Está en la página 1de 15

Hacia un nuevo Pentecosts:

Traduccin de la Biblia en el nuevo milenio

Bill Mitchell
Sociedades Bblicas Unidas

0
1. Historia de la traduccin de la Biblia

Se puede entender la historia de la traduccin bblica de diferentes formas. Para algunos,


comienza con el ejemplo de Esdras enseando la ley a quienes haban regresado desde el
exilio a Jerusaln (Nehemas 8). l lea en hebreo, pero sus oyentes no entendan el
hebreo despus de tantos aos de exilio y necesitaban una traduccin al arameo. Durante
los siguientes siglos en las asambleas judas se desarroll la prctica del meturgeman
(intrprete) que daba una traduccin oral de las Escrituras (targum) mientras se iban
leyendo. Para otros, comienza en Egipto con la traduccin al griego de las Escrituras
hebreas en el siglo II a.C., que es conocida como la Septuaginta o LXX.

Smalley (1991:22-33) divide la traduccin de la Biblia en diversas eras:

Era de propagacin de la fe 200 a.C.-- De la Septuaginta (LXX) en


adelante.
Era de los vernculos europeos 405-- La Vulgata se termina en el 405
Era de la imprenta 1450 Vulgata de Gutenberg 1456
Era de la Sociedades Bblicas 1804 Se funda la BFBS1 en 1804
Era de la traduccin profesional 1943-- Eugene Nida, ABS; W. Cameron
Townsend, Wycliffe Bible
Translators/Instituto Lingstico de
Verano (WBT/ILV)
Traduccin de la Biblia de Nida
1947
Era Interconfesional 1965 Concilio Vaticano II 1962-64 Dei
Verbum
Era de la traduccin no misionera 1970

a. Idiomas con la Biblia o parte de ella


La traduccin de la Biblia avanz lentamente durante los primeros 1500 aos de
nuestra era y despus se vio un crecimiento significativo con la expansin colonial
espaola y portuguesa (generalmente la traduccin de los textos para la liturgia y las
lecturas del leccionario) y la reforma protestante.

Ao
1499 35 idiomas
1799 otros 59 idiomas
1899 otros 446 idiomas
1949 otros 667 idiomas
Total: 12072

1
British and Foreign Bible Society-- Sociedad Bblica Britnica y Extranjera.
2
Cifras adaptadas de Smalley, 1991: 33-38

1
Sin embargo, esas cifras muestran que el principal avance en traduccin de la Biblia
tuvo lugar despus de 1800, coincidiendo con el desarrollo de las Sociedades
Bblicas. La Sociedad Bblica Britnica y Extranjera fue fundada en 1804.

b. Escrituras del mundodiciembre de 2010


Las estadsticas anuales compiladas por las Sociedades Bblicas Unidas nos muestran
el siguiente cuadro:

Biblias en 469 idiomas


NTs en 1231 idiomas
Porciones en 827 idiomas

Total 2527 idiomas3

En trminos de poblacin, existe al menos una porcin de las Escrituras en idiomas


hablados por el 95% de la poblacin mundial. Cerca de 300 millones de personas, o
4000 lenguas, todava no tienen Escrituras en su lengua. Al mismo tiempo, debemos
recordar que la existencia de las Escrituras en un idioma no significa que ese 95%
haya recibido, odo o ledo las Escrituras en su propia lengua. Adems, en la
actualidad ms de dos mil millones de personas en el mundo son analfabetas, lo cual
significa una tercera parte de la poblacin mundial.

2. Algunas caractersticas de la traduccin de la Biblia: 1950-2010


La traduccin de la Biblia tiene una historia muy rica, pero todava no se ha documentado
completamente todo lo que ha tenido lugar desde mediados del siglo 20. En ese perodo
hubo una verdadera explosin de traduccin de la Biblia.:

1950-2010 se realizaron nuevas traducciones en otros 1320 idiomas.

a. Eugene Nida y Kenneth Pike


No se puede escribir la historia de este perodo sin hacer referencia a dos pioneros de
la teora de la traduccin: Eugene Nida (Stine, 2004) y Kenneth Pike (Pike, 1998).
Despus de la Segunda Guerra Mundial ambos, de diferente forma, aplicaron las
herramientas de las nuevas ciencias de la lingstica y la antropologa al desafo de
hacer la Biblia disponible en los idiomas del mundo. Al desarrollar sus acercamientos
a la traduccin se convirtieron en los tericos de las Sociedades Bblicas Unidas
(SBU) y de las organizaciones hermanas del Instituto Lingstico de Verano (ILV)
Wycliffe Bible Translators (WBT).

La ciencia de la traduccin estaba en su infancia en las dcadas de los 50 y los 60 y la


traduccin de la Biblia iba en la vanguardia de esa nueva disciplina. El nfasis se le
daba a la traduccin basada en el significado y este acercamiento fue conocido como
3
World Report 401(2006): 3,4.

2
equivalencia dinmica y, posteriormente, como equivalencia funcional. Entre los
primeros frutos de este acercamiento en los idiomas mayoritarios encontramos Good
News for Modern Man (1966) en ingls, Dios llega al hombre (1966) en espaol y
A Biblia Sagrada: O Novo Testamento na Linguajem de Hoje (1973) en portugus. En
estas inciativas de SBU dos personas jugaron un rol clave en este desarrollo: Dr.
Robert Bratcher (Reyburn, 2000) y Dr. William Wonderly (Tepox, 2006).

b. La generacin misionera de la post-guerra


Despus de la Segunda Guerra Mundial hubo un gran impulso en el movimiento
evanglico misionero, especialmente saliendo de Norteamrica4, as como un nuevo
esfuerzo por parte de la iglesia Catlica Romana. Un buen nmero de estos
misioneros centraron su atencin en los pueblos indgenas. La traduccin de la Biblia
era esenciallas herramientas de Pike para el anlisis lingstico y la teora y
prctica de la traduccin de Nida proveyeron la clave para avanzar en esa rea.

c. Cambio de misioneros traductores a traductores indgenas


A partir de mediados de la dcada de los 70, el crecimiento de la iglesia, el aumento
de programas de entrenamiento y el cambiante nfasis misiolgico produjeron el
cambio de traductores expatriados a traductores cuya lengua materna es la lengua
indgena del proyecto. Por consiguiente la traduccin de la Biblia ha pasado a una
tercera etapa:

1. traducciones hechas por misionerosantes de 1950;


2. traducciones hechas por misioneros con ayuda de informantes indgenas
19501975;
3. traducciones hechas por traductores indgenasde 1975 en adelante.

d. Desarrollo interconfesional
La promulgacin del documento del Dei Verbum despus del Concilio Vaticano II en
1965 marc un cambio fundamental en el uso de los idiomas vernculos en la iglesia
Catlica Romana. Esto produjo un compromiso con la traduccin bblica y a
traducciones como El Libro de la Nueva Alianza (1968), el NT traducido por Fr
Armando Levoratti y Fr Alfredo Trusso en Buenos Aires (Mitchell, 2005). En 1969
se public Normas para la Cooperacin Interconfesional en la Traduccin de la
Biblia de las Sociedades Bblicas Unidas y el Secretariado para la Promocin de la
Unidad Cristiana de la iglesia Catlica romana.

3. Traduccin de la Biblia: el contexto cambiante


A principios del siglo 21 importantes cambios sociales han afectado la tarea de la
traduccin bblica y las decisiones con respecto a las prioridades.

a. Globalizacin

4
La muerte en 1956 de cinco misioneros evanglicos de las EE.UU. a manos de indgenas auca (o
huaorani) en la selva ecuatoriana recibi cobertura masiva en la prensa norteamericana. Este result en un
aumento significativo de misioneros estadounidenses trabajando con grupos indgenas en Amrica del Sur
en los aos 60. Ver Elisabeth Elliot, Through Gates of Splendor.

3
Uno de los principales catalizadores para la creacin de un mundo globalizado ha
sido la revolucin en las comunicaciones de los ltimos 20 aos y, particularmente, el
surgimiento del Internet como una caracterstica de vida en todo el mundo. En
relacin con la tarea de traduccin las dos caractersticas ms importantes son el
surgimiento de idiomas dominantes a un nivel mundial (tales como el ingls5) y la
bsqueda de la etnicidad e identidad a nivel local. Hoy da muchas lenguas
minoritarias se encuentran bajo amenaza en vista de esas fuerzas globales.

Las fuerzas de globalizacin cultural son ms evidentes en los medios, por ejemplo,
la televisin. Programas televisivos globalizados producen series comunes de conos,
imgenes y estilos culturales que impactan poblaciones en regiones del mundo que se
encuentran lejos del sitio donde se produjeron esos programas.

b. Cambio lingstico
Los idiomas son entidades vivientes. Todas las lenguas cambian a travs del tiempo
sonidos, sintaxis, significados, etc. Esto solamente lleva a la necesidad de revisar
las traducciones en cada generacin. Los traductores deben tomar en cuenta los
cambios en el uso del lenguaje, por ejemplo el lenguaje inclusivo, los temas
relacionados con el gnero y lo polticamente correcto.

El rea ms dinmica en los idiomas mayoritarios es la cultura de los jvenes y esto


puede llevar a la necesidad de segmentar los pblicos y producir traducciones para
grupos especficos de la sociedad.6

Las fuertes transformaciones del lenguaje son propias de los adolescentes y se las ve
en el chateo por MSN y el texteo y el 'tuiteo' en telfonos celulares. El chateo se
refiere a la conversacin entre personas conectadas a Internet, mediante el
intercambio de mensajes electrnicos.

Son medios de comunicacin preferidos por adolescentes hoy. Tienen su propio


lenguajerpido, fluido, dinmico. All la velocidad se impone y la fontica domina.
Sintaxis, gramtica y ortografa sufren el exilio. En muchos casos los diccionarios de
chat no superan 200 vocablos.

La velocidad facilita una comunicacin casi simultnea y permite reproducir la


conversacin cara a cara. Hay varios factores que contribuyen a la popularidad y uso
de este medio. Tiene que ver con la bsqueda del contacto y de pertenencia, con
forjarse una identidad y cdigos propios. La rapidez de accin y de estmulo sensorial

en los muchachos, cierta liberacin de lo estatuido y el cultivo de una forma de


diferenciacin respecto a los adultos son otros elementos. Adems el costo bajo del
texteo o del precio de tiempo en la red lo favorecen.
5
Hoy 1.5 mil millones hablan ingls, pero es idioma materno de solo 450 millones.
6
Por ejemplo, la nueva traduccin al espaol Traduccin en Lenguaje Actual (SBU, 2004) fue preparada
para nios y jvenes. La edicin de estudio en francs La Bible Explique (SBU, 2004) fue diseada para
facilitar el accesso a un texto que viene de otro mundo y de otra poca. Fue preparada para personas que
no conocen la Biblia, pero que la quieren conocer. A propsito evita vocabulario religioso y busca
privilegiar palabras del habla cotidiana.

4
La Sociedad Bblica de Australia ha creado un texto para este pblicothe SMS
Bible7 (www.biblesociety.com.au/smsbible/).

Asimismo, el papel de los medios y la cultura de la imagen presentan nuevos


desafos a los traductores de la Biblia . Este les lleva a la investigacin de la
simbologa y la iconicidad y al uso de la semitica en un proceso de
transmediatizacin (Hodgson y Soukop, 1997 & 2000).

c. Desaparicin y muerte de los idiomas: (Mitchell 1997)


En la actualidad una gran preocupacin para los lingistas es la prdida y muerte de
los idiomas. Segn Darcy Ribeiro, 90 grupos indgenas se extinguieron en Brasil
durante el siglo 20. Algunos lingistas sugieren que la mitad de las 6,700 lenguas que
se hablan en la actualidad las hablan adultos que no se preocupan por ensearlas a sus
hijos. El 52% de los idiomas del mundo tienen menos de 10,000 personas que lo
hablen. Se calcula que en nuestro mundo globalizado un idioma muere cada dos
semanas. En este contexto, las decisiones sobre qu traducir y en qu formatos y
medios se deben producir estas traducciones requieren de un estudio completo de
cada situacin.

Si bien es cierto que hay lenguas que mueren, es igualmente cierto que la gente que
hablan esos idiomas no mueren, ms bien hablan otro idioma. Qu idiomas son?
Qu Escrituras necesitan? Esto no se resuelve fcilmente.

d. Urbanizacin
La poblacin mundial se est urbanizando rpidamente, especialmente en pases en
desarrollo. En 1950 solo un 30% de la poblacin mundial estaba urbanizada. Para el
2030, el 60% de la poblacin vivir en ciudades. Gran parte de la urbanizacin tiene
lugar en grandes ciudades. La cantidad de mega-ciudades (10+ millones), ciudades
grandes (5-10 millones) y ciudades medianas (1-5 millones) aumenta rpidamente,
especialmente en el mundo en vas de desarrollo. Se proyecta que en 2015 15 de los
21 mega-ciudades se encontrarn en esa parte del mundo.

La migracin rural-urbana y la inmigracin son los principales factores


contribuyentes a este crecimiento. El proceso de asimilacin a la cultura urbana lleva
a la prdida de la diversidad lingstica, pero simultneamente una dinmica opuesta
la acompaa. Una caracterstica de este movimiento de poblaciones es el nacimiento
de nuevas lenguas. El contacto entre idiomas produce el bilingismo y la diglosia.
Hoy las lenguas criollas son un foco de inters y estudio por parte de lingistas y
educadores.

Otro factor que contribuye al crecimiento de zonas urbanas: la taza de natalidad en las
familias de migrantes que se establecen en esas zonas. La natalidad de esas familias
aumenta la poblacin urbana an ms, y en muchas casos produce una generacin
joven que no domina el idioma de los padres.

7
SMS: Short Message Service o Servicio de Mensajes Cortos.

5
e. Cambio demogrfico
Se necesit toda la historia humana para alcanzar una poblacin mundial de mil
millones en 1800. Despus solo se necesitaron 130 aos para que la poblacin se
duplicara. En los siguientes 70 aos la poblacin se haba triplicado hasta llegar a
seis mil millones en el 2000. En la actualidad la poblacin mundial est creciendo
aproximadamente alrededor de 80 millones de personas por ao.

Sin embargo este crecimiento no est distribuido uniformemente. De hecho, hay una
destacada dicotoma el 98 por ciento del crecimiento de la poblacin mundial est
ocurriendo en pases en desarrollo, mientras que la poblacin est declinando en los
pases desarrollados ya que la gente opta por tener menos hijos. La avanzada edad
de la poblacin de los pases desarrollados contrasta con la juventud de los pases en
vas de desarrollo. La edad promedio en la ciudad de Mxico, una ciudad de 20
millones de habitantes, es de 15 aos y 6 meses.

f. Pueblos de la Dispora
Muchos pueblos indgenas se ven dentro de los grupos humanos transitorios que
caracterizan el mundo contemporneo: exiliados, refugiados, inmigrantes,
trabajadores temporales, indocumentados, los que buscan asilo poltico, empleados de
gobiernos centrales, turistas, etc. Estas configuraciones tnicas compuestas de
distintas categoras de gentes se ven con ms claridad en las mega-ciudades. En el
caso de ellos la distancia fsica que antes separaba los grupos ha sufrido un colapso y
los grupos subordinados se encuentran en contacto inmediato con los grupos
dominantes.

En los lugares en que hay una inmigracin importante, pueden surgir nuevas
configuraciones poblacionales y desarrollarse comunidades multilinges
translocales. Se construyen nuevas identidades sociales en el marco urbano. En
Toronto, la ciudad ms grande en Canad, se hablan 131 idiomas a diario. Vivimos en
Calgary, la capital de la industria petrolera canadiense, una ciudad de un milln de
habitantes. En 2005 llegaron a vivir en la ciudad unos nueve mil inmigrantes,
procedentes de 132 pases, hablando 78 idiomas.

g. Hibridacin y palimpsesto
Las culturas subordinadas no desaparecen sin dejar rasgo. A menudo interactan con
las culturas dominantes y surgen formas hbridas que fortalecen y enriquecen la
sociedad. Ciertos distintivos de la cultura subordinada llegan a formar una parte
ntegra de las nuevas formas que surgen. En efecto la cultura dominante no elimina
las culturas de los recin urbanizados sino que hay cierto tipo de efecto de capas, algo
como el palimpsesto en los manuscritos antiguos, donde un texto puede verse a travs
del otro, pues el texto original no fue totalmente borrado. Las nuevas fuerzas que
impactan una sociedad producen una capa adicional al texto del palimpsesto
cultural.

4. Traduccin de la Biblia: factores que afectan la teora y la prctica

6
La traduccin no se realiza en un vaco. No solo existen factores sociales que considerar
sino que hay desarrollos en las ciencias bblicas, la lingstica y las ciencias sociales, que
ofrecen nuevas percepciones en la comunicacin humanaantigua y moderna.

a. Explosin de ciencia de la traduccin (Mojola, 2003)


La teora de la traduccin que se desarroll a partir de la traduccin de la Biblia
estaba de vanguardia hace 50 aos. En la actualidad ya no es as. Al hacerse ms
pequeo el mundo en los ltimos 25 aos, ha habido un crecimiento masivo en la
ciencia de traduccin, especialmente, aunque no exclusivamente, en Europa.

b. Desarrollos en las ciencias sociales


El crecimiento en la ciencia de traduccin tiene su paralelo en el desarrollo en las
ciencias de comunicaciones (Wilt, 2003b), estudios cognoscitivos, de antropologa
(Bascom, 2003) y lingsticos (Ross, 2003). El nuevo entendimiento de la
interaccin humana generado por esas ciencias puede proveer las herramientas para
elevar la traduccin de la Biblia a un nuevo nivel.

c. Desarrollos en ciencias bblicas (Ogden, 2003)


Diversas teoras han surgido en el campo de ciencias bblicas, teniendo todas ellas
una gran relevancia para la traduccin. Hoy da la exgesis bblica es mucho ms
interdisciplinaria con la contribucin de las ciencias sociales. El entendimiento de la
Biblia como literatura es de particular importancia (Wendland, 2003).

Las reas de desarrollo pueden resumirse de la siguiente manera:

Texto p.e. estudios de la Septuaginta, estudios cannicos.


Textura p.e. estudios socio-retricos.
Contexto p.e. entorno sociocultural.
Pretexto p.e. ideologa, hermenutica de la sospecha

d. Tecnologa
El mundo globalizado y la comunicacin entre pases producen un aumento cada vez
mayor en el rea de traduccin8 y los que trabajan en esta rea recurren al poder de las
computadoras para responder a esas necesidades. A pesar de inversiones grandes en la
tecnologa por el momento no se logra la meta de una traduccin realizada totalmente
por computadora o que sea completamente automatizada. Sin embargo hay avances
significativos y programas de aplicaciones de memoria y gestin de datos, lingstica
de corpora, bases de datos (p.e. trminos, expresiones), y un acercamiento a
traduccin basado en estructuras sintcticas (Hatim: 112-120).

Manuales tcnicos y gneros especficos (p.e. pronsticos meteorolgicos9) se prestan


a traduccin por computadora, por usar un lenguaje ms estereotipado. En el rea de
traduccin bblica hay herramientas computerizadas que facilitan el trabajo, pero an
8
En empresas comerciales se habla de GILT: Globalizacin, Internacionalizacin, Localizacin y
Traduccin.
9
E.g. www.msc-smc.ec.gc.ca/contents_e.html.

7
as la computadora no reemplaza al ser humano. El genio de la comunicacin
humana, la complejidad de estructuras morfolgicas y sintcticas de idiomas, el rol de
la pragmtica, los gneros literarios (que incluyen mucha poesa) de la Biblia, y la
gran variedad de idiomas a los cuales se traduce la Biblia producen una situacin que
hace imprescindible la presencia humana en la traduccin..

Gracias al avance tecnolgico los proyectos ahora estn equipados con computadoras
y usan las nuevas herramientas desarrolladas para anlisis de texto, traduccin de la
Biblia y procesamiento de texto. El incremento en la eficiencia y la calidad en la
preparacin de un manuscrito y el proceso de publicaciones es un resultado de ello. A
la vez los avances en la tecnologa de medios proveen toda una gama de opciones
para utilizar los medios no impresos para comunicar el texto traducido.

5. ...hacia el nuevo milenio

a. La iglesia universal
Es importante darse cuenta de que se puede decir que el cristianismo que siempre
ha sido universal en principio, solo recientemente se ha vuelto universal en la
prctica, lo cual es un hecho que no solo es nico entre las religiones del mundo,
sino que es una nueva caracterstica de la misma fe cristiana (Kwame Bediako).

Las ltimas dcadas han visto un cambio en el centro de gravedad de la iglesia


cristiana, desde Norteamrica y Europa hacia el surhay nuevos centros cristianos
en frica, Asia y Amrica Latina. En el movimiento misionero del siglo 20 la
traduccin preceda a la iglesia, cambiar esto ahora? Promovern ahora las
iglesias las traducciones en lugar de que lo hagan las organizaciones
paraeclesisticas? O habr una sociedad o alianza significativa en la cual la iglesia
sea el socio principal?

La faz de la misin ha cambiado: de todos los continentes a todos los continentes. El


enfoque rural de hace 50 aos de la misin ha cambiado a la preocupacin urbana. El
papel de los expatriados ha sido redefinido y reorganizado, con las organizaciones
misioneras experimentando profundos cambios. La transicin actual del ILV/ WBT
en las Amricas es un ejemplo de esto, al cambiar de una entidad que traduce las
Escrituras en Amrica latina a una entidad que promueve la traduccin de la Biblia y
recluta y entrena latinoamericanos para su misin en otros continentes.

b. Prioridades en traduccin
Las Sociedades Bblicas Unidas, el ILV /WBT y el Foro de Agencias Bblicas estn
trabajando para analizar las necesidades y sentar las prioridades. Algo est
completamente claro: la traduccin estar en manos de hablantes de la lengua a la que
se est traduciendo. Se estn desarrollando programas de entrenamiento de
traductores hasta un nivel de doctorado en Amrica Latina, frica, Asia y Europa.

En un mundo cada da ms urbanizado y globalizado debemos dar prioridades a


nuestra tarea:
- Idiomas mayoritarios?

8
- Idiomas minoritarios?
- Urbano? Rural?
- Traducciones orales?
- Idiomas criollos?
- Lenguas mediticas?

c. Tipos de traduccin
Debe estudiarse cuidadosamente la audiencia/pblico a quien va dirigida la
traduccin para decidir la naturaleza de la traduccin, el formato y el medio en que se
va a producir: por ej. literal, dinmica, literaria, litrgica.

El documento de la iglesia catlica romana sobre traduccin de la liturgia Liturgiam


authenticam,10 publicado en el 2001, da pautas y recomendaciones para traduccin de
las Escrituras y la liturgia en esa iglesia. Sin embargo, al intentar establecer un
acercamiento estndar y uniforme, no toma en consideracin que los idiomas tienen
diferentes estratos, que estn en contacto y que cambian con el tiempo. No obstante,
la comisin Vox Clara de la iglesia, que actualmente prepara materiales en ingls,
busca lograr un estilo que conforma al estilo y las provisiones especficas de la
Instruccin Liturgiam Authenticam. 11 Hace poco funcionarios del Vaticano
advirtieron a la Conferencia Episcopal Estadounidense que en su nueva traduccin de
la liturgia estn obligados a seguir las directrices de la Instruccin Liturgiam
Authenticam.12

d. Teora y prctica de la traduccin


En la actualidad la teora y prctica de la traduccin de la Biblia se encuentra en un
proceso de transicin.

Modelo anterior de traduccin

10

www.vatican.va/roman_curia/congregations/ccdds/documents/rc_con_ccdds_doc_20010507_comunicato-
stampa_po.html
11
Comunicado de prensa, Vox Clara Committee, Congregation for Divine Worship and the Discipline of
the Sacraments. 21 de noviembre, 2003.
12
Vatican prods US bishops on liturgical translations. http://www.cwnews.com/news/ 22 de mayo,
2006.

9
Autor MENSAJE Receptor
1

Traducto MENSAJE
r
Receptor 2

Las dos principales agencias las SBU y el ILV estn desarrollando nuevos
acercamientos tomando en cuenta los factores mencionados anteriormente. Se est
utilizando una nueva terminologa, pasando de los conceptos de fidelidad y
equivalencia a aquellos de similitud y diferencia (Arduini). Los lingistas del ILV se
estn concentrando en la teora de la relevancia como un componente clave de su
acercamiento (Gutt, Sim)13.

En la prctica la idea de equivalencia se ha basada esencialmente en el texto en s. En


cambio el enfoque de la traduccin basada en la lingstica cognitiva es el rol de los
procesos mentales. La traduccin se entiende en trminos de un concepto ms amplio
de la comunicacin que involucra a la gente en un proceso de decidir cmo responder
al otro. La teora de relevancia intenta explicar cmo la mente humana procesa
informacin para facultar la comunicacin entre dos o ms personas (Gutt, 1991:
20). La teora argumenta que en contextos cognitivos especficos hay procesos
inferenciales por los cuales se identifica el significado implcito de lo dicho, al cual
uno responde.

Modelo de traduccinprincipio de relevancia

(Jos Luiz Villa Real Gonalves)

13
Ver tambin Jos Luiz V. R. Gonalves, Desenvolvimentos da Pragmtica ea teoria da relevncia
aplicada traduo.

10
Los investigadores de las SBU estn desarrollando ideas complementarias a las del
ILV en las que se consideran marcos conceptuales de referencia14, contextos de
situacin y textuales y componentes literarios y lingsticos (Wilt 2003).

A simple vista el trmino marco parece ser un concepto demasiado rgido e


inflexible para describir algo tan fluido y cambiante como es la comunicacin
humana. Sin embargo se lo puede usar para indicar los contextos o planos donde se
efecta esa comunicacin. En vez de verlo como algo esttico es posible entender
marco y la accin de enmarcar como un proceso dinmico y cambiante de
negociacin que sirve de base para la comunicacin. Katan sugiere que el uso de este
concepto en el proceso de traduccin nos lleva ms all del concepto de equivalencia
dinmica de Nida a un entendimiento del traductor como mediador cultural: El
mediador entender los marcos de interpretacin en la cultura fuente y podr
producir un texto que creara una serie parecida de marcos de interpretacin de la
cultura receptora que el lector accesara en su mente (1999: 125).

Modelo de traduccinmarcos conceptuales de referencia

Hablador TEXTO Interpret TEXTO Oyente


Autor e Audiencia

TEXTO Traducto TEXTO


r

7. Hacia un nuevo Pentecosts


En el movimiento misionero moderno la traduccin bblica convirti el cristianismo
en algo que pertenece a toda la raza humana en todo el mundo.(Sanneh 106,7). En la
historia del cristianismo la traduccin de la Biblia representa un concepto revolucionario:
una religin que se puede traducir y, por ende, una fe multicultural. El cristianismo nace
de la traduccin y promociona la traduccin y as coloca a Dios en el centro del universo
de culturas.

En la Biblia la facilidad de comunicacin que haba antes de Babel (Gen.11) se volvi


confusin. Esto se invierte en Pentecosts (Hechos 2). Pentecosts quebranta los lmites
de los idiomas vernculos, permitindoles ser vehculos de la Palabra de Dios.

14
Por ejemplo, marcos cognoscitivos, comunicacionales, socioculturales, organizacionales, textuales,
lexicales.

11
Existe una teologa de la traduccin de la Biblia, es una extensin de la Encarnacin
el verbo se hizo carne (Jn 1.14). As el primer acto divino de traduccin a ser humano
abre paso a una constante sucesin de nuevas traducciones. La diversidad cristiana se
deriva con naturalidad de la Encarnacin (Walls, 25).

Las Escrituras no son nicamente texto, se vuelven contexto para pueblos y culturas. El
lector (o quien las escucha) entra y participa en su mundo de significado y experiencia, en
el nico y multicultural pueblo de Dios. Las Escrituras traducidas aseguran que el
mundo de experiencia se expanda hacia la otra direccin, formndose por el mundo
cultural de la experiencia del lector o quien las escucha.

La verdad bblica en un nuevo idioma enriquece la iglesia universal, promoviendo


traducciones ms profundas de la vida de Cristo en nuestras comunidades y culturas. Se
rompen las barreras entre los pueblos y la gente clama:

los omos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.


Hechos 2.11

La historia de la iglesia nos ensea el rol central de la traduccin de la Biblia en la iglesia


y la difusin de la fe cristiana. El poder traducir las Sagradas Escrituras es fundamental a
la misin de la iglesia. Como resultado la iglesia sucesivamente ha cruzado fronteras
culturales, establecindose y extendindose en nuevos contextos con nueva vitalidad y en
formas adecuadas a esos contextos. Varios medios de comunicacin entraron (y entran)
en juego: lo oral, el cdice, el manuscrito iluminado, el libro impreso, y ahora los nuevos
medios de comunicacin. Al trazar direcciones estratgicas para la naturaleza, forma y
prioridades de traduccin bblica hoy es imprescindible tomar en cuenta los factores
arriba indicados.

Tenemos que enfrentar los problemas y los asuntos difciles con una mente abierta y
buscar discernir la voluntad de Dios. En un mundo cambiante la visin del reino
inconmovible de Dios nos atrae, inspira y empujaesa comunidad de comunidades,
donde se afirma la pluralidad de identidades y se celebra el ser diferente, donde se realiza
finalmente y plenamente el shalom de Dios.

12
Bibliografa

Alves dos Santos, Fabio, ed. 2003. Triangulating Translation: Perspectives in process
oriented research. Philadelphia: John Benjamins.
---------- and Jos Luiz V.R. Gonalves 2003. A Relevance Theory approach to the
investigation of inferential processes in translation in Alves, 2003: 324.
Arduini, Stefano y Robert Hodgson, eds. 2004. Similarity and Difference in Translation.
Guiraldi: Rimini.
Bascom, Robert. 2003. The Role of Culture in Translation in Wilt 2003a: 81-112.
Bind, Jrme, ed. 2001. Keys to the 21st Century. Paris: UNESCO Publishing.
Buitenwerf, Rieuwerd. 2005. The New Dutch Translation of the Bible. Bible Translator 56.4:
353-361.
Carvalho Neto, Geraldo Luiz de. 2006. Translating Artifical Contexts: Implications for the field
of biblical translation. Conferencia presentada en Bible Translation Conference 2006:
Context and Translation, Horsleys Green, Inglaterra en febrero.
Gonalves, Jos Luiz V. R. 2006. Possible Contributions of a Cognitive Model of Translators
Competence to Bible Translating. Conferencia presentada en Bible Translation
Conference 2006: Context and Translation, Horsleys Green, Inglaterra en febrero.
----------. 2005. Desenvolvimentos da Pragmtica ea teoria da relevncia aplicada traduo.
----------. 2005. O desenvolvimento da competncia do tradutor: em busca de parmetros
cognitivos.
Escobar, Samuel. 2006. Mission from Everywhere to Everyone: The Home Base in a New
Century. Paper presented at the Towards 2010 conference, New College, Edinburgh, 7
October. http://www.towards2010.org.uk/downloads/t2010paper06escobar.pdf
Ehrat, Johannes. 2002. God in the net: How to chat about God?. Conferencia presentada en el
Simposio Media, Religion and Culture en Barcelona, 21-26 July.
www.unigre.it/Papers/Barcelona/D_E003_EHRAT.PDF
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford:
Blackwell.
Hatim, Basil and Jeremy Munday. 2004. Translation: An advanced resource book. London:
Routledge.
Hodgson, Robert y Paul A. Soukup, eds. 1997. From One Medium to Another: Basic Issues for
Communicating the Scriptures in the New Media. New York: American Bible Society.
----------. 2000. Fidelity and Translation. New York: American Bible Society.
Jeffery, Peter. 2005. Translating Tradition: A Chant Historian Reads Liturgiam Authenticam.
Collegeville: Liturgical Press.
Koerner, E.F.K. (ed.). 1998. First person singular III. Philadelphia: John Benjamins.
Mitchell, William. 1997. Indigenous Peoples, Bible Translation and a World in Transition,
UBS Bulletin 182/183: 167-186.
----------. 2002. Liturgiam Authenticam: Towards a True Liturgy?, Bible Translator 53.3:
343-352.
----------. 2005. Msr. Armando Levoratti: Muchos aos dedicados a la difusin de la Biblia.
www.traducciondelabiblia.org/archivo.
Mojola, Aloo Osotsi y Ernst Wendland. 2003. Scripture Translation in the Era of Translation
Studies in Wilt 2003a: 167-186.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London:
Routledge.
Ogden, Graham. 2003. Biblical Studies and Bible Translation in Wilt 2003a: 153-178.
Omanson, Roger L., ed. 2000. I must speak to you plainly. Carlisle: Paternoster.
Pike, Kenneth L.. 1998. A linguistic pilgrimage in Koerner: 145-158.

13
Reyburn, William. 2000. Robert G. Bratcher: Notes on the Life and Work of a Modern
Translator in Omanson: xv-xxvii.
Ross, Ronald. 2003. . Advances in Linguistic Theory and Their Relevance to Translation in
Wilt 2003a: 113-152.
Sanneh, Lamin. 2003. Whose Religion is Christianity? The Gospel beyond the West. Grand
Rapids: Eerdmans.
Sim, Ronald J. REtelling Translation: A Course Book. Forthcoming.
Smalley, William A. 1991. Translation as Mission: Bible Translation in the Modern Missionary
Movement. Macon: Mercer University Press.
Stine, Philip C., ed. 1990. Bible Translation and the Spread of the Church. Leiden: E.J.Brill.
----------. 2004. Let the Words be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida.Atlanta: SBL.
Tepox, Alfredo, 2006. Hace cuarenta aos, LABAM 61.1: 28-30.
Walls, Andrew F. 1990. The Translation Principle in Christian History in Stine: 24-39.
Wendland, Ernst. 2003. . A Literary Approach to Biblical Text Analysis and Translation in
Wilt 2003a: 179-228.
----------. 2006. Theology and Ministry in Africa through Bible Translation: How Firm a
Foundation?, Bible Translator 57.4: 206-216.
Wilt, Timothy (ed.). 2003a. Bible Translation: Frames of Reference. Manchester: St. Jerome
Publishing.
----------. 2003b. Translation and Communication in Wilt 2003a: 27-80.
Wilt, Timothy and Ernst Wendland. Scripture Frames and Framing: A Workbook for Bible
Translators. United Bible Societies, forthcoming 2007.
Wonderly, William. 1968. Bible Translations for Popular Use. London: United Bible Societies.

14

También podría gustarte