El rapto en el
BELMONTE BELMONTE
Hier soll ich dich denn sehen, Aqu, pues, he de verte,
Konstanze, dich mein Glck! Constanza, mi amor!
La, Himmel, es geschehen: Deja, cielo, que sea as
serrallo
Gib mir die Ruh zurck! y devulveme la paz!
Ich duldete der Leiden, He soportado el sufrimiento, oh amor,
o Liebe, allzuviel! demasiado tiempo.
Schenk mir dafr nun Freuden Concdeme entonces ahora la alegra
Und bringe mich ans Ziel. y guame a la meta.
Aber wie soll ich Pero, cmo har
In den Palast kommen? para entrar en el palacio?
Wie sie sehen? Wie sprechen? Cmo podr verla... hablar con ella?
(Osmin tritt auf) (Osmn sale del palacio)
BELMONTE BELMONTE
Ist das des Bassa Selim Haus? Es ste el palacio del baj Selim?
OSMIN OSMN
He? Cmo?
BELMONTE BELMONTE
de la presente y futuras ediciones: Orfeo Ediciones, S.L. Ist das des Bassa Selim Haus? Es ste el palacio del baj Selim?
Transcripcin y revisin: Blder Carrat
El rapto en el serrallo/3
OSMIN OSMN (will fort) (se dispone a partir)
Das ist des Bassa Selim Haus. Este es, en efecto, el palacio del baj Selim.
(will fort) (se dispone a partir) BELMONTE BELMONTE
So bleibet doch! Espera, no se vaya!
BELMONTE BELMONTE
So wartet doch! Espere, por favor! OSMIN OSMN
Was wollt Ihr noch? Qu ms quiere?
OSMIN OSMN
Ich kann nicht weilen. No puedo entretenerme. BELMONTE BELMONTE
Ich mchte gerne... Me gustara.....
BELMONTE BELMONTE
Ein Wort! Slo una palabra! OSMIN OSMN
So hbsch von ferne Acaso rondar la casa
OSMIN OSMN Ums Haus rumschleichen, de lejos y robarnos
Geschwind, denn ich mu eilen. Rpido, entonces, que tengo prisa! Und Mdchen stehlen?... alguna muchacha?...
Fort, Euresgleichen Mrchese, no queremos
BELMONTE BELMONTE Braucht man hier nicht. gente como usted por aqu!
Seid Ihr in seinen Diensten, Freund? Estis a su servicio, amigo mo?
BELMONTE BELMONTE
OSMIN OSMN Ihr seid besessen, Debe de estar usted loco
He? Cmo? Sprecht voller Galle para hablar con tanta ira
Mir so vermessen y osar hablarme as
BELMONTE BELMONTE Ins Angesicht! en mi propia cara!
Seid Ihr in seinen Diensten, Freund? Estis a su servicio, amigo mo?
OSMIN OSMN
OSMIN OSMN Nun nicht in Eifer! No se indigne tanto!
He? Cmo? Ich kenn Euch schon! Veo venir sus intenciones!
BLONDE BLONDE
(ZU KONSTANZE) (A CONSTANZA)
Der Schlingel fragt gar an, Ese sinvergenza se atreve a
Ob ich ihm treu geblieben. preguntarme si le he sido fiel.
KONSTANZE CONSTANZA
(ZU BLONDE) (A BLONDE)
Belmonte sagte man, Alguien le dijo a Belmonte
Ich soll den Bassa lieben! que yo amaba al baj.
PEDRILLO PEDRILLO
(HLT SICH DIE WANGE; ZU BELMONTE) (TODAVA DOLORIDO, A BELMONTE)
Da Blonde ehrlich sei, Juro por todos los diablos
Schwr ich bei allen Teufeln! que Blonde es honesta!
BELMONTE BELMONTE
(ZU PEDRILLO) (A PEDRILLO)
Konstanze ist mir treu, Constanza me es fiel,
Daran ist nicht zu zweifeln! de eso no cabe duda alguna!
PEDRILLO PEDRILLO
Liebstes Blondchen, ach, verzeihe! Perdname, querida Blondita!
Sieh, ich bau auf deine Treue Estoy ms convencido de tu fidelidad
Mehr jetzt ja als auf meinen Kopf! que de mi propia cabeza!
BLONDE BLONDE
Nein, das kann ich dir nicht schenken, No, no puedo permitir que dudes
Mich mit so was zu verdenken, de que yo haya tenido algo que ver
Mit dem alten, dummen Tropf! con ese viejo idiota y necio!
ALLE TODOS
Wer so viel Huld vergessen kann, Quien olvide tanta misericordia
Den seh man mit Verachtung an! merece ser mirado con desprecio!
KONSTANZE CONSTANZA
Nie werd ich im Genu der Liebe Ni yo, disfrutando del amor, olvidar
Vergessen, was der Dank gebeut, la gratitud que os debo.
Mein Herz, der Liebe nur geweiht, Mi corazn enamorado
Hegt auch dem Dank geweihte Triebe. tambin conoce la gratitud.
ALLE TODOS
Wer so viel Huld vergessen kann, Quien olvide tanta misericordia
Den seh man mit Verachtung an! merece ser mirado con desprecio!
PEDRILLO PEDRILLO
Wenn ich es je vergessen knnte, Si logro olvidar que estuve cerca
Wie nah ich am Erdrosseln war. de la horca y otros muchos peligros,
Und all der anderen Gefahr; ser que vivo como si
Ich lief, als ob der Kopf mir brennte. la cabeza me ardiese.
ALLE TODOS
Wer so viel Huld vergessen kann, Quien olvide tanta misericordia
Den seh man mit Verachtung an! merece ser mirado con desprecio!
BLONDE BLONDE
Herr Bassa, Seor,
ich sag recht mit Freuden veo vuestra justicia con regocijo.
Viel Dank fr Os agradezco vuestro
Kost und Lagerstroh. alojamiento y el gasto causado,
Doch bin ich recht von Herzen froh, pues estoy verdaderamente contenta
Da man mich lt von dannen scheiden. de que permitis que me separe de se.
(ZU OSMIN) (A OSMN)
Osmin, das Schicksal will es so, Osmn, as lo ha querido mi sino,
Ich mu von dir auf ewig schneiden. debemos separarnos para siempre.
Wer so wie du nur zanken kann, Quien, como t, slo sabe reir,
Den sieht man mit Verachtung an! slo merece ser tratado con desprecio.
OSMIN OSMN
Verbrenne sollte man die Hunde, Deberamos quemar a esos perros,
Die uns so schndlich hintergehn, que nos han engaado con vileza.
Es ist nicht lnger anzusehn. No deberamos demorarnos ms.
Mir stockt die Zunge fast im Munde, Ya tengo pegada la lengua
Um ihren Lohn zu ordnen an: de tanto ordenar su castigo.
Erst gekpft, Primero, decapitados,
dann gehangen, despus, vapuleados;
dann gespiet despus, ensartados
auf heie Stangen; en una vara ardiente,
dann verbrannt, despus chamuscados,
dann gebunden, despus atados