Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
de
J.J.R. TOLKIEN
versión única
Traducción: Pedro Rincón, Diego Seguí (Hláford)
y otros miembros de la lista de correo Tolkien
Marzo de 1999
Tolkien comenta sobre la forma de este poema: "está escrito en un metro que yo
inventé (que depende de asonancias o cuasi asonancias trisilábicas, lo cual
resulta tan difícil que, salvo en este ejemplo, no pude nunca volver a utilizarlo;
se agotó en un único impulso)".
Errabundo es así, en su versión inglesa, uno de los poemas más innovadores de Tolkien: los versos, que
podrían leerse como tetrámetros yámbicos comunes, son en realidad series de modelo "u x u u u x u
u", donde "u" representa una sílaba átona y "x" una tónica. Es decir, es un poema compuesto totalmente de
esdrújulos, cosa atípica en inglés. Así lo demuestra, por ejemplo, la melodía que compuso para él Donald
Swann. La rima se da entre versos pares, pero también entre el final de cada verso impar y la mitad de que
lo sigue inmediatamente.
Sabemos por el Prólogo (y por una nota a la Carta mencionada) que se trata de la "versión original" de la
canción de Eärendil que Bilbo canta antes del Concilio de Elrond; y efectivamente encontramos en ella el
mismo artificio, si bien el ritmo es más yámbico:
Errabundo
(Errantry)
There was a merry passenger, Había un viajero alegre,
a messenger, a mariner: un mensajero y marino:
he built a gilded gondola construyó de oro una góndola
to wander in, and had in her para errar a su capricho,
a load of yellow oranges con naranjas amarillas
and porridge for his provender; y gachas para su vianda;
he perfumed her with marjoram la perfumó con romero,
and cardamom and lavender. con cardamomo y lavanda.
He wove a tissue airy-thin De gasa etérea una trampa
to snare her in; to follow her tejió para perseguirla,
he made him beetle-leather wing de cuero hizo un ala y otra
and feather wing of swallow hair. con plumón de golondrina.
He caught her in bewilderment Y perpleja la atrapó
with filament of spider-thread; con hilos de telaraña;
he made her soft pavilions le construyó pabellones
of lilies, and a bridal bed de lirios, y en ellos camas
of flowers and of thistle-down de flores y de vilanos
to nestle down and rest her in; para que allí se tendiera;
and silken webs of filmy white la vistió con luz de plata
and silver light he dressed her in. y con fina y blanca seda.