Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
FERRANDO, GUGLIELMO
(poniéndose en pie)
¿Dónde estoy? ¿Qué lugar es éste?
¿Quién es ése?
¿Quiénes son aquéllos?
¿Estoy delante
del trono de Júpiter?
¿Eres tú Palas o Citerea?
No, tú eres mi querida diosa;
te reconozco por el dulce rostro
y por la mano que ahora conozco
bien y que es mi único tesoro
DESPINA
Son todavía los efectos del tóxico,
no tengáis temor alguno.
FIORDILIGI, DORABELLA
Será verdad, pero tantas carantoñas
son una ofensa para nuestro honor.
FERRANDO, GUGLIELMO
(De las ganas que tengo de reír
me van a reventar los pulmones.)
¡Por piedad, hermoso ídolo mío!
FIORDILIGI, DORABELLA
¡Ya no puedo resistir más tiempo!
FERRANDO, GUGLIELMO
¡Vuelve hacia mí tus alegres ojos!
FERRANDO, GUGLIELMO
Dame un beso, oh mi tesoro,
¡un solo beso o aquí me muero!
FIORDILIGI, DORABELLA
¡Cielos! ¿Un beso?
DESPINA
Secundadlos por razones de bondad.
FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, se pide demasiado
a una fiel y honesta amante.
¡Ultrajada está mi fidelidad,
ultrajado está este corazón!
DESPINA, FERRANDO,
GUGLIELMO, DON ALFONSO
(Una escena más divertida
no se ha visto jamás en el mundo;
pero lo que me hacer reír más
es su ira y su furor.)
FIORDILIGI, DORABELLA
Desesperados, envenenados,
¡dos todos al diablo.
Tarde, en verdad, os arrepentiréis
si crece mi furor.
FERRANDO, GUGLIELMO
(No sé si son fingidos o verdaderos
su ira y su furor,
pero no quisiera que tanto fuego
terminara siendo el del amor.)
FIORDILIGI FIORDILIGI
Ed intanto ¡o col biondino entre tanto yo con el rubito me
Vo' un po' ridere e burlar. reiré un poco y me burlare de él
DORABELLA DORABELLA
Scherzosetta, ai dolci detti Bromeando, contestare
io di quel risponderò. a sus dulces palabras.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Sospirando, i sospiretti Suspirando, ¡os suspiros
io dell'altro imiterò. de¡ otro imitaré.
DORABELLA DORABELLA
Mi dirà: ben mio, mi moro! Me dirá: ¡Mi bien, me muero!
FIORDILIGI FIORDILIGI
Mi dirà: mio bel tesoro.' Me dirá: ¡Mi tesoro¡
Scena 2 Escena 2
CORO CORO
Secondate, aurette amiche, Secundad, brisas amigas,
il desir di si bei cor. los deseos de tan bellos corazones.
DESPINA DESPINA
Animo, via, coraggio! ¡Ánimo, vamos, valor!
Avete perso l'uso delta favella? ¿Habéis perdido el uso de la palabra?
FERRANDO FERRANDO
lo tremo, e palpito Tiemblo y palpito
dalla testa alle piante. de la cabeza a los pies.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Amor lega le membra El amor ata los miembros
a vero amante. al verdadero amante.
FIORDILIGI FIORDILIGI
(a los amantes)
Parlate! ¡Hablad!
DORABELLA DORABELLA
Liberi dite Decid libremente
pur que¡ che bramate. qué es lo que deseáis.
FERRANDO FERRANDO
Madama... Señora
GUGLIELMO GUGLIELMO
Anzi madame... Mejor dicho, señoras
FERRANDO FERRANDO
Parla pur tu. Habla primero tú.
GUGLIELMO GUGLIELMO
No, no, parta pur tu. No, no, habla primero tú.
(a los amantes)
Se voi non parlate Si vosotros no habláis
per voi parlerò. por vosotros hablaré yo.
Perdono vi chiede Perdón os pide
uno schiavo tremante Un esclavo tembloroso:
v'offese, lo vede, Os ha ofendido, ya lo ve,
ma solo un istante; pero solo un instante;
or pena, ma tace... ahora sufre, pero calla...
DESPINA DESPINA
Per voi la risposta Por vosotras la respuesta
a loro claró. a ellos daré.
(a los señores)
Quello ch'è stato e stato, Lo que ha sucedido, ha sucedido,
scordiamei del passato, olvidemos el pasado,
rompasi cimai quel laccio, que se rompa para siempre ese lazo,
segno di servitù. que es signo de servidumbre.
A me porgete il braccio, Dadme el brazo y
né sospirate più. no suspiréis ya más.
(Se van.)
FIORDILIGI FIORDILIGI
Oh, che bella giornata! ¡Oh, qué día tan hermoso!
FERRANDO FERRANDO
Caldetta anzi che no. Si, hace más bien calor.
DORABELLA DORABELLA
Che vezzosi arboscelli! ¡Qué arbolillos más bonitos!
GUGLIELMO GUGLIELMO
Certo, certo, son belli; Cierto, cierto, son hermosos,
han più foglie che frutti. tienen más hojas que frutos.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Que¡ viali come sono leggiadri. Esos senderos, qué bonitos son.
Volete passeggiar? Queréis pasear?
FERRANDO FERRANDO
Son pronto, o cara, Estoy dispuesto, querida,
ad ogni vostro cenno. a seguir cualquier indicación vuestra.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Troppa grazia! Demasiado amable.
FERRANDO FERRANDO
(en voz baja a Guglielmo)
(Eccoci alla gran crisi.) (¡Ya hemos llegado a la gran crisis!)
FIORDILIGI FIORDILIGI
Cosa gli avete detto? ¡Qué le habéis dicho!
FERRANDO FERRANDO
Eh, gli raccomandai Ah, le he recomendado
di divertirla bene. que os distraiga.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Come vi piace. Como gustéis.
Ahimè. ¡Ay de mí!
DORABELLA DORABELLA
Che cosa avete? ¿Qué os pasa?
GUGLIELMO GUGLIELMO
Io mi sento si male, si male, Me encuentro tan mal, tan mal,
anima mia, alma mía,
che mi par di morire. que me parece que voy a morir.
DORABELLA DORABELLA
(Non otterrà nientissimo.) (No conseguirá nada de nada.)
Saranno rimasugli Serán restos
del velen che beveste. del veneno que habéis bebido.
GUGLIELMO GUGLIELMO
(Scherza, o dice davvero?) (¿Bromea, o habla en serio?)
Questa picciola offerta Dignaos aceptar
d'accettare degnatevi. esta pequeña ofrenda.
DORABELLA DORABELLA
Un core? ¿Un corazón?
GUGLIELMO GUGLIELMO
L'accettate? ¿Lo aceptáis?
DORABELLA DORABELLA
L'accetto. Lo acepto.
GUGLIELMO GUGLIELMO
(Infelice Ferrando!) (¡Pobre Ferrando!)
Oh che diletto! ¡Oh, qué placer!
Il core vi dono, Os doy mi corazón,
bell'idol mio; hermoso ídolo mío;
ma il vostro vo' anch'io, pero quiero el vuestro,
via, datelo a me. vamos, dádmelo también.
DORABELLA DORABELLA
Me'l date, lo prendo, Me lo dais, y yo lo tomo,
ma il mio non vi rendo, pero el mío no os lo doy,
invan me'l chiedete, en vano me lo pedís,
più meco ei non é. ya no lo tengo conmigo.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Se teco non l'hai, Si no lo tienes contigo,
perché batte qui? ¿por qué late aquí?
DORABELLA DORABELLA
Se a me tu lo dai, Si a mí me lo das,
che mai balza li? ¿qué late ahí?
GUGLIELMO GUGLIELMO
Qui lascia che il metta. Deja que te lo ponga aquí.
DORABELLA DORABELLA
Ei qui no può star. No puedo llevarlo aquí.
GUGLIELMO GUGLIELMO
T'intendo, furbetta. Te entiendo, maliciosa.
DORABELLA DORABELLA
Che fai? ¿Qué haces?
GUGLIELMO GUGLIELMO
Non guardar, No mires.
DORABELLA DORABELLA
(Nel petto un Vesuvio (¡Mi pecho parece
d'avere mi par !) un Vesubio!)
GUGLIELMO GUGLIELMO
(Ferrando meschino! (¡Pobre Ferrando!
Possibil non par.) Parece imposible.)
L'occhietto a me gira. Vuelve los ojitos hacia mí.
DORABELLA DORABELLA
Che brami? ¿Qué quieres?
GUGLIELMO GUGLIELMO
Rimira, rimira Mira, mira
se meglio può andar. si no está mejor así.
(Parten abrazados;
entra Fiordiligi.)
FIORDILIGI FIORDILIGI
Ei parte... senti... ah no! Se va...escucha... ¡ah, no!
Partir si lasci, Dejemos que se vaya,
si tolga ai sguardi miei que se aparte de mi vista
l'infausto oggetto della la infausta causa de mi debilidad.
mia debolezza. A qué punto me ha llevado,
A qual cimento il barbaro mi el muy cruel...
pose...un premio é questo premio es éste
ben dovuto a mie colpe! que bien merecen mis culpas!
In tale istante dovea En un instante como éste,
di nuovo amante ¿tenía que escuchar yo los
i sospiri ascoltar? suspiros de un nuevo amante?
L'altrui querele dovea ¿Debía convertir las quejas
volger in gioco? del otro en un juego?
Ah, questo core a ragione Ah, este corazón condenas
condanni, o giusto amore! con razón, oh justo amor!
Io ardo, Estoy ardiendo,
e l'ardor mio non é più effetto y ese ardor mío ya no es efecto
di un amor virtuoso: de un amor virtuoso,
é smania, affanno, rimorso, es inquietud, afán, remordimiento,
pentimento, leggerezza, arrepentimiento, ligereza,
perfidia e tradimento! perfidia y traición.
Per pietà, ben mio, perdona Por piedad, amor mío, perdona
all'error d'un'alma amante; el error de un alma enamorada;
fra quest'ombre e queste piante entre estas sombras y estas
sempre ascoso, plantas siempre quedará escondido,
oh Dio, sarà. oh Dios.
Svenerà quest'empia voglia Destruirá este deseo mi valor,
l'ardir mio, la mia costanza, y mi constancia olvidará
perderà la rimembranza el recuerdo que me causa
che vergogna e orror mi fa. vergüenza y horror.
A chi mai mancò di fede ¿A quién jamás faltó en su
questo vano, ingrato cor? fidelidad este ingrato corazón?
Si dovea miglior mercede, Merecía mejor premio,
caro bene, al tuo candor. amado mío, tu candor.
FERRANDO FERRANDO
Amico, abbiamo vinto! Amigo, ¡hemos vencido!
GUGLIELMO GUGLIELMO
Un ambo, o un terno? ¿Un ambo o un terno?
FERRANDO FERRANDO
Una cinquina, amico; Una línea, amigo;
Fiordiligi é la modestia Fiordiligi es la modestia
in carne. hecha carne.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Niente meno? ¿Nada menos?
FERRANDO FERRANDO
Nientissimo. Nada menos.
Sta attento e ascolta come fu. Está atento y escucha cómo ha ido.
Mi discaccia superba, Me echa de allí con orgullo,
mi maltratta, mi fugge, testimonio me maltrata, huye de mí,
rendendomi e messaggio, che una dándome testimonio y palabra
femmina ell'è senza paraggio. de que es una mujer sin parangón.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Bravo tu, bravo io, ¡Bravo tú, bravo yo,
brava la mia Penèlope! bravo mi Penélope!
Lascia un po' ch'io ti abbracci Déjame que te abrace
per si felice augurio, por tan feliz augurio,
o mio fido Mercurio. oh mi fiel Mercurio.
FERRANDO FERRANDO
E la mia Dorabella, Y mi Dorabella,
come s'è diportata? ¿cómo se ha portado?
Ah, non ci ho neppur dubbio. Oh, pero no tengo la menor duda.
Assai conosco quella sensibil alma. Yo conozco su sensible alma.
Ella non ama, Ella no ama,
non adora che me. no adora a nadie más que a mí.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Certo! Anzi, ¡Cierto! Y por ello,
in prova di suo amor, como prueba de su amor,
di sua fede, questo bel de su fidelidad
ritrattino ella mi diede. me dio este hermoso retratito.
FERRANDO FERRANDO
I1 mio ritratto! Ah, perfida! ¡Mi retrato! ¡Ah, pérfida!
(Se dispone a salir.)
GUGLIELMO GUGLIELMO
Ove vai? ¿Adónde vas?
FERRANDO FERRANDO
A trarle il cor A arrancarle el corazón
dal scellerato petto, de su malvado pecho,
e a vendicar il mio y a vengar mi
tradito affetto. traicionado afecto.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Fermati! ¡Deténte!
FERRANDO FERRANDO
No, mi lascia! ¡No, déjame!
GUGLIELMO GUGLIELMO
Sei tu pazzo? ¿Estás loco?
Vuoi tu precipitarti ¿Quieres arruinarte
per una donna por una mujer
che non val due soldi? que no vale dos reales?
(Non vorrei che facesse (No quisiera
qualche corbelleria.) que hiciera una tontería.)
FERRANDO FERRANDO
Numi, Dioses,
tante promesse; e lagrime, tantas promesas, y lágrimas,
e sospiri, e giuramenti, y suspiros, y juramentos,
in si pochi momenti come ¿cómo ha podido olvidarlos
l'empia obliò? en tan poco tiempo?
GUGLIELMO GUGLIELMO
Per Bacco, io non lo so. Por Dios, no lo sé.
FERRANDO FERRANDO
Che fare or deggio, qual partito, ¿Y qué debo hacer ahora,
a qual idea m'appiglio? qué partido tomar, qué idea?
Abbi di me pietà, dammi consiglio. Ten piedad de mi: aconséjame.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Amico, non saprei qual consiglio Amigo, ¡no sabría qué consejo
a te dar! darte!
FERRANDO FERRANDO
Barbara, ingrata, in un giorno! ¡Bárbara! ¡Ingrata! ¡En un día!
In poch'ore! ¡En unas pocas horas!
GUGLIELMO GUILLERMO
Certo un caso quest'è ¡Cierto que éste es un caso
dar far stupore! que causa asombro!
Donne mie, Mujeres mías,
la fate a tanti e tanti, se la jugáis a tantos que,
che, se il ver vi deggio dir, si os he de decir la verdad,
se si lagnano gli amanti cuando se quejan los amantes
li comincio a compartir. los empiezo a compadecer.
Io vo'bene al sesso vostro, Yo aprecio a vuestro sexo,
lo sapete, lo sabéis,
e ognun lo sa, y lo sabe todo el mundo,
ogni giorno ve lo mostro, cada día os lo demuestro,
vi do segno d'amistà. os doy pruebas de amistad.
Ma quel farla Pero eso de jugársela
a tanti e tanti. a tantos y tantos
m'avvilisce me llena de indignación,
in verità, en verdad.
Mille volte il brando presi Mil veces he tomado la espada
per salvar il vostro onor, para salvar vuestro honor,
mille volte vi difesi mil veces os he defendido
colla bocca e più con palabras y aún más
col cor. con el corazón.
Ma quel farla Pero eso de jugársela
a tanti e tanti a tantos y tantos
e un vizieto seccator. es un pequeño vicio muy molesto.
Siete vaghe, siete amabili, Sois hermosas, sois amables,
più tesori il ciel vi die, de tesoros os colmó el cielo,
e le grazie vi circondano y las gracias os circundan
dalla testa sino ai pie. de la cabeza a los pies.
Ma la fate Pero se la jugáis
a tanti e tanti a tantos v tantos
che credibile non è. que no se puede ni creer.
Ma la fate Pero se la jugáis
a tanti a tanti a tantos y tantos
che se gridano gli amanti que si gritan los amantes
hanno certo un gran perché. ciertamente tienen mucha razón.
FERRANDO FERRANDO
In qual fiero contrasto, ¿En que duro combate.
In qual disordine di pensieri en que desorden de pensamientos
e di affetti o mi ritrovo! y afectos me encuentro?.
Tanto insolito e novo Tan insólito y nuevo es mi caso,
é il caso mio, che non altri, que ni los demás ni yo mismo
non io basto per consigliarmi... me basto para aconsejarme ...
Alfonso, Alfonso, Alfonso, Alfonso,
quanto rider vorrai della como te reirás de mi estupidez!
mia stupidezza! Ma mi vendicherò, Pero me vengaré,
saprò dal seno cancellar , sabré borrar de mi pecho
quell'iniqua... a esa inicua.
Cancellarla? Troppo. ¿Borrarla? Ay Dios,
oh Dio, questo core demasiado habla en su favor
per lei mi parla, este corazón mío.
Tradito, schernito Traicionado, burlado,
dal perfido cor, por ese pérfido corazón,
io sento che ancora siento que todavía
quest'alma l'adora, mi alma la adora,
io sento per essa y hablan en su favor
le voci d'amor. las voces del amor.
FERRANDO FERRANDO
Andate. o barbaro, Marchaos, oh bárbaro,
per voi misero sono. por vuestra culpa soy desgraciado.
FERRANDO FERRANDO
Per mia vergogna! ¡Para vergüenza mía!
(Entra Guillermo.)
GUGLIELMO GUGLIELMO
Caro amico, bisogna far Querido amigo, hay que guardar
delle differenze in ogni cosa: las distancias en todo:
ti pare che una sposa mancar ¿te parece que una esposa
possa a un Guglielmo? pueda serle infiel a un Guglielmo?
Un picciol calcolo, Si hacemos una pequeña comparación,
non parlo per lodarmi, y no lo digo para alabarme,
se facciamo tra noi, entre nosotros,
tu vedi, amico, tú mismo puedes ver, amigo,
che un poco ho più di merto. que tengo algo más de mérito.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Intanto mi darete Para empezar, me daréis
cinquanta zecchinetti! cincuenta cequíes.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Come? ¿Cómo?
DESPINA DESPINA
Ora vedo che siete una donna Ahora veo que sois una mujer
di garbo. de verdad.
DORABELLA DORABELLA
Invan, Despina, En vano, Despina,
di resister tentai: intenté resistirme:
quel demonietto ese diablillo tiene
ha un artifizio, una forma de hacer,
un'eloquenza, una elocuencia, unos modales,
un tratto che ti fa cader que te hacen caer
giù se sei di sasso. aunque seas de piedra.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Sciagurate! ¡Desgraciada!
Ecco per colpa vostra in ¡Ved, por culpa vuestra,
che stato mi trovo! en qué estado me encuentro!
DESPINA DESPINA
Cosa é nato, cara madamigella? ¿Qué ha sucedido, querida señorita?
DORABELLA DORABELLA
Hai qualche mal, sorella? ¿Te duele algo, hermana?
FIORDILIGI FIORDILIGI
Ho il diavolo, che porti Tengo el diablo que
me, te, lei, ojalá se nos lleve
Don Alfonso, a mí, a ti, a ella, a Don Alfonso,
i forestieri e a los forasteros y a cuantos
quanti pazzi ha il mondo. locos existen en el mundo.
DORABELLA DORABELLA
Hai perduto il giudizio? ¿Has perdido el juicio?
FIORDILIGI FIORDILIGI
Peggio, peggio, inorridisci; Peor, peor horrorízate:
io amo, e l'amor mio estoy enamorada
non é sol per Guglielmo. y no sólo de Guglielmo.
DESPINA DESPINA
Meglio, meglio! ¡Mejor, mejor!
DORABELLA DORABELLA
E che forse anche tu se' ¿Acaso también tú estás enamorada
innamorata del galante biondino? de ese galán rubito?
FIORDILIGI FIORDILIGI
Ah, ¡Ay,
purtroppo per noi! desgraciadamente para nosotras!
DESPINA DESPINA
Ma brava! ¡Pues estupendo!
DORABELLA DORABELLA
Tieni, settantamila baci: ¡Toma, setenta mil besos:
tu il biondino, io il brunetto, tú el rubito y yo el morenito,
eccoci entrambe spose! y ya nos tienes a ambas casadas!
FIORDILIGI FIORDILIGI
Io saprò vincermi. Yo sabré dominarme.
DESPINA DESPINA
Voi non saprete nulla. Vos no sabréis nada de nada.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Faro che tu lo veda. Pues haré que tú lo veas.
DORABELLA DORABELLA
Credi, sorella, Créeme, hermana,
é meglio che tu ceda. es mejor que cedas.
È amore un ladroncello. El amor es un ladronzuelo.
Un serpentello é amor. Es una pequeña serpiente el amor.
Ei toglie e dà la pace, Quita y concede la paz,
come gli piace, ai cor. a su gusto, a los corazones.
Per gli piace, A los que le place,
ai cor. a los corazones.
Per gli occhi al seno appena Sólo con los ojos sabe abrirse
un varco aprir si fa un camino hacia el pecho,
che l'anima incatena y encadena al alma
e toglie libertà. y le quita la libertad.
Porta dolcezza e gusto Te proporciona dulzura y placer
se tu lo lasci far; si le dejas hacer,
ma t'empie di disgusto pero te llena de sinsabores
se tenti di Pugnar. si tratas de resistirte.
Se nel tuo petto ei siede, Si se aposenta en tu pecho,
s'egli ti becca qui, si te picotea aquí,
fa tutto quel ch'ei chiede haz todo lo que él te pida
che anch'io farò cosi. que yo también lo haré.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Come tutto congiura ¡Cómo todo conspira
a sedurre il mio cor! para seducirme!
Ma no... Pero no...
Veder non voglio quel seduttor! no quiero ver a ese seductor.
GUGLIELMO
GUGLIELMO (¡Muy bien,
(Bravissima, mi casta Artemisa!
la mia casta Artemisia! ¿La oís?)
La sentite?)
FIORDILIGI
FIORDILIGI Pero Dorabella podría,
Ma potria Dorabella senza sin que yo lo supiera...
saputa mia... Despacio... me pasa una idea
Piano... un pensiero per la por la mente... en casa
mente mi passa... in casa mia deben haber quedado muchos
restan molte uniformi di uniformes de Guglielmo
Guglielmo e di Ferrando... ardir... y de Ferrando... valor...
Despina! Despina! ¡Despina! ¡Despina!
DESPINA DESPINA
Cosa vuoi? ¿Qué hay?
FIORDILIGI FIORDILIGI
Tien un po' questa chiave Toma esta llave
e senza replica, y sin replica,
senza replica alcuna... sin réplica alguna
prendi nel guardaroba, vete al armario ropero y tráeme
e qui mi porta due spade, dos espadas, dos sombreros
e due cappelli, y dos trajes
e due vestiti de' nostri sposi. de nuestros prometidos.
(Despina se va.)
FIORDILIGI FIORDILIGI
L'abito di Ferrando El traje de Ferrando
sarà buono per me: me sentará bien;
può Dorabella prender Dorabella puede ponerse
quel di Guglielmo. el de Guglielmo.
In questi arnesi Con estas vestimentas iremos
raggiungeremo a encontrarnos con
gli sposi nostri, nuestros prometidos,
al loro fianco pugnar potremo a su lado podremos luchar,
e morir, se fa d'uopo. y morir si es preciso.
GUGLIELMO GUGLIELMO
(Si può dar un amor simile (¿Puede darse un amor
a questo?) semejante a éste?)
FIORDILIGI FIORDILIGI
Di tornar non sperate No esperéis volver a mi frente
alla mia fronte pria ch'io qui antes de que yo regrese
torni col mio ben. con mi amor.
In vostro loco porrò En vuestro lugar colocaré
questo cappello: este sombrero;
oh, come ei mi trasforma oh, cómo me transforma
le sembianze e il viso! los rasgos y el rostro!
Come appena io medesma ¡Ni yo misma logro reconocerme!
or mi ravviso! En pocos instante estaré entre
Fra gli amplessi in pochi istanti los brazos de mi fiel prometido,
giungerò del fido amante; como desconocida,
sconosciuta a lui davanti con este traje,
in quest'abito verrò. me presentaré ante él.
On che gioia il suo bel core ¡Que alegría sentirá
proverà nel ravvisarmi! al reconocerme!
FERRANDO FERRANDO
Ed intanto di dolore, Y entre tanto, de dolor,
meschinello, io mi morrò. pobre de mí, moriré.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Cosa veggio? ¿Qué es lo que veo?
Son tradita! ¡Me han traicionado!
Deh, partite! ¡Por favor, marchaos!
FERRANDO
Ah no, mia vita! FERRANDO
Con quel ferro di tua mano ¡Ah no, vida mía!
questo cor tu ferirai, Con esa espada, tú misma
e se forza, oh Dio, non hai, traspasarás este corazón;
io la man ti reggerò. y si, oh dioses, no tienes fuerza
yo te sostendré la mano.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Taci, ahimè! ¡Calla, ay de mí!
Son abbastanza Ya he padecido suficiente
tormentata ed infelice! tormento y desdicha!
FERRANDO FERRANDO
Ah, che omai la sua costanza ... Ah. que ahora su constancia ...
FIORDILIGI FIORDILIGI
Ah, che omai la mia costanza ... Ah, que ahora mi constancia..
FIORDILIGI FIORDILIGI
Sorgi, sorgi! ¡Levántate, levántate!
FERRANDO FERRANDO
invan lo credi. No lo esperes.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Per pietà, da me che chiedi? Por piedad, ¿qué pretendes de mí?
FERRANDO FERRANDO
I1 tuo cor, o la mia morte. Tu corazón, o mi muerte.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Ah, non son, non son più forte! Ah, ya no tengo fuerzas.
FERRANDO FERRANDO
Cedi, cara ¡Cede, querida mía!
FIORDILIGI FIORDILIGI
Dei, consiglio! ¡Dioses. aconsejadme!
FERRANDO FERRANDO
Volgi a me pietoso il ciglio, Vuelve a mi el rostro con piedad,
in me sol trovar tu puoi en mi no puedes encontrar más
sposo, amante, que un esposo, un amante,
e più, se vuoi, y más si quieres,
idol mio, più non tardar. ídolo mío, no tardes más.
FIORDILIGI FIORDILIGI
Giusto ciel! ¡Justo cielo!
Crudel, hai vinto... Cruel, has vencido...
Fa'di me quel che ti par. Haz de mi lo que te parezca.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Ah, poveretto me, ¡Ay, pobre de mi,
cosa ho veduto! qué es lo que he visto!
Cosa ho sentito mai! ¡Qué es lo que oído!
DON ALFONSO DON ALFONSO
Per carità, silenzio! ¡Por favor. silencio!
GUGLIELMO GUGLIELMO
Mi pelerei la barba, mi graffierei ¡Me pelaría la barba, me arañaría
la pelle, e darei colle corna la piel v daría con los cuernos
entro le stelle. contra las estrellas!
Fu quella Fiordiligi, la Penelope, ¡Esa era Fiordiligi, la Penélope,
l'Artemisia del secolo! la Artemisa de este siglo.
Briccona! Assassina! Furfante! ¡Malvada! ¡Asesina! :¡Bribona!
Ladra! Cagna! ¡Ladrona! ;¡Perra!
FERRANDO FERRANDO
(entrando)
Ebben! ¡Y bien!
GUGLIELMO GUGLIELMO
Dov'è? ¿Donde está?
FERRANDO FERRANDO
Chi? La tua Fiordiligi? ¿Quién? ¿Tu Fiordiligi?
GUGLIELMO GUGLIELMO
La mia Fior... Mi Fior...
Fior di diavolo, ¡Fior del diablo, así se
che strozzi lei prima la lleve primero a ella
e dopo me! y luego a mi!
FERRANDO FERRANDO
Tu vedi bene, v'han delle Míralo bien, en todas las cosas
differenze in ogni cosa, hay diferencias,
un poco di più merto... algo mas de mérito...
GUGLIELMO GUGLIELMO
Ah. cessa. cessa di tormentarmi, Ah, deja, deja de atormentarme,
Ed una via piuttosto studiam , y más bien busquemos una manera
di castigarle sonoramente. de castigarlas sonadamente.
(Entra Despina.)
DESPINA DESPINA
Vittoria padroncini! ¡Victoria, señoritos!
A sposarvi disposte A casarse están dispuestas,
son le care madame: mis queridas amas:
siete cosi contenti? ¿estáis contentos?
DESPINA DESPINA
Non è mai senza effetto No deja jamás de tener éxito
quand'entra la Despina si Despina toma parte
in un progetto. en un proyecto.
Scena 4 Escena 4
DESPINA DESPINA
Fate presto, o cari amici, Terminad pronto, queridos amigos,
alle faci il foco date e la mensa encended las antorchas y preparad
preparate con ricchezza e nobilità! la mesa con lujo y propiedad.
Delle nostre padroncine De nuestras señoritas se
gli imenei son già disposti; ha preparado ya la boda,
e voi gite ai vostri posti y vosotros ocupad vuestros puestos
finché i sposi vengon qua. hasta que los esposos vengan.
CORO CORO
Facciam presto, o cari amici, Démonos prisa, queridos amigos,
alle faci il foco diamo, y encendamos las antorchas
e la mensa prepariamo y preparemos la mesa
con ricchezza e nobilità. con lujo y propiedad.
CORO CORO
Benedetti i doppi coniugi ¡Benditos sean los dos cónyuges
e le amabili sposine! y las amables esposas!
Splenda lor Que luzca sobre ellos
il ciel benefico, benéfico el cielo,
ed a guisa di galline y que al igual que las gallinas
sien di figli ognor prolifiche sean siempre prolíficas en hijos
che le agguaglino in beltà. que las igualen en belleza.
CORO CORO
Benedetti, ecc. Benditos, etc.
GUGLIELMO GUILLERMO
(Ah, bevessero del tossico, (¡Ah, ojalá bebieran un veneno
queste volpi senze onor!) esas zorras sin honor)
DESPINA DESPINA
(con voz nasal)
Augurandovi ogni bene, Augurándoos toda clase de bienes,
il notaio Beceaviví el notario Matavivos
coll'usata a voi sen viene llega hasta vosotros
notariale dignità! con su habitual dignidad notarial.
E il contratto stipulato Y el contrato estipulado
colle regole ordinarie de acuerdo con
nelle forme giudiziarie, las reglas ordinarias y
pria tossendo, las formas judiciales, os leerá,
poi sedendo, después de toser y de sentarse,
clara voce leggerà. con su voz clara.
DESPINA DESPINA
Per contratto da me fatto Por el contrato que he redactado
si congiunge in matrimonio se unen en matrimonio
Fiordiligi con Sempronio Fiordiligi con Fulano
e con Tizio Dorabella y con Mengano Dorabella,
sua legittima sorella; su legítima hermana;
quelle, dame ferraresi; ellas, damas de Ferrara,
questi, nobili albanesi, ellos, nobles albaneses,
e per dote e contradote... y como dote y contradote...
DESPINA DESPINA
Bravi, bravi in verità! ¡Bravo, bravo, muy bien!
CORO CORO
Bella vita militar! ¡Bella vida militar!
Ogni di si cangia loco, Cada día se cambia de sitio,
Oggi molto e doman poco, hoy mucho, mañana poco,
Ora in terra ed or sul mar. tan pronto en tierra como en el mar.
GUGLIELMO GUGLIELMO
Ma cos'è quel pallor, Pero, ¿qué significa esa palidez,
quel silenzio ese silencio?
FERRANDO FERRANDO
L'idol mio perché mesto si sta? ¿Por qué mi ídolo está tan triste?
GUGLIELMO GUGLIELMO
Permettete che sia posto Permitid que coloquen.
quel baul in quella stanza. ese baúl en aquella habitación.
DESPINA DESPINA
(Une furba che m'agguagli (Una mujer tan astuta como yo,
dove mai si troverà ?) ¿dónde se podría encontrar?)
FERRANDO FERRANDO
Ma che carte sono queste? Pero, ¿qué papeles son éstos?
GUGLIELMO GUGLIELMO
Un contratto nuziale? ¿Un contrato matrimonial?
FIORDILIGI FIORDILIGI
(señalando a Don Alfonso y Despina)
Per noi favelli Que hablen por nosotras
il crudel, la seduttrice. ese hombre cruel y la seductora.
FERRANDO FERRANDO
A voi s'inchina, ¡Ante vos se inclina,
bella damina, hermosa señorita,
il cavaliere dell'Albania! el caballero de Albania!
GUGLIELMO GUGLIELMO
Il ritrattino El retratito que recibí
pel coricino por el corazoncito,
ecco, io le rendo, aquí tenéis, o
signora mia. s lo devuelvo, señora mía.
DESPINA DESPINA
Io non so se veglio o sogno, No sé si sueño o estoy despierta,
mi confondo, mi vergogno: me confundo y me avergüenzo,
manco mal, menos mal que,
se a me l'han fatta si me han tomado el pelo,
ch'a molt'altri yo también se lo tomo
anchi'io la fo. a otros muchos.
TUTTI TODOS
Fortunato l'uom che prende Afortunado el hombre que toma
ogni cosa pel buon verso, las cosas por su lado bueno
e tra i casi e le vicende y en todos los casos y sucesos
da ragion guidar si fa. se deja guiar por la razón.
Quel che suole Aquello que hace llorar
altrui far piangere a los demás para él será
fia per lui cagion di riso, causa de risa,
e del mondo in mezzo y en medio de los torbellinos
ai turbini bella calma del mundo encontrará una calma
troverà. agradable.
La Serva Padrona
Personajes
UBERTO UBERTO
Aspettare e non venire, Esperar y que venga,
stare a letto e non dormire, estar en la cama y no dormir,
ben servire hacer el bien
e non gradire, y que no lo agradezcan,
son tre cose da morire. son tres cosas que me matan.
Recitativo Recitativo
SERPINA SERPINA
L'hai finita? ¿Ya has terminado?
Ho bisogno che tu mi sgridi? ¿Y es necesario que me grites?
E pure Pues bien,
Io non sto comoda, ti dissi. ya te dije que no estoy a gusto.
UBERTO UBERTO
Brava! ¡Valentona!
SERPINA SERPINA
(a Vespone) (a Vespone)
E torna! Se il padrone ¡Ya puedes volver! Si el patrón
Ha fretta, non l'ho io, tiene prisa, yo no la tengo,
il sai? ¿sabes?
UBERTO UBERTO
Bravissima. ¡Valentonísima!
SERPINA SERPINA
(a Vespone) (a Vespone)
Di nuovo! Oh tu da senno ¡Otra vez! Estás consiguiendo
vai stuzzicando la pazienza mia, acabar con mi paciencia,
e vuoi che un par y parece que al fin quieras
di schiaffi alfin ti dia. un par de bofetadas.
UBERTO UBERTO
Olà, dove si sta? ¡Ey! ¿dónde estáis?
Olà, Serpina! Non ti vuoi fermare? ¡Ey! ¡Serpina! ¿Quieres dejarlo ya?
SERPINA SERPINA
Lasciatemi insegnare Dejadme enseñar
La creanza a quel birbo. educación a este bribón.
UBERTO UBERTO
Ma in presenza del padrone? ¿En presencia del patrón?
SERPINA SERPINA
Adunque, perch'io son serva, Entonces, ¿como soy criada,
ho da esser sopraffatta, debo ser atropellada,
ho da essere maltrattata? debo ser maltratada?
No signore, No señor,
voglio esser rispettata, quiero ser respetada,
voglio esser riverita quiero ser reverenciada
come fossi padrona, como si fuera la patrona,
arcipadrona, padronissima. archipatrona, patronisima.
UBERTO UBERTO
Che diavol ha ¿Qué diablos le pasa
vossignoria illustrissima? a vuestra señoría ilustrísima?
Sentiam, che fu? Escuchemos, ¿qué fue?
SERPINA SERPINA
Cotesto impertinente... Que este impertinente...
UBERTO UBERTO
Questo? tu... ¡Quieto tú!
SERPINA SERPINA
Venne a me... ...llegó hasta mí...
UBERTO UBERTO
Questo, t'ho detto? ¡Quieto te he dicho!
SERPINA SERPINA
E con modi sì impropri... ...y con modales impropios...
UBERTO UBERTO
(a Vespone) (a Vespone)
Questo, questo... ¡Quieto! ¡Quieto!
Che tu sii maledetto. ¡Maldito seas!
SERPINA SERPINA
Ma me la pagherai. Pero me las pagarás.
UBERTO UBERTO
Io costui t'inviai... A éste te envié...
SERPINA SERPINA
Ed a che fare? ¿Para qué?
UBERTO UBERTO
A che far? ¿Para qué?
Non ti ho chiesto ¿No te he pedido
il cioccolatte, io? yo el chocolate?
SERPINA SERPINA
Ben, e per questo? Bien, ¿y por eso?
UBERTO UBERTO
E m'ha da uscir ¿Y se me ha de salir
l'anima aspettando che mi si porti? el alma esperando que se me traiga?
SERPINA SERPINA
E quando voi prenderlo dovete? ¿Y cuando queréis tomarlo?
UBERTO UBERTO
Adesso. Quando? Ahora. ¿Cuando va a ser?
SERPINA SERPINA
E vi par ora questa? ¿Y os parece que es ésta la hora?
è tempo ormai di dover desinare. Es la hora de comer.
UBERTO UBERTO
Adunque? ¿Y entonces?
SERPINA SERPINA
Adunque? Io già nol preparai. ¿Y entonces? Yo ya no lo preparo.
Voi di men ne fareste, Vos lo haréis por mí,
padron mio bello, mi bello patrón,
e ve ne cheterete. y así lo tomareis.
UBERTO UBERTO
Vespone, ora che ho preso Vespone, ahora que he tomado
il cioccolate già ya el chocolate,
dimmi: buon pro vi deséame buen provecho
faccia e sanità. y que me sea saludable.
SERPINA SERPINA
Di chi ride quell'asino? ¿De qué se ríe ese asno?
UBERTO UBERTO
Di me, De mí,
che ho più flemma d'una bestia. que tengo más flema que un animal.
Ma bestia non sarò, Pero más animal no seré,
più flemma non avrò, más paciencia no tendré,
il giogo scuoterò, el juego sacudiré,
e quel che non ho fatto alfin ¡y lo que hasta ahora no he hecho,
farò! haré!
Aria Aria
(a Serpina) (a Serpina)
(a Vespone) (a Vespone)
Ma che ti pare? ¡Qué te parece?
Ho io a crepare? ¿He de enfadarme?
Signor mio, no. Señor mío, no.
(a Serpina) (a Serpina)
(a Vespone) (a Vespone)
SERPINA SERPINA
In somma delle somme, Resumiendo lo resumido,
per attendere al vostro bene para serviros bien
io mal ne ho da ricevere? ¿yo he de recibir el mal?
UBERTO UBERTO
(a Vespone) (a Vespone)
Poveretta! la senti? ¡Pobrecilla! ¿la escuchas?
SERPINA SERPINA
Per aver di voi cura, Para cuidaros bien,
io, sventurata, yo, desgraciada,
debbo esser maltrattata? ¿tengo que ser maltratada?
UBERTO UBERTO
Ma questo non va bene. Esto no va bien.
SERPINA SERPINA
Burlate, sì! ¡Sí, burlaos!
UBERTO UBERTO
Ma questo non conviene. Esto no conviene.
SERPINA SERPINA
E pur qualche rimorso aver Después tendréis remordimientos
dovreste di farmi e dirmi por hacerme y decirme
ciò che dite e fate. lo que decís y hacéis.
UBERTO UBERTO
Cosi è, da dottoressa voi parlate. Así es, hablas como una doctora.
SERPINA SERPINA
Voi mi state sui scherzi, Vos os burláis de mí,
ed io m'arrabbio. y yo me enfado.
UBERTO UBERTO
Non v'arrabbiate, capperi, No te enfades, caramba,
ha ragione. atiende a razones.
(a Vespone) (a Vespone)
SERPINA SERPINA
Mirate. Mirad.
Non ne fate una buona, No hacéis ni una bien,
e poi Serpina y después es Serpina
e' di poco giudizio. quien tiene poco juicio.
UBERTO UBERTO
Ma lei che diavolo ¿Pero tú qué diablos
vuol mai dai fatti miei? quieres saber de mis actos?
SERPINA SERPINA
Non vo' che usciate adesso, No quiero que salgáis ahora,
Gli è mezzodì. es mediodía.
Dove volete andare? ¿A dónde queréis ir?
Andatevi a spogliare. Vamos, quitaos esa ropa.
UBERTO UBERTO
E il gran malanno Y el gran disgusto
che mi faresti... que me has dado...
SERPINA SERPINA
Oibò, non occorre altro. Pues bien, no fue para tanto.
Io vo' così, non uscirete, Lo quiero así, no saldréis,
io l'uscio a chiave chiuderò. la puerta cerraré con llave.
UBERTO UBERTO
Ma parmi questa Pues me parece que esta
massima impertinenza. es tu máxima impertinencia.
SERPINA SERPINA
Eh sì, suonate. Sí, sí, lo que queráis.
UBERTO UBERTO
Serpina, Serpina,
il sai, che rotta m'hai la testa? ¿sabes que me traes de cabeza?
Aria Aria
SERPINA SERPINA
Stizzoso, mio stizzoso Rabioso, rabioso mío,
voi fate il borioso, vos sois un jactancioso,
ma non vi può giovare. pero de nada os servirá.
Bisogna al mio divieto Es mejor a mi prohibición
star chetò, e non parlare. obedecer, y no decir nada.
Z... Serpina vuol così. ¡Ssshhh!... Serpina así lo quiere.
UBERTO UBERTO
Benissimo. Muy bien.
(a Vespone) (a Vespone)
SERPINA SERPINA
Così va bene. Así está bien.
(a Vespone) (a Vespone)
UBERTO UBERTO
Sì, fermati, Sí, detente,
guardami, meravigliati, mírame, asómbrate,
fammi de'scherni, búrlate de mí,
chiamami asinone, llámame asnote,
dammi anche un mascellone, dame antes un puñetazo,
ch'io chetò mi starò, que yo me estaré quieto,
anzi la man allor ti bacierò y después la mano te besaré.
SERPINA SERPINA
Che fa... che fate? ¿Qué ha... qué hacéis?
UBERTO UBERTO
Scostati, malvagia. Acércate, malvada.
Vattene, insolentaccia. Vete, insolentona.
In ogni conto vo' finirla. De alguna forma esto debe terminar.
Vespone, in questo punto Vespone, ahora mismo
trovami una moglie, encuéntrame una esposa,
E sia anche un'arpia, y aunque sea una arpía,
a suo dispetto por despecho
io mi voglio accasare. me quiero casar.
Così non dovrò stare Así no tendré que estar
a questa manigolda più soggetto. sujeto a esta pícara.
SERPINA SERPINA
Oh! qui vi cade l'asino! ¡Oh, os cae bien lo de asno!
Casatevi, che fate ben; Casaos, que hacéis, bien;
l'approvo. lo apruebo.
UBERTO UBERTO
L'approvate? ¿Lo aprobáis?
Manco mal, l'approvò. Menos mal, lo aprobó.
Dunque io mi casserò. Así pues me casaré.
SERPINA SERPINA
E prenderete me? ¿Me tomaréis a mí?
UBERTO UBERTO
Te? ¿A ti?
SERPINA SERPINA
Certo. Claro.
UBERTO UBERTO
Affè! ¡Nada menos!
SERPINA SERPINA
Affè. Nada menos.
UBERTO UBERTO
Io non so chi mi tien... Yo no sé qué me detiene...
(a Vespone) (a Vespone)
SERPINA SERPINA
Oh! ¡Oh! vos podéis decir y hacer
Voi far e dir potrete lo que queráis,
che null'altra che me que nada más que conmigo
sposar dovrete. casaros debéis.
UBERTO UBERTO
Vattene figlia mia. Vete, hija mía.
SERPINA SERPINA
Voleste dir mia sposa. Quisisteis decir "esposa mía".
UBERTO UBERTO
O stelle! o sorte! ¡Oh, estrellas! ¡oh, suerte!
Oh! Questa è per me morte. ¡Oh! ¡Esto es mi muerte!
SERPINA SERPINA
O morte o vita, O muerte o vida,
Così esser dee: así debe ser:
l'ho fisso già in pensiero. ya lo tengo decidido.
UBERTO UBERTO
Questo è un altro diavolo più nero. Es un diablo aún más negro.
Duetto Dúo
SERPINA SERPINA
Lo conosco a quegli occhietti Lo veo en esos ojillos,
furbi, ladri, malignetti, pillos, ladinos, maliciosos,
che, s'ebben voi dite no, que, aunque decís que no,
pur m'accennano di sì. me guiñan que sí.
UBERTO UBERTO
Signorina, v'ingannate. Señorita, os engañáis,
Troppo in alto voi volate, demasiado alto voláis,
gli occhi ed io dicon no, los ojos y yo decimos no,
ed è un sogno questo, sì. es un sueño ese sí.
SERPINA SERPINA
Ma perché? ¿Y por qué?
Non son io bella, ¿No soy bella,
graziosa e spiritosa? graciosa y aguda?
Su, mirate, leggiadria, Vamos, mirad qué alegre,
ve' che brio, che maestà. mirad qué brío, qué majestad.
UBERTO UBERTO
(fra se) (para sí)
Ah! costei mi va tentando. ¡Ah, ésta me está probando!
Quanto va che me la fa. ¿Cuanto va a que me la hace?
SERPINA SERPINA
(fra se) (para sí)
Ei mi par che va calando. Me parece que va calando.
(a Uberto) (a Uberto)
UBERTO UBERTO
Eh! vanne via. ¡Eh! ¡vete fuera!
SERPINA SERPINA
Risolvete. Decidíos.
UBERTO UBERTO
Eh! Matta sei. ¡Eh! ¡estás loca!
SERPINA SERPINA
Son per voi gli affetti miei Son para vos mis quereres
e dovrete sposar me. y debéis desposarme.
UBERTO UBERTO
Oh che imbroglio egli è per me! ¡Oh, qué lío ella es para mí!
SERPINA SERPINA
Or che fatto ti sei Ahora que te has puesto
dalla mia parte, de mi parte, utiliza, Vespone,
usa, Vespone, ogn'arte: todo tu arte:
se l'inganno ha il suo effetto, si el engaño hace su efecto,
se del padrone io giungo si del patrón yo llego
ad esser sposa, a ser la esposa,
tu da me chiedi, e avrai, tú pídeme, y tendrás,
di casa tu sarai de la casa tú serás
il secondo padrone, el segundo patrón,
io tel prometto. te lo prometo.
UBERTO UBERTO
Io crederei, Yo creo,
che la mia serva adesso, que mi criada ahora,
anzi, per meglio dir, es más, mejor dicho:
la mia padrona, mi patrona,
d'uscir di casa para salir de casa
mi darà il permesso. me dará permiso.
SERPINA SERPINA
Ecco, guardate: Aquí, fijaos:
senza la mia licenza sin mi permiso
pur si volle vestir. se ha vestido.
UBERTO UBERTO
Or sì. che al sommo Ahora sí que al máximo
giunta è sua impertinenza. ha llegado su impertinencia.
Temeraria! ¡Imprudente!
E di nozze richiedermi ebbe ardir. Y aún se atreve a pedirme bodas.
SERPINA SERPINA
(a Vespone) (a Vespone)
T'asconderai per ora Te esconderás de momento
in quella stanza en ese cuarto
e a suo tempo uscirai. y en su momento saldrás.
UBERTO UBERTO
O qui sta ella. Aquí está ella.
Facciam nostro dover. Cumplamos con el deber.
Posso o non posso? ¿Puedo o no puedo?
Vuole o non vuol ¿Quiere o no quiere
la mia padrona bella?... mi bella patrona...?
SERPINA SERPINA
Eh, signor, Eh,señor,
già per me è finito il gioco, ya he terminado el juego.
e più tedio fra poco Y más fastidio desde ahora
per me non sentirà. por mi culpa no tendrá.
UBERTO UBERTO
Cred'io che no. Me parece que no.
SERPINA SERPINA
Prenderà moglie già. Ya tomará esposa.
UBERTO UBERTO
Cred'io che sì, ma non prenderò te. Me parece que sí, pero no a ti.
SERPINA SERPINA
Cred'io che no. Me parece que no.
UBERTO UBERTO
Oh! affatto cosi è. ¡Oh! ¡claro que sí!
SERPINA SERPINA
Cred'io che sì: Me parece que sí:
Fa d'uopo ancor ch'io pensi a' y después todavía pensar
casi miei. en mi boda.
UBERTO UBERTO
Pensaci, far lo dei. Piénsalo, debes hacerlo.
SERPINA SERPINA
Io ci ho pensato. Ya lo he pensado.
UBERTO UBERTO
E ben? ¿Y bien?
SERPINA SERPINA
Per me un marito io m'ho trovato. Para mí ya he encontrado marido.
UBERTO UBERTO
Buon pro vi faccia. Que te haga provecho.
E lo trovaste a un tratto ¿Y lo encontraste en un momento:
così già detto e fatto? así como dicho y hecho?
SERPINA SERPINA
Più in un'ora En una hora puede llegar
venir suol che in cent'anni. lo que en cien años llegaría.
UBERTO UBERTO
Alla buon'ora! ¡En buena hora!
Posso saper chi egli è? ¿Y puedo saber quién es?
SERPINA SERPINA
L'è un militare. Es un militar.
UBERTO UBERTO
Ottimo affè. Come si chiamare? ¿Y cómo se llama?
SERPINA SERPINA
Il capitan Tempesta. El capitán Tormenta.
UBERTO UBERTO
Oh! brutto nome. ¡Oh! ¡qué nombre más feo!
SERPINA SERPINA
E al nome Y al nombre
sono i fatti corrispondenti. sus hechos corresponden.
Egli è poco flemmatico. Él es poco flemático.
UBERTO UBERTO
Male. Malo.
SERPINA SERPINA
Anzi è lunatico. Aun más, es lunático.
UBERTO UBERTO
Peggio. Peor.
SERPINA SERPINA
Va presto in collera. Se enfada rápidamente.
UBERTO UBERTO
Pessimo. Pésimo.
SERPINA SERPINA
E quando poi è incollerito, Y después, cuando está encolerizado,
fa ruina, scompigli, hace ruinas, barullos,
fracassi, un via, via. estrépitos, es un torbellino.
UBERTO UBERTO
Ci anderà mal la vostra signoria. Lo pasará mal vuestra señoría.
SERPINA SERPINA
Perché? ¿Por qué?
UBERTO UBERTO
S'è lei così Si tú eres así,
schiribizzosa meco, sinvergonzona conmigo
ed è serva: ora pensa siendo criada, piensa ahora
con lui essendo sposa. con él siendo su esposa.
Senza dubbio Sin duda
il capitan Tempesta el capitán Tormenta
in collera anderà se pondrá colérico
e lei di bastonate y de él obtendrás
una tempesta avrà. una tormenta de bastonazos.
SERPINA SERPINA
A questo poi Serpina penserà. Después pensará Serpina en esto.
UBERTO UBERTO
Me ne dispiacerebbe; No me desprecies;
alfin del bene io ti volli, al fin y al cabo yo te quiero,
e tu 'l sai. y tú lo sabes.
SERPINA SERPINA
Tanto obbligata. Muy agradecida,
Intanto attenda a conservarsi, mientras tanto consérvese,
goda colla sua sposa amata, goce con su esposa amada,
e di Serpina non si scordi affatto. y de Serpina no recuerde nada.
UBERTO UBERTO
A te perdoni il ciel: Que el cielo te perdone:
l'esser tu troppo boriosa el ser demasiado vanidosa
venir mi fe' a tal atto. te conduce a ese acto.
Aria Aria
SERPINA SERPINA
A Serpina penserete qualche volta, A Serpina recordaréis alguna vez,
e qualche dì e direte: y algún día diréis:
Ah! poverina, ¡Ah, pobrecita,
cara un tempo ella mi fu. a ella yo quise hace tiempo!
(a Uberto) (a Uberto)
Recitativo Recitativo
UBERTO UBERTO
(fra se) (para sí)
Ah! quanto mi sa male ¡Ah! ¡Qué mal me sabe
di tal risoluzione, esta resolución,
ma n'ho colpa io. pero no tengo la culpa yo!
SERPINA SERPINA
(fra se) (para sí)
Di' pur fra te che vuoi che ha da Haz de momento lo que quieras,
riuscir la cosa a modo mio. que la cosa saldrá como yo quiero.
UBERTO UBERTO
Orsù, non dubitare, Pues bien,
che di te mai no dudes,
non mi saprò scordare. que no sabré olvidarme de ti.
SERPINA SERPINA
Vuol vedere il mio sposo? ¿Queréis conocer a mi esposo?
UBERTO UBERTO
Sì, l'avrei caro. Sí, le tomaré cariño.
SERPINA SERPINA
Io manderò per lui. Mandaré a por él.
Giù in strada ei si trattien. En la calle está esperando.
UBERTO UBERTO
Va'. Anda.
SERPINA SERPINA
Con licenza. Con permiso.
UBERTO UBERTO
Or indovina chi sarà costui! ¡A saber quién será ése!
Forse la penitenza Ella hará penitencia
farà così di quanto por todo lo que
ella ha fatto al padrone. le ha hecho a su patrón.
S'è ver, Si es verdad
come mi dice, un tal marito, lo que ella dice,
la terrà fra su marido la llevará
la terra ed il bastone. entre el suelo y el bastón.
Ah! Poveretta lei! ¡Ah! ¡Pobrecilla!
Recitativo Recitativo
UBERTO UBERTO
Per altro io penserei... De otra forma yo pensaría...
Ma... Ella è serva... Pero... Ella es criada...
Ma... il primo non saresti... Pero... no seáis el primo...
Dunque, la sposeresti?... Así que ¿la desposarías?
Basta... Eh no, no, non sia. ¡Basta!... ¡Eh! no, no, no sea.
Su, pensieri ribaldi Vamos, pensamientos pillastres,
andate via. fuera de aquí.
Piano, io me l'ho allevata: Reflexiona... yo la he criado...
So poi com'ella è nata... desde que nació...
Eh! che sei matto! ¡Eh! ¡estás loco!
Piano di grazia... Reflexiona...
Eh... non pensarci affatto... ¡Eh!... no pienses más en ello...
Ma... Io ci ho passione, Pero... Yo siento pasión,
E pur... Quella meschina... y además... Esta pobrecilla...
Eh torna... Oh Dio!... ¡Eh, regresa!... ¡Oh, Dios!...
Eh, siam da capo... ¡Eh, pensemos fríamente!
Oh! che confusione. ¡Oh, qué confusión!
Aria Aria
SERPINA SERPINA
Favorisca, signor... passi. Haga el favor, señor... pase.
UBERTO UBERTO
Padrona. Patrona.
È questi? ¿Es éste?
SERPINA SERPINA
Questi è desso. El mismo.
UBERTO UBERTO
(para si) (para sí)
Oh brutta cera! ¡Oh, qué cara más fea!
Veramente ha En verdad tiene
una faccia tempestosa. un aspecto tormentoso.
(a Serpina) (a Serpina)
E così, ¿Y entonces,
caro il capitan Tempesta, querido capitán Tormenta,
si sposerà già questa mia ragazza? os casaréis con esta pupila mía?
O ben n'è già contento... Oh, bien, ya estoy contento...
SERPINA SERPINA
Anzi pochissime. Más bien de poquísimas.
(a Vespone) (a Vespone)
UBERTO UBERTO
(fra se) (para sí)
E in braccio a quel brutto ¿Y en brazos
nibbiaccio deve andar de ese feo milanucho
quella bella colombina? debe estar esta bella palomita?
SERPINA SERPINA
Sapete cosa ha detto? ¿Sabéis qué ha dicho?
UBERTO UBERTO
Di' Serpina. Dime, Serpina.
SERPINA SERPINA
Che vuole che mi diate la dote mia. Que quiere que me deis mi dote.
UBERTO UBERTO
La dote tua? Che dote! ¿Tu dote? ¿Qué dote?
Sei matta? ¿Estás loca?
SERPINA SERPINA
Non gridate, No gritéis,
ch'egli in furia darà. que se pondrá furioso.
UBERTO UBERTO
Può dar in furia Puede estar en furia
più d'Orlando Furioso. más que Orlando Furioso,
che a me punto non preme. pero de mí no tendrá nada.
SERPINA SERPINA
Oh! Dio! ¡Oh, Dios!
UBERTO UBERTO
(a Serpina) (a Serpina)
Oh! che guai! Va là tu, ¡Oh! ¡qué asunto! Acércate tú,
(a Serpina) (a Serpina)
SERPINA SERPINA
Che vuole almeno Que quiere al menos
quattromila scudi. cuatro mil escudos.
UBERTO UBERTO
Canchero! Oh! ¡Caramba! ¡Oh!
questa è bella! ¡esto sí que es bueno!
Vuole una bagattella! ¡Quiere una bagatela!
Ah! padron mio... ¡Ah! patrón mío...
UBERTO UBERTO
Senti un po'. Escucha un momento.
Con costui hai tu concluso? ¿Con él ya te has prometido?
SERPINA SERPINA
Io ho concluso Me he prometido
e non concluso. y no me he prometido.
Adesso... Ahora...
UBERTO UBERTO
(fra se) (para sí)
Statti a veder, Ya veréis
che questo maledetto como este maldito capitán
capitano farà precipitarmi. me hará precipitarme.
SERPINA SERPINA
Egli ha detto... El ha dicho...
UBERTO UBERTO
Che cosa ha detto? ¿Qué cosa ha dicho?
SERPINA SERPINA
Che, o mi date la dote Que, o me entregáis la dote
di quattromila scudi, de cuatro mil escudos,
o non mi sposerà. o que no me desposa.
UBERTO UBERTO
Ha detto? ¿Eso ha dicho?
SERPINA SERPINA
Ha detto. Eso ha dicho.
UBERTO UBERTO
E se egli non ti sposa Y si él no te desposa,
a me ch'importa? ¿a mí qué me importa?
SERPINA SERPINA
Ma che mi avrete a sposar voi. Pues que me deberéis desposar vos.
UBERTO UBERTO
Ha detto? ¿Eso ha dicho?
SERPINA SERPINA
Ha detto, Eso ha dicho,
o che altrimenti, y si hacéis otra cosa,
in pezzi vi farà. en pedacitos os hará.
UBERTO UBERTO
Oh! Questo non l'ha detto! ¡Oh! ¡Eso no lo ha dicho!
SERPINA SERPINA
E lo vedrà. Ya lo veréis.
UBERTO UBERTO
L'ha detto... Si, signora. Lo ha dicho... Sí señora.
SERPINA SERPINA
Mi dia la destra in sua presenza. Dame la mano en su presencia.
UBERTO UBERTO
Sì. Sí.
SERPINA SERPINA
Viva il padrone. Viva el patrón.
UBERTO UBERTO
Va ben così? ¿Está bien así?
SERPINA SERPINA
E viva ancor Vespone. Y viva también Vespone.
UBERTO UBERTO
Ah! ribaldo! tu sei? ¡Ah! ¡desvergonzado! ¿eras tú?
E tal inganno... Y este engaño...
Lasciami... Déjame...
SERPINA SERPINA
E non occorre più strepitar. No hace falta escandalizar más.
Ti son già sposa, il sai. Ya soy tu esposa, lo sabes.
UBERTO UBERTO
È ver, fatta me l'hai: Es cierto, me la habéis hecho:
ti venne buona. la tendrás buena.
SERPINA SERPINA
E di serva divenni io già padrona. Y de criada he pasado a patrona.
Duetto Dueto
SERPINA SERPINA
Contento tu sarai, Contento estarás,
avrai amor per me? ¿también me amarás?
UBERTO UBERTO
So che contento è il core El corazón tengo contento
e amore avrò per te. y también te amaré.
SERPINA SERPINA
Di pur la verità. Di entonces la verdad.
UBERTO UBERTO
Quest'è la verità. Ésta es la verdad.
SERPINA SERPINA
Oh Dio! mi par che no. ¡Oh, Dios! me parece que no.
UBERTO UBERTO
Non dubitar, oibò! ¡No lo dudes, caramba!
SERPINA SERPINA
Oh sposo grazioso! ¡Ay, esposo gracioso!
UBERTO UBERTO
Diletta mia sposetta!... ¡Querida esposita mía!
SERPINA SERPINA
Così mi fai goder. Así me haces gozar.
UBERTO UBERTO
Sol tu mi fai goder. Sólo tú me haces gozar.
SERPINA SERPINA
Per te ho io nel core Por ti siento en el corazón
il martellin d'amore el martillito del amor
che mi percuote ognor. que me golpea sin cesar.
UBERTO UBERTO
Mi sta per te nel core Siento por ti en el corazón
con un tamburo amore, como un tambor de amor,
e batte forte ognor. que bate fuerte sin remisión.
SERPINA SERPINA
Deh! senti il tippitì. ¡Ay! ¡escucha el ti-pi-tí!
UBERTO UBERTO
Lo sento, è vero, sì. Lo escucho, es verdad, sí.
Tu senti il tappatà. ¡Escucha tú el ta-pa-tá!
SERPINA SERPINA
È vero il sento già. Es verdad, lo escucho ya.
UBERTO UBERTO
Ma questo ch'esser può? ¿Y esto qué puede ser?
SERPINA SERPINA
Io nol so. No lo sé.
UBERTO UBERTO
Nol so io. Yo no lo sé.
SERPINA SERPINA
lo per me non so dirlo. Yo no sé decírmelo.
UBERTO UBERTO
Per me non so capirlo. Yo no sé comprenderlo.
SERPINA SERPINA
Sarà, ma non è questo. Será, pero no es esto.
UBERTO UBERTO
Sarà. né meno è questo. Será, todo menos esto.
SERPINA SERPINA
Ah! furbo, sì t'intendo. ¡Ah! ¡pillastre! ¡te entiendo!
UBERTO UBERTO
Ah! ladra, ti comprendo, ¡Ah! ¡ladrona! ¡te entiendo!
Mi vuoi tu corbellar. De mí te quieres burlar.
FINE FIN