Está en la página 1de 2

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BUCARAMANGA

Facultad de Ciencias Sociales, Humanidades y Artes


Programa de Música
FICHA TÉCNICA PARA LA INTERPRETACIÓN DE REPERTORIO
Fecha: 20/05/2020

Nombre del estudiante: Sebastián Andrés Ibarra Molina

Semestre: IV

Título de la obra: Erstarrung del ciclo Lieder Winterreise

Compositor / Autor: Franz Schubert

Género: Lied

Descripción de la obra: Esta obra hace parte del ciclo de canciones, lieder, Winterreise de Franz Schubert, el cual habla del
viaje en medio del invierno que realiza el protagonista (quién canta) luego de una ruptura amorosa que aparentemente iba a
concluir en matrimonio. Erstarrung es la cuarta canción de este ciclo de Lieder, aquí el protagonista de forma metafórica trata de
buscar los buenos recuerdos y las cosas positivas que solía tener antes de la ruptura, pero entre lágrimas siente que ya nada
positivo queda ni vendrá, sintiendo que todo en él ha muerto. La obra presenta un carácter muy triste y nostálgico, dentro de una
velocidad algo rápida que evoca ese apresurado caminar por huir de todo de ese dolor. Tiene una forma A-B-A donde en la
repetición de A mantiene la misma línea melódica, pero con un texto diferente en el que continúa relatando su dolor.

Decisiones interpretativas: En la primera estrofa de esta obra es prudente que empiece un piano para hacer
que esa primera vez que se dice “es vano busco su huellas” sea un poco más de resignación y decepción por
todo lo sucedido, pero al repetirlo una segunda vez, considero que es mejor que en la segunda repetición se
haga un poco más desarrollado hacia un mezzo forte, para luego unir un poco con la siguiente frase que
denota un poco más de tristeza y quizá impotencia al decir “mis ardientes lágrimas” donde se pude decir que
es lo único cálido en su actual situación y por lo tanto es necesario crecer hacia ese punto, donde se
encontrar algo positivo dentro de esa nieve inerte y fría como su situación. Al repetir considero que es bueno
hacerlo ligeramente mas forte para luego contrastar con un piano al final de la estrofa que transmita ese
cálido llanto e impotencia frente a su situación.

En la parte B, donde comienza la tercera estrofa, ya empieza a tener un sentimiento más negativo y oscuro al
referirse a que todo está muerto, esto quiere también de decir que una parte de él murió con esta ruptura y
considero que esto debe ser en una dinámica media y quizá un poco más ligado, pero que poco a poco va
tomando mayor volumen a raíz de esa acreciente frustración.

Al repetir la parte A pero con un texto diferente, en este caso 4° y 5° estrofa, tiende son más conclusivas
pero quizá un poco más rencorosas al decir que no encuentra buenos recuerdos que llevarse de ella y que su
recuerdo ahora es algo mucho más frío, e incluso que no recordará nada ella, considero que debería ser más
sobre una dinámica un poco más fuerte que en la primera ocasión y quizá ligeramente menos ligado para
complementar esa posible ira que hay hacia el fondo de esa decepción amorosa.

Texto y Traducción:
Ich such' im Schnee vergebens
Nach ihrer Tritte Spur,
Wo sie an meinem Arme
Durchstrich die grüne Flur.

Ich will den Boden küssen,


Durchdringen Eis und Schnee
Mit meinem heißen Tränen,
Bis ich die Erde seh'.

Wo find' ich eine Blüte,


Wo find' ich grünes Gras?
Die Blumen sind erstorben
Der Rasen sieht so blaß.

Soll denn kein Angedenken


Ich nehmen mit von hier?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
Wer sagt mir dann von ihr?

Mein Herz ist wie erstorben,


Kalt starrt ihr Bild darin;
Schmilzt je das Herz mir wieder,
Fließt auch ihr Bild dahin!

En vano busco
sus huellas en la nieve
allí donde paseamos del brazo
por verdes prados .

Quiero besar el suelo.


traspasar el hielo y la nieve
con mis ardientes lágrimas
hasta ver la tierra.

¿Dónde encontraré un brote?


¿Dónde hallaré verdes prados?
Las flores han muerto.
La hierba está pálida.

¿No hay ningún recuerdo


que pueda llevarme de aquí?
Si mi pena es silenciosa,
¿quién me hablará de ella?

Mí corazón parece muerto.


Su imagen en él se ha vuelto hielo.
Si mi corazón se derrite alguna vez
así su imagen huirá por siempre

Bibliografía y recursos: http://www.kareol.es/obras/cancionesschubert/viajedeinvierno/texto.htm


https://theconversation.com/decoding-the-music-masterpieces-schuberts-winterreise-81553
https://www.melomanodigital.com/resena-franz-schubert-winterreise/
https://www.jstor.org/stable/10.7591/j.ctt24hg6h
https://iopera.es/winterreise-de-schubert-por-fischer-dieskau/

También podría gustarte