Está en la página 1de 2

FASTITOCALÓN

de
J.J.R. TOLKIEN

versión en metro libre


Traducción: Lucía Adámoli (Elanor),
José Tarragó (Valnaur) y Diego Seguí (Hláford)
Septiembre/Octubre de 1999

En la introducción a la primera versión ya se ha dicho lo referente a las


generalidades de este poema; esta segunda versión fue realizada en verso de
medida libre, lo cual permitió una mayor literalidad y una sujeción más precisa
al sistema de rimas del original; se intentó el verso consonante, creemos que con
éxito.

Fastitocalón
(Fastitocalon)
 
Look, there is Fastitocalon! ¡Mirad, ahí está Fastitocalón!
An island good to land upon, Un islote, bueno como malecón,
   Although 'tis rather bare.    aunque esté tan desolado.
Come, leave the sea! And let us run, ¡Vamos, dejemos el mar! ¡Y bailemos,
Or dance, or lie down in the sun! o corramos, o al tibio sol descansemos!
   See, gulls are sitting there!    ¡Ved, allí gaviotas se han posado!
         Beware!          Mas... ¡cuidado!
      Gulls do not sink.    Ellas no se hunden en el mar.
There they may sit, or strut and prink: Pueden posarse, pavonearse por el lugar:
Their part it is to tip the wink, pues tienen la misión de alertar,
   If anyone should dare    por si alguien fuese tan osado
   Upon that isle to settle,    de atracar en esa tierra marchita,
Or only for a while to get aunque fuese tan sólo un momento,
Relief from sickness or the wet, a descansar de la humedad y el movimiento,
   Or maybe boil a kettle.    o a poner al fuego una marmita.

Ah! foolish folk, who land on HIM, ¡Ah! Inconscientes que sobre ÉL amarráis
And little fires proceed to trim y pequeñas hogueras aviváis,
   And hope perhaps for tea!    ¡y el té os pensáis preparar!
It may be that His shell is thick, Puede que Su caparazón sea grueso,
He seems to sleep; but He is quick, y parece dormir; mas ÉL es avieso
   And floats now in the sea    y ahora flota en el mar
         With guile;          maliciosamente;
And when He hears their tapping feet, y cuando ÉL oye un paso cansino,
Or faintly feels the sudden heat, o percibe el tenue calor repentino,
         With smile          sonriente,
         HE dives,          desciende al fondo,
And promptly turning upside-down y dándose la vuelta con rapidez
He tips them off, and deep they drown, los vuelca, y se ahogan por estupidez,
   And lose their silly lives    perdiendo la vida en lo más hondo,
      To their surprise.       a causa de su inocencia.
         Be wise!          ¡Tened prudencia!
There are many monsters in the Sea, Muchos monstruos hay en el mar profundo,
But none so perilous as HE, mas ninguno es como ÉL, tan tremebundo,
Old horny Fastitocalon, Viejo Fastitocalón, por cuerno protegido,
Whose mighty kindred all have gone, de cuya especie los demás se han ido,
The last of the old Turtle-fish. de los peces-tortuga el más viejo.
So if to save your life you wish Si quieres, pues, salvar el pellejo,
      Then I advise:       escucha mi advertencia:
Pay heed to sailors' ancient lore, presta atención a las leyendas del mar,
Set foot on no uncharted shore! ¡siempre costas conocidas procura pisar!
      Or better still,       O, con solaz,
Your days at peace on Middle Earth tus días termina en la Tierra Media
         In mirth          ¡sin tragedia
         Fulfill!          y en paz!

También podría gustarte