Está en la página 1de 2

Epew: Nawel Cuento: Nawel

Kiñe wentxu niefuy kiñe awka, tüfa niefuy kiñe Había un hombre que tenía una yegua con su potrillo.
pichi El hombre cuidaba al caballito como a un
kawell. Ti wentxu pichiche reke zapikefuy ñi pichi niño, pero un día al mirar su yegua, vio que andaba
kawell, welu kiñe anthü azkintufi lu ñi awka kisu sola, no estaba el potrillo. Cuando lo salió a buscar
miyawi, lo encontró botado cerca del cerro, el puma lo había
gelay tichi potxillu. Kintufi lu pefi inha wigkul muerto.
mew txanaley ti pichi awka, tichi nawel lhagümfi El hombre sintió mucha tristeza, dijo:
tüfa. - En tanto vea al puma lo voy a matar. Preparó una
Rume weñagküy ti wentxu. Pefi li müten ti nawel trampa y la fue a dejar al puente por donde pasaba
lhagümafi el puma. En la mañana siguiente fue a ver qué había
n pi. Zewmay kiñe wachi, elkünümefi ti kuykuy pasado y allí encontró al puma atrapado en la
mew chew rüpakenmu nawel. Puliwen mew amuy trampa. Como el hombre estaba enojado, sacó un
pemeafi lu, fey pefi ti nawel wachintukuley, cuchillo y le dio un tajo en las costillas.
illkulelu El puma al ver que le corría la sangre lloró y habló
am ti wentxu nentuy kiñe kuchillu chigarürfi ti como si fuera una persona, le dijo:
nawel - ¿Por qué me vas a matar si yo soy tu hermano?,
kazi mew. estaba hambriento y porque mis hijos y mi mujer
Ti nawel pelu ñi txipan ñi mollfün gümay. Che tienen hambre. Si me matas no podrá sobrevivir
reke mi familia, a quienes quiero como tú quieres a los
zuguy: ¿chumuelu am lagümaen? pifi , inche tami tuyos, hermano.
peñigen, ka femechi güñiken; lagümfi n tami El hombre se conmovió y sintió admiración por lo
potrillu que le dijo el puma; le dio miedo y salió corriendo.
ñi güñulen mew, ka ñi güñilen ñi fotüm ka ñi Se fue y le contó a su gente lo que vio. Al escucharlo
kure. acordaron liberar al puma de la trampa para que pueda
Lagümeli, pepi mogelayay ñi reñma, eymi reke escapar. Llegaron al lugar, pero no había nada, el puma
poye- se había escapado. siento hambre como tú. Maté al
potrillo porque estaba hambriento y porque mis hijos y
mi mujer tienen hambre. Si me matas no podrá
kefi n anay peñi, pifi . Ti wentxu allkütufi lu chem sobrevivir mi familia, a quienes quiero como tú quieres
ñi pin a los tuyos, hermano.
ti nawel, pichiwi ñi piwke, afmatufi ti nawel, ka El hombre se conmovió y sintió admiración por lo
rume que le dijo el puma; le dio miedo y salió corriendo. Se
llükay., leftxipatuy. fue y le contó a su gente lo que vio. Al escucharlo
Amutuy, gütxamkamepufi ñi pu che. acordaron liberar al puma de la trampa para que pueda
Allkülu egün kom txürümuwigün ñi nentutxapelafi escapar. Llegaron al lugar, pero no había nada, el puma
el se había escapado.
ti nawel ñi lefmawael. Amuygün, welu ti nawel
zew
lefmawürkey.

También podría gustarte