Está en la página 1de 15

Suplemento al nmero 108 de

ERSTER AUFZUG ACTO PRIMERO


(Platz vor dem Palast des Bassa Selim am Ufer des Meeres) (Jardn a orillas del mar frente al palacio del baj Selim)

El rapto en el
BELMONTE BELMONTE
Hier soll ich dich denn sehen, Aqu, pues, he de verte,
Konstanze, dich mein Glck! Constanza, mi amor!
La, Himmel, es geschehen: Deja, cielo, que sea as

serrallo
Gib mir die Ruh zurck! y devulveme la paz!
Ich duldete der Leiden, He soportado el sufrimiento, oh amor,
o Liebe, allzuviel! demasiado tiempo.
Schenk mir dafr nun Freuden Concdeme entonces ahora la alegra
Und bringe mich ans Ziel. y guame a la meta.
Aber wie soll ich Pero, cmo har
In den Palast kommen? para entrar en el palacio?
Wie sie sehen? Wie sprechen? Cmo podr verla... hablar con ella?
(Osmin tritt auf) (Osmn sale del palacio)

Wolfgang Amadeus Mozart OSMIN OSMN


Wer ein Liebchen hat gefunden, Quien ha hallado un amor

pera en tres actos Die es treu und redlich meint,


Lohn es ihr durch tausend Ksse,
y se muestra fiel y razonable,
que sea premiado con mil besos
Mach ihr all das Leben se, que le endulcen la vida
Libreto de Gottlob Stephanie (hijo) basado Sei ihr Trster, sei ihr Freund. y le ofrezcan consuelo y amistad.
Tralallera, tralallera! Tralalera, tralalera!
en otro libreto de Christoph Friedrich Bretzner
BELMONTE BELMONTE
He, Freund, ist das nicht das Eh, amigo! Es ste
Landhaus des Bassa Selim? el palacio del baj Selim?
La accin se desarrolla en el harn del sultn de Turqua en poca no determinada. OSMIN OSMN
Doch sie treu sich zu erhalten, Pero para conservar a la amada
Schliess er Liebchen sorglich ein; deber cuidarla con cuidado,
Denn die losen Dinger haschen pues aquello que anda suelto puede
Jeden Schmetterling, und naschen ser presa de cualquier mariposn
Gar zu gern von fremden Wein. listo para probar el vino ajeno.
Tralallera, tralallera! Tralalera, tralalera!

Constanza ....................................Soprano BELMONTE BELMONTE


Dama Espaola He, Alter, he? Eh, viejo!
Hrt ihr nicht? No me oyes?
Ist hier des Bassa Selim Palast? Es ste el palacio del baj Selim?
Belmonte .........................................Tenor
Caballero Espaol OSMIN OSMN
Sonderlich beim Mondenscheine, Especialmente cuando brille la luna,
Blonde .........................................Soprano Freunde, nehmt sie wohl in acht! amigos, tened cuidado con ella.
Doncella de Constanza Oft lauscht da ein junges Herrschen, A menudo, un joven est al acecho,
Kirrt und lockt das kleine Nrrchen, engaa y seduce a la pequea tonta,
Pedrillo............................................Tenor Und dann, Treue, gute Nacht! y entonces, adis felicidad!
Tralallera, tralallera! Tralalera, tralalera!
Criado de Belmonte
BELMONTE BELMONTE
Selim ..................................Papel hablado Verwnscht seist du samt deinem Liede! Malditos seis t y tu cancin!
Baj Turco Ich bin dein Singen nun schon mde; Estoy harto de tus cantos!
So hr doch nur ein einzig Wort! Escchame slo una palabra!
Osmn................................................Bajo
Sirviente del Baj OSMIN OSMN
Was, Henker, lat Ihr euch gelsten, Y qu diablos se le antoja a usted?
Euch zu ereifern, Euch zu brsten? Qu reclama? Por qu se acalora?
Was wollt Ihr? Qu quiere?
Hurtig, ich mu fort. Rpido, tengo que irme!

BELMONTE BELMONTE
Ist das des Bassa Selim Haus? Es ste el palacio del baj Selim?

OSMIN OSMN
He? Cmo?

BELMONTE BELMONTE
de la presente y futuras ediciones: Orfeo Ediciones, S.L. Ist das des Bassa Selim Haus? Es ste el palacio del baj Selim?
Transcripcin y revisin: Blder Carrat

El rapto en el serrallo/3
OSMIN OSMN (will fort) (se dispone a partir)
Das ist des Bassa Selim Haus. Este es, en efecto, el palacio del baj Selim.
(will fort) (se dispone a partir) BELMONTE BELMONTE
So bleibet doch! Espera, no se vaya!
BELMONTE BELMONTE
So wartet doch! Espere, por favor! OSMIN OSMN
Was wollt Ihr noch? Qu ms quiere?
OSMIN OSMN
Ich kann nicht weilen. No puedo entretenerme. BELMONTE BELMONTE
Ich mchte gerne... Me gustara.....
BELMONTE BELMONTE
Ein Wort! Slo una palabra! OSMIN OSMN
So hbsch von ferne Acaso rondar la casa
OSMIN OSMN Ums Haus rumschleichen, de lejos y robarnos
Geschwind, denn ich mu eilen. Rpido, entonces, que tengo prisa! Und Mdchen stehlen?... alguna muchacha?...
Fort, Euresgleichen Mrchese, no queremos
BELMONTE BELMONTE Braucht man hier nicht. gente como usted por aqu!
Seid Ihr in seinen Diensten, Freund? Estis a su servicio, amigo mo?
BELMONTE BELMONTE
OSMIN OSMN Ihr seid besessen, Debe de estar usted loco
He? Cmo? Sprecht voller Galle para hablar con tanta ira
Mir so vermessen y osar hablarme as
BELMONTE BELMONTE Ins Angesicht! en mi propia cara!
Seid Ihr in seinen Diensten, Freund? Estis a su servicio, amigo mo?
OSMIN OSMN
OSMIN OSMN Nun nicht in Eifer! No se indigne tanto!
He? Cmo? Ich kenn Euch schon! Veo venir sus intenciones!

BELMONTE BELMONTE BELMONTE BELMONTE


Seid Ihr in seinen Diensten, Freund? Estis a su servicio, amigo mo? Schont Euren Geifer! Suelte su veneno!
Lat Eurer Drohn! Basta ya de amenazas!
OSMIN OSMN
Ich bin in seinen Diensten, Freund. S, estoy a su servicio, amigo. OSMIN OSMN
Schert Euch zum Teufel! Vyase a diablo!
BELMONTE BELMONTE Ihr kriegt, ich schwre, Va usted a conseguir,
Wie kann ich den Pedrillo wohl sprechen, Cmo puedo hablar con Pedrillo, Sonst ohne Gnade se lo juro,
Der hier in seinen Diensten steht? que sirve aqu al baj? Die Bastonade! el empalamiento sin remisin.
Noch habt Ihr Zeit! An est a tiempo de irse!
OSMIN OSMN
Den Schurken, Ese insolente? BELMONTE BELMONTE
der den Hals soll brechen? Deberan romperle el cuello!... Es bleibt kein Zweifel, No me queda duda alguna!
Seht selber zu, wenns anders geht. Bsquelo usted mismo! Ihr seid von Sinnen! Ha perdido la razn!
Welch ein Betragen Vaya respuestas
BELMONTE BELMONTE Auf meine Fragen! a mis preguntas!
(FR SICH) (APARTE) Seid doch gescheit! Sea educado, hombre!
Was fr ein alter grober Bengel! Vaya viejo ms grosero! (Belmonte ab. Pedrillo tritt auf) (Belmonte sale. Entra Pedrillo)

OSMIN OSMN PEDRILLO PEDRILLO


(IHN BETRACHEND, FR SICH) (APARTE) Nun, wie stehts, Osmin? Cmo va todo, Osmn?
Ist der Bassa Regres ya
Das ist just so ein Galgenschwengel! ste es otro candidato a la horca! noch nicht zurck? el baj?
BELMONTE BELMONTE OSMIN OSMN
Ihr irrt, Os equivocis: Sieh danach, Si quieres saberlo,
es ist ein braver Mann. es un hombre muy agradable. wenn dus wissen willst. comprubalo t mismo.
OSMIN OSMN PEDRILLO PEDRILLO
So brav, Tan agradable Schon wieder Sturm im Kalender? Vaya respuesta!
da man ihn spieen kann. que merecera que lo empalasen. Hast du dies Gericht Ests otra vez de mal humor?...
fr mich gepflckt? Esta fruta... la has recogido para m?
BELMONTE BELMONTE
Ihr mt ihn wahrlich nicht recht kennen. No es posible que le conozcis bien. OSMIN OSMN
Gift fr dich, Coger veneno para ti,
OSMIN OSMN verwnschter Schmarotzer! maldito parsito!
Recht gut! Ich lie ihn heut verbrennen. Y tan bien!
Heut, heut, lie ich ohn verbrennen! Hoy mismo lo hara quemar! PEDRILLO PEDRILLO
Was hab ich dir nur getan . Pero qu te he hecho yo?...
BELMONTE BELMONTE La uns doch einmal Vamos, hagamos la paces
Es ist frwahr ein guter Tropf! Pero si es un muchacho sencillo! Frieden machen. de una vez.
OSMIN OSMN OSMIN OSMN
Auf einen Pfahl Debera tener la cabeza Frieden mit dir? Hacer las paces contigo?
gehrt sein Kopf! clavada en una pica!
4/El rapto en el serrallo El rapto en el serrallo/5
PEDRILLO PEDRILLO Glcklicherweise traf sichs Por suerte,
Aber sag nur, Dime... noch, da der Bassa Selim el baj Selim
warum? Warum? Qu te pasa? uns alle drei kaufte: nos compr a los tres:
ihre Konstanze nmlich, a vuestra Constanza,
OSMIN OSMN meine Blonde und mich. a mi Blonde
Warum? Que qu me pasa? Er lie uns sogleich hier y a m mismo
Weil ich dich nicht leiden kann. Que no te soporto! auf sein Landhaus bringen. y nos trajo a su casa.
Donna Konstanze ward Doa Constanza
OSMIN OSMN seine auserwhlte Geliebte. ser su favorita.
Solche hergelaufne Laffen, Esos presumidos forasteros que
Die nur nach den Weibern gaffen, slo saben mirar a las mujeres. BELMONTE BELMONTE
Mag ich vor den Teufel nicht; Por el diablo que no les soporto! Was sagst du? Qu me dices?
Denn ihr ganzes Tun und Lassen Todo lo que hacen es tratar de utilizarnos
Ist, uns auf den Dienst zu passen; para sus intenciones, pero con esa cara, PEDRILLO PEDRILLO
Doch mich trgt kein solch Gesicht. a m no me engaar. Nur nicht so hitzig! An estamos a tiempo!
Eure Tcken, eure Rnke, Ya conozco a la perfeccin Sie ist nicht in die El baj todava no le ha puesto
Eure Finten, eure Schwnke sus falsedades y sus intrigas, schlimmsten Hnde gefallen. una mano encima.
sind mir ganz bekannt. sus tretas y sus bromas. Der Bassa ist ein Renegat Es un renegado que conserva
Mich zu hintergehen, Mucho habran que madrugar und hat noch so viel Delikatesse, cierto sentido de dignidad
Mt ihr frh aufstehen, para tomarme el pelo; keines seiner Weiber zur Liebe zu zwingen. y no obliga a sus mujeres a que lo amen.
Ich hab auch Verstand. yo tambin soy listo. Und soviel ich wei, Parece que todava
Drum, beim Barte des Propheten! Por la barba del profeta! spielt er noch immer representa el papel de
Ich studiere Tag und Nacht, Estudiar da y noche sin descanso, den unerhrten Liebhaber. amante no correspondido.
Dich so mit Manier zu tten, hasta hallar la forma de matarte.
Nimm dich, wie du willst in acht. As que ten cuidado conmigo! BELMONTE BELMONTE
Ists mglich? Es eso posible?
PEDRILLO PEDRILLO Du hast sie gesprochen? Dime, dime!
Was bist du fr Qu desagradable O sag, sag! Has podido hablar con ella?
ein grausamer Kerl, puedes llegar a ser! Liebt sie mich noch? An me ama?
und ich hab dir nichts getan Yo no te he hecho nada.
PEDRILLO PEDRILLO
OSMIN OSMN Hm, da Sie daran zweifeln! Vaya! Acaso lo dudis?
Du hast ein No aprenders! Ich dchte, Sie kennten die gute Crea que conocais mejor
Galgengesicht, das ist genug Eres carne de horca! Konstanze htten Proben genug ihrer Liebe. a vuestra Constanza.
Erst gekpft, Primero, decapitado, Doch damit drfen Ella os ha dado suficientes pruebas
dann gehangen, despus, vapuleado; wir uns nicht aufhalten. del amor que siente por vos...
dann gespiet despus, ensartado Hier ist blo die Frage, Pero no perdamos ms tiempo!
auf heie Stangen; en una vara ardiente, wies anzufangen ist, Lo principal es planear cmo
dann verbrannt, despus chamuscado, wegzukommen. podremos escapar de aqu.
dann gebunden, despus atado
und getaucht; y sumergido BELMONTE BELMONTE
zuletzt geschunden. y, al fin, despellejado. Oh, da hab ich fr alles gesorgt! Ya lo tengo todo previsto!
(Osmin ab) (Osmn sale) Ich hab hier ein Schiff Tengo un barco que nos recoger
in einiger Entfernung vom Hafen und - a poca distancia del puerto y...
PEDRILLO PEDRILLO
Geh, verwnschter Aufpasser, Mrchate ya, maldito entrometido! PEDRILLO PEDRILLO
es ist noch nicht aller Tage Abend. No te saldrs con la tuya! Sachte, sachte! Hablad bajo, hablad bajo!
Wer wei, wer den andern berlistet. Quin sabe lo que puede ocurrir? Erst mssen wir die Mdels haben. Primero debemos
Uns das geht nicht so husch, raptar a las muchachas y eso,
(Belmonte tritt auf) (Belmonte entra)
husch, wie Sie meinen. como ya podris suponer,
BELMONTE BELMONTE Pfiffig mssen wir das Ding anfangen, no ser nada sencillo.
Pedrillo, guter Pedrillo! Pedrillo, buen Pedrillo! damit wir den alten Aufpasser bertlpeln. Para burlar al viejo entrometido,
Bleiben Sie hier in der Nhe. tendremos que actuar
PEDRILLO PEDRILLO Jetzt wird der Bassa con mucha astucia.
Ach, mein bester Herr! Oh, seor! bald von einer Lustfahrt zurckkommen. El baj regresa hoy
Ists mglich? Mi seor! Ich will Sie ihm als einen de uno de sus viajes,
Sind Sies wirklich? Realmente sois vos? geschickten Baumeister vorstellen, no os alejis mucho.
denn Bauen und Grtnerei sind seine La arquitectura es una de sus pasiones.
BELMONTE BELMONTE Steckenpferde. Os haris pasar por arquitecto
Sag, guter Pedrillo, Buen Pedrillo... Aber lieber, goldner Herr, y os presentar a l.
lebt meine Konstanze noch? Vive an Constanza? halten Sie sich in Schranken; Pero tendris mostraros sereno,
Konstanze ist bei ihm... pues Constanza estar a su lado...
PEDRILLO PEDRILLO (Pedrillo ab) (Pedrillo sale)
Lebt, und noch hoff ich fr Sie. S, todava vive
Seit dem schrecklichen Tage, y an puede ser vuestra! BELMONTE BELMONTE
an welchem das Glck uns einen Desde aquel da funesto Konstanze, dich wiederzusehen, dich! Constanza, volver a verte! A ti!
so hlichen Streich spielte en que tuvimos la desventura O wie ngstlich, o wie feurig Oh, qu angustiado, qu ardiente
und unser Schiff von den que nuestro barco Klopft mein liebevolles Herz! late mi corazn rebosante de amor!
Seerubern erobern lie, fuera abordado por los piratas, Und des Wiedersehens Zhre Volver a verte me recompensa
haben wir mancherlei hemos vivido Lohnt der Trennung bangen Schmerz. el dolor y el temor de la separacin.
Drangsal erfahren. toda clase de calamidades. Schon zittr ich und wanke, Ya tiemblo y dudo,

6/El rapto en el serrallo El rapto en el serrallo/7


Schon zag ich und schwanke; ya me derrumbo y flaqueo; SELIM SELIM
Es hebt sich die schwellende Brust! mi pecho se agita, lleno de emocin! Ha, Undankbare! Ingrata!
Ist das ihr Lispeln? Es ese murmullo su voz? Was wagst du zu bitten? Qu me ests pidiendo?
Es wird mir so bange! Me invade el temor! Reize meinen Zorn nicht noch mehr. No enciendas mi clera,
War das ihr Seufzen? Eran esos sus suspiros? Bedenke, da du in meiner Gewalt bist. recuerda que ests en mi poder.
Es glht mir die Wange! Me arden las mejillas!
Tuscht mich die Liebe? Me engaa el amor? KONSTANZE CONSTANZA
War es ein Traum? Fue todo un sueo? Nur Aufschub gnne mir, Herr. Dame un poco de tiempo, mi seor!
(Pedrillo tritt auf) (Pedrillo entra)
SELIM SELIM
PEDRILLO PEDRILLO Wie oft schon gewhrte ich dir diese Bitte. Cuntas veces te lo he concedido!
Geschwind auf die Seite und versteckt! Ya llega el baj!
Der Bassa kommt. Rpido, escondeos! KONSTANZE CONSTANZA
Nur noch diesmal! Slo una vez ms!
CHOR DER JANITSCHAREN CORO DE JENZAROS
Singt dem groen Bassa Lieder, Cantemos al gran baj nuestra cancin SELIM SELIM
Tne, feuriger Gesang; melodiosa y ardiente. Es sei! Est bien!
Und vom Ufer halle wider Y que de las orillas nos llegue el eco Zum letzten Male! Por ltima vez, as sea!
Unsrer Lieder Jubelklang! de nuestro cntico jubiloso! (Constanze tritt auf) (Constanza sale)
Ihr Schmerz, ihre Trnen, Su dolor, sus lgrimas y
SOLI VOCES SOLISTAS ihre Standhaftigkeit su fortaleza
Weht ihm entgegen, Salid a su encuentro bezaubern mein Herz immer mehr, atan ms todava mi corazn.
khlende Winde, vientos refrescantes!... Wer wollte gegen ein solches Quin osara emplear la fuerza
Ebne dich sanfter Allnate con dulzura, Herz Gewalt brauchen? contra tan noble corazn?
wallende Flut! ola ondulante!... Nein, Konstanze, nein No, Constanza, no,
Singt ihm entgegen Cantad, salid a su encuentro, auch Selim hat ein Herz, tambin Selim tiene corazn,
fliegende Chre, coros voladores, auch Selim kennt Liebe! tambin Selim sabe lo que es amar!
Singt ihm der cantad al amor (Belmonte und Pedrillo treten auf) (entran Pedrillo y Belmonte)
Liebe Freuden ins Herz! que anima nuestro corazn!
(Die Janitscharen ab) (salen los Jenzaros) PEDRILLO PEDRILLO
Herr, verzeih, da ich es wage, Seor, perdonad que me atreva
SELIM SELIM dich in deinen Betrachtungen zu stren. a interrumpir vuestra reflexiones.
Immer noch traurig, Geliebte Konstanze? An ests triste, Constanza querida?
Immer in Trnen? Siempre llorando! SELIM SELIM
Sieh, ich knnte befehlen, Entindelo... Was willst du, Pedrillo? Qu quieres, Pedrillo?
knnte grausam mit yo podra ordenrtelo,
dir verfahren. podra obligarte... PEDRILLO PEDRILLO
Aber nein, Konstanze, Pero no lo har, Constanza. Dieser junge Mann, Este joven,
dir selbst will ich dein Herz Quiero que me entregues hat von deiner Macht, que ha sabido de vuestro poder
zu danken haben tu corazn por voluntad propia, von deinem Reichtum gehrt y vuestra riqueza,
dir selbst. por propio convencimiento. und kommt her, viene a ofrecer sus servicios
dir als Baumeister seine Dienste anzubieten. como arquitecto.
KONSTANZE CONSTANZA
Gromtiger Mann, Eres muy generoso. BELMONTE BELMONTE
o da ich es knnte! Oh, si yo pudiera complacerte! Herr, knnte ich so glcklich sein, Seor, si pudiera tener el honor
deinen Beifall zu verdienen... de entrar a vuestro servicio...
SELIM SELIM
Sag, Konstanze, sag, Dime, Constanza, dime, SELIM SELIM
Was hlt dich zurck? qu es lo que te lo impide? Hm! Du gefllst mir. Uhm! Quizs me intereses,
Ich will sehen, was du kannst. ya veremos lo que eres capaz de hacer
KONSTANZE CONSTANZA (ZU PEDRILLO) (A PEDRILLO)
Du wirst mich hassen. Terminars odindome! Sorge fr seinen Unterhalt. Encrgate de su hospedaje,
Morgen werde ich dich wieder rufen lassen. maana lo mandar llamar.
SELIM SELIM
Nein, ich schwre dirs. No, te lo juro. (Selim ab) (Selim sale)
Du weit wie sehr ich dich liebe. Sabes lo mucho que te amo.
PEDRILLO PEDRILLO
KONSTANZE CONSTANZA Ha, Triumph! Triumph! S, victoria!
O so verzeih! Perdname! Herr, der erste Schritt wre getan. Seor, hemos dado el primer paso!
Ach ich liebte, war so glcklich, Era amada, era tan feliz.
Kannte nicht der Liebe Schmerz; No conoca el dolor del amor.
BELMONTE BELMONTE
Ach, la mich zu mir selbst kommen! Ah, djame que me reponga!
Schwur ihm Treue, dem Geliebten, Jur fidelidad a mi amado
Ich habe sie gesehen. La he visto!
Gab dahin mein ganzes Herz. y con ello le entregu todo mi corazn.
O Konstanze, Konstanze! Oh, Constanza, Constanza!
Doch wie schnell schwand meine Freude, Pronto se esfum mi dicha!
Was knnt ich fr dich tun, Qu no sera yo capaz de hacer por ti,
Trennung war mein banges Los; La separacin fue mi destino terrible.
was fr dich wagen? a qu no me atrevera?
Und nun schwimmt mein Aug in Trnen, Y ahora, mis ojos nadan en llanto
Kummer ruht in meinem Scho. y el dolor remueve mis entraas.
PEDRILLO PEDRILLO
Du bist ja so gromtig, so gut. Eres tan generoso, tan bueno.
Ha, gemach, gemach, bester Herr! Calmaos, seor!
Ich will dir dienen, Ser tu sirviente fiel,
Stimmen Sie den Ton ein bichen herab. Hablad en voz baja!
deine Sklavin sein, nur verlange tu esclava,
nicht mein Herz von mir, slo te pido que no desees mi corazn,
das auf ewig versagt ist. pues ya no me pertenece.

8/El rapto en el serrallo El rapto en el serrallo/9


BELMONTE BELMONTE
Ach, Pedrillo, wenn du die Liebe kenntest... Ah, Pedrillo, si conocieras el amor... ZWEITER AUFZUG ACTO SEGUNDO
(Garten am Palast des Bassa Selim. (Jardn en el palacio del baj Selim.
PEDRILLO PEDRILLO
(FR SICH) (PARA S)
An der Seite Osmin Wohnung) A un lado se ve la casa de Osmn)

Hm! Als wenns mit Como si los dems OSMIN OSMN


unsereinem gar nichts wre. fusemos de piedra!... Gift und Dolch! Veneno y pual!
Ich habe so gut meine Yo, como todo el mundo,
zrtlichen Stunden als andere Leute. tambin he tenido mis horas de amor. BLONDE BLONDE
O des Zankens, Es que no van a terminar nunca
BELMONTE BELMONTE Befehlens und Murrens los enfados, el mal humor
O wenn es mglich wre, sie zu sprechen... Si pudiese hablar con ella... wird auch kein Ende! y las quejas?

PEDRILLO PEDRILLO OSMIN OSMN


Wir wollen sehen, was zu tun ist. Ver qu puedo hacer. Pss! Sei still. Gehins Haus Cllate y entra en casa!
Kommen Sie nur mit mir in den Garten: Seguidme hasta el jardn, Ins Haus, sagich! Entra en casa!
aber um alles in der Welt, pero por lo que ms queris,
vorsichtig und fein. id con la mxima atencin, BLONDE BLONDE
Denn hier ist alles Aug und Ohr. pues aqu hay cien ojos y odos. Denkst du alter Murrkopf etwa, Piensas acaso, viejo grun
(Osmin tritt auf) (Osmn les impide el paso) eine trkische Sklavin vor dir zu haben? que tienes ante ti
Oh, da irrst du dich sehr! una de esas estpidas esclavas turcas?
OSMIN OSMN mit europischen Mdchen Te equivocas! Debes tratar
Wohin? A dnde vais? begegnet man ganz anders. de otra forma a las muchachas europeas.
Durch Zrtlichkeit und Schmeicheln, Con cario y mimos,
PEDRILLO PEDRILLO Geflligkeit und Scherzen con simpata y bromas,
Hinein! Dentro! Erobert man die Herzen se conquista rpidamente el corazn
Der guten Mdchen leicht. de las buenas muchachas.
OSMIN OSMN Doch mrrisches Befehlen, En cambio, rdenes secas,
(ZU BELMONTE) (A BELMONTE) Und Poltern, Zanken, Plagen griteros, disputas y molestias hacen
Was will das Gesicht? Con esa cara? Macht, da in wenig Tagen que en muy pocos das se desvanezcan
Zurck mit dir, zurck! Atrs, atrs os digo! So Lieb als Treu entweicht. tanto el amor como la fidelidad.

PEDRILLO PEDRILLO OSMIN OSMN


Ha, gemach, Meister Grobian gemach! Calma, seor grosero, calma! Zrtlichkeit? Schmeicheln? Carios, mimos?
Er ist in des Bassa Diensten. l est al servicio del baj. Wer, Teufel, hat dir das Kopf gesetzt? Pero, quin te ha llenado
Wir in der Trkei. la cabeza con esas tonteras?
OSMIN OSMN Ich dein Herr, du meine Sklavin. En Turqua,
In des Henkers Diensten mag er sein! Como si est al servicio del verdugo! Du hast doch wohl nicht vergessen, yo soy el amo y t la esclava.
Er soll nicht in den Palast! No entrar en el palacio! da dich der Bassa No recuerdas que fue el mismo baj
mir zu Sklavin geschenkt hat? quien te entreg a m como esclava?
PEDRILLO PEDRILLO
Ereifere dich nicht so, Viejo, no te enojes tanto BLONDE BLONDE
Alter, es hilft dir doch nichts. que no te va servir de nada. Bassa hin, Bassa her! El baj por aqu, el baj por all!
Sieh, soeben werden wir hineinspazieren. Mira, ahora vamos a entrar. Mdchen sind keine Las muchachas no somos
Ware zum Verschenken! objetos de regalo!
OSMIN OSMN ich bin eine Englnderin, Yo soy inglesa,
Ha, das will ich sehen! Eso me gustara verlo! zur Freiheit geboren, nac libre
Marsch! Trollt euch fort! Fuera, marchaos de aqu! und trotze jedem, y desafo a quien
Sonst soll die Bastonade De lo contrario, el empalamiento der mich zu etwas zwingen will! pretenda obligarme a algo!
Euch gleich zu Diensten stehn! ser el destino de ambos.
OSMIN OSMN
BELMONTE, PEDRILLO BELMONTE, PEDRILLO Freilich, Claro, si yo fuera
Ei, ei! Das wr ja schade, Cuidado! Sin duda te arrepentirs wenn ich Pedrillo wr, so ein. como ese fantoche de Pedrillo.
Mit uns so umzugehn! de habernos tratado as.
BLONDE BLONDE
OSMIN OSMN Erraten, guter Alter, Acertaste, buen viejo!
Kommt nur nicht nher, No os acerquis ms a m. Pedrillo lieber ist Prefiero al humilde Pedrillo
Sonst schlag ich drein! Si no, os voy a dar! als dein Blasbalggesicht. que tu cara de globo.

BELMONTE, PEDRILLO BELMONTE, PEDRILLO OSMIN OSMN


Weg von der Tre! Aparta de la puerta Gift und Dolch! Veneno y pual!
Wir gehn hinein! Vamos a entrar! Den Augenblick hinein ins. Entra ahora mismo en casa!
(Sie drgen ihn von der Tr weg) (intentan pasar, sin conseguirlo)
BLONDE BLONDE
OSMIN OSMN Mach mich nicht lachen. No me hagas rer!
Marsch, fort! Ich schlage drein! Marchaos u os voy a dar!
OSMIN OSMN
BELMONTE, PEDRILLO BELMONTE, PEDRILLO Ich gehe, doch rate ich dir, Me voy, pero te aconsejo que evites
Platz, fort! Wir gehn hinein! Aparta, vamos a entrar! den Schurken Pedrillo zu meiden. al insolente de Pedrillo.
(Sie stoen ihn weg und gehen hinein) (finalmente logran colarse)

10/El rapto en el serrallo El rapto en el serrallo/11


BLONDE BLONDE Die ich sonst an deiner Seite kannte! la dicha que slo conoc a tu lado!
Fort, pack dich nicht mit mir, Anda, lrgate y no me des rdenes. Banger Sehnsucht Leiden Slo habitan mi pecho
Du weit ja, ich kann es nicht leiden. Ya sabes que no lo soporto. Wohnen nun dafr in der beklemmten Brust. temerosos deseos y sufrimientos.
Traurigkeit ward mir zum Lose, La tristeza es mi destino
OSMIN OSMN Weil ich dir entrissen bin. ahora que te he perdido.
Versprich mir... Promteme... Gleich der wurmzernagten Rose, Como la rosa devorada por parsitos
Gleich dem Gras im Wintermoose, o como la hierba bajo la escarcha,
BLONDE BLONDE Welkt mein banges Leben hin. mi triste vida fluye hacia su fin.
Was fllt dir da ein! Y ahora qu ocurre? Selbst der Luft darf ich nicht sagen Ni tan siquiera al aire me atrevo a confiar
Meiner Seele bittern Schmerz, el amargo dolor de mi alma,
OSMIN OSMN Denn, unwillig ihn zu tragen, y as el aire, que se niega a llevrselas,
Zum Henker! Al verdugo! Haucht sie alle meine Klagen vuelve a llenar con mis lamentos
Wieder in mein armes Herz. mi pobre corazn dolorido.
BLONDE BLONDE
Fort, la mich allein! Vete, djame sola! BLONDE BLONDE
Ach, mein bestes Frulein, Ay, seorita!
OSMIN OSMN noch immer so traurig? Porqu siempre tan triste?
Wahrhaftig, kein Schritt von der Schwelle, Por Al que no me ir
Bist du zu gehorchen mir schwrst. hasta que me jures obediencia. KONSTANZE CONSTANZA
Kannst du fragen? Y t me lo preguntas?...
BLONDE BLONDE Keine Nachricht, keine Hoffnung! Ninguna noticia, ninguna esperanza!
Nicht soviel, du armer Geselle, Ni hablar, pobre infeliz, Und morgen... Y maana
Und wenn du der Gromogul wrst. ni aunque fueras el Gran Mogol.
BLONDE BLONDE
OSMIN OSMN Fassen Sie Mut! Tened nimo,
O Englnder! Seid ihr nicht Toren, Ingleses! Son unos necios, Hoffen Sie... tened esperanza!...
Ihr lat eueren Weibern den Willen! dejan a la mujer hacer su voluntad! Wir kommen gewi Estad segura de que regresaremos
Wie ist man geplagt und geschoren, Un hombre se ve burlado y avergonzado noch in unsere Heimat. a la patria...
Wenn solch eine Zucht man erhlt! cuando se encuentra con alguien as! Dort sehich den Bassa. Por all veo venir al baj!
(Blonde ab. Selim tritt auf)) (Sale Blonde y entra Selim)
BLONDE BLONDE
Ein Herz so in Freiheit geboren Una muchacha nacida en libre no se SELIM SELIM
Lt niemals sich sklavisch behandeln; maneja como si fuera una esclava; Nun, Konstanze, denkst du meinem Y bien, Constanza,
Bleibt, wenn schon die Freiheit verloren, y aunque haya perdido la libertad, Begehren nach? qu has decidido sobre mi peticin?
Noch stolz auf sie, lachet der Welt! sigue siendo la reina del mundo. Der Tag ist bald verstrichen. Casi ha terminado el da.
Nun troll dich! Y ahora lrgate! Morgen mut du mich lieben oder... Maana debers amarme o si no...
OSMIN OSMN KONSTANZE CONSTANZA
So sprichst du mit mir? Osas hablarme as? Herr, Seor,
ich werde stets so denken wie jetzt, maana pensar como hoy:
BLONDE BLONDE
dich verehren, aber... lieben? Nie! os respeto, pero, amaros? Jams!
Nicht anders! As, y no de otra manera.
SELIM SELIM
OSMIN OSMN
Und zu zitterst nicht vor der Gewalt, Y no tienes miedo de lo que
Nun bleib ich erst hier! Pues aqu me quedo!
Die ich ber dich habe? podra hacerte?...
BLONDE BLONDE
KONSTANZE CONSTANZA
(stt ihn fort) (empujndole) Sterben ist alles, Morir?
Ein andermal! Jetzt mut du gehen. Otra vez! Debes irte ahora mismo. was ich zu erwarten habe. No me importa, lo anhelo.
OSMIN OSMN SELIM SELIM
Wer hat solche Frechheit gesehen! Quin ha visto tal osada! Nein! Nicht sterben, No! Nada de muerte,
aber Martern von allen Arten... sino martirios y sufrimientos...
BLONDE BLONDE
(stellt sich, als wollte sie ihm die Augen auskratzen) (haciendo un gesto de sacarle los ojos) KONSTANZE CONSTANZA
Es ist um die Augen geschehen, Tus ojos lo pagarn muy caro Martern aller Arten Puede que me aguarden
Wofern du noch lnger verweilst! si te quedas un solo instante ms! Mgen meiner warten, toda clase de suplicios, pero
Ich verlache Qual und Pein. desprecio el dolor y el sufrimiento.
OSMIN OSMN Nichts soll mich erschttern. Nada me mover.
(furchtsam zurckweichen) (retrocediendo con temor) Nur dann wrd ich zittern, Lo nico que me hara temblar
Nur ruhig, ich will ja gern gehen, Calma, me voy antes de que Wenn ich untreu knnte sein. sera llegar a ser infiel.
Bevor du gar Schlge erteilst! se te escape algn golpe. La dich bewegen, verschone mich! Ten piedad y perdname!
(Er geht ab. Konstanze tritt auf) (Sale Osmn y entra Constanza) Des Himmels Segen belohne dich! La bendicin del cielo ser tu premio!
Doch du bist entschlossen. Ests enclaustrado en ti mismo.
BLONDE BLONDE Willig, unverdrossen, De buena gana elijo gustosa
Wie traurig Konstanze daherkommt! Qu triste est Constanza! Whl ich jede Pein und Not. el dolor y la afliccin.
Ordne nur, gebiete, Ordena ahora lo que desees; manda.
KONSTANZE CONSTANZA Lrme, tobe, wte, Grita, enfurcete, indgnate!
Welcher Wechsel herrscht in meiner Seele Que temblor reina en mi alma Zuletzt befreit mich doch der Tod. Al final, la muerte me liberar.
Seit dem Tag, da uns das Schicksal trennte. desde que el destino nos separ! (Konstanze ab) (Sale Constanza)
O Belmonte, hin sind die Freuden, Oh, Belmonte, ha desaparecido

12/El rapto en el serrallo El rapto en el serrallo/13


SELIM SELIM Nun geh und bereite Konstanze vor; Ahora vete y prepara a Constanza,
Ist das ein Traum? Estoy soando? ich will hier Belmonte erwarten. yo esperar a Belmonte aqu.
Wo hat sie auf einmal den Mut her, De dnde saca el valor Leb wohl, Herzchen, leb wohl! Adis mi tesoro, adis!
sich so gegen mich zu betragen? para enfrentarse a m?
Hat sie vielleicht Hoffnung, Acaso tendr BLONDE BLONDE
mir zu entkommen? la esperanza de huir? Leb wohl, guter Pedrillo! Hasta pronto querido Pedrillo!
Ha, das will ich verwehren! No, jams lo permitir! Ach, was werd ich fr Freude anrichten! Oh, qu alegres noticias voy a llevar!
Doch das ists nicht, Pero no, no es eso. Welche Wonne, welche Lust Qu delicia, qu placer
dann wrde sie sich Ella est tratando Regt sich nun in meiner Brust! reinan ahora en mi pecho!
eher verstellen, solamente Voller Freuden will ich springen, Quiero saltar llena de felicidad
mich einzuschlfern suchen. de conmoverme, ihr die frohe Nachricht bringen; y darle las buenas noticias,
Ja, es ist Verzweiflung! est desesperada. und mit Lachen und mit Scherzen y, entre risas y bromas,
Mit Hrte Richt ich nichts Por la fuerza ihrem schwachen, kranken Herzen llevar a su dbil y enfermo corazn
aus - mit Bitten auch nicht -, no voy conseguir nada Freud und Jubel prophezein. mis augurios de prxima libertad.
also, was Drohen und Bitten y con las splicas tampoco, (Blonde ab) (Sale Blonde)
nicht vermgen, as pues,
soll die List zuwege bringen. recurrir a la astucia. PEDRILLO PEDRILLO
(Selim ab. Blonde und Pedrillo treten auf) (Sale Selim. Entran Blonde y Pedrillo) Ah, da es schon vorbei wre, Ojal estemos pronto
da wir schon auf offner See wren, en alta mar,
PEDRILLO PEDRILLO unsre Mdels im Arm und con las muchachas entre los brazos
Pts! Pts! Blondchen! Pts! Pts! Blondita! dies verwnschte Land im Rcken htten! y esta tierra maldita a nuestras espalda!
Ist der Weg rein? Est despejado el camino? Doch seis gewagt; La suerte est echada,
entweder jetzt oder niemals! ahora o nunca!
BLONDE BLONDE Wer zagt, erliert! Quin duda est perdido!
Komm nur. Komm. S, ven, ven! Frisch zum Kampfe, frisch zum Streite! Listos para la lucha, listos para el combate!
Was hast du denn? Qu ocurre? Nur ein feiger Tropf verzagt. Slo los necios temerosos se rinden.
Sollt ich zittern, sollt ich zagen? Acaso temblar? Tendr miedo
PEDRILLO PEDRILLO Nicht mein Leben mutig wagen? y no osar jugarme valerosamente la vida?
O Neuigkeiten, Neuigkeiten, Ha ocurrido algo Nein, ach nein, es sei gewagt! No y no!
die dich entzcken werden. que te gustar. Nur ein feiger Tropf verzagt. La suerte est echada!
Belmonte, ist gekommen, Belmonte est aqu! Frisch zum Kampfe! Frisch zum Streite! Listos para la lucha, listos para el combate!
und ich hab ihn unter dem Namen Lo he introducido en el palacio (Osmin tritt auf) (Entra Osmn)
eines Baumeisters hier im Palast eingefhrt. hacindole pasar por un arquitecto.
OSMIN OSMN
BLONDE BLONDE Ha! Gehts hier so lustig zu? Caramba! Te diviertes, no?
Ha, das mu Konstanze wissen! Voy corriendo a decrselo a Constanza! Es mu dir verteufelt wohl gehen. Te veo muy contento!
PEDRILLO PEDRILLO PEDRILLO PEDRILLO
Hr nur erst. Escchame primero! Das haben die Pedrillos Eso es lo han hecho
Er hat ein Schiff hier l tiene un barco von jeher in ihrer Familie gehabt. durante toda la vida
in der Nhe in Bereitschaft, aqu en el puerto, Frhlichkeit und Wein los Pedrillos de mi familia.
und wir haben beschlossen, y est todo preparado para versen die hrteste Sklaverei. Con buen humor y vino
euch diese Nacht zu entfhren. raptaros esta misma noche. Wahrhaftig, da hat euer Vater Mahomet la esclavitud es ms llevadera.
Um Mitternacht kommt A media noche, einen verzweifelten Bock Desde luego, vuestro padre Mahoma
Belmonte mit einer Leiter Belmonte y yo geschossen, da er euch escogi un camino equivocado
zu Konstanzes Fenster, colocaremos una escalera den Wein verboten hat. al prohibiros el vino.
ich zu dem deinigen, bajo vuestra ventana y, zas! Wenn das verwnschte Si no fuera por esa estpida ley,
und dann gehts Heidi, davon! Nos marcharemos a todo correr! Gesetz nicht wre, te beberas, de buena gana,
du mtest ein Glschen mit mir trinken, un vasito de vino
BLONDE BLONDE du mchtest wollen oder nicht. conmigo, verdad?
O vortrefflich! Maravilloso!
Aber Osmin? Pero... y Osmn? OSMIN OSMN
Wein mit dir? Beber vino contigo?...
PEDRILLO PEDRILLO Ja, Gift - S, veneno...
Hier ist ein Schlaftrunk Aqu tengo una pcima
fr den alten Schlaukopf, que le har dormir, PEDRILLO PEDRILLO
den misch ihm fein la mezclar con esta bebida... Immer Gift und Dolch, Siempre veneno y pual,
manierlich ins Getrnk, verstehst du? Entiendes? und Dolch und Gift! pual y veneno!
Ich habe dort auch schon Tambin llenar La doch den alten Groll Abandona tus recelos
ein Flschchen angefllt. aquella otra botella. und sei vernnftig. y djate llevar.
Gehts hier nicht, Si no bebe de sta, Sieh einmal, Mira, aqu tengo dos botellas
wirds dort wohl gehen. lo har de la otra. ein Paar Flaschen Cyperwein! de vino de Chipre!
Ah! Die sollen mir Ah, qu bien
BLONDE BLONDE trefflich schmecken! me van a saber!
Sorg nicht fr mich! Buena idea!
Aber kann Konstanze Cundo podr hablar OSMIN OSMN
ihren Geliebten nicht sprechen? Constanza con su amado? Wenn ich trauen drfte? Puedo confiar en ti?
PEDRILLO PEDRILLO PEDRILLO PEDRILLO
Sobald es vollends finster ist, En cuanto sea noche cerrada Das ist ein Wein! Es un vino magnfico!
kommt er hier in de Garten. vendr aqu, al jardn. Das ist ein Wein! Es un vino magnfico!

14/El rapto en el serrallo El rapto en el serrallo/15


OSMIN OSMN OSMIN OSMN
Kost einmal die groe Flasche auch. Bebe tambin de la otra botella. Trag doch keine- No te preocupes!
Sorge, ich bin so - so - Estoy tan sobrio
PEDRILLO PEDRILLO nchtern wie mglich. como el que ms.
Denkst wohl gar, ich habe Gift hineingetan? Crees que te voy a envenenar? Aber das ist wahr - Es verdad...
Pfui, Osmin, sollst dich schmen! Caramba, Osmn, es schmeckt - vortrefflich - Tiene un sabor... tan delicioso!...
Da nimm! debera darte vergenza!
Oder willst du die kleine? O prefieres beber de esta otra? PEDRILLO PEDRILLO
(FR SICH) (PARA S)
OSMIN OSMN
Es wirkt, Alter, es wirkt! Ya est surtiendo efecto!
Nein, la nur! Est bien!
Aber wenn du mich verrtst - Pero si me traicionas...
OSMIN OSMN
Aber verraten mut du mich nicht Hermano, no debes traicionarme
PEDRILLO PEDRILLO
Brderchen - verraten - denn - pues si Mahoma...
Immer frisch! Siempre receloso!
wenns Mahomet - nein, nein - Que digo Mahoma!, si el baj
Mahomet liegt lngst No te preocupes, hace rato
der Bassa wte - llegara a enterarse...
Aufm Ohr und hat ntiger zu tun, que tu Mahoma est acostado
denn siehst du - ya me puedo despedir
Als sich um deine Flasche Wein y tiene cosas ms importantes que hacer
liebes Blondchen - de mi Blondita!
zu bekmmern. que preocuparse por tu botella de vino.
ja oder nein! No es as?
Vivat Bacchus! Bacchus lebe! Viva Baco, viva Baco!
Bacchus war ein braver Mann! Baco era un hombre estupendo!
PEDRILLO PEDRILLO
Nun komm, Alter komm! Vamos, viejo, vamos!
OSMIN OSMN
Wir wollen schlafen gehn! Vayamos a dormir!
Ob ichs wage? Obs ich trinke? Y si me atreviese? Y si bebiese?
Obs wohl Allah sehen kann? Acaso puede verme Al?
OSMIN OSMN
Schlafen? - Ya a dormir?
PEDRILLO PEDRILLO
Schmst du dich nicht? - No te da vergenza?
Was hilft das Zaudern? Hinunter, hinunter! De qu sirve vacilar? Baja, baja!
Gift und Dolch! Veneno y pual!
Nicht lange, nicht lange gefragt! No te hagas de rogar ms!
Wer wird denn so schlfrig sein - Cmo puedes querer dormir
OSMIN OSMN es ist ja kaum Morgen - si apenas ha despuntado el alba?...
Nun wrs geschehen, nun wrs hinunter! Bueno, ya estoy aqu, ya he bajado!
PEDRILLO PEDRILLO
Das hei ich, das hei ich gewagt! A eso llamo yo ser atrevido.
Komm, komm, da uns der Bassa Vamos, vamos, no vaya a ser que
BEIDE AMBOS nicht berrascht! el baj nos sorprenda!
Es leben die Mdchen, Vivan las muchachas,
OSMIN OSMN
die Blonden, die Braunen! las rubias y las morenas!
Ja, ja - eine Flasche - S, s el baj...
Sie leben noch! Vivan siempre!
guter - Bassa - geht ber - alles! La botella es lo mejor!
PEDRILLO PEDRILLO Gute Nacht! - Buenas noches!...
Das schmeckt trefflich! Qu bien sabe esto! Brderchen - gute Nacht. Querido hermano, buenas noches.
(Osmin ab) (Osmn sale)
OSMIN OSMN
Das schmeckt herrlich! Qu delicioso es! PEDRILLO PEDRILLO
Gute Nacht -Brderchen - Buenas noches, hermano,
BEIDE AMBOS Du hast deine Ladung! ya vas bien servido!
Ah! das hei ich Gttertrank! Ah, esto es bebida de dioses! (Belmonte tritt auf) (Entra Belmonte)
Vivat Bacchus! Viva Baco!
Bacchus lebe! Viva Baco! BELMONTE BELMONTE
Bacchus, der den Wein erfand! Viva Baco, descubridor del vino! Pedrillo ist Konstanze noch nicht hier? Pedrillo, an est Constanza aqu?

OSMIN OSMN PEDRILLO PEDRILLO


Das ist wahr - Wein - Wein - Es cierto! El vino... el vino... Eben komm sie da den Gang herauf. Enseguida llegar por ese camino.
ist ein schnes Getrnk; que el Profeta me perdone, (Konstanze und Blonde treten auf) (entran Constanza y Blonde)
und unser groer Prophet es una bebida maravillosa!
mag mirs nicht belnehmen - Veneno y pual, KONSTANZE CONSTANZA
Gift und Dolch, es ist doch eine el vino es una bebida maravillosa! Belmonte! Belmonte!
hbse Sache um den Wein! No es cierto,
Nicht - Bruder Pedrillo? hermano Pedrillo? BELMONTE BELMONTE
Konstanze! Constanza!
PEDRILLO PEDRILLO
Richtig, Bruder Osmin, richtig! Es cierto, hermano Osmn! KONSTANZE CONSTANZA
Ists mglich? Es posible?
OSMIN OSMN Dich wieder in meinen Armen - Otra vez te estrecho entre mis brazos!
Man wird gleich so - Me encuentro tan...
munter - so vergngt - alegre... tan despejado... BELMONTE BELMONTE
so aufgerumt! - tan relajado!... Wenn der Freude Trnen flieen, Cuando caen lgrimas de felicidad,
Hast du nichts mehr, Bruder? No tendrs ms, hermano Pedrillo? Lchelt Liebe dem Geliebten hold. el amor sonre a los enamorados,
Von den Wangen sie zu kssen pues besarlas en las mejillas
PEDRILLO PEDRILLO ist der Liebe schnster, grter Sold. es la mejor y mayor recompensa del amor.
Hr du, Alter! Cuidado viejo! Ach, Konstanze! Dich zu sehen, Constanza, verte feliz y embriagada
Trink mir nicht zu viel, No bebas ms, dich voll Wonne, voll Entzcken y poder estrecharte contra mi corazn
es kommt einem in den Kopf. que se te subir a la cabeza.
16/El rapto en el serrallo El rapto en el serrallo/17
an mein treues Herz zu drcken. es un premio que ni tan siquiera BELMONTE BELMONTE
Lohnt frwahr nicht Krsus Pracht! Creso podra comprar! Doch, ach! bei aller Lust Con todo, ay, en plena felicidad,
Ah, dieses selge Wiederfinden Si no hubisemos vuelto a vernos, Empfindet meine Brust mi pecho todava alberga
Lt innig mich erst ganz empfinden, no podramos saber Doch manch geheime Sorgen! preocupaciones ocultas!
Welchen Schmerz die Trennung macht. cunto dolor provoca la separacin!
Ich hab hier ein Schiff in Bereitschaft. Aqu tengo un barco dispuesto KONSTANZE CONSTANZA
Um Mitternacht, para la medianoche... Was ist es Liebster, sprich! Qu te ocurre, mi amor? Dime!
komm ich an dein Fenster, cuando todos estn dormidos, Geschwind, erklre dich! Explcate, pronto!
und dann sei die Liebe unser Schutzengel! el amor ser nuestro ngel protector! O halt mir nichts verborgen! Oh, no me ocultes nada!

KONSTANZE CONSTANZA BELMONTE BELMONTE


Ich erwarte dich - Te esperaba!... Man sagt... man sagt... du seist... Se dice... se dice... que t...
(Belmonte und Konstanze sehen einander stillschweigend und (Belmonte y Constanza guardan un angustioso silencio)
PEDRILLO PEDRILLO furchtsam an)
Also, liebes Blondchen, Blondita, cuidado,
Pa ja hbsch auf, hrst dus? debes mantenerte atenta!... KONSTANZE CONSTANZA
Nun weiter? No sigues?
BLONDE BLONDE
Sorge fr mich nicht. No te preocupes! PEDRILLO PEDRILLO
Das wr das erste Abenteuer, Sera la primera aventura Doch Blondchen, ach, die Leiter! Pero, Blondita... Esa escalera!
das ein Mdchen verschlafen htte. en que esta muchacha se duerma... Bist du wohl soviel wert? Realmente mereces tanto esfuerzo?

KONSTANZE CONSTANZA BLONDE BLONDE


Wenn es aber nur glcklich abluft! Ojal sea as y todo acabe bien! Hans Narr, schnappts bei dir ber? Te has vuelto loco, rey de los tontos?
Ei, httest du nur lieber No sera mucho mejor que
BELMONTE BELMONTE Die Frage umgekehrt. formulases la pregunta al revs?
Die Liebe wird unsere Begleiterin sein. El amor nos guiar!
PEDRILLO PEDRILLO
KONSTANZE CONSTANZA Doch Herr Osmin... Pero el seor Osmn...
Ach, Belmonte! Ach, mein Leben! Ah, Belmonte, ah, mi amor!
BLONDE BLONDE
BELMONTE BELMONTE La hren! Escuchemos esto!
Ach, Konstanze! Ach, mein Leben! Ah, Constanza, ah, mi amor!
KONSTANZE CONSTANZA
KONSTANZE CONSTANZA Willst du dich nicht erklren? No quieres explicarte mejor?
Ist es mglich? Welch Entzcken, Es esto posible? Qu maravilla!
Dich an meine Brust zu drcken Poder estrecharte contra mi pecho BELMONTE BELMONTE
Nach so vieler Tage Leid! tras tantos das de sufrimiento! Man sagt... Se dice...

BELMONTE BELMONTE PEDRILLO PEDRILLO


Welche Wonne, dich zu finden! Que felicidad haberte encontrado! Doch Herr Osmin... Pero el seor Osmn...
Nun mu aller Kummer schwinden! Ahora terminarn las preocupaciones.
O wie ist mein Herz erfreut! Oh, cmo se alegra mi corazn! BELMONTE BELMONTE
Du seist... ... que t habras...
KONSTANZE CONSTANZA
Sieh, die Freudentrne flieen! Mira mis lgrimas de felicidad! PEDRILLO PEDRILLO
Doch Herr Osmin... Pero el seor Osmn...
BELMONTE BELMONTE
Holde! La hinweg sie kssen! Deja que las seque con mis besos! KONSTANZE CONSTANZA
Nun weiter? No sigues?
KONSTANZE CONSTANZA
Da es doch die letzte sei! Ojal sean las ltimas! BLONDE BLONDE
La hren! Escuchemos esto!
BELMONTE BELMONTE
Ja, noch heute wirst du frei! S, hoy sers libre! KONSTANZE CONSTANZA
Willst du dich nicht erklren? No quieres explicarte mejor?
PEDRILLO PEDRILLO
(ZU BLONDE) (A BLONDE) BELMONTE BELMONTE
Also Blondchen, hasts verstanden? Blondita, lo has odo? Ich will. Doch zrne nicht, Lo har. Pero, no te enfadars
Alles ist zur Flucht vorhanden, Todo est listo para la fuga. Wenn ich nach dem Gercht, si por culpa del rumor
Um Schlag Zwlf sind wir da! Cuando sean las doce, estaremos ah! Das ich gehrt, es wage, que he odo me atrevo
Dich zitternd, bebend frage, temblando, asustado, a preguntarte
BLONDE BLONDE Ob du den Bassa liebst? si amas al baj?
Unbesorgt! Es wird nichts fehlen, No te preocupes, no fallar nada.
Die Minuten werd ich zhlen, Contar los minutos. PEDRILLO PEDRILLO
Wr der Augenblick schon da! Ojal ya hubiese llegado el momento! (ZU BLONDE) (A BLONDE)
Hat nicht Osmin etwan, Ser acaso cierto que Osmn,
ALLE TODOS Wie man fast glauben kann, como es muy probable,
Endlich schneit die Hoffnungssonne Al fin brilla el sol de la esperanza zur Liebe dich gezwungen, te haya obligado a amarle
Hell durchs trbe Firmament! a travs del cielo sombro! und ist ihm dies gelungen? y se haya salido con la suya?
Voll Entzcken, Freud und Wonne Vemos el fin de nuestro dolor Dann wrs ein schlechter Kauf! Resultaras una mala adquisicin!
Sehn wir unsrer Leiden End! llenos de alegra y felicidad!

18/El rapto en el serrallo El rapto en el serrallo/19


BELMONTE BELMONTE
KONSTANZE CONSTANZA Ach, Konstanze! Ach, mein Leben! Ah, Constanza, ah, amor mo!
(ZU BELMONTE) (A BELMONTE) Knntest du mir noch vergehen, Podrs perdonarme que te haya
O wie du mich betrbst! Oh, cmo me entristeces! Da ich diese Frage tat? hecho esa pregunta?
(Sie weint) (rompe a llorar) KONSTANZE CONSTANZA
Belmonte, wie? Cmo es posible, Belmonte?
BLONDE BLONDE
Du knntest glauben, Crees que alguien
(ZU PEDRILLO) (A PEDRILLO)
Da man dir dies Herz knnt rauben, podra robar el corazn
Da, nimm die Antwort drauf! Toma, ah tienes mi respuesta! Das nur dir geschlagen hat? que slo t has logrado?
(gibt dem Pedrillo eine Ohrfeige) (propinndole una bofetada)
PEDRILLO, BELMONTE PEDRILLO, BELMONTE
PEDRILLO PEDRILLO Ach, verzeihe! Perdname, por favor!
(hlt sich die Wange) (palpando su mejilla dolorida)
Nun bin ich aufgeklrt! Ahora ya lo veo claro! BELMONTE, PEDRILLO BELMONTE, PEDRILLO
Ich bereue! Estoy arrepentido!
BELMONTE BELMONTE
Konstanze, ach vergib! Ay, Constanza, perdname! KONSTANZE, BLONDE CONSTANZA, BLONDE
Ich verzeihe deiner Reue! Te perdono por tu arrepentimiento!
BLONDE BLONDE
ALLE TODOS
(geht zornig von Pedrillo) (se abalanza sobre Pedrillo) Wohl, es sei nun Abgetan! Todo ha pasado!
Du bist mich gar nicht wert! Realmente no me mereces! Es lebe die Liebe! Viva el amor!
Nur sie sei uns teuer; Slo l debe permanecer,
KONSTANZE CONSTANZA
Nichts Fache das Feuer que nada haga prender de nuevo
(SEUFZEND SICH VON BELMONTE WEGWENDEND) (A BELMONTE, ENTRE SOLLOZOS)
Der Eifersucht an. la llama de los celos.
Ob ich dir treu verblieb? Entonces dudas de mi fidelidad?

BLONDE BLONDE
(ZU KONSTANZE) (A CONSTANZA)
Der Schlingel fragt gar an, Ese sinvergenza se atreve a
Ob ich ihm treu geblieben. preguntarme si le he sido fiel.

KONSTANZE CONSTANZA
(ZU BLONDE) (A BLONDE)
Belmonte sagte man, Alguien le dijo a Belmonte
Ich soll den Bassa lieben! que yo amaba al baj.

PEDRILLO PEDRILLO
(HLT SICH DIE WANGE; ZU BELMONTE) (TODAVA DOLORIDO, A BELMONTE)
Da Blonde ehrlich sei, Juro por todos los diablos
Schwr ich bei allen Teufeln! que Blonde es honesta!

BELMONTE BELMONTE
(ZU PEDRILLO) (A PEDRILLO)
Konstanze ist mir treu, Constanza me es fiel,
Daran ist nicht zu zweifeln! de eso no cabe duda alguna!

KONSTANZE, BLONDE CONSTANZA, BLONDE


Wenn unsre Ehre wegen No toleraremos las dudas
Die Mnner Argwohn hegen, y sospechas que nuestra
Verdchtig auf uns sehn, honestidad ha despertado
Das ist nicht auszustehn! en estos hombres!

BELMONTE, PEDRILLO BELMONTE, PEDRILLO


Sobald sich Weiber krnken, Si las mujeres se rebelan
Da wir sie untreu denken, ante nuestras dudas,
Dann sind sie wahrhaft treu, significa que son fieles
Von allem Vorwurf frei! y estn libres de todo reproche!

PEDRILLO PEDRILLO
Liebstes Blondchen, ach, verzeihe! Perdname, querida Blondita!
Sieh, ich bau auf deine Treue Estoy ms convencido de tu fidelidad
Mehr jetzt ja als auf meinen Kopf! que de mi propia cabeza!

BLONDE BLONDE
Nein, das kann ich dir nicht schenken, No, no puedo permitir que dudes
Mich mit so was zu verdenken, de que yo haya tenido algo que ver
Mit dem alten, dummen Tropf! con ese viejo idiota y necio!

20/El rapto en el serrallo El rapto en el serrallo/21


Den jammerte das Mdchen sehr, que, compadecindose de la muchacha,
DRITTER AUFZUG ACTO TERCERO Ha, rief er, wag ich Kopf und Ehr,
Wenn ich sie retten kann.
le grit: arriesgar mi cabeza
y mi honor e intentar rescataros.
(Platz vor dem Palast des Bassa Selim. Auf einer Seite der Palast (Plaza frente al palacio del baj Selim. A un lado, la casa de
des Bassa; gegenber die Wohnung des Osmin; hinten Aussicht Osmn. Al fondo, el mar.
BELMONTE BELMONTE
auf das Meer. Es ist Mitternacht) Entra Pedrillo con una escalera en la mano. Es medianoche.)
Mach ein Ende, Pedrillo Acaba ya, Pedrillo!
BELMONTE BELMONTE PEDRILLO PEDRILLO
Pedrillo! Pedrillo! Pedrillo, Pedrillo!
An mir liegt es nicht, Yo no tengo la culpa de que an
Da sie sich noch nich zeigen. no se hayan movido.
PEDRILLO PEDRILLO
Entweder schlafen sie fester als jemals, O estn profundamente dormidas,
Wie gerufen! Por fin llegis!
Oder der Bassa ist bei der Hand. o el baj ronda por all.
BELMONTE BELMONTE Wir wollens weiter versuchen. Lo intentar otra vez.
Ist alles fertig? Todo est listo? Ich komm zu dir in finstrer Nacht, Me dirijo a ti en la noche oscura;
La, Liebchen, husch mich ein! amada ma, djame entrar!
PEDRILLO PEDRILLO Ich frchte weder Schlo nach Wacht, No temo al castillo ni a la guardia.
Alles, Jetzt will ich Todo est listo! Holla, horch auf, um Mitternacht Escchame ahora, a medianoche
ein wenig um den Palast Ahora comprobar Sollst du erlset sein. sers libre.
herumspionieren. los ltimos detalles Gesagt, getan; Glock zwlf stand Dicho y hecho: el reloj dio las doce,
Singen Sie indessen eins. alrededor del palacio. Der tapfre Ritter da; y el valeroso caballero estaba all.
Es ist fast besser, Mientras tanto, entonad alguna meloda, Sanft reicht sie ihm die weiche Hand, Alarg con suavidad su mano,
als wenn man Sie es mejor que Frh man die leere Zelle fand; pero encontr la celda vaca.
so still hier fnde. no haya tanto silencio. Fort war sie Hopsasa! Ella ya estaba lejos!
Sie mach auf, Ya abren seor,
BELMONTE BELMONTE Herr, sie macht auf. ya abren!
La mich nur machen No te preocupes y
und komm bald wieder. regresa pronto. BELMONTE BELMONTE
Konstanze, hier bin ich! Aqu estoy, Constanza!
(Pedrillo ab) (Sale Pedrillo)
Hurtig die Leiter! Rpido, la escalera!
Nur, nun hab ich dich wieder, Ahora que volvemos a estar juntos
BELMONTE BELMONTE
nichts soll uns mehr trennen. nadie podr separarnos.
O Konstanze, Konstanze! Oh, Constanza!
Wie schlgt mir das Herz! Cmo late mi corazn!
KONSTANZE CONSTANZA
Ich frchte und wnsche, Temo y anhelo,
Wie ngstlich schlgt mein Herz! Cmo late mi angustiado corazn!
bebe und hoffe. tiemblo y confo.
Wenn wir nur glcklich entkommen. Ojal todo termine felizmente!
Ich baue ganz auf deine Strke, Amor, deposito mi fe en tu fuerza
Vertrau, o Liebe, deiner Macht, y mi confianza en tu poder. PEDRILLO PEDRILLO
Denn ach! Was wurden nicht fr Werke Pues, cuntas obras Nur fort, nicht geplaudert! Rpido, nada de charlas!
Schon oft durch dich zu Stand gebracht? se han llevado a cabo con tu ayuda? Frisch dem Strande zu! A la playa!
Was aller Welt unmglich scheint, Lo que parece imposible Ich komme gleich nach. Yo os seguir de inmediato.
Wird durch die Liebe doch vereint. se logra gracias al amor!
(Belmonte und Konstanze gehen ab) (Salen Belmonte y Constanza)
(Pedrillo tritt auf) (Entra Pedrillo) Blondchen! Blondchen! Blondita, Blondita!
Mach auf, ums Himmels willen, Por Dios,
PEDRILLO PEDRILLO zaudre nicht! no te entretengas!
Alles liegt auf dem Ohr; Todo est tan sereno
Es ist um Hals und Kragen zu tun. Nos jugamos el cuello de la ropa y el otro.
es ist alles so ruhig, y calmado como
so stille als den Tag nach der Sintflut. el da despus del Diluvio. (Pedrillo ab. Osmin tritt auf) (Pedrillo sube. Entra Osmn)

BELMONTE BELMONTE OSMIN OSMN


Nun, so la uns sie befrein. Escapemos ya! Gift und Dolch, Veneno y pual!
Wo ist die Leiter? Dnde est la escalera? was ist das? Qu es esta escalera?
Wer kann ins. Quin habr subido a la casa?
PEDRILLO PEDRILLO Haus steigen das sind Diebe oder Mrder. Ladrones o asesinos!
Nicht so hitzig. No vayamos tan rpido, (Pedrillo und Blonde tritt auf) (Bajan Pedrillo y Blonde)
Ich mu erst das Signal geben. antes hay que dar la seal!
Gehen Sie dort an die Ecke Id hacia aquella esquina BLONDE BLONDE
und geben Sie wohl acht, y tened cuidado O Himmel, Pedrillo! Cielos, Pedrillo,
da wir nicht berrascht werden. que no os descubra nadie. Wir sind verloren! estamos perdidos!

BELMONTE BELMONTE PEDRILLO PEDRILLO


Zaudre nur nicht! No te distraigas! Zurck, nur zurck! Atrs, atrs!

PEDRILLO PEDRILLO OSMIN OSMN


Was mein Herz schlgt! Cmo late mi corazn! Wart, Spitzbube, du sollst Aguarda canalla!
Nun, so sei es denn gewagt! La suerte est echada! mir nicht entkommen. No te escapars!
In Mohrenland gefangen war En tierras moras estaba cautiva Hilfe! Hilfe! Wache! Socorro, socorro!
Ein Mdel hbsch und fein; una muchacha bella y delicada; Hurtig, hier gibts Ruber! A m la guardia!
Sah rot und wei, war schwarz von Haar, era roja y blanca, de negros cabellos. Herbei, herbei! Ladrones, ladrones!
Seufzt Tag und Nacht und weinte gar, Suspiraba da y noche sin cesar Seh ich recht? Ihr beide! Aqu, aqu!
Wollt gern getrstet sein. porque quera ser libre.
Da kam aus fremdem Land daher Lleg hasta all, desde un pas lejano,
Ein junger Rittersmann; un joven caballero

22/El rapto en el serrallo El rapto en el serrallo/23


PEDRILLO PEDRILLO OSMIN OSMN
Brderchen, Brderchen, Hermano, hermano. Die niedertrchtigen Esos rufianes esclavos cristianos,
Wirst doch Spa verstehn? Seguro que entenders Christensklaven entfhren uns - estaban tratando de llevarse
Ich wollt dir dein Weibchen una broma, verdad? die Weiber. a nuestras mujeres.
Nur ein wenig spazierenfhren, Slo quiero ir con esta muchachita Der groe Baumeister, Ese gran arquitecto
Weil du heute dazu a dar un paseo, den du gestern auf Zureden des que contratasteis ayer
Nicht aufgelegt bist. pues t no ests en condiciones... Verrters Pedrillo aufnahmst, aconsejado por el traidor de Pedrillo
Du weit schon ya sabes... hat deine schne ha tratado de raptar
Wegen des Cyperweins. a causa del vino de Chipre. Konstanze entfhrt. a la hermosa Constanza.

OSMIN OSMN SELIM SELIM


Schurke! Canalla! Konstanze? Entfhrt? A Constanza?
Hier verstehe ich keinen Spa! Aqu no veo broma alguna! Ah! Setzt ihnen nach! Que los traigan de inmediato!
Dein Kopf mu herunter, Tu cabeza rodar,
So wahr ich ein Muselmann bin. tan cierto como que soy musulmn. OSMIN OSMN
(die Wacher, Belmonte und Konstanze treten auf) (la guardia trae prisioneros a Belmonte y Constanza) O es ist schon dafr gesorgt! As lo he ordenado ya!
Da bringen sie! Mirad, ah los traen!
BELMONTE BELMONTE (Konstanze und Belmonte treten auf) (Entran Constanza y Belmonte)
Schndliche, la mich! Soltadme, soltadme!
SELIM SELIM
OSMIN OSMN Ah, Verrter! Ah, traidor!
Sieh da, die Gesellschaft Caramba, la calle est Ists mglich? Es posible?
wird immer strker. cada vez ms concurrida! Ha, du heuchlerische Sirene! Y t, sirena mentirosa?
Hat der Herr Baumeister Quizs el seor arquitecto War das der Aufschub, Era ste el plazo
auch spazierengehen wollen? tambin quera dar un paseo? den du begehrtest? que necesitabas?
O ihr Spitzbuben! Sinvergenzas!
Schleppt siefort zum Bassa! Conducidlos ante el baj! KONSTANZE CONSTANZA
Ich bin strafbar in deinen Augen, Herr, Soy culpable, seor,
BELMONTE BELMONTE es ist wahr! lo reconozco!
Habt Erbarmen Piedad! Aber es ist mein Geliebter. Pero l es mi amado, mi nico amado,
Aber schone nur sein Leben - y os pido que respetis su vida...
KONSTANZE CONSTANZA
(ZU OSMIN) (A OSMN) SELIM SELIM
Und du wagsts, An osas, ingrata,
La Euch bewegen! Ten piedad!
Unverschmte, fr ihn zu bitten? interceder a su favor?
OSMIN OSMN
Um nichts in der Welt! No esperis clemencia.
KONSTANZE CONSTANZA
Noch mehr: An ms...
Ich habe mir lngst so einen Hace tiempo que esperaba
fr ihn zu sterben! dara mi vida por l!
Augenblick gewnscht. este momento.
Ha, wie will ich triumphieren, Ah, cmo triunfar
BELMONTE BELMONTE
Wenn sie euch zum Richtplatz fhren cuando os lleven al patbulo
Ha, Bassa! Baj!
und die Hlse schnren zu! y os pongan la soga al cuello!
Sieh, hier lieg ich zu deinen Mi familia es una
Hpfen will ich, lachen, springen Brincar, reir, saltar y cantar
Fen und flehe dein Mitleid an. de las ms importantes y ricas
und ein Freudenliedchen singen, una cancioncilla alegre,
Ich bin von einer groen de Espaa
denn nun hab ich vor euch Ruh. pues por fin me habris dejado en paz.
spanischen Familie, y pagar cuanto pidis
Ha, wie will ich triumphieren, Ah, cmo voy a triunfar
man wird alles fr mich zahlen. por nosotros.
Wenn sie euch zum Richtplatz fhren cuando os lleven al patbulo
La dich bewegen, As pues, pedid un rescate
und die Hlse schnren zu! y os pongan la soga al cuello!
bestimme ein Lsegeld por m y Constanza
Schleicht nur suberlich und leise, Os arrastris en silencio
fr mich und Konstanze, tan alto como queris,
ihr verdammten Haremsmuse, como ratas malditas de harn,
so hoch du willst. y dejadnos marchar.
Unser Ohr entdeckt euch schon. pero mi odo os ha descubierto.
Mein Name ist Lostados. Mi nombre es Lostados.
Und eh ihr uns knnt entspringen, Y antes de que lograseis huir,
Seh ich euch in unsern Schlingen, os veis cargados de cadenas; SELIM SELIM
und erhaschet euren Lohn. os dar vuestro merecido. Was hr ich! Qu oigo!
Ha, wie will ich triumphieren, Ah, cmo voy a triunfar Der Kommandant von Oran, Eres familiar
Wenn sie euch zum Richtplatz fhren cuando os lleven al patbulo Ist er dir bekannt? del gobernador de Orn?
und die Hlse schnren zu! y os pongan la soga al cuello!
(die Wacher, Belmonte, Pedrillo, Blonde und Konstanze gehen ab. (Belmonte, Pedrillo, Blonde y Constanza salen conducidos por la BELMONTE BELMONTE
Selim tritt auf) guardia. Entra Selim) Es ist mein Vater. Es mi padre.

SELIM SELIM SELIM SELIM


Was gibts, Osmin, was gibts? Qu sucede, Osmn? Dein Vater? Tu padre?
Was bedeutet der Aufruhr? Qu es este bullicio? Welch glcklicher Tag. Oh, qu da tan feliz!
Wisse, Elender! Desgraciado!
OSMIN OSMN Dein Vater entri mir eine Geliebte, l me arrebat mis bienes,
Herr, es ist die schndlichste Seor, una traicin vergonzosa die ich hher als mein Leben schtzte. mi poder y todo cuanto posea.
Verrterei in deinem Palast - ha tenido lugar en palacio. Er brachte mich um Ehrenstellen, En otras palabras,
Vermgen, und alles. me arrebat la felicidad
SELIM SELIM er zernichtete mein ganezs Glck. y arruin mi vida por completo.
Verrterei? Una traicin? Und dieses Mannes einzigen Ahora resulta

24/El rapto en el serrallo El rapto en el serrallo/25


Sohn habe ich nun in meiner Gewalt! que el nico hijo de ese hombre Mit dem (der) Geliebten sterben Morir junto a mi amor!
Wre er an meiner Stelle, est en mi poder! Ist seliges Entzcken! Oh, feliz destino!
was wrde er tun? Qu hara l en mi lugar? Mir wonnevollen Blicken Con miradas rebosantes de dicha
Verlt man da die Welt. nos despediremos de este mundo!
BELMONTE BELMONTE (Selim und Osmin treten auf) (entran Selim y Osmn)
Mein Schicksal wrde zu beklagen sein. Mi destino sera fatal.
SELIM SELIM
SELIM SELIM Nun, Sklave! Bien, esclavo!,
Das soll es auch sein. Y as ser! Erwartest du dein Urteil? aguardas tu sentencia?
Wie er mit mir verfahren ist, T sers tratado
will ich mit dir verfahren. igual que se me trat a m. BELMONTE BELMONTE
Folge mir, Osmin, Osmn, sgueme, Ja, Bassa. S, baj.
ich will dir Befehle te dar instrucciones Khle deine Rache an mir. Sacia tu odio conmigo.
zu ihren Martern geben. sobre su tortura. Ich erwarte alles. Estoy preparado para todo.
(Selim und Osmin gehen ab) (Salen Selim y Osmn)
SELIM SELIM
BELMONTE BELMONTE Du belgst dich. Te equivocas!
Welch ein Geschick! Que trgico destino! Ich habe deinen Vater viel zu sehr Yo no ser tan ruin
O Qual der Seele! Oh, tormento del alma! verabscheut, als da ich como tu padre.
Hat sich denn alles wider Se habr conjurado todo je in seine Fustapfen treten knnte. No soy tan desleal
mich verschworen! en mi contra de nuevo? Nimm deine Freiheit, como para saciar mi odio
Ach, Konstanze! Ah, Constanza, nimm Konstanze, segle in dein sobre un hombre indefenso.
Durch mich bist du verloren! por mi culpa ests perdida! Vaterland, sage deinem Vater, Eres libre.
Welch eine Pein! Que dolor! da du in meiner Gewalt warst, Conduce a Constanza a tu hogar
da ich dich freigelassen, y cuenta a tu padre que te tuve
KONSTANZE CONSTANZA um ihm sagen zu knnen, en mi poder y te permit partir.
La, ach Geliebter, Querido, no dejes es wre ein weit grer Vergngen, Me deleitar pagando
la dich das nicht qulen. que esto te atormente. Eine erlittene Ungerechtigkeit durch una injusticia sufrida
Was ist der Tod? Qu es la muerte? Wohltaten zu vergelten, con un acto generoso,
Ein bergang zur Ruh! Un paso hacia el descanso! als Laster mit Lastern tilgen. en vez de pagar un crimen con otro crimen.
Und dann, an deiner Seite, Y eso, a tu lado, constituye
Ist er Vorgefhl der Seligkeit. un adelanto de la felicidad. BELMONTE BELMONTE
Herr! Du setzest mich in Erstauen - Seor, estoy admirado!...
BELMONTE BELMONTE
Engelsseele! Oh, ngel mo! SELIM SELIM
Welch holde Gte! Que inocente bondad! Das glaub ich. Te creo.
Du flest Trost T infundes confianza Zieh damit hin, und werde du Mrchate y, al menos, s
in mein erschttert Herz, en mi tembloroso corazn. wenigstens menschlicher als dein Vater. ms humano de lo que es tu padre.
Du linderst mir den Todesschmerz T alivias mi dolor mortal.
Und ach, Pero... KONSTANZE CONSTANZA
ich reie dich ins Grab! soy yo quien te lleva a la tumba! Herr, vergib! Seor, te pido perdn!
Meinetwegen willst du sterben. Morirs por mi culpa. Ich schtzte bisher deine edle Seele, Saba que tenas un alma noble,
Ach, Konstanze! Ah, Constanza, aber nun bewundere ich - pero estoy maravillada...
Darf ichs wagen, puedo atreverme
Noch die Augen aufzuschlagen? a mirarte con estos ojos? SELIM SELIM
Ich bereute dir den Tod! Te he conducido a la muerte! Still! Ich wnsche fr die Falschheit, Silencio!
die Sie an mir begingen, Al menos reconoce tus engaos
KONSTANZE CONSTANZA da Sie es nie bereuen mchten, y lamenta el dao
Belmonte, Belmonte! mein Herz ausgeschlagen zu haben. que has causado a mi corazn..
du stirbst meinetwegen! Tambin t mueres por m! (Pedrillo und Blonde treten auf) (Entran Pedrillo y Blonde)
Ich nur zogdich ins Verderben Fui yo quien te condujo a la perdicin.
Und ich soll nicht mit dir sterben? Y no quieres que yo muera a tu lado? PEDRILLO PEDRILLO
Wonne ist mir dies Gebot! Soy dichosa ante esa orden! Herr, drfen wir beiden Seor, humildemente,
Unglcklichen es auch wagen, nosotros, dos infelices,
BEIDE AMBOS um Gnade zu flehen? osamos implorar clemencia.
Edle Seele, dir zu leben Alma noble, vivir por ti era mi anhelo
war mein Wunsch und all mein Streben; y toda mi ambicin; OSMIN OSMN
Ohne dich ist mirs nur Pein, permanecer en el mundo sin ti Herr, beim Allah! Seor, por Al!
Lnger auf der Welt zu sein. slo no me supondra sino dolor. Keine Gnade! Nada de perdn!
Er hat schon hundertmal den Tod verdient. Merecen cientos de muertes!
BELMONTE BELMONTE
Ich will alles gerne leiden. Con gusto lo sufrir todo! SELIM SELIM
Er mag ihn also in seinen Pues que las hallen
KONSTANZE CONSTANZA Vaterlande suchen. en su patria.
Ruhig sterb ich dann mit Freuden, Muero en paz y felicidad... Man begleite alle vier an das Schiff. Conducid al barco a los cuatro!

BEIDE AMBOS OSMIN OSMN


Weil ich dir zu Seite bin. ...por poder estar a tu lado. Wie, meine Blonde Cmo?
Um dich Geliebte(r), Entrego mi vida con gusto! soll er auch mitnehmen? Se marcha mi Blonde?
Gb ich gern mein Leben hin! Por ti, mi amor!
O welche Seligkeit! Oh, que felicidad!

26/El rapto en el serrallo El rapto en el serrallo/27


SELIM SELIM und getaucht; y sumergidos
Alter, sind dir deine Augen nicht lieb? No te das cuenta, viejo? zuletzt geschunden. y, al fin, despellejados.
Ich sorge besser fr dich, Me preocupo ms por ti (Er luft voll Wut ab) (sale corriendo, furioso)
Als du denkst. que t mismo.
KONSTANZE, BELMONTE, BLONDE, PEDRILLO CONSTANZA, BELMONTE, BLONDE, PEDRILLO
OSMIN OSMN Nichts ist so hlich als die Rache; No hay nada tan deplorable como la ira.
Gift und Dolch! Veneno y pual! Hingegen menschlich gtig sein, Ser bueno y humano,
Ich mchte bersten. Creo que voy a reventar. Und ohne Eigennutz verzeihn, evitando cualquier tipo de egosmo,
Ist nur der groen Seelen Sache! es propio de un alma noble.
SELIM SELIM Wer dieses nicht erkennen kann, Quien no reconozca esto
Beruhige dich! Calma! Den seh man mit Verachtung an! merece ser tratado con desprecio.
Wen man durch Wohltun nicht Es mejor deja correr
fr sich gewinnen kann, aquello que no puedas lograr CHOR CORO
den mu man sich vom Halse schaffen. mediante la bondad... Bassa Selim lebe lange, Larga vida al baj Selim,
Ehre sei sein Eigentum! sea el honor su patrimonio.
BELMONTE BELMONTE Seine holde Scheitel prange Que su noble corona brille
Nie werd ich deine Huld verkennen; Jams olvidar vuestra misericordia, Voll von Jubel, voll von Ruhm. llena de gozo, llena de fama.
Mein Dank sei ewig dir geweiht; mi gratitud ser eterna.
An jedem Ort zu jeder Zeit En cualquier lugar y a todas horas
Werd ich dich gro und edel nennen. dir que sois grande y noble.

ALLE TODOS
Wer so viel Huld vergessen kann, Quien olvide tanta misericordia
Den seh man mit Verachtung an! merece ser mirado con desprecio!

KONSTANZE CONSTANZA
Nie werd ich im Genu der Liebe Ni yo, disfrutando del amor, olvidar
Vergessen, was der Dank gebeut, la gratitud que os debo.
Mein Herz, der Liebe nur geweiht, Mi corazn enamorado
Hegt auch dem Dank geweihte Triebe. tambin conoce la gratitud.

ALLE TODOS
Wer so viel Huld vergessen kann, Quien olvide tanta misericordia
Den seh man mit Verachtung an! merece ser mirado con desprecio!

PEDRILLO PEDRILLO
Wenn ich es je vergessen knnte, Si logro olvidar que estuve cerca
Wie nah ich am Erdrosseln war. de la horca y otros muchos peligros,
Und all der anderen Gefahr; ser que vivo como si
Ich lief, als ob der Kopf mir brennte. la cabeza me ardiese.

ALLE TODOS
Wer so viel Huld vergessen kann, Quien olvide tanta misericordia
Den seh man mit Verachtung an! merece ser mirado con desprecio!

BLONDE BLONDE
Herr Bassa, Seor,
ich sag recht mit Freuden veo vuestra justicia con regocijo.
Viel Dank fr Os agradezco vuestro
Kost und Lagerstroh. alojamiento y el gasto causado,
Doch bin ich recht von Herzen froh, pues estoy verdaderamente contenta
Da man mich lt von dannen scheiden. de que permitis que me separe de se.
(ZU OSMIN) (A OSMN)
Osmin, das Schicksal will es so, Osmn, as lo ha querido mi sino,
Ich mu von dir auf ewig schneiden. debemos separarnos para siempre.
Wer so wie du nur zanken kann, Quien, como t, slo sabe reir,
Den sieht man mit Verachtung an! slo merece ser tratado con desprecio.

OSMIN OSMN
Verbrenne sollte man die Hunde, Deberamos quemar a esos perros,
Die uns so schndlich hintergehn, que nos han engaado con vileza.
Es ist nicht lnger anzusehn. No deberamos demorarnos ms.
Mir stockt die Zunge fast im Munde, Ya tengo pegada la lengua
Um ihren Lohn zu ordnen an: de tanto ordenar su castigo.
Erst gekpft, Primero, decapitados,
dann gehangen, despus, vapuleados;
dann gespiet despus, ensartados
auf heie Stangen; en una vara ardiente,
dann verbrannt, despus chamuscados,
dann gebunden, despus atados

28/El rapto en el serrallo El rapto en el serrallo/29

También podría gustarte