese diablillo tiene
ha un artifizio, una forma de hacer,
un'eloquenza, una elocuencia, unos modales,
un tratto che ti fa cader que te hacen caer
giù se sei di sasso. aunque seas de piedra.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Sciagurate! ¡Desgraciada!
Ecco per colpa vostra in ¡Ved, por culpa vuestra,
che stato mi trovo! en qué estado me encuentro!

DESPINA DESPINA
Cosa é nato, cara madamigella? ¿Qué ha sucedido, querida señorita?

DORABELLA DORABELLA
Hai qualche mal, sorella? ¿Te duele algo, hermana?
FIORDILIGI FIORDILIGI
Ho il diavolo, che porti Tengo el diablo que
me, te, lei, ojalá se nos lleve
Don Alfonso, a mí, a ti, a ella, a Don Alfonso,
i forestieri e a los forasteros y a cuantos
quanti pazzi ha il mondo. locos existen en el mundo.

DORABELLA DORABELLA
Hai perduto il giudizio? ¿Has perdido el juicio?

FIORDILIGI FIORDILIGI
Peggio, peggio, inorridisci; Peor, peor horrorízate:
io amo, e l'amor mio estoy enamorada
non é sol per Guglielmo. y no sólo de Guglielmo.

DESPINA DESPINA
Meglio, meglio! ¡Mejor, mejor!

DORABELLA DORABELLA
E che forse anche tu se' ¿Acaso también tú estás enamorada
innamorata del galante biondino? de ese galán rubito?

FIORDILIGI FIORDILIGI
Ah, ¡Ay,
purtroppo per noi! desgraciadamente para nosotras!

DESPINA DESPINA
Ma brava! ¡Pues estupendo!

DORABELLA DORABELLA
Tieni, settantamila baci: ¡Toma, setenta mil besos:
tu il biondino, io il brunetto, tú el rubito y yo el morenito,
eccoci entrambe spose! y ya nos tienes a ambas casadas!

FIORDILIGI FIORDILIGI
Io saprò vincermi. Yo sabré dominarme.

DESPINA DESPINA
Voi non saprete nulla. Vos no sabréis nada de nada.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Faro che tu lo veda. Pues haré que tú lo veas.

DORABELLA DORABELLA
Credi, sorella, Créeme, hermana,
é meglio che tu ceda. es mejor que cedas.
È amore un ladroncello. El amor es un ladronzuelo.
Un serpentello é amor. Es una pequeña serpiente el amor.
Ei toglie e dà la pace, Quita y concede la paz,
come gli piace, ai cor. a su gusto, a los corazones.
Per gli piace, A los que le place,
ai cor. a los corazones.
Per gli occhi al seno appena Sólo con los ojos sabe abrirse
un varco aprir si fa un camino hacia el pecho,
che l'anima incatena y encadena al alma
e toglie libertà. y le quita la libertad.
Porta dolcezza e gusto Te proporciona dulzura y placer
se tu lo lasci far; si le dejas hacer,
ma t'empie di disgusto pero te llena de sinsabores
se tenti di Pugnar. si tratas de resistirte.
Se nel tuo petto ei siede, Si se aposenta en tu pecho,
s'egli ti becca qui, si te picotea aquí,
fa tutto quel ch'ei chiede haz todo lo que él te pida
che anch'io farò cosi. que yo también lo haré.

(Dorabella y Despina se van.)

FIORDILIGI FIORDILIGI
Come tutto congiura ¡Cómo todo conspira
a sedurre il mio cor! para seducirme!
Ma no... Pero no...
Veder non voglio quel seduttor! no quiero ver a ese seductor.

(Don Alfonso ha estado escuchando


con Ferrando y Guglielmo.)

GUGLIELMO
GUGLIELMO (¡Muy bien,
(Bravissima, mi casta Artemisa!
la mia casta Artemisia! ¿La oís?)
La sentite?)
FIORDILIGI
FIORDILIGI Pero Dorabella podría,
Ma potria Dorabella senza sin que yo lo supiera...
saputa mia... Despacio... me pasa una idea
Piano... un pensiero per la por la mente... en casa
mente mi passa... in casa mia deben haber quedado muchos
restan molte uniformi di uniformes de Guglielmo
Guglielmo e di Ferrando... ardir... y de Ferrando... valor...
Despina! Despina! ¡Despina! ¡Despina!

DESPINA DESPINA
Cosa vuoi? ¿Qué hay?

FIORDILIGI FIORDILIGI
Tien un po' questa chiave Toma esta llave
e senza replica, y sin replica,
senza replica alcuna... sin réplica alguna
prendi nel guardaroba, vete al armario ropero y tráeme
e qui mi porta due spade, dos espadas, dos sombreros
e due cappelli, y dos trajes
e due vestiti de' nostri sposi. de nuestros prometidos.

(Despina se va.)

FIORDILIGI FIORDILIGI
L'abito di Ferrando El traje de Ferrando
sarà buono per me: me sentará bien;
può Dorabella prender Dorabella puede ponerse
quel di Guglielmo. el de Guglielmo.
In questi arnesi Con estas vestimentas iremos
raggiungeremo a encontrarnos con
gli sposi nostri, nuestros prometidos,
al loro fianco pugnar potremo a su lado podremos luchar,
e morir, se fa d'uopo. y morir si es preciso.

(quitándose sus joyas)

Ite in malora, ornamenti fatali, Marchaos en mala hora,


io vi detesto. ornamentos fatales, os detesto.

GUGLIELMO GUGLIELMO
(Si può dar un amor simile (¿Puede darse un amor
a questo?) semejante a éste?)

FIORDILIGI FIORDILIGI
Di tornar non sperate No esperéis volver a mi frente
alla mia fronte pria ch'io qui antes de que yo regrese
torni col mio ben. con mi amor.
In vostro loco porrò En vuestro lugar colocaré
questo cappello: este sombrero;
oh, come ei mi trasforma oh, cómo me transforma
le sembianze e il viso! los rasgos y el rostro!
Come appena io medesma ¡Ni yo misma logro reconocerme!
or mi ravviso! En pocos instante estaré entre
Fra gli amplessi in pochi istanti los brazos de mi fiel prometido,
giungerò del fido amante; como desconocida,
sconosciuta a lui davanti con este traje,
in quest'abito verrò. me presentaré ante él.
On che gioia il suo bel core ¡Que alegría sentirá
proverà nel ravvisarmi! al reconocerme!

FERRANDO FERRANDO
Ed intanto di dolore, Y entre tanto, de dolor,
meschinello, io mi morrò. pobre de mí, moriré.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Cosa veggio? ¿Qué es lo que veo?
Son tradita! ¡Me han traicionado!
Deh, partite! ¡Por favor, marchaos!

FERRANDO
Ah no, mia vita! FERRANDO
Con quel ferro di tua mano ¡Ah no, vida mía!
questo cor tu ferirai, Con esa espada, tú misma
e se forza, oh Dio, non hai, traspasarás este corazón;
io la man ti reggerò. y si, oh dioses, no tienes fuerza
yo te sostendré la mano.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Taci, ahimè! ¡Calla, ay de mí!
Son abbastanza Ya he padecido suficiente
tormentata ed infelice! tormento y desdicha!

FERRANDO FERRANDO
Ah, che omai la sua costanza ... Ah. que ahora su constancia ...

FIORDILIGI FIORDILIGI
Ah, che omai la mia costanza ... Ah, que ahora mi constancia..

FIORDILIGI, FERRANDO FIORDILIGI, FERRANDO


... A quei sguardi, ...Por esas miradas,
a quel che dice, y por lo que dice,
incomincia a vacillar! veo que comienza a vacilar.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Sorgi, sorgi! ¡Levántate, levántate!

FERRANDO FERRANDO
invan lo credi. No lo esperes.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Per pietà, da me che chiedi? Por piedad, ¿qué pretendes de mí?

FERRANDO FERRANDO
I1 tuo cor, o la mia morte. Tu corazón, o mi muerte.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Ah, non son, non son più forte! Ah, ya no tengo fuerzas.

FERRANDO FERRANDO
Cedi, cara ¡Cede, querida mía!

FIORDILIGI FIORDILIGI
Dei, consiglio! ¡Dioses. aconsejadme!

FERRANDO FERRANDO
Volgi a me pietoso il ciglio, Vuelve a mi el rostro con piedad,
in me sol trovar tu puoi en mi no puedes encontrar más
sposo, amante, que un esposo, un amante,
e più, se vuoi, y más si quieres,
idol mio, più non tardar. ídolo mío, no tardes más.

FIORDILIGI FIORDILIGI
Giusto ciel! ¡Justo cielo!
Crudel, hai vinto... Cruel, has vencido...
Fa'di me quel che ti par. Haz de mi lo que te parezca.

(Don Alfonso retiene a Guglielmo


que quiere abalanzarse sobre
la pareja.)

FIORDILIGI, FERRANDO FIORDILIGI, FERRANDO


Abbracciamci, o caro bene, Abracémonos, querido amor mío,
e un conforto a tante pene y como consuelo a tantas penas
sia languir di dolce affetto, languidezcamos de dulce afecto
di diletto sospirar. y suspiremos de placer.

(Se van. Entran Don Alfonso y


Guglielmo)

GUGLIELMO GUGLIELMO
Ah, poveretto me, ¡Ay, pobre de mi,
cosa ho veduto! qué es lo que he visto!
Cosa ho sentito mai! ¡Qué es lo que oído!
DON ALFONSO DON ALFONSO
Per carità, silenzio! ¡Por favor. silencio!

GUGLIELMO GUGLIELMO
Mi pelerei la barba, mi graffierei ¡Me pelaría la barba, me arañaría
la pelle, e darei colle corna la piel v daría con los cuernos
entro le stelle. contra las estrellas!
Fu quella Fiordiligi, la Penelope, ¡Esa era Fiordiligi, la Penélope,
l'Artemisia del secolo! la Artemisa de este siglo.
Briccona! Assassina! Furfante! ¡Malvada! ¡Asesina! :¡Bribona!
Ladra! Cagna! ¡Ladrona! ;¡Perra!

DON ALFONSO DON ALFONSO


Lasciamolo sfogar... Dejémosle que se desahogue

FERRANDO FERRANDO
(entrando)
Ebben! ¡Y bien!

GUGLIELMO GUGLIELMO
Dov'è? ¿Donde está?

FERRANDO FERRANDO
Chi? La tua Fiordiligi? ¿Quién? ¿Tu Fiordiligi?

GUGLIELMO GUGLIELMO
La mia Fior... Mi Fior...
Fior di diavolo, ¡Fior del diablo, así se
che strozzi lei prima la lleve primero a ella
e dopo me! y luego a mi!

FERRANDO FERRANDO
Tu vedi bene, v'han delle Míralo bien, en todas las cosas
differenze in ogni cosa, hay diferencias,
un poco di più merto... algo mas de mérito...
GUGLIELMO GUGLIELMO
Ah. cessa. cessa di tormentarmi, Ah, deja, deja de atormentarme,
Ed una via piuttosto studiam , y más bien busquemos una manera
di castigarle sonoramente. de castigarlas sonadamente.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Io so quai é: sposarle. Yo sé cuál es: casarse con ellas.
Su, via, Pues bien,
pigliatele com'elle son. aceptadlas tal como son.
Natura non potea La naturaleza no podía
fare l'eccezione, hacer ninguna excepción,
il privilegio daros el privilegio
di creare due donne de crear a dos mujeres
d'altra pasta, de otra pasta,
per i vostri bei musi. por vuestra cara bonita.
Frattanto Entre tanto,
un'ottava ascoltate: escuchad una octava:
felicissimi voi, felicísimos seréis
se la imparate. si la aprendéis.
Tutti accusan le donne Todos acusan a las mujeres,
ed io le scuso. Y yo las disculpo.
Se mille volte al di Si mil veces al día
cangiano amore, cambian de amor,
altri un vizio lo chiama, unos lo llaman vicio,
ed altri un uso; otros, costumbre:
ed a me par y a mi me parece
necessità del core. necesidad del corazón.
L'amante che si trova El amante que se encuentra
alfin deluso, al fin burlado,
non condanni l'altrui, que no condene
ma il proprio errore. el error de los demás,
già che giovani, vecchie, sino el propio,
e belle, e brutte, ya que jóvenes, viejas,
ripetete con me: hermosas y feas,
cosi fan tutte. repetidlo conmigo:
lo mismo hacen todas.

FERRANDO, GUGLIELMO, FERRANDO, GUGLIELMO,


DON ALFONSO DON ALFONSO
Cosi fan tutte. Lo mismo hacen todas.

(Entra Despina.)

DESPINA DESPINA
Vittoria padroncini! ¡Victoria, señoritos!
A sposarvi disposte A casarse están dispuestas,
son le care madame: mis queridas amas:
siete cosi contenti? ¿estáis contentos?

FERRANDO, GUGLIELMO, FERRANDO, GUGLIELMO,


DON ALFONSO DON ALFONSO
Contentissimi. Contentísimos.

DESPINA DESPINA
Non è mai senza effetto No deja jamás de tener éxito
quand'entra la Despina si Despina toma parte
in un progetto. en un proyecto.

Scena 4 Escena 4

(Una sala abundantemente iluminada.


Despina, servidores y músicos
están preparando la fiesta)

DESPINA DESPINA
Fate presto, o cari amici, Terminad pronto, queridos amigos,
alle faci il foco date e la mensa encended las antorchas y preparad
preparate con ricchezza e nobilità! la mesa con lujo y propiedad.
Delle nostre padroncine De nuestras señoritas se
gli imenei son già disposti; ha preparado ya la boda,
e voi gite ai vostri posti y vosotros ocupad vuestros puestos
finché i sposi vengon qua. hasta que los esposos vengan.

CORO CORO
Facciam presto, o cari amici, Démonos prisa, queridos amigos,
alle faci il foco diamo, y encendamos las antorchas
e la mensa prepariamo y preparemos la mesa
con ricchezza e nobilità. con lujo y propiedad.

DON ALFONSO DON ALFONSO


(entrando)
Bravi, bravi! Ottimamente! ¡Bravo, bravo! ¡Perfecto!
Che abbondanza, che eleganza! ¡Que abundancia, qué elegancia!
Una mancia conveniente Una propina conveniente
L'un e l'altro a voi darà. el uno y el otro os darán.
Le due coppie omai s'avanzano Las dos parejas ya se acercan,
fate plauso al loro arrivo, aplaudid a su llegada;
lieto canto que un canto alegre
e suon giulivo y una música festiva
empia il ciel d'ilarità. llenen el cielo de alegría.

DESPINA, DON ALFONSO DESPINA, DON ALFONSO


(aparte, cada uno por su lado)
(La più bella commediola (Nunca se ha visto
non s'è vista o si vedrà.) mejor comedia.)

(Entran Fiordiligi, Dorabella,


Ferrando y Guglielmo.)

CORO CORO
Benedetti i doppi coniugi ¡Benditos sean los dos cónyuges
e le amabili sposine! y las amables esposas!
Splenda lor Que luzca sobre ellos
il ciel benefico, benéfico el cielo,
ed a guisa di galline y que al igual que las gallinas
sien di figli ognor prolifiche sean siempre prolíficas en hijos
che le agguaglino in beltà. que las igualen en belleza.

FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,


FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
Come par che qui prometta ¡Todo promete
tutto gioia e tutto amore! alegría y amor!
Della cara Despinetta De nuestra querida Despinetta
certo il merito sarà. es todo el mérito.
Raddoppiate il lieto canto, Redoblad el alegre canto,
e noi qui seggiamo intanto y nosotros, entre tanto, sentémonos
in maggior giovialità. aquí con la mayor jovialidad.

CORO CORO
Benedetti, ecc. Benditos, etc.

(El coro se va)

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Tutto, tutto, ¡Todo, todo,
o vita mia, oh vida mía,
al mio foco or ben risponde! corresponde a mi pasión!

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Pel mio sangue l'allegria ¡Por mi sangre la alegría
cresce, cresce e si diffonde! crece, crece y se difunde!
FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
Sei pur bella! Eres en verdad hermosa!

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Sei pur vago! ¡Eres en verdad hermoso!

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Che bei rai! ¡Qué ojos tan bonitos!

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Che bella bocca! ¡Qué boca tan bonita!

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Tocca e bevi! ¡Choca y bebe!

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Bevi e tocca! Bebe y choca!

FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,


FERRANDO FERRANDO
E nel tuo, nel mio bicchiero Y en tu vaso, y en el mío
si sommerga quede sumergido
ogni pensiero, cualquier pensamiento,
e non resti più memoria y que no quede memoria alguna
del passato ai nostri cor. del pasado en nuestros corazones.

GUGLIELMO GUILLERMO
(Ah, bevessero del tossico, (¡Ah, ojalá bebieran un veneno
queste volpi senze onor!) esas zorras sin honor)

(Entra Don Alfonso.)

DON ALFONSO DON ALFONSO


Miei signori, Señores míos,
tutto é fatto; todo está arreglado;
col contratto nuziale con el contrato nupcial,
Il notaio è sulle scale sube el notario por la escalera
e ipso facto qui verrà. y vendrá aquí ipso facto.
FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
Bravo, bravo, passi subito! Bravo, bravo, que pase en seguida.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Vo' a chiamarlo. Voy a llamarlo.
Eccolo qua. Aquí está.

(Entra Despina disfrazada


de notario)

DESPINA DESPINA
(con voz nasal)
Augurandovi ogni bene, Augurándoos toda clase de bienes,
il notaio Beceaviví el notario Matavivos
coll'usata a voi sen viene llega hasta vosotros
notariale dignità! con su habitual dignidad notarial.
E il contratto stipulato Y el contrato estipulado
colle regole ordinarie de acuerdo con
nelle forme giudiziarie, las reglas ordinarias y
pria tossendo, las formas judiciales, os leerá,
poi sedendo, después de toser y de sentarse,
clara voce leggerà. con su voz clara.

FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,


FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO,
y DON ALFONSO DON ALFONSO
Bravo, bravo, in verità! ¡Bravo, bravo, muy bien!

DESPINA DESPINA
Per contratto da me fatto Por el contrato que he redactado
si congiunge in matrimonio se unen en matrimonio
Fiordiligi con Sempronio Fiordiligi con Fulano
e con Tizio Dorabella y con Mengano Dorabella,
sua legittima sorella; su legítima hermana;
quelle, dame ferraresi; ellas, damas de Ferrara,
questi, nobili albanesi, ellos, nobles albaneses,
e per dote e contradote... y como dote y contradote...

FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,


FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO
Cose note, cose note! Lo damos por sabido!
Vi crediamo, ci fidiamo, Os creemos, nos fiamos,
soscriviam, date pur qua. lo firmamos, dádnoslo.

DESPINA DESPINA
Bravi, bravi in verità! ¡Bravo, bravo, muy bien!

(Se oye un redoble de tambor.)

CORO CORO
Bella vita militar! ¡Bella vida militar!
Ogni di si cangia loco, Cada día se cambia de sitio,
Oggi molto e doman poco, hoy mucho, mañana poco,
Ora in terra ed or sul mar. tan pronto en tierra como en el mar.

FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,


DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO
Che rumor, che canto é questo? ¿Qué ruido, qué cantos son esos?

DON ALFONSO DON ALFONSO


State cheti, io vo' a guardar. Quedaos en silencio, voy a mirar.

(Se acerca a la ventana.)

Misericordia! Numi del cielo! ¡Misericordia! ¡Dioses del cielo!


Che caso orribile! ¡Qué caso tan horrible!
Io manco! Io gelo! ¡Tiemblo! ¡Hielo!
Gli sposi vostri ... Vuestros prometidos...

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Lo sposo mio ... Mi prometido...
DON ALFONSO DON ALFONSO
... in questo istante tornaro, ...¡ahora mismo han regresado,
oh Dio! oh dioses!
Ed alla riva Y ya están desembarcando
sbarcano già. en la orilla.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA,


Cosa mai sento. ¡Qué es lo que oigo,
Barbare stelle! destino bárbaro!

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUILLERMO


In tal momento En un momento semejante
che si farà? ¿qué puede hacerse?

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Presto partite... Rápido, marchaos...
DESPINA, DON ALFONSO DESPINA, DON ALFONSO
Ma se li veggono ... Pero, ¿y si les ven?

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Ma se ci veggono ... Pero, ¿y si nos ven?

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Presto fuggite! ¡ Rápido, huid!

FERRANDO, GUGLIELMO DESPINA, DON ALFONSO


Ma se li incontrano? Pero, ¿y si topan con ellos?

DESPINA, DON ALFONSO FERRANDO, GUGLIELMO


Ma se ci incontrano? Pero, ¿y si topan con nosotros?

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Là, là celatevi, Allí, allí, escondeos,
per carità! por caridad.

(Fernando, Guillermo y Despina


se esconden en las habitaciones.
Los amantes se marchan
sin ser vistos.)

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Numi, soccorso! Dioses, ayudadnos!

DON ALFONSO DON ALFONSO


Rasserenatevi! Serenaos,

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Numi, consiglio! ¡Dioses, aconsejadnos!

DON ALFONSO DON ALFONSO


Ritranquillatevi! ¡Tranquilizaos!

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Chi dal periglio ci salverà? ¿Quién nos salvará del peligro?
Chi? ¿Quién?
DON ALFONSO DON ALFONSO
In me fidatevi: Confiad en mí,
ben tutto andrà! ¡todo saldrá bien!

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Mille barbari pensieri Mil pensamientos terribles
tormentando il cor mi vanno, atormentan mi corazón;
se discoprono l'inganno, si descubren el engaño
ah, di noi che mai sarà! ¡ay, qué será de nosotras!

(Fernando y Guillermo entran,


esta vez sin disfraces.)

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Sani e salvi Sanos y salvos volvemos
agli amplessi amorosi a los brazos amorosos
delle nostre fidissime amanti, de nuestras fidelísimas amantes,
ritorniamo di gioia esultanti, exultantes de alegría, para
per dar premio alla lor fedeltà. premiarlas por su fidelidad.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Giusti Numi! Guglielmo? ¡Dioses! ¿Guillermo?
Ferrando? Fernando? ¡Oh, qué júbilo!
O che giubilo! ¿Estáis aquí?
Qui! Come? E quando? ¿Cómo? ¿Cuándo habéis llegado?

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Richiamati da Llamados de nuevo
regio controdine, por una contraorden real.
pieno il cor di contento e lleno el corazón de contento y
di gaudio, de júbilo,
ritorniamo alle regresamos a nuestras
spose adorabili, prometidas adorables,
ritorniamo alla vostra amistà. regresamos a vuestra amistad.

GUGLIELMO GUGLIELMO
Ma cos'è quel pallor, Pero, ¿qué significa esa palidez,
quel silenzio ese silencio?

FERRANDO FERRANDO
L'idol mio perché mesto si sta? ¿Por qué mi ídolo está tan triste?

DON ALFONSO DON ALFONSO


Dal diletto, confuse ed attonite, Atónitas y confusas de alegría,
mute, mute si restano là. se han quedado mudas.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


(Ah, che al labbro (Ah, nuestros labios
le voci mi mancano: se han quedado sin habla;
se non moro un prodigio sarà.) será un prodigio, si no me muero.)

GUGLIELMO GUGLIELMO
Permettete che sia posto Permitid que coloquen.
quel baul in quella stanza. ese baúl en aquella habitación.

(Unos criados traen un baúl)


Dei, che veggio? Dioses, ¿qué veo?
Un uom nascosto. Un hombre escondido.
Un notaio, qui che fa? ¿Qué hace aquí un notario?

(Despina sale sin el sombrero)


DESPINA DESPINA
No, signor, non e un notaio, No, señor, no es un notario,
e Despina mascherata, Es Despina, disfrazada que acaba
che del ballo or è tornata de regresar del baile
e a spogliare si venne qua. y ha entrado aquí para desnudarse

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


(Una furba uguale a questa (Una mujer tan astuta como ésta
Dove mai si troverà ?) ¿dónde se podría encontrar?)

DESPINA DESPINA
(Une furba che m'agguagli (Una mujer tan astuta como yo,
dove mai si troverà ?) ¿dónde se podría encontrar?)

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


La Despina, la Despina? ¿ Despina , Despina?
Non capisco come va. No entiendo lo que ocurre.

(Don Alfonso deja caer el


contrato firmado por las damas)

DON ALFONSO DON ALFONSO


(Già cader lasciai le carte, (Ya he dejado caer los papeles,
raccoglietele con arte;. recogedlos con habilidad.)

(Fernando recoge el contrato)

FERRANDO FERRANDO
Ma che carte sono queste? Pero, ¿qué papeles son éstos?

GUGLIELMO GUGLIELMO
Un contratto nuziale? ¿Un contrato matrimonial?

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Giusto ciel! Voi qui scriveste: ¡Justo ciclo! Habéis firmado,
contraddirci omai non vale. :no vale contradecirlo ahora!
Tradimento! Tradimento ! ¡Traición, traición!
Ah, si faccia il scorprimento ¡Ah, que se descubra todo
e a torrenti, a fiumi, a mari, y a torrentes, a ríos, a mares
indi il sangue scorrerà! correrá la sangre!

(Van a entrar en la habitación,


las mujeres los retienen)

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Ah, signor, Ah, señor,
son rea di morte, soy culpable y merezco la muerte,
e la morte io sol vi chiedo; y sólo os pido la muerte;
il mio fallo tardi vedo, tarde reconozco mi culpa,
con quel ferro un sen ferite con esa espada herid un pecho
che non merita pietà! que no merece piedad.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Cosa fu? ¿Cómo ha sido?

FIORDILIGI FIORDILIGI
(señalando a Don Alfonso y Despina)
Per noi favelli Que hablen por nosotras
il crudel, la seduttrice. ese hombre cruel y la seductora.

DON ALFONSO DON ALFONSO


Troppo è vero quel che dice Demasiado cierto es lo que dice
e la prova é chiusa li. y la prueba está encerrada ahí.

(Señala la habitación donde


habían entrado primero
los amantes.
Fernando y Guillermo entran
en la habitación)

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Dal timor io gelo, De temor me he quedado helada,
io palpito, tengo palpitaciones.
perché mai li discopri! ¡Porque los has descubierto!

(Fernando y Guillermo salen


de la habitación, sin sombreros
sin los abrigos y sin bigotes,
pero traen su disfraz, y se burlan
ridiculizando a las amantes
y a Despina)

FERRANDO FERRANDO
A voi s'inchina, ¡Ante vos se inclina,
bella damina, hermosa señorita,
il cavaliere dell'Albania! el caballero de Albania!

GUGLIELMO GUGLIELMO
Il ritrattino El retratito que recibí
pel coricino por el corazoncito,
ecco, io le rendo, aquí tenéis, o
signora mia. s lo devuelvo, señora mía.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUGLIELMO


Ed al magnetico signor dottore Y al magnético señor doctor le
rendo l'onore che meritò. rindo el tributo que ha merecido.
FIORDILIGI, DORABELLA, FIORDILIGI, DORABELLA,
DESPINA DESPINA
Stelle, che veggo! ¡Cielos! ¡Qué veo!

FERRANDO, GUGLIELMO, FERRANDO ,GUGLIELMO,


DON ALFONSO DON ALFONSO
Son stupefatte! ¡Están asombradas!

FIORDILIGI, DORABELLA , FIORDILIGI, DORABELLA,


DESPINA DESPINA
Al duol non reggo! ¡Muero de pena!

FERRANDO, GUGLIELMO, FERRANDO, GUGLIELMO,


DON ALFONSO DON ALFONSO
Son mezze matte. ¡Están medio locas!

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Ecco là il barbaro ¡Aquí está el bárbaro
che c'ingannò! que nos engañó!

(señalando a Don Alfonso)

DON ALFONSO DON ALFONSO


V'ingannai, ma fu l'inganno Os engañé, pero el engaño fue
disinganno ai vostri amanti desengaño para vuestros amantes,
che più saggi omai saranno que ahora serán más juiciosos
che faran quel ch'io vorrò. y harán lo que yo quiera.
Qua le destre: siete sposi. Daos las manos, esposos sois,
Abbracciatevi e tacete. abrazaos y callad.
Tutti quattro ora ridete Reíd ahora los cuatro que yo ya
ch'io già risi e riderò. he reído y seguiré riendo.

FIORDILIGI, DORABELLA FIORDILIGI, DORABELLA


Idol mio, se questo é vero, ídolo mío, si esto es cierto,
colla fede e coll'amore con la fidelidad y con el amor
compensar saprò il tuo core, sabré compensar a tu corazón,
adorarti ognor saprò. y sabré adorarte siempre.

FERRANDO, GUGLIELMO FERRANDO, GUILLERMO


Te lo credo, gioia bella, Me lo creo, hermosa mía,
ma la prova far non vo'. pero no quiero hacer la prueba,

DESPINA DESPINA
Io non so se veglio o sogno, No sé si sueño o estoy despierta,
mi confondo, mi vergogno: me confundo y me avergüenzo,
manco mal, menos mal que,
se a me l'han fatta si me han tomado el pelo,
ch'a molt'altri yo también se lo tomo
anchi'io la fo. a otros muchos.

TUTTI TODOS
Fortunato l'uom che prende Afortunado el hombre que toma
ogni cosa pel buon verso, las cosas por su lado bueno
e tra i casi e le vicende y en todos los casos y sucesos
da ragion guidar si fa. se deja guiar por la razón.
Quel che suole Aquello que hace llorar
altrui far piangere a los demás para él será
fia per lui cagion di riso, causa de risa,
e del mondo in mezzo y en medio de los torbellinos
ai turbini bella calma del mundo encontrará una calma
troverà. agradable.
La Serva Padrona

Personajes

UBERTO Rico Comerciante Bajo Bufo

SERPINA Su Criada Soprano lírica

VESPONE Otro Criado (personaje mudo)

La acción se desarrolla en Italia durante el siglo XVIII

INTERMEZZO PRIMO INTERMEDIO PRIMERO


(Camera. Uberto non interamente (Dormitorio. Uberto, todavía sin
vestito, e Vespone di lui servo, vestir y Vespone, su criado;
poi Serpina) después Serpina)

UBERTO UBERTO
Aspettare e non venire, Esperar y que venga,
stare a letto e non dormire, estar en la cama y no dormir,
ben servire hacer el bien
e non gradire, y que no lo agradezcan,
son tre cose da morire. son tres cosas que me matan.

Recitativo Recitativo

Questa è per me disgrazia! ¡Esto es una desgracia!


Son tre ore che aspetto, Ya llevo tres horas esperando,
e la mia serva portarmi y mi criada no tiene a bien
il cioccolatte non fa grazia, traerme el chocolate,
ed io d'uscire ho fretta. y yo tengo prisa por salir.
O flemma benedetta! ¡Ay, bendita flema!
Or sì, che vedo Ahora sí que veo
che per esser sì buono con costei, que el ser bueno con ella
la causa son di tutti i mali miei. es la causa de todos mis males.

(chiama Serpina) (llama a Serpina)

Serpina... Vien domani. ¡Serpina!... ¡Vendrá mañana!


(a Vespone) (a Vespone)

E tu altro che fai? Y tú ¿qué haces?


A che quieto ne stai ¡Estás quieto aquí
come un balocco? como un tentetieso?
Come? che dici? eh sciocco! ¿Cómo? ¿qué dices? ¡eh, necio!
Vanne, rompiti presto il collo. Vete, y que te rompas el cuello.
Sollecita; vedi che fa. Apresúrate; mira qué hace.
Gran fatto! Io m'ho cresciuta ¡Vaya suerte! Yo he cuidado
questa serva piccina. a esta criada desde pequeña.
L'ho fatta di carezze, l'ho tenuta Le hice caricias, la cuidé,
come mia figlia fosse! ¡como a una hija!
Or ella ha preso Es por eso que ella
perciò tanta arroganza, ahora tiene tanta arrogancia,
fatta è sì superbona, su suerte es tan buena,
che alfin di serva diverrà padrona. que de criada pasará a ser patrona.
Ma bisogna risolvermi Pues debo decidirme
in buon'ora... que ya es hora...
E quest'altro babbuino y este otro bobalicón
ci è morto ancora. se ha muerto ahora.

SERPINA SERPINA
L'hai finita? ¿Ya has terminado?
Ho bisogno che tu mi sgridi? ¿Y es necesario que me grites?
E pure Pues bien,
Io non sto comoda, ti dissi. ya te dije que no estoy a gusto.

UBERTO UBERTO
Brava! ¡Valentona!

SERPINA SERPINA
(a Vespone) (a Vespone)
E torna! Se il padrone ¡Ya puedes volver! Si el patrón
Ha fretta, non l'ho io, tiene prisa, yo no la tengo,
il sai? ¿sabes?

UBERTO UBERTO
Bravissima. ¡Valentonísima!

SERPINA SERPINA
(a Vespone) (a Vespone)
Di nuovo! Oh tu da senno ¡Otra vez! Estás consiguiendo
vai stuzzicando la pazienza mia, acabar con mi paciencia,
e vuoi che un par y parece que al fin quieras
di schiaffi alfin ti dia. un par de bofetadas.

(batte Vespone) (abofetea a Vespone)

UBERTO UBERTO
Olà, dove si sta? ¡Ey! ¿dónde estáis?
Olà, Serpina! Non ti vuoi fermare? ¡Ey! ¡Serpina! ¿Quieres dejarlo ya?

SERPINA SERPINA
Lasciatemi insegnare Dejadme enseñar
La creanza a quel birbo. educación a este bribón.
UBERTO UBERTO
Ma in presenza del padrone? ¿En presencia del patrón?

SERPINA SERPINA
Adunque, perch'io son serva, Entonces, ¿como soy criada,
ho da esser sopraffatta, debo ser atropellada,
ho da essere maltrattata? debo ser maltratada?
No signore, No señor,
voglio esser rispettata, quiero ser respetada,
voglio esser riverita quiero ser reverenciada
come fossi padrona, como si fuera la patrona,
arcipadrona, padronissima. archipatrona, patronisima.

UBERTO UBERTO
Che diavol ha ¿Qué diablos le pasa
vossignoria illustrissima? a vuestra señoría ilustrísima?
Sentiam, che fu? Escuchemos, ¿qué fue?

SERPINA SERPINA
Cotesto impertinente... Que este impertinente...
UBERTO UBERTO
Questo? tu... ¡Quieto tú!

(accennando a Vespone) (señalando a Vespone)

SERPINA SERPINA
Venne a me... ...llegó hasta mí...

UBERTO UBERTO
Questo, t'ho detto? ¡Quieto te he dicho!

SERPINA SERPINA
E con modi sì impropri... ...y con modales impropios...

UBERTO UBERTO
(a Vespone) (a Vespone)
Questo, questo... ¡Quieto! ¡Quieto!
Che tu sii maledetto. ¡Maldito seas!

SERPINA SERPINA
Ma me la pagherai. Pero me las pagarás.

UBERTO UBERTO
Io costui t'inviai... A éste te envié...

SERPINA SERPINA
Ed a che fare? ¿Para qué?

UBERTO UBERTO
A che far? ¿Para qué?
Non ti ho chiesto ¿No te he pedido
il cioccolatte, io? yo el chocolate?

SERPINA SERPINA
Ben, e per questo? Bien, ¿y por eso?
UBERTO UBERTO
E m'ha da uscir ¿Y se me ha de salir
l'anima aspettando che mi si porti? el alma esperando que se me traiga?

SERPINA SERPINA
E quando voi prenderlo dovete? ¿Y cuando queréis tomarlo?

UBERTO UBERTO
Adesso. Quando? Ahora. ¿Cuando va a ser?

SERPINA SERPINA
E vi par ora questa? ¿Y os parece que es ésta la hora?
è tempo ormai di dover desinare. Es la hora de comer.

UBERTO UBERTO
Adunque? ¿Y entonces?

SERPINA SERPINA
Adunque? Io già nol preparai. ¿Y entonces? Yo ya no lo preparo.
Voi di men ne fareste, Vos lo haréis por mí,
padron mio bello, mi bello patrón,
e ve ne cheterete. y así lo tomareis.

UBERTO UBERTO
Vespone, ora che ho preso Vespone, ahora que he tomado
il cioccolate già ya el chocolate,
dimmi: buon pro vi deséame buen provecho
faccia e sanità. y que me sea saludable.

(Vespone ride) (Vespone se ríe)

SERPINA SERPINA
Di chi ride quell'asino? ¿De qué se ríe ese asno?

UBERTO UBERTO
Di me, De mí,
che ho più flemma d'una bestia. que tengo más flema que un animal.
Ma bestia non sarò, Pero más animal no seré,
più flemma non avrò, más paciencia no tendré,
il giogo scuoterò, el juego sacudiré,
e quel che non ho fatto alfin ¡y lo que hasta ahora no he hecho,
farò! haré!

Aria Aria

(a Serpina) (a Serpina)

Sempre in contrasti Con te si sta. Siempre discutiendo contigo estoy.


E qua e là, e su e giù Aquí y allí, arriba y abajo,
e sì e no. que sí, que no.
Or questo basti, Pero ya es bastante,
finir si può. se debe acabar.

(a Vespone) (a Vespone)
Ma che ti pare? ¡Qué te parece?
Ho io a crepare? ¿He de enfadarme?
Signor mio, no. Señor mío, no.

(a Serpina) (a Serpina)

Però dovrai per sempre piangere Pues deberás llorar


la tua disgrazia, para siempre tu desgracia,
e allor dirai che ben ti sta. y entonces dirás que te está bien.

(a Vespone) (a Vespone)

Che dici tu? ¿Qué dices tú?


Non è così? ¿No es así?
Ah! ... che! ... no! ... sì, ¡Ah!...¿qué?... ¿no?... ¡sí!,
Ma così va! Así me va!
Recitativo Recitativo

SERPINA SERPINA
In somma delle somme, Resumiendo lo resumido,
per attendere al vostro bene para serviros bien
io mal ne ho da ricevere? ¿yo he de recibir el mal?

UBERTO UBERTO
(a Vespone) (a Vespone)
Poveretta! la senti? ¡Pobrecilla! ¿la escuchas?

SERPINA SERPINA
Per aver di voi cura, Para cuidaros bien,
io, sventurata, yo, desgraciada,
debbo esser maltrattata? ¿tengo que ser maltratada?

UBERTO UBERTO
Ma questo non va bene. Esto no va bien.

SERPINA SERPINA
Burlate, sì! ¡Sí, burlaos!

UBERTO UBERTO
Ma questo non conviene. Esto no conviene.

SERPINA SERPINA
E pur qualche rimorso aver Después tendréis remordimientos
dovreste di farmi e dirmi por hacerme y decirme
ciò che dite e fate. lo que decís y hacéis.

UBERTO UBERTO
Cosi è, da dottoressa voi parlate. Así es, hablas como una doctora.

SERPINA SERPINA
Voi mi state sui scherzi, Vos os burláis de mí,
ed io m'arrabbio. y yo me enfado.

UBERTO UBERTO
Non v'arrabbiate, capperi, No te enfades, caramba,
ha ragione. atiende a razones.
(a Vespone) (a Vespone)

Tu non sai che ti dir? Tú ¿no dices nada?


Va dentro, prendimi il cappello, Vete dentro, cógeme el sombrero,
la spada ed il bastone, la espada y el bastón,
ché voglio uscir. que quiero salir.

SERPINA SERPINA
Mirate. Mirad.
Non ne fate una buona, No hacéis ni una bien,
e poi Serpina y después es Serpina
e' di poco giudizio. quien tiene poco juicio.

UBERTO UBERTO
Ma lei che diavolo ¿Pero tú qué diablos
vuol mai dai fatti miei? quieres saber de mis actos?

SERPINA SERPINA
Non vo' che usciate adesso, No quiero que salgáis ahora,
Gli è mezzodì. es mediodía.
Dove volete andare? ¿A dónde queréis ir?
Andatevi a spogliare. Vamos, quitaos esa ropa.

UBERTO UBERTO
E il gran malanno Y el gran disgusto
che mi faresti... que me has dado...

SERPINA SERPINA
Oibò, non occorre altro. Pues bien, no fue para tanto.
Io vo' così, non uscirete, Lo quiero así, no saldréis,
io l'uscio a chiave chiuderò. la puerta cerraré con llave.

UBERTO UBERTO
Ma parmi questa Pues me parece que esta
massima impertinenza. es tu máxima impertinencia.

SERPINA SERPINA
Eh sì, suonate. Sí, sí, lo que queráis.

UBERTO UBERTO
Serpina, Serpina,
il sai, che rotta m'hai la testa? ¿sabes que me traes de cabeza?
Aria Aria

SERPINA SERPINA
Stizzoso, mio stizzoso Rabioso, rabioso mío,
voi fate il borioso, vos sois un jactancioso,
ma non vi può giovare. pero de nada os servirá.
Bisogna al mio divieto Es mejor a mi prohibición
star chetò, e non parlare. obedecer, y no decir nada.
Z... Serpina vuol così. ¡Ssshhh!... Serpina así lo quiere.

Cred'io che m'intendete, Yo creo que me entendéis,


dacché mi conoscete ya que me conocéis
son molti e molti dì. desde hace mucho tiempo.
Recitativo Recitativo

UBERTO UBERTO
Benissimo. Muy bien.

(a Vespone) (a Vespone)

Hai tu inteso? ¿Lo has entendido?


Ora al suo loco Ahora en su sitio
ogni cosa porrà vossignoria, cada cosa pondrá su señoría,
ché la padrona mia vuol que mi patrona quiere
ch'io non esca. que yo no salga.

SERPINA SERPINA
Così va bene. Así está bien.

(a Vespone) (a Vespone)

Andate, e non v'incresca Vete, y sin lamentarte.

(Vespone vuol partire (Vespone va a salir


e poi si ferma) y después se detiene)

Tu ti fermi? Tu guardi? ¿Te detienes? ¿miras?


Ti meravigli, e che vuol dir? ¿te maravillas? ¿qué vas a decir?

UBERTO UBERTO
Sì, fermati, Sí, detente,
guardami, meravigliati, mírame, asómbrate,
fammi de'scherni, búrlate de mí,
chiamami asinone, llámame asnote,
dammi anche un mascellone, dame antes un puñetazo,
ch'io chetò mi starò, que yo me estaré quieto,
anzi la man allor ti bacierò y después la mano te besaré.

(Uberto bacia la mano a Vespone) (Uberto besa la mano a Vespone)

SERPINA SERPINA
Che fa... che fate? ¿Qué ha... qué hacéis?

UBERTO UBERTO
Scostati, malvagia. Acércate, malvada.
Vattene, insolentaccia. Vete, insolentona.
In ogni conto vo' finirla. De alguna forma esto debe terminar.
Vespone, in questo punto Vespone, ahora mismo
trovami una moglie, encuéntrame una esposa,
E sia anche un'arpia, y aunque sea una arpía,
a suo dispetto por despecho
io mi voglio accasare. me quiero casar.
Così non dovrò stare Así no tendré que estar
a questa manigolda più soggetto. sujeto a esta pícara.

SERPINA SERPINA
Oh! qui vi cade l'asino! ¡Oh, os cae bien lo de asno!
Casatevi, che fate ben; Casaos, que hacéis, bien;
l'approvo. lo apruebo.

UBERTO UBERTO
L'approvate? ¿Lo aprobáis?
Manco mal, l'approvò. Menos mal, lo aprobó.
Dunque io mi casserò. Así pues me casaré.

SERPINA SERPINA
E prenderete me? ¿Me tomaréis a mí?

UBERTO UBERTO
Te? ¿A ti?

SERPINA SERPINA
Certo. Claro.

UBERTO UBERTO
Affè! ¡Nada menos!

SERPINA SERPINA
Affè. Nada menos.

UBERTO UBERTO
Io non so chi mi tien... Yo no sé qué me detiene...

(a Vespone) (a Vespone)

Dammi il bastone... ¡Dame el bastón!


Tanto ardir! ...¡ante tanto atrevimiento!

SERPINA SERPINA
Oh! ¡Oh! vos podéis decir y hacer
Voi far e dir potrete lo que queráis,
che null'altra che me que nada más que conmigo
sposar dovrete. casaros debéis.

UBERTO UBERTO
Vattene figlia mia. Vete, hija mía.

SERPINA SERPINA
Voleste dir mia sposa. Quisisteis decir "esposa mía".

UBERTO UBERTO
O stelle! o sorte! ¡Oh, estrellas! ¡oh, suerte!
Oh! Questa è per me morte. ¡Oh! ¡Esto es mi muerte!

SERPINA SERPINA
O morte o vita, O muerte o vida,
Così esser dee: así debe ser:
l'ho fisso già in pensiero. ya lo tengo decidido.

UBERTO UBERTO
Questo è un altro diavolo più nero. Es un diablo aún más negro.

Duetto Dúo
SERPINA SERPINA
Lo conosco a quegli occhietti Lo veo en esos ojillos,
furbi, ladri, malignetti, pillos, ladinos, maliciosos,
che, s'ebben voi dite no, que, aunque decís que no,
pur m'accennano di sì. me guiñan que sí.

UBERTO UBERTO
Signorina, v'ingannate. Señorita, os engañáis,
Troppo in alto voi volate, demasiado alto voláis,
gli occhi ed io dicon no, los ojos y yo decimos no,
ed è un sogno questo, sì. es un sueño ese sí.

SERPINA SERPINA
Ma perché? ¿Y por qué?
Non son io bella, ¿No soy bella,
graziosa e spiritosa? graciosa y aguda?
Su, mirate, leggiadria, Vamos, mirad qué alegre,
ve' che brio, che maestà. mirad qué brío, qué majestad.

UBERTO UBERTO
(fra se) (para sí)
Ah! costei mi va tentando. ¡Ah, ésta me está probando!
Quanto va che me la fa. ¿Cuanto va a que me la hace?

SERPINA SERPINA
(fra se) (para sí)
Ei mi par che va calando. Me parece que va calando.

(a Uberto) (a Uberto)

Via, signore. Venga, señor.

UBERTO UBERTO
Eh! vanne via. ¡Eh! ¡vete fuera!

SERPINA SERPINA
Risolvete. Decidíos.

UBERTO UBERTO
Eh! Matta sei. ¡Eh! ¡estás loca!

SERPINA SERPINA
Son per voi gli affetti miei Son para vos mis quereres
e dovrete sposar me. y debéis desposarme.

UBERTO UBERTO
Oh che imbroglio egli è per me! ¡Oh, qué lío ella es para mí!

INTERMEZZO SECONDO INTERMEDIO SEGUNDO


(Camera. Serpina e Vespone in (Dormitorio. Serpina y Vespone
abito da soldato, poi Uberto vestido de soldado, después
vestito per uscire) Uberto vestido para salir)
Recitativo Recitativo

SERPINA SERPINA
Or che fatto ti sei Ahora que te has puesto
dalla mia parte, de mi parte, utiliza, Vespone,
usa, Vespone, ogn'arte: todo tu arte:
se l'inganno ha il suo effetto, si el engaño hace su efecto,
se del padrone io giungo si del patrón yo llego
ad esser sposa, a ser la esposa,
tu da me chiedi, e avrai, tú pídeme, y tendrás,
di casa tu sarai de la casa tú serás
il secondo padrone, el segundo patrón,
io tel prometto. te lo prometo.

UBERTO UBERTO
Io crederei, Yo creo,
che la mia serva adesso, que mi criada ahora,
anzi, per meglio dir, es más, mejor dicho:
la mia padrona, mi patrona,
d'uscir di casa para salir de casa
mi darà il permesso. me dará permiso.

SERPINA SERPINA
Ecco, guardate: Aquí, fijaos:
senza la mia licenza sin mi permiso
pur si volle vestir. se ha vestido.

UBERTO UBERTO
Or sì. che al sommo Ahora sí que al máximo
giunta è sua impertinenza. ha llegado su impertinencia.
Temeraria! ¡Imprudente!
E di nozze richiedermi ebbe ardir. Y aún se atreve a pedirme bodas.

SERPINA SERPINA
(a Vespone) (a Vespone)
T'asconderai per ora Te esconderás de momento
in quella stanza en ese cuarto
e a suo tempo uscirai. y en su momento saldrás.

UBERTO UBERTO
O qui sta ella. Aquí está ella.
Facciam nostro dover. Cumplamos con el deber.
Posso o non posso? ¿Puedo o no puedo?
Vuole o non vuol ¿Quiere o no quiere
la mia padrona bella?... mi bella patrona...?

SERPINA SERPINA
Eh, signor, Eh,señor,
già per me è finito il gioco, ya he terminado el juego.
e più tedio fra poco Y más fastidio desde ahora
per me non sentirà. por mi culpa no tendrá.

UBERTO UBERTO
Cred'io che no. Me parece que no.

SERPINA SERPINA
Prenderà moglie già. Ya tomará esposa.

UBERTO UBERTO
Cred'io che sì, ma non prenderò te. Me parece que sí, pero no a ti.

SERPINA SERPINA
Cred'io che no. Me parece que no.

UBERTO UBERTO
Oh! affatto cosi è. ¡Oh! ¡claro que sí!

SERPINA SERPINA
Cred'io che sì: Me parece que sí:
Fa d'uopo ancor ch'io pensi a' y después todavía pensar
casi miei. en mi boda.

UBERTO UBERTO
Pensaci, far lo dei. Piénsalo, debes hacerlo.

SERPINA SERPINA
Io ci ho pensato. Ya lo he pensado.

UBERTO UBERTO
E ben? ¿Y bien?

SERPINA SERPINA
Per me un marito io m'ho trovato. Para mí ya he encontrado marido.

UBERTO UBERTO
Buon pro vi faccia. Que te haga provecho.
E lo trovaste a un tratto ¿Y lo encontraste en un momento:
così già detto e fatto? así como dicho y hecho?

SERPINA SERPINA
Più in un'ora En una hora puede llegar
venir suol che in cent'anni. lo que en cien años llegaría.

UBERTO UBERTO
Alla buon'ora! ¡En buena hora!
Posso saper chi egli è? ¿Y puedo saber quién es?

SERPINA SERPINA
L'è un militare. Es un militar.

UBERTO UBERTO
Ottimo affè. Come si chiamare? ¿Y cómo se llama?

SERPINA SERPINA
Il capitan Tempesta. El capitán Tormenta.

UBERTO UBERTO
Oh! brutto nome. ¡Oh! ¡qué nombre más feo!

SERPINA SERPINA
E al nome Y al nombre
sono i fatti corrispondenti. sus hechos corresponden.
Egli è poco flemmatico. Él es poco flemático.

UBERTO UBERTO
Male. Malo.

SERPINA SERPINA
Anzi è lunatico. Aun más, es lunático.

UBERTO UBERTO
Peggio. Peor.

SERPINA SERPINA
Va presto in collera. Se enfada rápidamente.

UBERTO UBERTO
Pessimo. Pésimo.
SERPINA SERPINA
E quando poi è incollerito, Y después, cuando está encolerizado,
fa ruina, scompigli, hace ruinas, barullos,
fracassi, un via, via. estrépitos, es un torbellino.

UBERTO UBERTO
Ci anderà mal la vostra signoria. Lo pasará mal vuestra señoría.

SERPINA SERPINA
Perché? ¿Por qué?

UBERTO UBERTO
S'è lei così Si tú eres así,
schiribizzosa meco, sinvergonzona conmigo
ed è serva: ora pensa siendo criada, piensa ahora
con lui essendo sposa. con él siendo su esposa.
Senza dubbio Sin duda
il capitan Tempesta el capitán Tormenta
in collera anderà se pondrá colérico
e lei di bastonate y de él obtendrás
una tempesta avrà. una tormenta de bastonazos.

SERPINA SERPINA
A questo poi Serpina penserà. Después pensará Serpina en esto.

UBERTO UBERTO
Me ne dispiacerebbe; No me desprecies;
alfin del bene io ti volli, al fin y al cabo yo te quiero,
e tu 'l sai. y tú lo sabes.

SERPINA SERPINA
Tanto obbligata. Muy agradecida,
Intanto attenda a conservarsi, mientras tanto consérvese,
goda colla sua sposa amata, goce con su esposa amada,
e di Serpina non si scordi affatto. y de Serpina no recuerde nada.

UBERTO UBERTO
A te perdoni il ciel: Que el cielo te perdone:
l'esser tu troppo boriosa el ser demasiado vanidosa
venir mi fe' a tal atto. te conduce a ese acto.
Aria Aria

SERPINA SERPINA
A Serpina penserete qualche volta, A Serpina recordaréis alguna vez,
e qualche dì e direte: y algún día diréis:
Ah! poverina, ¡Ah, pobrecita,
cara un tempo ella mi fu. a ella yo quise hace tiempo!

(fra se) (para sí)

Ei mi par che già pian piano Y me parece que ya poco a poco


S'incomincia a intenerir. se comienza a enternecer.

(a Uberto) (a Uberto)

S'io poi fui impertinente, Si yo fui impertinente,


mi perdoni: malamente perdonadme: malamente
mi guidai: lo vedo, sì. me comporté: lo veo, sí.

(fra se) (para sí)

Ei mi stringe per la mano, él me coge por la mano,


Meglio il fatto non può gir. mejor la obra no puede ir.

Recitativo Recitativo

UBERTO UBERTO
(fra se) (para sí)
Ah! quanto mi sa male ¡Ah! ¡Qué mal me sabe
di tal risoluzione, esta resolución,
ma n'ho colpa io. pero no tengo la culpa yo!

SERPINA SERPINA
(fra se) (para sí)
Di' pur fra te che vuoi che ha da Haz de momento lo que quieras,
riuscir la cosa a modo mio. que la cosa saldrá como yo quiero.

UBERTO UBERTO
Orsù, non dubitare, Pues bien,
che di te mai no dudes,
non mi saprò scordare. que no sabré olvidarme de ti.

SERPINA SERPINA
Vuol vedere il mio sposo? ¿Queréis conocer a mi esposo?

UBERTO UBERTO
Sì, l'avrei caro. Sí, le tomaré cariño.

SERPINA SERPINA
Io manderò per lui. Mandaré a por él.
Giù in strada ei si trattien. En la calle está esperando.

UBERTO UBERTO
Va'. Anda.
SERPINA SERPINA
Con licenza. Con permiso.

(Serpina parte) (Serpina sale)

UBERTO UBERTO
Or indovina chi sarà costui! ¡A saber quién será ése!
Forse la penitenza Ella hará penitencia
farà così di quanto por todo lo que
ella ha fatto al padrone. le ha hecho a su patrón.
S'è ver, Si es verdad
come mi dice, un tal marito, lo que ella dice,
la terrà fra su marido la llevará
la terra ed il bastone. entre el suelo y el bastón.
Ah! Poveretta lei! ¡Ah! ¡Pobrecilla!

Recitativo Recitativo

UBERTO UBERTO
Per altro io penserei... De otra forma yo pensaría...
Ma... Ella è serva... Pero... Ella es criada...
Ma... il primo non saresti... Pero... no seáis el primo...
Dunque, la sposeresti?... Así que ¿la desposarías?
Basta... Eh no, no, non sia. ¡Basta!... ¡Eh! no, no, no sea.
Su, pensieri ribaldi Vamos, pensamientos pillastres,
andate via. fuera de aquí.
Piano, io me l'ho allevata: Reflexiona... yo la he criado...
So poi com'ella è nata... desde que nació...
Eh! che sei matto! ¡Eh! ¡estás loco!
Piano di grazia... Reflexiona...
Eh... non pensarci affatto... ¡Eh!... no pienses más en ello...
Ma... Io ci ho passione, Pero... Yo siento pasión,
E pur... Quella meschina... y además... Esta pobrecilla...
Eh torna... Oh Dio!... ¡Eh, regresa!... ¡Oh, Dios!...
Eh, siam da capo... ¡Eh, pensemos fríamente!
Oh! che confusione. ¡Oh, qué confusión!

Aria Aria

Son imbrogliato io già; Ya estoy enredado,


ho un certo che nel core siento algo en el corazón
che dir per me non so que para mí no sé
s'è amore, o s'è pietà. si es amor o si es piedad.
Sento un che, poi mi dice: Siento a uno que me dice:
Uberto, pensa a te. Uberto, piensa en ti.

Io sto fra il sì e il no Yo estoy entre el sí y el no,


fra il voglio entre el quiero
e fra il non voglio, y entre el no quiero,
e sempre più m'imbroglio. y cada vez más me enredo.
Ah! misero, infelice, ¡Ah! ¡Miserable, infeliz,
che mai sarà di me! qué será de mí!

(Entra Serpina con Vespone (Entra Serpina con Vespone


in abito come sopra) disfrazado de miliar)
Recitativo Recitativo

SERPINA SERPINA
Favorisca, signor... passi. Haga el favor, señor... pase.

UBERTO UBERTO
Padrona. Patrona.
È questi? ¿Es éste?

SERPINA SERPINA
Questi è desso. El mismo.

UBERTO UBERTO
(para si) (para sí)
Oh brutta cera! ¡Oh, qué cara más fea!
Veramente ha En verdad tiene
una faccia tempestosa. un aspecto tormentoso.

(a Serpina) (a Serpina)

E così, ¿Y entonces,
caro il capitan Tempesta, querido capitán Tormenta,
si sposerà già questa mia ragazza? os casaréis con esta pupila mía?
O ben n'è già contento... Oh, bien, ya estoy contento...

(Vespone accenna di sì) (Vespone se señala a sí mismo)

O ben, Oh, bien,


non vi ha difficoltà? ¿no tendréis dificultad?

(Vespone come sopra) (Vespone como antes)

O ben... Egli mi pare Oh, bien... Me parece que éste


Che abbia poche parole. es de pocas palabras.

SERPINA SERPINA
Anzi pochissime. Más bien de poquísimas.

(a Vespone) (a Vespone)

Vuole me? ¿Me queréis?

(ad Uberto) (a Uberto)

Con permissione. Con vuestro permiso.

UBERTO UBERTO
(fra se) (para sí)
E in braccio a quel brutto ¿Y en brazos
nibbiaccio deve andar de ese feo milanucho
quella bella colombina? debe estar esta bella palomita?

SERPINA SERPINA
Sapete cosa ha detto? ¿Sabéis qué ha dicho?

UBERTO UBERTO
Di' Serpina. Dime, Serpina.

SERPINA SERPINA
Che vuole che mi diate la dote mia. Que quiere que me deis mi dote.

UBERTO UBERTO
La dote tua? Che dote! ¿Tu dote? ¿Qué dote?
Sei matta? ¿Estás loca?

SERPINA SERPINA
Non gridate, No gritéis,
ch'egli in furia darà. que se pondrá furioso.

UBERTO UBERTO
Può dar in furia Puede estar en furia
più d'Orlando Furioso. más que Orlando Furioso,
che a me punto non preme. pero de mí no tendrá nada.

SERPINA SERPINA
Oh! Dio! ¡Oh, Dios!

(Vespone finge di andare (Vespone finge estar


in collera) encolerizado)

Vedete pur ch'egli già freme. Mirad pues que él ya tiembla.

UBERTO UBERTO
(a Serpina) (a Serpina)
Oh! che guai! Va là tu, ¡Oh! ¡qué asunto! Acércate tú,

(fra se) (para sí)

Statti a vedere Vete a saber


che costui mi farà... lo que éste me hará...

(a Serpina) (a Serpina)

Ben, cosa dice? Bien, ¿qué dice?

SERPINA SERPINA
Che vuole almeno Que quiere al menos
quattromila scudi. cuatro mil escudos.

UBERTO UBERTO
Canchero! Oh! ¡Caramba! ¡Oh!
questa è bella! ¡esto sí que es bueno!
Vuole una bagattella! ¡Quiere una bagatela!
Ah! padron mio... ¡Ah! patrón mío...

(Vespone vuol mettere mano (Vespone intenta sacar


allo spada) la espada)

Non signore... Serpina... No señor... Serpina...


Che mal abbia. Vespone Males sobre él. ¡Vespone!
Dove sei? ¿Dónde estás?
SERPINA SERPINA
Ma, padrone Pero, patrón,
il vostro male andate voi cercando. estáis buscando vuestra perdición.

UBERTO UBERTO
Senti un po'. Escucha un momento.
Con costui hai tu concluso? ¿Con él ya te has prometido?

SERPINA SERPINA
Io ho concluso Me he prometido
e non concluso. y no me he prometido.
Adesso... Ahora...

(finge di parlare con Vespone) (finge que habla con Vespone)

UBERTO UBERTO
(fra se) (para sí)
Statti a veder, Ya veréis
che questo maledetto como este maldito capitán
capitano farà precipitarmi. me hará precipitarme.

SERPINA SERPINA
Egli ha detto... El ha dicho...

UBERTO UBERTO
Che cosa ha detto? ¿Qué cosa ha dicho?

(fra se) (para sí)

Ei parla per interprete. Él habla con intérpretes.

SERPINA SERPINA
Che, o mi date la dote Que, o me entregáis la dote
di quattromila scudi, de cuatro mil escudos,
o non mi sposerà. o que no me desposa.

UBERTO UBERTO
Ha detto? ¿Eso ha dicho?

SERPINA SERPINA
Ha detto. Eso ha dicho.

UBERTO UBERTO
E se egli non ti sposa Y si él no te desposa,
a me ch'importa? ¿a mí qué me importa?

SERPINA SERPINA
Ma che mi avrete a sposar voi. Pues que me deberéis desposar vos.

UBERTO UBERTO
Ha detto? ¿Eso ha dicho?

SERPINA SERPINA
Ha detto, Eso ha dicho,
o che altrimenti, y si hacéis otra cosa,
in pezzi vi farà. en pedacitos os hará.

UBERTO UBERTO
Oh! Questo non l'ha detto! ¡Oh! ¡Eso no lo ha dicho!

SERPINA SERPINA
E lo vedrà. Ya lo veréis.

UBERTO UBERTO
L'ha detto... Si, signora. Lo ha dicho... Sí señora.

(Vespone fa cenno di (Vespone hace gestos de amenazar


minacciare Uberto) a Uberto)

Eh! non s'incomodi, ¡Eh! no se indisponga,


che giacché per me vuol que ya que así
così il destino... que lo quiere el destino...
or io la sposerò. ahora yo la desposaré.

SERPINA SERPINA
Mi dia la destra in sua presenza. Dame la mano en su presencia.

UBERTO UBERTO
Sì. Sí.

SERPINA SERPINA
Viva il padrone. Viva el patrón.

UBERTO UBERTO
Va ben così? ¿Está bien así?

SERPINA SERPINA
E viva ancor Vespone. Y viva también Vespone.

(Vespone si leva i mustacchi) (Vespone se quita el mostacho)

UBERTO UBERTO
Ah! ribaldo! tu sei? ¡Ah! ¡desvergonzado! ¿eras tú?
E tal inganno... Y este engaño...
Lasciami... Déjame...

SERPINA SERPINA
E non occorre più strepitar. No hace falta escandalizar más.
Ti son già sposa, il sai. Ya soy tu esposa, lo sabes.

UBERTO UBERTO
È ver, fatta me l'hai: Es cierto, me la habéis hecho:
ti venne buona. la tendrás buena.

SERPINA SERPINA
E di serva divenni io già padrona. Y de criada he pasado a patrona.

Duetto Dueto

SERPINA SERPINA
Contento tu sarai, Contento estarás,
avrai amor per me? ¿también me amarás?

UBERTO UBERTO
So che contento è il core El corazón tengo contento
e amore avrò per te. y también te amaré.

SERPINA SERPINA
Di pur la verità. Di entonces la verdad.

UBERTO UBERTO
Quest'è la verità. Ésta es la verdad.

SERPINA SERPINA
Oh Dio! mi par che no. ¡Oh, Dios! me parece que no.

UBERTO UBERTO
Non dubitar, oibò! ¡No lo dudes, caramba!

SERPINA SERPINA
Oh sposo grazioso! ¡Ay, esposo gracioso!

UBERTO UBERTO
Diletta mia sposetta!... ¡Querida esposita mía!

SERPINA SERPINA
Così mi fai goder. Así me haces gozar.

UBERTO UBERTO
Sol tu mi fai goder. Sólo tú me haces gozar.

SERPINA SERPINA
Per te ho io nel core Por ti siento en el corazón
il martellin d'amore el martillito del amor
che mi percuote ognor. que me golpea sin cesar.

UBERTO UBERTO
Mi sta per te nel core Siento por ti en el corazón
con un tamburo amore, como un tambor de amor,
e batte forte ognor. que bate fuerte sin remisión.

SERPINA SERPINA
Deh! senti il tippitì. ¡Ay! ¡escucha el ti-pi-tí!

UBERTO UBERTO
Lo sento, è vero, sì. Lo escucho, es verdad, sí.
Tu senti il tappatà. ¡Escucha tú el ta-pa-tá!

SERPINA SERPINA
È vero il sento già. Es verdad, lo escucho ya.

UBERTO UBERTO
Ma questo ch'esser può? ¿Y esto qué puede ser?

SERPINA SERPINA
Io nol so. No lo sé.
UBERTO UBERTO
Nol so io. Yo no lo sé.

SERPINA, UBERTO SERPINA, UBERTO


Caro. Gioia. Oh Dio! Querido. Alegría. ¡Oh, Dios!
Ben te lo puoi pensar. Te lo puedes imaginar.

SERPINA SERPINA
lo per me non so dirlo. Yo no sé decírmelo.

UBERTO UBERTO
Per me non so capirlo. Yo no sé comprenderlo.

SERPINA SERPINA
Sarà, ma non è questo. Será, pero no es esto.

UBERTO UBERTO
Sarà. né meno è questo. Será, todo menos esto.

SERPINA SERPINA
Ah! furbo, sì t'intendo. ¡Ah! ¡pillastre! ¡te entiendo!

UBERTO UBERTO
Ah! ladra, ti comprendo, ¡Ah! ¡ladrona! ¡te entiendo!
Mi vuoi tu corbellar. De mí te quieres burlar.

FINE FIN

Escaneado y Traducido por:


Josep Francesc Pertusa 1998

También podría gustarte