Está en la página 1de 4

ERRABUNDO

de
J.J.R. TOLKIEN

versión única
Traducción: Pedro Rincón, Diego Seguí (Hláford)
y otros miembros de la lista de correo Tolkien
Marzo de 1999

Tolkien comenta sobre la forma de este poema: "está escrito en un metro que yo
inventé (que depende de asonancias o cuasi asonancias trisilábicas, lo cual
resulta tan difícil que, salvo en este ejemplo, no pude nunca volver a utilizarlo;
se agotó en un único impulso)".

Errabundo es así, en su versión inglesa, uno de los poemas más innovadores de Tolkien: los versos, que
podrían leerse como tetrámetros yámbicos comunes, son en realidad series de modelo "u  x  u  u  u  x  u 
u", donde "u" representa una sílaba átona y "x" una tónica. Es decir, es un poema compuesto totalmente de
esdrújulos, cosa atípica en inglés. Así lo demuestra, por ejemplo, la melodía que compuso para él Donald
Swann. La rima se da entre versos pares, pero también entre el final de cada verso impar y la mitad de que
lo sigue inmediatamente.

Sabemos por el Prólogo (y por una nota a la Carta mencionada) que se trata de la "versión original" de la
canción de Eärendil que Bilbo canta antes del Concilio de Elrond; y efectivamente encontramos en ella el
mismo artificio, si bien el ritmo es más yámbico:

In panoply of ancient kings;


in chainéd rings he armoured him;
his shining shield was scored with runes
to ward all wounds and harm from him;
his bow was made of dragon-horn,
his arrows shorn of ebony;
of silver was his habergeon,
his scabbard of chalcedony;
his sword of steel was valiant,
of adamant his helmet tall,
an eagle-plume upon his crest,
upon his breast an emerald.
También se cuenta una anécdota curiosa sobre este poema: al parecer, fue
compuesto en los principios del grupo los Inklings, alrededor de 1930, cuando
unos pocos miembros se reunían en las habitaciones del estudiante Tangye-
Lean en University  College a leer poemas inéditos. Más tarde se publicó una
copia en The Oxford Magazine (1933). A partir de estas fuentes, el poema circuló
en forma anónima y con variantes, hasta que volvió a Tolkien en 1952. "Debo
confesar que me interesó convertirme en folklore", dice; y agrega: "Despertó mi
curiosidad la obtención de una versión oral, que sostenía mi posición acerca de
la tradición oral (en cualquier caso, durante las primeras etapas): las 'palabras
difíciles' se conservan mientras que las más corrientes se alteran, pero el metro
con frecuencia queda perturbado". El ejemplo es la palabra sigaldry (último
verso de la tercera tirada) que tomó de un texto del siglo XIII, y que los
traductores no lograron desentrañar completamente.
La única traducción que hemos hallado elimina la mayor parte de estos juegos rítmicos y opta por los
octosílabos con rima asonante cada dos versos pares. Aún está por nacer el traductor que se atreva a imitar
la complejidad el original.

Errabundo
(Errantry)
There was a merry passenger, Había un viajero alegre,
a messenger, a mariner: un mensajero y marino:
he built a gilded gondola construyó de oro una góndola
to wander in, and had in her para errar a su capricho,
a load of yellow oranges con naranjas amarillas
and porridge for his provender; y gachas para su vianda;
he perfumed her with marjoram la perfumó con romero,
and cardamom and lavender. con cardamomo y lavanda.

He called the wind of argosies Al viento de los cargueros


with cargoes in to carry him le pidió que lo llevara
across the rivers seventeen por los diecisiete ríos
that lay between to tarry him. interpuestos en su marcha.
He landed all in loneliness Desembarcó solitario
where stonily the pebbles on allá donde indiferente
the running river Derrilyn sobre guijarros el Derrilyn
goes merrily for ever on. alegre corre por siempre.
He journeyed then through meadow- A la Tierra de la Sombra
lands llegó, cruzando los prados,
to Shadow-land that dreary lay, y vagó por monte y valle
and under hill and over hill y por caminos cansados.
went roving still a weary way.

       Se sentó, y entonó un canto,


He sat and sang a melody, demorado en su misión;
his errantry a-tarrying; y al ver a una mariposa
he begged a pretty butterfly por esposa la pidió.
that fluttered by to marry him. Ella, hermosa y
She scorned him and she scoffed at him, despreciándolo,
she laughed at him upitying le devolvió escarnio y burla;
so long he studied wizardry así, pues, estudió hechizos
and sigaldry and smithying. largos años, forja y runas.

  
He wove a tissue airy-thin De gasa etérea una trampa
to snare her in; to follow her tejió para perseguirla,
he made him beetle-leather wing de cuero hizo un ala y otra
and feather wing of swallow hair. con plumón de golondrina.
He caught her in bewilderment Y perpleja la atrapó
with filament of spider-thread; con hilos de telaraña;
he made her soft pavilions le construyó pabellones
of lilies, and a bridal bed de lirios, y en ellos camas
of flowers and of thistle-down de flores y de vilanos
to nestle down and rest her in; para que allí se tendiera;
and silken webs of filmy white la vistió con luz de plata
and silver light he dressed her in. y con fina y blanca seda.

He threaded gems in necklaces, Formó collares con gemas,


but recklessly she squandered them pero ella las derrochó
and fell to bitter quarrelling; y dio en disputas amargas;
then sorrowing he wandered on, él triste entonces marchó
and there he left her withering, y ajándose quedó ella
as shivering he fled away; mientras trémulo partía,
with windy weather following seguido de un huracán
on swallow-wing he sped away. con alas de golondrina.

He passed the archipelagoes Y pasó los archipiélagos


where yellow grows the marigold, do las fuentes son de plata
where countless silver fountains are, e infinitas, y de oro
and mountains are of fairy-gold. son capullos y montañas.
He took to war and foraying, Se entregó a pillaje y guerra,
a-harrying beyond the sea, corsario en costas perdidas,
and roaming over Belmarie por Belmaría campeó,
and Thellamie and Fantasie. Thelamía y Fantasía.

He made a shield and morion Se forjó morrión y escudo


of coral and of ivory, de coral y de marfil,
a sword he made of emerald, una espada de esmeralda,
and terrible his rivalry y terrible fue su lid
with elven-knights of Aerie contra los elfos de Aerie
and Faerie, with paladins y Faerie, caballeros
that golden-haired and shining-eyes de ojos brillantes y rubios
came riding by and challenged him. que a desafiarle vinieron.

Of crystal was his habergeon, De cristal fue su armadura,


his scabbard of chalcedony; de calcedonia la vaina;
with silver tipped at plenilune y en plenilunio, con ébano
his spear was hewn of ebony. y plata talló su lanza.
His javelins were of malachite Venablos de malaquita
and stalactite - he brandished them, y estalactita blandió,
and went and fought the dragon-flies y fue y venció en Paraíso
of Paradise, and vanquished them. a muchas moscas-dragón.

Combatió a los Avispones


   Abejas y Zumbacuernos,
  y ganó el Panal Dorado;
y ya a su casa volviendo
He battled with the Dumbledors, en barco de gasa y hojas,
the Hummerhorns, and Honeybees, de capullos la techumbre,
and won the Golden Honeycomb; se sentó y cantó; y bruñió
sus armas con nuevo lustre.
and running home on sunny seas
in ship of leaves and gossamer
with blossom for a canopy,
he sat and sang, and furbished up
and burnished up his panoply.
 
He tarried for a little while Se demoró por un tiempo
in little isles that lonely lay, en solitarios islotes:
and found there naught but blowing sólo halló hierba silbando
grass; y la única ruta entonces
and so at last the only way tomó, y tornó y ya de vuelta
he took, and turned, and coming home con el panal, ¡le vinieron
with honeycomb, to memory misión y mensaje a mientes!
his message came, and errand too! En gestas y en sortilegios
In derring-do and glamoury ya los había olvidado,
he had forgot them, journeying en viaje y torneo, errante.
and tourneying, a wanderer. Ha, pues, de partir de nuevo
So now he must depart again y reconstruir su nave,
and start again his gondola, un mensajero por siempre,
for ever still a messenger, un demorado viajero,
a passenger, a tarrier, errando como una pluma,
a-roving as a feather does, marino a quien guía el viento.
a weather-driven mariner.

También podría gustarte