Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Bidou y Perrin Lenguaje y Palabras Chamanicas
Bidou y Perrin Lenguaje y Palabras Chamanicas
PALABRAS
CHAMANICAS
Chamanismo y simbolismo onírico
en el pueblo achuar
Patrice Bidou
Michel Perrin
Coordinadores
Ediciones ABYA-YALA y el MLAL (Movimiento Laicos para
Amórica Latina) comienzan esta colección de publicaciones que se propone
ofrecer un conocimiento serio y completo de los pueblos indios de Amórica,
en vista del 5a Centenario de la Conquista del Continente. El enfoque de cslas
obras quicre ir más allá de todo concepto de "descubrimiento" o "encuentro dc
dos mundos", para reivindicar los valores de culturas que han sido marginadas,
pero siguen vigentes y en busca de un espacio de libertad y autoexprcsión.
L lznguajey PalabrasChamánicas
@idou, Patrice y Perrin, Michel, Cmd ).
2. Ai-Koka Pé:Tradbiónoral sbna secoya' (Cipolleti' Susana).
3. Grupos étnicos de Colombía. (Ielban, Blaz).
4. Las religiones de los a¡nerindbs, SM aiios después. (AA. VV').
5. Mitologla Shuar. (Pellizzaro, Siro y Tankamash, Ricardo).
6. Mitologla Kuna. (Mac Chapin).
7. Müologla Corehuaie.(Jimónez, Margarita)'
8. Etnohístoriadela Amazonla. (Alzate, Bcat¡iz y Pincda C.'
Roberto, Coord. ).
9. Mitobgía Xavante. (GiaccaÁuBartolomeu)'
Pero hay una importante diferencia entre el discurso de los
mitos y las palabras tJr,, iramán. El primero relata los sucesos que
provocaron el estado actual del mundo, cuenta cómo se instauró, se
estableció. Es, implícita o explícitamente, un discurso normativo,
común a toda la sociedad. Las otras son específicas y tienen Ia
capacidad de actuar, de crear, de modificar. El poder del chamán
-sobre todo el de interpretar y de oponerse a las desgracias humanas-
emana de sus palabras y depende de su capacidad de comunicarse
con el "otro mundo".
Patrice Bidou
Michel Penin
Parfs '
"EL ANIMALITO DOMESTICO QUEDO
HECHO CENIZAS'':
Aspectos del Lenguaje Shamánico Secoya*
INTRODUCCION I
("bebedor de
Los Secoya denominan al especialista religioso yaJé unkuké
yaJé") o ltl pálkl ("el que vive"), cuando hablan castellano utilizan el
término quechua curaka ('Jefe").
l0
Lengu4J e shamónlco &cog a
ll
LenguqJe g palabras chamhnlcas
t2
Lengu4J e shamúnlco SecoA a
l3
Lengu4le g palabras chomhnlcas
4. paéré ltJuJÚt
t'lmeJé Baja del ciclo cantando /{uJú
bajar estando sÉséll
sésé// sékó
soPlar, decir
meoJ é paiiré
bajar estando
5.w|ñápósérvéwéLosjóvenesW|ñábajancorricndo
joven correr del ciclo
meJé pairE
bajan estando
6.pot|yámakarepáElkuku|(=curaka),alembriagarse
derramar estando así con yaJé, queda bien grave
kukuf maká
diminutivo
sá popó
quedar cenizas
l4
Lengu4Je shamánlco &coy a
l5
Lengu4Je g palabras chamhnlcas
Estas flores son denominadas ho'yá horó (house flo++w, Yickets &
Plowman 1984: l0). En un relato siona recogido por Langdon (1979: 70
s.), la "gente dcl yajé" se dirigen al individuo que ha ingerido alucinógcnos
dcnominándolo ho'ya klyt, "lorito domesticado"'
l6
LenguqJe sho'mántco Secog a
t7
lznguqJe g palabras cham&nlcas
b. Rutayó
El segundo texto se refiere a Rutayó y su intelección solo será
posible teniendo en cuenta -aunque sea a grandes rasgos- el papel que
ella desempefla en la mitologfa secoya: El protagonista central dcl extenso
mito dc creación8 es Ñañü quien, entre otras cosas descubre a los
hombres en el interior de la tierra (a todos los grupos étnicos, no
Para los Secoya, las flautas son de procedencia celeste y, aunque los
homb¡es puedan copiarlas -y de hecho lo hacen- no es posible extraer de
estas sonidos tan armoniosos como de aquellas. (Un caso análogo es el de
los silbatos realiz-ados con los frutos de la palmera será, una variedad dc la
especie Astrocaryum). Un hecho fiecuente de mal ejercicio dc la profcsión
shamánica era, según el curaka de San Pablo, el de quienes, para demostrar
sus aptitudes y hacer gala de su sabiduría, confeccionaban flautas de los
fin, llevándolas a la sesión de yaJé
huesos de grirza que mataban para este
escondidas en las ropas, afirmando, al mostrarlas, que les habían sido
entregadas por los Wlñáo wÁ'1. Los Siona que ingieren alucinógenos
reciben de la "gente del yaJé" también flautas, aunque no de hueso
(Langdon 1979:72).
r8
Lengu4J e shamánlco &cog a
19
lcnguqJe shamánlco Secoga
2l
Ier¿guqle g palabras chamhnlcas
máokó
22
Lengu4Je shqmánfco &coga
23
LenguqJe g palabras ch.amhnlcas
24
lzngu4J e shsmánlco &cog a
Serepiteunaimagenpresentetambiénenlacanciónanterior,porla
cual sc .quipara al curaka con el pájaro "mochilero" en tanto animal
domésticó, dcbido seguramente a la capacidad de desplazarse hacia las
alturas (volar) dcl especialista religioso (10). Aquf son varios de estos
los
que, posados en una rama, contemplan la llegada de Rutayó, aludida
nuevamente a través dc sus acompañantes.
c. Umetsiayapái
25
LenguqJe g palabras chamhnlcas
26
LenguqJ e shamánlco &cog a
nunlré kaJfJ é
27
lnnguqle g palabras chnmhntcas
28
LenguqJe shamánlco Secoga
I4 Los detalles solo son conocidos por el espccialista religioso, aspecto que
ha sido tratado en otro lugar (Cipolletti, en prensa, a). La mayoría de los
individuos tienen nociones sumamente vagas acerca de los nunl: solo
saben de su origen celeste y que pocos curaka han logrado realizar la
hazaña de rccogerlos en el cielo y plantarlos en la tierra.
29
Ienguqp g palabras chamántcas
30
Leng uqJ e s homónfco Secog a
Discusión
animal mítico, que habita el lecho de los ríos, de donde emerge a veces para
atacar a los hombres. Para los Secoya, a este animal real le corresponde el
se'upb', de la esfera de los alucinógcnos. Alguicn ajeno a esta cultura se
enfrenta, por el contrario, con la mítica duplicación de un ser ya mítico.
3l
Izngu4p g palabras chamhnlcas
Agradecimientos
BIBLIOGRAFIA
CIPOLLET'TI, M. S.
Ms. La concepción dcl mundo de un shamán Secoya (En prcnsa, a).
CHAVES, M.
1958 Mítica de los Siona del Alto Putumayo. Mlscellanea Paul Rlvet
octogenarlo dlcata, v. 2. México. pp. 121/152.
LANCDON, J.
33
IenguqJe g palabras chsmhntcas
ORTZ RESCANIERE, A. et al
1975 El orden secoya o el árbol del unive¡so. Textuat, 10. Lima. pp.
' 50/60.
VICKERS, W. T.
1976 Cultural adaptatlon to Amazonlan habltats¡ The Slona
Secoya of Eastern Ecuador. Phil. Diss. Univcrsiry of Floritla.
Gainesville. Fla.
34
Lengu4le g palabras chamñnlcas
36
Sfntaxfs g eficacta del dlsatrso chamdnlco
37
lenguqJe g palabras chamhntcas
Existe una voz que ocupa una posición intermedia entrc el mito y la
palabra chamánica. Se trata de frases ltrnicas del recitativo (wadarike);
dichas en el marco de las ceremonias religiosas, ellas dibujan, altemando
con las partcs de danza y de canto, el movimiento de ascención de los
habitantes primitivos por el largo camino dcl agua primitiva: repetición
semi-real, scmi-simbólica de la creación original. Mientras cl mito es un
conocimiento teórico compartido por el conjunto de la sociedad -dc cierta
manera, nadic desconoccrfa el orden de las cosas y las conductas
adecuadas que hay que mantener en los diferentes lugares y momentos dc
la vida-, las palabras del recitativo son un conocimiento reservado,
retenido tradicionalmente por los hombres del clan de los Keti'Mahá, o
personas-contadoras. Los Keti-Mahá son considerados muy cercanos
de los chamanes, en particular porque retienen y manipulan una palabra
peligrosa, que toca, en parte realmente y en parte simbólicamcnte, a los
lugares y a los momentos de la crcación del mundo y de las pcrsonas.
Sin embargo, en una escala de las relaciones intensas entre el hombre y la
materia, el conocimiento y la práctica de los Keti-Mahá, los peligros
vinculados a los objetos y a las palabras del recitativo, y finalmente el
aura que los rodea, son considerados como menos valorizados que la
práctica, menos fuertes que los peligros y finalmente menos relevante
que el papel de los chamanes.
38
Sfntaxfs g eJlcacta del dfscurso chamdnlco
Esto nos muestra, dicho sea de paso, que Jesús, gran hacedor de
milagros, segrin la tradición cristiana, cs también un gran chamán según
la tradición indfgena. Y por otra parte, muchos narradores tatuyo
identifican a Jesús con el héroe Hdgue Warimi, gran chamán y gran
creador de la mitologfa indfgena.
39
Lenguqle g palabras chamánlcas
40
Slntaxfs g eficacta del dlscurso chamánlco
4l
Lengu4Je g palabras chamhntcas
Para soplar piensa bien en todos los lugares, los unos tras los
otros. Piensa, trabaja (paai), trabaja con su corazón (ké yeeri), trabaja
con su cabeza(ké rupoa). Trabaja la noche y también el dfa trabaja dc la
misma manera.
42
Sfntaxfs g eJlcacla del dlscwso chamánlco
con su coÍaz6n, piensa todas las cosas que ha dicho, piensa, piensa,
picnsa... ól sabe, asf son todas las cosas, asf son las palabras, las
palabras de los viejos para soplar.
43
IPnSu4le g Palabras chamhntcas
aparte,enuncontextodeenseñanzaparticularenrelaciónconcl
etnólogo.
Esteejemploessacadodeunlargorelatochamánicorecogidode
unchamántutuyodelclandelosPamwaMahá;Setratadepalabraspara
,,soplarlos pescados de barbasco" (nima wai bahérike), para "soplar
ritual de
los pescados del veneno" (nima wai bahérike). Luego de un
adolescente' el
yurupari, un nacimiento o las primeras reglas de una
ónurn¿n debe, en efecto, no solamente soplar los
pescados' los unos
después de los otros, según un orden que sigue' grosso modo' su
tamaño rclativo, ,o*"nr*do por los más pequeños hasta
los más
grandes, lo cual corresponde a su "fuerza" relativa (con casos
más o menos grasiento de su came' para
f,articulares ligados al carácter
tirrto, pescadós, o ligados a su hábitat particular en el medio acuático)'
han
pero tos pescados debin también ser soplados según la manera como
iiOo atrapaOos: con gusanos, grillos o con barbasco
(ehu)' El barbasco
(ehu) dósigna aquf de una manera general, al veneno de la pesca'
nima,
prouí.n. de-una liana o del fruto de ciertos árboles. El vocablo
designa
ion el cual ehu aparece substituido en las palabras chamánicas,
el vcneno en general, y el curare en particular'
Elchamáncomienzaasoplaralláabajo,enlaMalocaPrimitivade
particular es
la Embocadura (pohe putoa wii), la cual en este contexto
llamada la Maloca del Veneno Anaconda (nima
pinó ya wii)' el Viejo
a rcmontar
Edifrcio del veneno (nima bukéa bota); allá abajo comienza
el barbasco, para detener el mal' para cambiar el
rfo pu.u soplar
"t
corazón de las gentes, para incorporar el veneno' para
que las gentes no
44
Sfnfaxfs g elcacla del dtscurso chamdnlco
barbasco de las garzas (yee ehu), barbasco de las hojas del árbol mió
(niíó puu ehu), barbasco de kuna (kuna ehu), barbasco de kawé
(kawé ehu), barbasco de nara (nara ehu), barbasco de lacalabaza
(waa ehu), barbasco de la liana de barbasco (mihi ehu we), barbasco
de tapiri (tapiri ehu). El chamán dice los nombres (wame) de todos los
barbascos, todos estos barbascos son muy fuertes, muy duros
(punirihe), sopla los barbascos. El dice: yo corto-detengo el mal
(boori-ta néko), yo cambio el corazón, renuevo la vida en el cuerpo
(yéeri wahoa), yo cojo el barbasco, lo hago entrar en la came del
cuerpo (ne rupaéri ha néko). (Aquf la idea es que cl chamán,
soplando, hace entrar en el cuerpo de la persona, fnfimas partfculas de
barbasco, para que el cuerpo conocicndo al veneno, se habitúe a é1, y
cuando la persona coma, luego, el pescado muerto por medio del
barbasco, no sea atacado por el veneno). El sopla (bahéi), para que él
(aquel por quicn sopla el chamán) no empeore (wihiremi ), para que no
estr! cnfcrmo (riaremi). El dice: yo cojo el barbasco, yo cojo el veneno,
lo hago entrar en su cuerpo, quc corra en su sangre (oko punari ha-
rikémi), (la misma idea anterior pero con la sangre). El dice: liana de
lechc de su corazón (ké yéeri opekda we), liana de tó de su corazón
(ké yeeri tó we), liana de tó, fina, de su corazón (ké yéeri tó ria
we), liana de yahé (capi we). (Aquf el chamán dice las partes que
componcn el interior del cuerpo de las personas). Allá abajo, el corta-
deticnc cl mal, cambia su corazón, renueva su vida (ké yeeri wahóa),
sopla la comida ( ké égarike bahé), hace sus protecciones (ké mahá
toyé yé nékó). Comienza a soplar allá abajo, a la Maloca dcl Anaconda
Vcncno, allá abajo a la Maloca de la Mujer Chamán, hay mucho
barbasco, el barbasco que emborracha, el barbasco que hace sufrir,
sopla, detiene la borrachera (mekéoró ta nékó), detienc la percza
(mbaha oka ta néko). Las grandes abejas, las avispas, que liban las
flores del barbasco, llegan volando y zumbando é... e... é... e... e... d...
El (aquel por quien sopla el chamán) oye esto en su cabeza, es la
borrachera del barbasco. El sopla los pescados del barbasco, detiene el
mal. De allá abajo de la Maloca de la Hija de la Anaconda Veneno,
rcmonta el rfo y llega a Huriti.
45
IenguqJe A palabras chamhnlcas
46
Stntaxf.s g eficacla del dlscurso chamdntco
enumerar todos los nombres de las cosas malas relacionadas con estos
lugares, sin olvidar nada, en caso contrario hay que retrocedcr y
rccomcnzar.
47
IenguqJe g palabras chamdntcas
BIBLIOGRAFIA
Bidou, Patrice
1983 "Le travail du chamane. Essai sur la personne du chamane
dans une société amazonienne, les Tatuyo du Pira-Paraná,
Vaupés, Colombia". L'Homme. XXIII (D.
Fulop, Marcos.
1954 "Aspectos de la cultura Tukana: cosmogonia", Revista
Colombiana de Antopologfa III: 99-137. Bogotá'
48
EL ARTE VERBAL DE LOS CANTOS
SHAMANISTICOS CUNA
Joel Sherzer*
INTRODUCCION
1. cl idioma cotidiano:
49
LenguqJe g palabras chománfcas
Terminología
50
Contos shamanistloos Cuna
Agradez.co a M. Chhpin por varias conversaciones que tuvimos acerca del uso
del concepto shaman cn la cr¡ltura Cuna.
5l
LenguqJe g palabras chamhnlcas
1. cantos que se usan para curar enfermedades: kapur ikar (el camino
del ajf), para fiebrcs; kurkin ikar (el camino del sombrero), para el
mal de cabeza; apsoket ikar (el camino del conversador), para
grandes males y enfcrmedades, etc;
52
Cantos shamanísttos Cuna
I. Vocabulario.
53
Icngu4le g palabras chamhntcas
sakla, que significa cabeza (en el idioma cotidiano nono parece ser más
familiar), tronco o base (del árbol o planta), lfder, fundación, principal,
origen y grandc; kurkin, que significa sombrero, cabeza, papcl social,
poder cerebral, capacidad intelectual, pcrsonalidad y flor. Flor, que sc
dice tuttu en el idioma cotidiano, se usa en los cantos dcl congreso para
simbolizar las mujeres. Estas redcs semánticas son más que metáforas,
son sistemas de significación figurativa y ritual3.
2. Nombres.
Agradezco a M. Chapin por una conversación que tuvimos sobre las redes
semánticas cuna.
54
Cantos shomaníst{oos Cuna
55
LenguqJe g palabras chamhnlcas
3. Mimesis.
Laesposadeukkunakpe(serpientedecascabel)hablaasu
esposo:
Lasdescripcionesrealistassonmuchasvecesmuydetalladas'
de la
narrando minuciosamente cada acción de los actores, cada aspecto
escena. Aqul está otro ejemplo de ukkunakpe ikar en que se describe
el cocimiento de la bebida de ukkunakpe:
56
Canúos shaman'rstfaos Cuna
4. Paralelismo.
57
Lengu4Je g palabras chamhnlcas
bcx z
bcx z
bdwx Z
bdwx z
bewx z
bewx z
bfwx Z
bfx v\ z
58
Cantos shamanÍstloos Cunc
bgwx z
bgwx Z
bhwx z
bhwx Z
59
Lenguqle g palabras clwmhnlcas
Conclusión.
60
FORMAS DE COMUNICACION CHAMANICA
El ejemplo guajiro
(Venezuela y Colombia)
Michel Perrin*
6l
Lengu4Je g palabras chamánfcas
62
Formas de comunlcactón chamdntca
Elnbaco.
63
Lengu4Je g palabras chamánlcas
64
Formas de comunlcaclón chamánlca
65
I-enguqJe g palabras chnmántcas
"Esto tiene que ser tocado sobre el enfermo para conocer cl mal,
para reconocer la enfermedad wanülüü... "
66
Formas de comunlcactón chamán(ca
67
LenguqJe g palabras chamánlcas
CURACION
I
¡
I
ENFERMO
I
I
I
CIIAMAN
I
I
I¡lg. l.
68
Formas de comunlcaclón chamdntca
El canto chamónico.
69
lcngu4Je g Palabras chamhnlcas
los huesos...
"los chamanes dan a las cosas nombres diferentes a causa dc sus espíritus":
Tüü outsüko lelrua wanee Jetualsü sünülla tüü kasakat sütuma
tüü süsheYuukat", me decía José Uliyuu cuando me ayudaba a artaliza¡
estas palabras.
70
Lenguqle g palabras chamúntcas
72
Formas de comunlcactón cham&ntca
..'íttt"
@
7l
Formas de comunlcaclón chamánlca
Pcro las joyas que adoman el gorro tienen otra función, doble
igualmente. Son "muestras", "patrones", que los espfritus,
supuestamente designan en el momento de la curación. Los padres del
enfermo deberán buscar otras semejantes, para suspenderlas cerca del
chamán quien los hará "reconocer" por sus espfritus y los llevará a su
casa después de la curación. Entonces, al igual que los cantos son, de
una parte, signos lcfdos por el mundo-otro, y por otra parte modelos
destinados a las pcrsonas ordinarias de este mundo.
73
Lenguqle a palabras clwmhntcas
Flg. 3
La Scacia terapéutica.
74
Formas de comunlcaclón chamántca
Pa/aó¡as
GRUPO t\
MUNDO-OTRO ]
,,
-* ---- -/,
75
Icngu4Je g palabras chr,nthnlcas
76
Formas de comunlcaclón chamántca
77
LenEt4le g palabras chamhnlcas
¿En la triple red analizada aquf, hay que ver el resultado de una
exploración sistemática y concreta de todas las relaciones posibles entre
sus elementos constitutivos, a nivel social, intelectual y corporal? Se
tratarfa, entonces, de "un empirismo trivial".
78
Formas de comuntcaclón chamdnlca
BII}LIOGRAFIA
LEVI-STRAUSS, Claude'
1958 Antltropologle Structurale, Paris, Plon'
PERRIN, Michel.
l976LeChem|ndeslndlensmorts.Paris'Payot.(traducción
españo|a:Elcaminodelosindiosmueftos.Caracas.MonteAvila).
79
EL TEMA DEL ARBOL COSMICO EN LA
COSMOLOGIA Y SHAMANISMO DE LOS
TOBA DE LA PROVINCIA DE FORMOSA
(Argentina)
RESUMEN
8l
Lengu4Je y palabras chnmhntcas
humanos (jaqa'a) quienes son los detentores del podcr que ticncn los
shamanes.
82
El Arbol Cósmlco
83
IPngu4Je A palabrrrs cho'mhntcas
84
El Arbol Cósmlco
dapiéi (Pléyades), entre otras (Cf. Métraux, 1935; Miller, 1967, 1979:
Cordeu, 1969-70: Wright, 1984 b)2.
El lfmite máximo del universo está dado por el agua que lo rodea
en todos los niveles. Se dice que el "fin de la tierra" (loga na alwa) está
hacia el poniente, región plena de peligros y seres de acción perjudicial
-para con los humanos, únicamentc accesible para individuos
de gran
poder como los shamanes (pi'ofona q) (Cf. Miller, 1975, 1979).
Idoyaga Molina (1982) quien trabajó con el grupo Pilagá (Guaycunl) ubica
trcs "cielos" superpuestos. Pagés Larraya (1982, T. III, cap. 7) menciona la
existencia de varios "ciclos" en la cosmología toba en donde vivirían
distintos seres del univcrso mítico.
85
LerWuqJe g palabras chamántcas
86
El Arbol Cósmtco
87
LenguqJe g palabras chamánlcas
Como dije antes, toda incursión en los distintos niveles del mundo
implica la utilización de poder por parte del shamán. Cuanto poder tenga
88
El Arbol Cbsmtco
89
LenguqJe g palabras chamdntcas
90
El Arbol Cósmfco
ycrgue en medio de una laguna habitada por peligrosas especies del agua
como la piraña, el pacú, el yacaré, la vlbora del agua y el tigrc dcl agua,
estos dos últimos de origen mftico. En su parte superior sopla un fuerte
vicnto que lo hace mover de un lado a otro7.
Este es un árbol muy peculiar que solo puede ser visto en sueños
por shamanes o por personas que están viviendo una situación existencial
crfticas. Según Métraux (1967: 107) estaba vinculado con la etapa de
iniciación dc los shamanes en la que establecfan una especie de
participación mfstica con el árbol, y en donde una cafda significaba un
gran peligro para el iniciando que corrfa el riesgo de ser devorado por las
alimañas que vivfan en el lago.
9l
Lengu4Je g palabras chamhntcas
que los seres no humanos brindan a los shamanes. Son los mismos
norwet quienes han instituido ese árbol para probarlos y se dice que son
sus "dueños".
Las distintas palabras con que los Toba denominan al árbol son
bastante sugestivas sobre su naturaleza y posibles funciones: nawe,
"negro" color que alude a la muerte, nl'igenafaki, "elemento para
probar" y nlewagaki "elemento que enferma o mata".
A pesar de esto, los Toba siempre tienen la posibilidad de soñar con este
"árbol" y con otros temas del idcatio de sus ancestros ya que se da una
pervivencia rnuy fuerte dc las estructuras básicas dc su visión del mundo
(C/. Cordeu y de los Ríos, l98l; Buckwalter, 1982, información
personal).
92
El Arbol Cósm(co
no puede prolongarse más allá del amanecer, y además que tiene relación
con el ámbito del agua9.
Si alguien llega hasta la punta, debe tocarla con las manos como
señal dc triunfo. Luego se debe arrojar al,agua tratando de evitar el
contacto con los sercs del agua y ganar rápidamente la costa. Si ticne
podcr podrá llegar a tierra subiéndose en un pedazo flotante de
peraganafa (palo borracho)I0 s bien introduciéndose dentro de su
sonajcro de calabaza (tegete)l 1.
93
LenguqJe g palabras chamánicas
94
El Arbol Cósmfco
95
Lengu4Je g palabras chanránf,cas
96
El Arbol Cósmlco
BIBLIOGRAFIA
BUCKWALTER. A.
1982 Informaciónpersonal.
CORDEU, E.
1981 "Aproximación al horizonte mítico de los toba" Runa, vol. 12, p.
l-2, Bs. As., pp. 67-176.
97
Lengu4Je g palabras chamhntcas
ELIADE, M.
1976 "Dl Chamanismo. Las técnlcas arcalcas del éxtasls".
México, FCE.
IDOYACA MOLINA, A.
1982 'rSlstemas de Clasiflcaclón de la realldad pllaga". Tesis
de Doctorado, Universidad dc Bs. As., Facultad de Filosofía y Lcrras.
KARSTEN, R,
1932 "Indlan Trlbes of the Argentlne and Bollvlan Chaco".
Hclsingfors, Akademische Buchhandlung.
KLEIN, H. M.
1981 "Location and Di¡ection in Toba: Verbal Morphology".
Internatlonal Journal of Amerlcan Llngulstlcs, 47, Na 3,
pp.221-235.
LOEWEN. J.,
KRATZ, J. y BUCKWALTER, A.
1965 "Shamanism, Illness and Powcr in Toba Church Life". Practlcal
Anthropology, 12, pp. 250-280, Tarrytown, N.Y.
MARTINEZ CROVE"TTO, R.
1975 "Folklore Toba Oriental. Relatos fantásticos de origen chamánico".
Suplemento Antropológlco, Asunción, X, N0 l-2, diciembre,
pp. 177-205.
98
El Arbol Cósmlco
METRAI.IX, A.
1935 "El Universo y la naturaleza a través de las representaciones míticas
de dos tribus salvajes de la iArgentinaSur", año V, No 10, Bs. As.,
junio,
MILLER, E.S.
1966 "Toba kin terms". Ethnology, vol. V, N0 2, pp. 194-201.
MILLER. E.S.
1975 "Shamans, power symbols and change in Argentine Toba culturc".
Amerlcan D,thnologlst, 2, pp. 477-496.
PALAVECINO, E.
. 1961 "Algo sobre el pensamiento cosmológico de los indígenas
chaquenses". Cuadernos. Instituto Nacional dc Investigaciones
Folklóricas, Na 2, Bs. As.
PAGES LARRAYA. F.
1982 "Lo lrraclonal en la culturarr. Bs. As. FECIC. Tomo III.
TURNER, V.
1980 "La selva de los sfmbolos". Madrid, Siglo XXI de España.
99
Lengu4Je g palabras chamánfcas
WRICHT, P.
1983 "Presencia protestante entre aborígenes del Chaco argcntino".
Scrlpta Ilthnologlca, Bs. As., 7, pp. 73-84.
1984b "Dream, Shamanism and Power a¡nong thc Toba of the province of
Formosa (Argentina)". South Amerlcan Shamanlsm, Baer and
Langdon Eds. (Enviado para su publicación).
100
LOS CHAMANES DE DIOS ENTRE LOS
MATACO-MACA DEL CHACO ARGENTINO
Marío Calífano*
l0l
IznguqJe g palabras chamhntcas
r02
Ias chamanes de Dfos
103
Lenguqle g palabras chamhnlcas
IM
l¡lis chama¡es de Dfos
105
lenguqJe g palabras ctwmhntcas
106
Ios chamanes de Dfos
107
lenguqJe g palabras chamánlccs
108
lns chamanes de Dios
109
LenguqJe g palabras chsmhntcas
110
Los chamanes de Df¡cs
lll
Lengu4Je g palabras chamhnlcas
sido llamada por Dios para encomendarle un mensajc suyo que dcbe
Ilevar a otros es un profeta. En la presente versión se ha conservado la
palabra "profcta" al referirse a los profetas del Antiguo Testamento. En
otros casos, especialmente en el Nuevo Testamento, cuando se trata de
personas que tenfan el don de "profecfa" en el sentido que se ha
explicado, unas veces se usa la palabra "profeta" y otras, en su lugar,
una frase descriptiva, como por ejemplo, "el que habla en nombre de
Dios".
t12
Los chamarles de DÍos
20 Jesús les dijo: - Porque ustedcs tienen muy poca fe. En verdad
lcs digo que si tienen fc, siquiera dcl tamaño de una semilla de mostaza,
dirán a este ceno: "Quftate de aquf y vete a otro lugar"; y el ceno se
quitará. Nada les scrá imposible si de veras tienen fe.
ll3
Lengu4Je g palqbras chamhntcas
BOLIVIA
Villa Montes
ñ- //
++ +d PARAGUAY
."#"T: ..)
;.1 ;.i *; * *kq
Embarcación
+ P¿A
++ + +
+ +
++
b^t +
++
+ Asunción
o
Formosa
Uo-lg*¿
B
0, .100 Km
ll4
Los chamanes de Dtos
"Mujer samaritana
pecadora, pecadora,
amén, amén, amén".
ll5
Lengu4Je y palabras ch"amánlcas
lr6
lns chamanes de Dfos
dos horizontes: el
solo pueden ser comprendidos a partir del estudio de
Las enfermedades
ira¿ióionat y el de laJfuentes escritas del cristianismo.
concentran la mayor atención de los "chamanes de
Dios", cuyo stdtus es
su actuar al de
obtenido a través de una revelación-iniciación, asimilando
losprofetasyaldeJesucristodelasSagradasEscrituras.Deestaforma'
adoptan sus gestos, actitudes corporales y comportamientos'
atuendos'
la del
iJini.u., patibras y lenguajes. Lifigura de Jesucristo resalta como
irunudoi' por eicelenciá y el o'thamét'wos no hará más que
responder ritualmente a ese horizonte de referencia'
BIBLIOGRAFIA
BORMIDA, Marcelo
1g76 Etnologfa y Fenomenologfa' Ediciones Cervantes' Buenos
Aires.
CALIFANO, Ma¡io
lg73 El Ciclo de TokJwáJ: Análisis fenomenológico de una
narración mítica de los Mataco Costaneros' En:
Scrlpta
Ethnologlca, año I, número I' Buenos Aires' p' 157-189'
rt7
LenguqJe g palabras chamhntcas
DASSO, Cristina
1985 La enfermedad y su determinación cultural. En: Acta
pslqulátrlca y pslcológlca de Amérlca Latlna (en
prensa).
GRANARA, Femanda
1984 Nuevas formas de religiosidad en la etnia mataco como producto
de la catequesis cristiana: el Movimiento de Alabanza, (m.i).
ll8
LenguqJe g palabras chamánfcas
Conceptuatización sobre
I'Lenguaje Extático".
r20
Lengu4le extátlco g la cura chsmdnlca
r2l
LenguqJe g palabras chamhntcas
t22
LenguqJe extátlco g la cura chamánlca
123
Lenguqle g palabras chamhnlcas
t24
LenguqJe ertátbo g la cura chamdnba
A MODO DE CONCLUSION
en explicaciones sobre
1) En forma bastante somera, sin entrar
funcionamiento y detalles fenomenológicos, se han dado algunos
elementos conceptuales que nos ubican en la temática:
125
LenguqJe g palabras chamánlcas
t26
CANTOS DE YAGE Y MECEDORAS MAI
HUNA
(Amazonía peruana)1
Irbne Bellier
127
Lengunj e y p alabras chnnónicos
t t2g
Cantos de Yage y mecedoras Mai hunn
r29
Le n g mj e y p alab r as c haruinic as
130
Cantos deYagey mecedoras Mai hunn
l3l
Le ngunj e y p alab r as c hnmáni c as
didi dididtdidi-
No son perros los que husmean el lugar donde orinan ellas?
No son perros para andar ast?
di di di di di di di-
Píensan penetrar a las muieres que menstunn!
didi di di ü di di-
Piensan penetrar a las muieres que menstruan!
di di di di di di di-
Lwnen dond.e orinan, husmean el perfume de su orina!
di di di di d¿ di di-
Lwnen donde orinan, husmean eI perfume de su orina!
t32
Cantos de Yage y mecedoras Mai huna
t33
Lcngunje y palnbras clnmánicas
di di d¡ didi di di-
Mama, Deimona me quiere, mama, el padre de Deimona me ha
embrujado, me ha embruiado, me ha embruiado...
di di di di di di dt-
El que me ha embruiado vive leios... ponme lana de hormigas, ponme
blanca lana de hormiga.., una sola vez cúbreme, haztne el favor de
cubrirme...
di di di di di di di-
Mama, eI padre de Deimona me hn embrujado, Io h"a dicha'
di di di di di di di-
Parece muy lejos, sc ha tendido del otro tado del rfo, estó acostado el
viejo de pelo crespo...
di d¿ di di di di d¿-
di di di di di di di
Este palo alto que se aruebatan los hombres...
El pihuicln llora Para avisar
El maíz blanco llerc de mazorcos
5...Lanaclehormiga..'mamurl,esunatelaveSetalbancaquclosmaihuna
utilizan para adomarse y vestir a los niños'
r34
Cantos de Yage y mecedoras Mai hunn
r35
Lenguaje y palnbras chanánicas
di di di di di di di-
¿Quién quiere vivir con el padre de Mabera?
¿Quién quíere vivir con el padre de Mabera?
di di di di di di di-
Este no tiene tropas (discos de orejas)
Las que no le querlan, ¿qué grillo habrón tragado para llenarse la
furriga?
Ter
di di di di di di di-
¿Porqué estó silenciosa la quebrada donde se bañaban?
¿Porqué, rto arriba, estú silenciosa la quebradn donde se bañaban?
De mañanita, se bañaban empujando el agua,
¿Qué grilla habrón tragado?
136
Cantos de Yage y mecedaras Mai hunn
di di di di di di di-
Es cotno la carachupa mama este hombre que me bota encima su
respiración
Encima de mi, respira como sifuera una carachupa mama....
di di di di di di di-
Ter
r37 '
Lenguaj e y p alabras c hotnónicas
Antes, los mai huna tomaban en mayor cantidad una droga más
fuerte, pei (toe en Amazonia peruana, Brugmansia), reputada por
tranformar profundamente la personalidad. Ahora temen los efectos de
esta planta y solo algunos chamanes confiesan haberla ingerido. Toman
cl yahe (palabra del idioma mai huna), crudo o cocinado, solo o
mezclado con sanango, (Brunfelsia), maka pei,'iko, y sobre todo
con tabaco de mascar, mito akueyi, que preparan con hojas frescas,
sccadas mcdiante candela, pulverizándolas y mezclándolas con cenizas de
corleza de cacao (Theobroma sp.) Todos los hombres pueden ingerir
estas plantas durante las fiestas ceremoniales y rituales y fuera del
138
Cantos de Yage y mecedoras Mai hunn
8. Castellvi (1982) identificó entre los Tukano occidentales una lengua Wixa,
que se asemejaría a la lengua hwlha de los Siona colombiaos (Langdon'
1974; 2O). la lengua mlña de los Mai huna podría ser de la misma clase'
139
Iznguaje y palabras chamónicas
140
Cantos de Yage y mecedoras Mai huna
t4l
I-e n g wj e y p alnb r as c hamnnic as
142
Cantos de Yage Y mecedoras Mai huna
r43
lznguaje y palabras chonnnicas
144
Cantos de Yage y mecedoras Mai huna
Terminamos este breve panorama de los cantos mai huna con los
cantos baile rituales. Cada f,resta de primicias, de la yuca, del mafz, de los
pifutayos (Bactris sp.), está acompañada de cantos especfficos que
completan los cantos singulares de los hombres. Tres cantos vuelven en
todos los rituales, los dcmás son especfficos.
145
k ngu.aj e y palabras chamónic as
Ordenados por edad y origen clánico, los hombres forman una fila
alrededor de las mujeres que transforman los frutos en bebida. Cada
ronda tiene tres tumos al mfnimo y el paso va acelerándose. Los
hombres entran uno tras otro, se limpian la garganta con un vigoroso
kuisa que les aclara la voz y se ponen a cantar. Los cantos cmpiezan
con las modulaciones del tipo dei dei dei dege dei dei dei y se
encadenan con un ritmo aceleradfsimo, las palabras siendo cada vez
mcnos distintas. Las mismas frases se repitcn varias veces hasta perder la
voz y la respiración.
LaMadre del tornillo caspi haciendo entrar por las puertas grandes,
come, brinca y cae en la casa ancha y vacia, escamas rojas , brinca y cae
enln casa grande del hueco del tronco,la Madre del tornillo caspi en la
146
Cantos de Yagey mecedoras Mai huna
casa grande del hueco... (se repüe varias veces) haciéndoles entrar en la
casa les sigue para comerles.
r47
kngwj e y palabrqs chamanicas
148
Cantos de Yage y mecedaras Mai huna
r49
tf{)
REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS
BELLIER,Iréne
1983 "Hetu kone kii ha: hitoire de hetu konc, mythe mai huna
(Pérou)." Amerindia ne 8, 181-215
LANGDON, Jean E.
1974 "The siona medical power: beliefs and behaviour". PhD Tulanc
University of Lousiane. Ann Harbour, Xerox microfilms.
150'
CURAR ES EL ARTE DE DECIR
LAS COSAS
Elizabeth Kreimer*
INTRODUCCION
15l
Icnguqje g palabras chamánlcas
plantas que uso, yo digo otros nombres, respucstas vagas' hay cosas que
guardo..." (Pablo, un curandero del norte del Peni); o si no, "Bueno,
no te voy a decir las palabras que yo uso' eso es un secreto' pero te
puedo decir lo que dirla otro curandero. Pero recuerda, no son las
mfas..." (de una conversación con un chamán andino). Esta respuesta se
repite una y otravez. Pero, no es la única' Otros chamanes me explican:
"El sccreto no cs lo que se guarda, el secreto es lo que se es..' Ahf está el
poder" (Gerardo, un curandero nortcño).
r52
Curar: arte de decfr las cosas
CONCEPTOS BASICOS
Hampi/Laija, o la Armonía/Desorden
"Cuando yo curo" -me explicaba Gerardo, un curandero norteño-
"me entrego totalmente al paciente, le paso la energfa. Con amor.
Cuando lc hablo a una persona, cada palabra y cada sonido entran dentro
de ella, mobilizan partecitas de su energfa. Las palabras son
instrumentos muy poderosos. Ninguna palabra es sin su efecto, las
palabras entran y despiertan, y sc quedan ahf. Dcpendc por eso cómo se
La situación socio-política del Peni ha llevado a una masiva migración intema a l.a
153
LenguqJe y palabras chamánlcas
154 :/
Curar: arte de decfr las cosas
Este no es un sistema maniqueista. Las relaciones entre las fue¡zas IIampi y lÁj.t
sc entretejen dentro de un proyecto histórico-social. El desarrollo de este tema es
motivo de un artículo en vías de oublicación.
r55
LenguqJe g palabras chamhntcas
EL CONTEXTO RITUAL
La Mesa, o el espacio de las invocaciones
La mesa, que es cl ritual chamánico ccntral, es una ceremonia
tranquila que dura toda la noche. En la oscuridad, el chamán gufa la
experiencia con los sonidos y silcncios de su canto. Las palabras e
invocaciones que los chamanes pronuncian durante el ritual y la "energfa,'
que dicen poner en ellas, estarfan dirigidas a crear un espacio
difercntc al
cotidiano, su espacio chamánico. y en cste espacio, facilitado por sus
propias invocaciones, el chamán puede realizar su quehacer.
Ambos,
"l 4h
y el incestuoso, al ponerse al margen del principio de reciprocidad
-base del sistema comunal andino- se convierten en una amenaza para éstc.
156
Curar: arte de decfr las cosas
157
LenguqJe g palabras chamhntcas
(Sonido de Chunganas)
"... Huancabamba va cncargando,
las Hauringas por donde ando
yo me vengo ahora paseandoS.
Miren mis encantos carajo,
cuando quiero me descuento,
Huancabamba va parando
en los astros visitando,
en los cerros carajo entro...',
(Ruperto, c urande r o nortcño)
Las Huaringas es rma zona de lagwras a 4.500 mts. de altura consideradas un centro
de poder del chamanismo norteño, Estrín ubicadas en Huancabamba-piura. en el
norte dcl Peni.
158
Cwar: arte de declr las cosas
159
lenguqJe g palabras chamhnlcas
"Valor sefrano,
vamos levantando,
vamos recomendando.
Por derecha, por izquierda
ciento por ciento
yo los vengo recomendando.
Por donde venga tu sombra,
tu salud, tus lindos trabajos,
para que te vayas luciendo..."
{üo
Curar: arte de declr las cosas
l6l
LenguqJe g palabras chamánfcas
E|w4,r,¿'liesunadeidadandinaimportante.L¡sinformantesexplicanqueesel
quc la montaña misma
espíritu que habita las montañas, A menudo también se dice
picos' El
esWottoti , i|asWamanis principales son las montañas más altas o sus
r62
Curar: arte de decfr las cosas
Quitay tayuyuru
TatayayWatnani
Caytawacomuscani
llakichuch Imachkoyqa
T ay tallay W wna ni C hap acy
N uq allaymy ap arnuc haknylq
rascatachuch,
piñakuytachuch,
ñuqam munanay qanoy kinaykita,
allinc huc h mamnc huc h lluqs irunanta,
qatnpin dependichknn,
raquiky makfu.
T ay tallay qamp as ut i ki p im
chay runa rurnsqa."
r63
LenguqJe g palabras chsmhnlcas
t&
Cwar: arTe de decfr las cosas
está identificando cada palabra con muchos niveles. Por ejemplo cuando
dice mujer "chindcha", está identificando con todas las hembras, aún
mnlaManapacha , en el sector de las hembras ha mezclado todo. Y el
honpeq cuando habla, él habla también en el sector de la divinidad"'
165 '
LenguaJe g palabras chamánlcas
Estilo pro-hispánico de canto que expresa Sran pena y melancolía. Se dice que el
Qoani es la forma más antigua de poesía pen¡atra (ver Basadre, J. Llteratura
Inca. Selecclón. Biblioteca de la Cultura Peruana, p.p. 88-89). Para una
discusión sobre la extensa función social del Qrrovi ver: Cavero, A. J' (1985) "El
Qarawi y su función social", Allpanchls, 25, año XV, Cuzco. p.p. 233-270.
l1 La referencia más temprana que se liene sobre el Taki Oryot la describe como la
enfermedad más significativa en el Imperio l¡caico. Se la menciona como una
enfermedad que los indios curaban a través del can!0, la darz4 y la "superstición". Se
cxorcisaba una vez al año en una ceremonia pública. Luego cntre 1560 y 1570'
durante el gobiemo colonial español, emergió un movimiento religioso, milenarista,
anti-cristia¡ro y anti-europeo que tambión se denominó Taki Onqoy ' Incitaba a la
alianza religiosa y culrural pan-andina y, condenando la colaboración con los
españoles, anunciab¿ el advenimiento que un nuevo orden social andino. Los
militantes proclamaban el resurgimiento delas lurcas (tumbas dc los ancestros y
lugares sagrados), porquienes se consideraban posesionados, mientras cantaban y
bailabanladanza del Takionqoy. Su lema era el de la expulsión de todos los
elementos cristianos de sus vidas, Amenazaban a los españolcs con mandarlcs
terribles cnfermcdaclcs y oaas calamidades. Una violenta campaña de represión llevada
a cabo por el clero católico destruyó a este movimiento. La litcratura relevarite no
menciona la prescncia del Taki Onqoy luego de este período' El análisis político-
filosófico que los chamanes hacen sobre este movimiento aparecerá en un artículo dc
r66
Curar: arte de declr las cosas
r67
lcrEu4Je g palabras chsmhnlcas
La curación: un arte.
168
Ctrar: arte de decfr las cosos
r69
Lenguqje g palabras chamhnlcas
Parte del tratamicnto para el s¿sfo o "pérdida del alma", enfermedad muy común. El
,IaJ¡4r¿ consiste en el llamado del alma rcalizadopr el hanpeq.
t70
Curar: arte de dectr las cosas
171
Lengu4Je g palabras clwmántcas
que dirfa otro curandero. Pero hay ocasiones en que sf se llegan a decir
frente a otra persona. Por ejemplo cuando hay un paciente muy grave,
moribundo. Entonces tienes que utilizar todos tus recursos para salvarlo.
Tienes que llamar como sea al Wo¡uni. De repente en ese momento
otro curander¿ ha llamado al mismo Wamani, trl tienes que saber cómo
llamarlo para que venga inmediatamcnte. Yo soy conciente que mi
montaña no es sólo mi protector sino que también es protector de otras
generaciones y de otras personas. De repente está ocupado en esos
momentos mi cerro, de repente está atendiendo a otro enfermo. Entonces
cuando yo lo estoy llamando con voces no tan acordes al momento del
paciente, a la crisis que está pasando el paciende, no me acude, pensando
que bueno, que puedo esperar. Entonces para eso yo debo utilizar un
lenguaje muy especial, con ritos especiales. Yo sé cómo llamarlo para
que venga rápido. ¡Pero a veces resulta que el moribundo no muere... y
te ha escuchado decir tus palabras!. El puede ir a contar a su familia y de
repente otro trata de usar las mismas palabras. cuando el paciente sana y
ha escuchado mi lenguaje, el problema es que si lo usa lo va a profanar.
Su lenguaje va a ser profanado, y los ritos van a ser distorcionados, y el
culpable de eso voy a ser yo. Y como culpable voy a ser castigado. Y
esos poderes que me lo dan a mf, son poderes necesarios, poderes que
me han ligado por generaciones. Esos poderes yo no debo perder por
nada. Si mi lenguaje alguien aprende y utiliza para otros fines, hay la
posibilidad de que toda esa tradición va a perderse en otro. De repente el
Watnani se amarga conmigo y le da a otra persona que está profanando,
o de repente lo está haciendo mejor que yo en la medida de que de
repente las oraciones más nostálgicas son mejor tratadas que yo.
Entonces no le conviene estar conmigo". Y el lwnpeq prosiguió, "Por
eso, a menos que sea una emergencia esas palabras se dicen en silencio".
"Luego de la curacion," continuó explicándome, "si ha sido efectivo o
acertado, eI hatnpeq va al cerro y le hace el pago (ritual) de
agredecimiento, para que siga protegiéndolo, al fin de cuentas tu valor y
prestigio como hombre depende delWanani. Por eso le agradeces y le
hablas bonito. Igualmente si no te ha ayudado, si no has tendio eficacia,
le preguntas porqué [e ha abandonado, en qué has infringido tú la ley,
qué falta has comctido que te esta castigando".
172
Cwar: arte de decfr las cosas
173
Lengu4Je g palabras cham&n(cas
r74
Cwar: arte de decfr las cosas
EL CONTEXTO SOCIAL
El reto del migrante
La migración a Lima ha estado tradicionalmcnte determinada por la
pobreza de las provincias y la atracción que ejercfa la capital como fuente
de mejores condiciones de vida. En años recientes sin embargo, una alta
proporción de migrantes proviene de las zonas de la sierra afectadas por
la violencia terrorista y rcpresiva. El migrante andino llega al contexto de
una ciudad en la cual es racial y culturalmentg marginado.
175
lcnguqJe g palabras chamhnlcas
r76
Cwar: arte de decfr las coscs
r77
Lengu4Je g palabras chomhntcas
"Yo mismo soy parte de ese puente, de ese puente entre los
antiguos maestros y el mundo modemo", me explicó un discfpulo de
chamán. Y su maestro, añadió: "Cláro que él (el discfpulo) dice lo
I 178
Ctrar: arte de dec{r las cosas
mismo que yo, pero con palabras más nuevas... Por eso es que a veces
aceptamos discfpulos que no han sido parte de nosotros. En este sentido
también", el maestro continuó, "queremos que tú (la investigadora)
digas lo mismo, pero con palabras cientfficas, que le des un orden". En
un momento durante mi investigación, otro grupo de curanderos se me
acercó con el propósito de consultarme sobre la manera de organizar la
evidencia de la eficacia de sus curas de una manera cientffica. Ellos
expresaron su nccesidad de "palabras modemas" para poder probar la
eficacia de su trabajo y asf intentar integrarlo a los cambios polfticos y
culturales que el gobiemo del pafs estaba entonces propiciando. Todos
estos chamanes aseguran, sin embargo, que "a pesar de que las palabras
cambian, el trabajo se mantiene el mismo".
r19
Lengu4Je g palabras chsmhnlcas
r80
Curar: arte de declr las cosas
l8l
Lenguaje g palabras chamántcas
consideran ciegos, ñausa, a los que no saben leer o cscribir. Dan más
acceso a quienes sf saben, más aún si son bilingües. Yo hc visto como
las madres mandan a un hijo a la capital y le dan un costali[o para que ahf
traiga el castellano. Asf es como los terrucos han entrado, por la manera
en que valoran al bilingüe. Por el interés por el lenguaje es que han
captado la atención de los campesinos y asf se han metido a sus
comunidades".
EPILOGO
El camino Hampi
Estos chamancs se consideran los guardianes de una cultura que
está tratando de sobrevivir y que necesita un lenguaje nuevo para
lograrlo. El lenguajc es también aquello que los une a su propia
tradición. En algunas ocasiones sin embargo, es el lenguaje lo que atrapa
a su pueblo en una situación de la cual ya no pueden hacer sentido, y cn
la cual el sentido mismo se desmorona. Como instrumento de poder, el
lenguaje es visto por estos chamanes como una herramienta que está
sujeta a las dos fuerzas que según ellos rigen el mundo: la armonfa y el
desorden u oprcsión. Estos chamanes llevan consigo a la vida urbana la
misión que asumfan en su contexto rural. Ellos ven su tarea como una
batalla que persigue lograr un balance armonioso en la vida de sus
r82
Curar: arte de dectr las cosas
183 J
INDICE
PRESENTACION
185
LOS CHAMANES DE DIOS EI{ÍRE
LOS MATACO.MACO DEL CHACO ARGENTINO
MsioCalifano 101
186