Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
de
J.J.R. TOLKIEN
versión única
Traducción: Lucía Adámoli (Elanor),
Diego Seguí (Hláford) y José Tarragó (Valnaur)
Junio/Julio de 1999
Este poema, en su versión original, está formado por estrofas de ocho versos
que alternan líneas de cuatro acentos en dos hemistiquios con líneas de tres
acentos, siempre en cantidad irregular de sílabas. El esquema de rimas es
ABABCDCD.
La traducción que aquí presentamos transformó este esquema en una combinación de dodecasílabos en
hemistiquios regulares y octosílabos, con rima asonante.
Excúsese aquí un detalle sobre los traductores: El último navío fue el primer trabajo conjunto de La
Interracial, el equipo de traducción compuesto en aquel entonces por Elanor, Valnaur y Hláford, quienes
se establecieron como grupo estable de trabajo y se encontraron con múltiples satisfacciones.
El último navío
(The Last Ship)
Fíriel looked out at three o'clock: A las tres la noche ya estaba muriendo
the grey night was going; y Fíriel fuera miraba;
far away a golden cock un gallo dorado erguido a lo lejos
clear and shrill was crowing. un canto claro elevaba.
The trees were dark, and the dawn pale, El alba era pálida; los árboles pardos;
waking birds were cheeping, las aves, al despertarse
a wind moved cool and frail piaban; las hojas venía arrastrando
through dim leaves creeping. una brisa fresca y suave.
She watched the gleam at window grow, Vio crecer la luz desde la ventana
till the long light was shimmering e iluminarse la hierba:
on land and leaf; on grass below el rocío gris, intenso, brillaba
grey dew was glimmering. en las hojas y en la tierra.
Over the floor her white feet crept, Sus pies descendieron como blanca nieve;
down the stair they twinkled, veloces se deslizaron
through the grass they dancing steeped sobre el verde prado: bailaban alegres
all with dew besprinkled. de rocío salpicados.
Her gown had jewels upon its hem, Bajó entonces Fíriel al río corriendo
as she ran down to the river, con su túnica enjoyada;
and leaned upon a willow-stem, se apoyó en un tronco, curvo, sauce viejo,
and watched the water quiver. y observó un temblor del agua.
A kingfisher plunged down like a stone Cayó un rayo azul y se zambulló:
in a blue flash falling, un martín pescador, raudo;
bending reeds were softly blown, el banco de lirios se desparramó,
lily-leaves were sprawling. los juncos se balancearon.
A sudden music to her came, De pronto, una música hasta ella llegó;
as she stood there gleaming, sobre sus hombros brillaba
with free hair in the morning's flame su cabello, libre, derramado al sol,
on her shoulders streaming. al calor de la mañana.
Flutes there were, and harps were wrung, Oyó soplar flautas, oyó arpas tañidas;
and there was a sound of singing, jóvenes voces de viento
like wind-voices keen and young trayendo canciones blancas, cristalinas;
and far bells ringing. y campanas a lo lejos.
A ship with golden beak and oar Vio acercarse un barco de blanco esplendor,
and timbers white came gliding; de proa erguida, elevada,
swans went sailing on before, con oro en los remos y en el espolón;
her tall prow guiding. unos cisnes lo guiaban.
Fair folk out of Elvenland Venía remando el pueblo gentil
in silver-grey were rowing, de la Tierra de los Elfos;
and three with crowns she saw there stand tres de ellos brillaban sobre el plata-gris
with bright hair flowing. con coronados cabellos.
With harp in hand they sang their song Alzaban su canto siguiendo las olas,
to the slow oars swinging: llevando en sus manos arpas:
'Green is the land, the leaves are long, "Los campos son verdes, largas son las hojas,
and the birds are singing. y todas las aves cantan:
Many a day with dawn of gold con auroras de oro una y otra vez
this earth will lighten, se iluminará la tierra,
many a flower will yet unfold, y una y otra flor veremos nacer,
ere the cornfields whiten.' sin que el trigal envejezca".
'Then whither go ye, boatmen fair, "¿Hacia dónde vais, hermosos remeros,
down the river gliding? embarcados, por el río?
To twilight and to secret lair ¿Acaso al crepúsculo, o al lugar secreto,
in the great forest hiding? en el gran bosque escondido?
To Northern isles and shores of stone ¿Poderosos cisnes en su vuelo os llevan
on strong swans flying, al Norte, a habitar las olas,
by cold waves to dwell alone a las islas frías de costas de piedra,
with the white gulls crying?' donde lloran las gaviotas?"
'Nay!' they answered. 'Far away Responden del barco: "¡No! Marchamos lejos
on the last road faring, hacia el último camino;
leaving western havens grey, dejamos atrás estos grises puertos,
the seas of shadow daring, desafiando al mar sombrío.
we go back to Elvenhome Vamos donde siempre crece el Árbol Blanco,
where the White Tree is growing, hacia la última ribera,
and the Star shines upon the foam Hogar de los Elfos donde está brillando
on the last shore flowing.' sobre la espuma la Estrella".
The oars were stayed. They turned aside: Dejaron los remos, mirando hacia ella:
'Do you hear the call, Earth-maiden? "¡Fíriel, Fíriel!" exclamaron,
Fíriel! Fíriel!' they cried. "¿Oyes la llamada? ¡Niña de la Tierra!
'Our ship is not full-laden. Queda sitio en nuestro barco,
One more only we may bear. sólo para uno: llevarte podemos.
Come! For your days are speeding. Tus días rápidos pasan.
Come! Earth-maiden elven-fair, Niña de la Tierra, bella como un Elfo,
our last call heeding.' oye la última llamada".
Fíriel looked from the river-bank, Fíriel los veía desde la ribera,
one step daring; osando dar sólo un paso;
then deep in clay her feet sank, profundo se hundieron sus pies en la arena,
and she halted staring. y se detuvo, mirando.
Slowly the elven-ship went by Se alejó la nave, susurró al pasar
whispering through the water: rozando las aguas, lenta;
'I cannot come!' they heard her cry. "¡No puedo partir!" la oyeron llorar,
'I was born Earth's daughter!' "¡Yo soy hija de la Tierra!"
Year still after year flows Todavía fluyen en los Siete Ríos
down the Seven Rivers; los años, uno tras otro;
cloud passes, sunlight glows, y pasan la nube y el sol con su brillo,
reed and willow quivers y se agitan, temblorosos,
at morn and eve, but never more el sauce y el junco. Pero nunca más
westward ships have waded hacia el oeste pasaron
in mortal waters as before, como antes, los barcos, en agua mortal;
and their song has faded. y se acallaron sus cantos.