Bill Mitchell
Sociedades Bblicas Unidas
0
1. Historia de la traduccin de la Biblia
Ao
1499 35 idiomas
1799 otros 59 idiomas
1899 otros 446 idiomas
1949 otros 667 idiomas
Total: 12072
1
British and Foreign Bible Society-- Sociedad Bblica Britnica y Extranjera.
2
Cifras adaptadas de Smalley, 1991: 33-38
1
Sin embargo, esas cifras muestran que el principal avance en traduccin de la Biblia
tuvo lugar despus de 1800, coincidiendo con el desarrollo de las Sociedades
Bblicas. La Sociedad Bblica Britnica y Extranjera fue fundada en 1804.
2
equivalencia dinmica y, posteriormente, como equivalencia funcional. Entre los
primeros frutos de este acercamiento en los idiomas mayoritarios encontramos Good
News for Modern Man (1966) en ingls, Dios llega al hombre (1966) en espaol y
A Biblia Sagrada: O Novo Testamento na Linguajem de Hoje (1973) en portugus. En
estas inciativas de SBU dos personas jugaron un rol clave en este desarrollo: Dr.
Robert Bratcher (Reyburn, 2000) y Dr. William Wonderly (Tepox, 2006).
d. Desarrollo interconfesional
La promulgacin del documento del Dei Verbum despus del Concilio Vaticano II en
1965 marc un cambio fundamental en el uso de los idiomas vernculos en la iglesia
Catlica Romana. Esto produjo un compromiso con la traduccin bblica y a
traducciones como El Libro de la Nueva Alianza (1968), el NT traducido por Fr
Armando Levoratti y Fr Alfredo Trusso en Buenos Aires (Mitchell, 2005). En 1969
se public Normas para la Cooperacin Interconfesional en la Traduccin de la
Biblia de las Sociedades Bblicas Unidas y el Secretariado para la Promocin de la
Unidad Cristiana de la iglesia Catlica romana.
a. Globalizacin
4
La muerte en 1956 de cinco misioneros evanglicos de las EE.UU. a manos de indgenas auca (o
huaorani) en la selva ecuatoriana recibi cobertura masiva en la prensa norteamericana. Este result en un
aumento significativo de misioneros estadounidenses trabajando con grupos indgenas en Amrica del Sur
en los aos 60. Ver Elisabeth Elliot, Through Gates of Splendor.
3
Uno de los principales catalizadores para la creacin de un mundo globalizado ha
sido la revolucin en las comunicaciones de los ltimos 20 aos y, particularmente, el
surgimiento del Internet como una caracterstica de vida en todo el mundo. En
relacin con la tarea de traduccin las dos caractersticas ms importantes son el
surgimiento de idiomas dominantes a un nivel mundial (tales como el ingls5) y la
bsqueda de la etnicidad e identidad a nivel local. Hoy da muchas lenguas
minoritarias se encuentran bajo amenaza en vista de esas fuerzas globales.
Las fuerzas de globalizacin cultural son ms evidentes en los medios, por ejemplo,
la televisin. Programas televisivos globalizados producen series comunes de conos,
imgenes y estilos culturales que impactan poblaciones en regiones del mundo que se
encuentran lejos del sitio donde se produjeron esos programas.
b. Cambio lingstico
Los idiomas son entidades vivientes. Todas las lenguas cambian a travs del tiempo
sonidos, sintaxis, significados, etc. Esto solamente lleva a la necesidad de revisar
las traducciones en cada generacin. Los traductores deben tomar en cuenta los
cambios en el uso del lenguaje, por ejemplo el lenguaje inclusivo, los temas
relacionados con el gnero y lo polticamente correcto.
Las fuertes transformaciones del lenguaje son propias de los adolescentes y se las ve
en el chateo por MSN y el texteo y el 'tuiteo' en telfonos celulares. El chateo se
refiere a la conversacin entre personas conectadas a Internet, mediante el
intercambio de mensajes electrnicos.
4
La Sociedad Bblica de Australia ha creado un texto para este pblicothe SMS
Bible7 (www.biblesociety.com.au/smsbible/).
Si bien es cierto que hay lenguas que mueren, es igualmente cierto que la gente que
hablan esos idiomas no mueren, ms bien hablan otro idioma. Qu idiomas son?
Qu Escrituras necesitan? Esto no se resuelve fcilmente.
d. Urbanizacin
La poblacin mundial se est urbanizando rpidamente, especialmente en pases en
desarrollo. En 1950 solo un 30% de la poblacin mundial estaba urbanizada. Para el
2030, el 60% de la poblacin vivir en ciudades. Gran parte de la urbanizacin tiene
lugar en grandes ciudades. La cantidad de mega-ciudades (10+ millones), ciudades
grandes (5-10 millones) y ciudades medianas (1-5 millones) aumenta rpidamente,
especialmente en el mundo en vas de desarrollo. Se proyecta que en 2015 15 de los
21 mega-ciudades se encontrarn en esa parte del mundo.
Otro factor que contribuye al crecimiento de zonas urbanas: la taza de natalidad en las
familias de migrantes que se establecen en esas zonas. La natalidad de esas familias
aumenta la poblacin urbana an ms, y en muchas casos produce una generacin
joven que no domina el idioma de los padres.
7
SMS: Short Message Service o Servicio de Mensajes Cortos.
5
e. Cambio demogrfico
Se necesit toda la historia humana para alcanzar una poblacin mundial de mil
millones en 1800. Despus solo se necesitaron 130 aos para que la poblacin se
duplicara. En los siguientes 70 aos la poblacin se haba triplicado hasta llegar a
seis mil millones en el 2000. En la actualidad la poblacin mundial est creciendo
aproximadamente alrededor de 80 millones de personas por ao.
Sin embargo este crecimiento no est distribuido uniformemente. De hecho, hay una
destacada dicotoma el 98 por ciento del crecimiento de la poblacin mundial est
ocurriendo en pases en desarrollo, mientras que la poblacin est declinando en los
pases desarrollados ya que la gente opta por tener menos hijos. La avanzada edad
de la poblacin de los pases desarrollados contrasta con la juventud de los pases en
vas de desarrollo. La edad promedio en la ciudad de Mxico, una ciudad de 20
millones de habitantes, es de 15 aos y 6 meses.
f. Pueblos de la Dispora
Muchos pueblos indgenas se ven dentro de los grupos humanos transitorios que
caracterizan el mundo contemporneo: exiliados, refugiados, inmigrantes,
trabajadores temporales, indocumentados, los que buscan asilo poltico, empleados de
gobiernos centrales, turistas, etc. Estas configuraciones tnicas compuestas de
distintas categoras de gentes se ven con ms claridad en las mega-ciudades. En el
caso de ellos la distancia fsica que antes separaba los grupos ha sufrido un colapso y
los grupos subordinados se encuentran en contacto inmediato con los grupos
dominantes.
En los lugares en que hay una inmigracin importante, pueden surgir nuevas
configuraciones poblacionales y desarrollarse comunidades multilinges
translocales. Se construyen nuevas identidades sociales en el marco urbano. En
Toronto, la ciudad ms grande en Canad, se hablan 131 idiomas a diario. Vivimos en
Calgary, la capital de la industria petrolera canadiense, una ciudad de un milln de
habitantes. En 2005 llegaron a vivir en la ciudad unos nueve mil inmigrantes,
procedentes de 132 pases, hablando 78 idiomas.
g. Hibridacin y palimpsesto
Las culturas subordinadas no desaparecen sin dejar rasgo. A menudo interactan con
las culturas dominantes y surgen formas hbridas que fortalecen y enriquecen la
sociedad. Ciertos distintivos de la cultura subordinada llegan a formar una parte
ntegra de las nuevas formas que surgen. En efecto la cultura dominante no elimina
las culturas de los recin urbanizados sino que hay cierto tipo de efecto de capas, algo
como el palimpsesto en los manuscritos antiguos, donde un texto puede verse a travs
del otro, pues el texto original no fue totalmente borrado. Las nuevas fuerzas que
impactan una sociedad producen una capa adicional al texto del palimpsesto
cultural.
6
La traduccin no se realiza en un vaco. No solo existen factores sociales que considerar
sino que hay desarrollos en las ciencias bblicas, la lingstica y las ciencias sociales, que
ofrecen nuevas percepciones en la comunicacin humanaantigua y moderna.
d. Tecnologa
El mundo globalizado y la comunicacin entre pases producen un aumento cada vez
mayor en el rea de traduccin8 y los que trabajan en esta rea recurren al poder de las
computadoras para responder a esas necesidades. A pesar de inversiones grandes en la
tecnologa por el momento no se logra la meta de una traduccin realizada totalmente
por computadora o que sea completamente automatizada. Sin embargo hay avances
significativos y programas de aplicaciones de memoria y gestin de datos, lingstica
de corpora, bases de datos (p.e. trminos, expresiones), y un acercamiento a
traduccin basado en estructuras sintcticas (Hatim: 112-120).
7
as la computadora no reemplaza al ser humano. El genio de la comunicacin
humana, la complejidad de estructuras morfolgicas y sintcticas de idiomas, el rol de
la pragmtica, los gneros literarios (que incluyen mucha poesa) de la Biblia, y la
gran variedad de idiomas a los cuales se traduce la Biblia producen una situacin que
hace imprescindible la presencia humana en la traduccin..
Gracias al avance tecnolgico los proyectos ahora estn equipados con computadoras
y usan las nuevas herramientas desarrolladas para anlisis de texto, traduccin de la
Biblia y procesamiento de texto. El incremento en la eficiencia y la calidad en la
preparacin de un manuscrito y el proceso de publicaciones es un resultado de ello. A
la vez los avances en la tecnologa de medios proveen toda una gama de opciones
para utilizar los medios no impresos para comunicar el texto traducido.
a. La iglesia universal
Es importante darse cuenta de que se puede decir que el cristianismo que siempre
ha sido universal en principio, solo recientemente se ha vuelto universal en la
prctica, lo cual es un hecho que no solo es nico entre las religiones del mundo,
sino que es una nueva caracterstica de la misma fe cristiana (Kwame Bediako).
b. Prioridades en traduccin
Las Sociedades Bblicas Unidas, el ILV /WBT y el Foro de Agencias Bblicas estn
trabajando para analizar las necesidades y sentar las prioridades. Algo est
completamente claro: la traduccin estar en manos de hablantes de la lengua a la que
se est traduciendo. Se estn desarrollando programas de entrenamiento de
traductores hasta un nivel de doctorado en Amrica Latina, frica, Asia y Europa.
8
- Idiomas minoritarios?
- Urbano? Rural?
- Traducciones orales?
- Idiomas criollos?
- Lenguas mediticas?
c. Tipos de traduccin
Debe estudiarse cuidadosamente la audiencia/pblico a quien va dirigida la
traduccin para decidir la naturaleza de la traduccin, el formato y el medio en que se
va a producir: por ej. literal, dinmica, literaria, litrgica.
10
www.vatican.va/roman_curia/congregations/ccdds/documents/rc_con_ccdds_doc_20010507_comunicato-
stampa_po.html
11
Comunicado de prensa, Vox Clara Committee, Congregation for Divine Worship and the Discipline of
the Sacraments. 21 de noviembre, 2003.
12
Vatican prods US bishops on liturgical translations. http://www.cwnews.com/news/ 22 de mayo,
2006.
9
Autor MENSAJE Receptor
1
Traducto MENSAJE
r
Receptor 2
Las dos principales agencias las SBU y el ILV estn desarrollando nuevos
acercamientos tomando en cuenta los factores mencionados anteriormente. Se est
utilizando una nueva terminologa, pasando de los conceptos de fidelidad y
equivalencia a aquellos de similitud y diferencia (Arduini). Los lingistas del ILV se
estn concentrando en la teora de la relevancia como un componente clave de su
acercamiento (Gutt, Sim)13.
13
Ver tambin Jos Luiz V. R. Gonalves, Desenvolvimentos da Pragmtica ea teoria da relevncia
aplicada traduo.
10
Los investigadores de las SBU estn desarrollando ideas complementarias a las del
ILV en las que se consideran marcos conceptuales de referencia14, contextos de
situacin y textuales y componentes literarios y lingsticos (Wilt 2003).
14
Por ejemplo, marcos cognoscitivos, comunicacionales, socioculturales, organizacionales, textuales,
lexicales.
11
Existe una teologa de la traduccin de la Biblia, es una extensin de la Encarnacin
el verbo se hizo carne (Jn 1.14). As el primer acto divino de traduccin a ser humano
abre paso a una constante sucesin de nuevas traducciones. La diversidad cristiana se
deriva con naturalidad de la Encarnacin (Walls, 25).
Las Escrituras no son nicamente texto, se vuelven contexto para pueblos y culturas. El
lector (o quien las escucha) entra y participa en su mundo de significado y experiencia, en
el nico y multicultural pueblo de Dios. Las Escrituras traducidas aseguran que el
mundo de experiencia se expanda hacia la otra direccin, formndose por el mundo
cultural de la experiencia del lector o quien las escucha.
Tenemos que enfrentar los problemas y los asuntos difciles con una mente abierta y
buscar discernir la voluntad de Dios. En un mundo cambiante la visin del reino
inconmovible de Dios nos atrae, inspira y empujaesa comunidad de comunidades,
donde se afirma la pluralidad de identidades y se celebra el ser diferente, donde se realiza
finalmente y plenamente el shalom de Dios.
12
Bibliografa
Alves dos Santos, Fabio, ed. 2003. Triangulating Translation: Perspectives in process
oriented research. Philadelphia: John Benjamins.
---------- and Jos Luiz V.R. Gonalves 2003. A Relevance Theory approach to the
investigation of inferential processes in translation in Alves, 2003: 324.
Arduini, Stefano y Robert Hodgson, eds. 2004. Similarity and Difference in Translation.
Guiraldi: Rimini.
Bascom, Robert. 2003. The Role of Culture in Translation in Wilt 2003a: 81-112.
Bind, Jrme, ed. 2001. Keys to the 21st Century. Paris: UNESCO Publishing.
Buitenwerf, Rieuwerd. 2005. The New Dutch Translation of the Bible. Bible Translator 56.4:
353-361.
Carvalho Neto, Geraldo Luiz de. 2006. Translating Artifical Contexts: Implications for the field
of biblical translation. Conferencia presentada en Bible Translation Conference 2006:
Context and Translation, Horsleys Green, Inglaterra en febrero.
Gonalves, Jos Luiz V. R. 2006. Possible Contributions of a Cognitive Model of Translators
Competence to Bible Translating. Conferencia presentada en Bible Translation
Conference 2006: Context and Translation, Horsleys Green, Inglaterra en febrero.
----------. 2005. Desenvolvimentos da Pragmtica ea teoria da relevncia aplicada traduo.
----------. 2005. O desenvolvimento da competncia do tradutor: em busca de parmetros
cognitivos.
Escobar, Samuel. 2006. Mission from Everywhere to Everyone: The Home Base in a New
Century. Paper presented at the Towards 2010 conference, New College, Edinburgh, 7
October. http://www.towards2010.org.uk/downloads/t2010paper06escobar.pdf
Ehrat, Johannes. 2002. God in the net: How to chat about God?. Conferencia presentada en el
Simposio Media, Religion and Culture en Barcelona, 21-26 July.
www.unigre.it/Papers/Barcelona/D_E003_EHRAT.PDF
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford:
Blackwell.
Hatim, Basil and Jeremy Munday. 2004. Translation: An advanced resource book. London:
Routledge.
Hodgson, Robert y Paul A. Soukup, eds. 1997. From One Medium to Another: Basic Issues for
Communicating the Scriptures in the New Media. New York: American Bible Society.
----------. 2000. Fidelity and Translation. New York: American Bible Society.
Jeffery, Peter. 2005. Translating Tradition: A Chant Historian Reads Liturgiam Authenticam.
Collegeville: Liturgical Press.
Koerner, E.F.K. (ed.). 1998. First person singular III. Philadelphia: John Benjamins.
Mitchell, William. 1997. Indigenous Peoples, Bible Translation and a World in Transition,
UBS Bulletin 182/183: 167-186.
----------. 2002. Liturgiam Authenticam: Towards a True Liturgy?, Bible Translator 53.3:
343-352.
----------. 2005. Msr. Armando Levoratti: Muchos aos dedicados a la difusin de la Biblia.
www.traducciondelabiblia.org/archivo.
Mojola, Aloo Osotsi y Ernst Wendland. 2003. Scripture Translation in the Era of Translation
Studies in Wilt 2003a: 167-186.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London:
Routledge.
Ogden, Graham. 2003. Biblical Studies and Bible Translation in Wilt 2003a: 153-178.
Omanson, Roger L., ed. 2000. I must speak to you plainly. Carlisle: Paternoster.
Pike, Kenneth L.. 1998. A linguistic pilgrimage in Koerner: 145-158.
13
Reyburn, William. 2000. Robert G. Bratcher: Notes on the Life and Work of a Modern
Translator in Omanson: xv-xxvii.
Ross, Ronald. 2003. . Advances in Linguistic Theory and Their Relevance to Translation in
Wilt 2003a: 113-152.
Sanneh, Lamin. 2003. Whose Religion is Christianity? The Gospel beyond the West. Grand
Rapids: Eerdmans.
Sim, Ronald J. REtelling Translation: A Course Book. Forthcoming.
Smalley, William A. 1991. Translation as Mission: Bible Translation in the Modern Missionary
Movement. Macon: Mercer University Press.
Stine, Philip C., ed. 1990. Bible Translation and the Spread of the Church. Leiden: E.J.Brill.
----------. 2004. Let the Words be Written: The Lasting Influence of Eugene A. Nida.Atlanta: SBL.
Tepox, Alfredo, 2006. Hace cuarenta aos, LABAM 61.1: 28-30.
Walls, Andrew F. 1990. The Translation Principle in Christian History in Stine: 24-39.
Wendland, Ernst. 2003. . A Literary Approach to Biblical Text Analysis and Translation in
Wilt 2003a: 179-228.
----------. 2006. Theology and Ministry in Africa through Bible Translation: How Firm a
Foundation?, Bible Translator 57.4: 206-216.
Wilt, Timothy (ed.). 2003a. Bible Translation: Frames of Reference. Manchester: St. Jerome
Publishing.
----------. 2003b. Translation and Communication in Wilt 2003a: 27-80.
Wilt, Timothy and Ernst Wendland. Scripture Frames and Framing: A Workbook for Bible
Translators. United Bible Societies, forthcoming 2007.
Wonderly, William. 1968. Bible Translations for Popular Use. London: United Bible Societies.
14