Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
J. R. R. Tolkien - El Hombre de La Luna Descendio Con Premura (Version Única)
J. R. R. Tolkien - El Hombre de La Luna Descendio Con Premura (Version Única)
TEMPRANO
de
J.J.R. TOLKIEN
versión única
Traducción: Lucía Adámoli (Elanor), José Tarragó (Valnaur),
Diego Seguí (Hláford) y Alejandro Cosentino (Frodo)
Enero/Abril de 2000
Este poema alterna versos de cuatro y tres acentos, donde los de tres riman
entre sí y los de cuatro tienen rima interna entre los dos hemistiquios que los
conforman. Los versos están agrupados en estrofas de ocho, excepto la última
(de diez versos).
Gracias a la publicación de los El libro de los cuentos perdidos sabemos algo más acerca de la génesis del
poema y la personalidad del Hombre de la Luna. En el primer tomo, capítulo "El cuento del Sol y de la
Luna", leemos que en la más temprana concepción de la mitología, al hacerse la nave de la Luna, "un viejo
elfo de cabellera cana subió sin ser advertido a la Luna y se escondió en la Rosa, y allí vive siempre desde
entonces y cuida de esa flor, y ha levantado una torrecilla blanca en la Luna a la que sube a menudo y
vigila los cielos o el mundo de abajo, y éste es Uolë Kúvion, el que nunca duerme. Algunos en verdad lo
han llamado el Hombre de la Luna, pero más bien es Ilinsor [el timonel legítimo de la nave] el que
merodea por entre las estrellas".
En la nota correspondiente a este texto Christopher Tolkien señala que, según algunos apuntes, su padre
tendría planeado incluir en boca de Eriol un poema acerca del Hombre de la Luna, y transcribe una
versión muy primitiva (marzo de 1915), donde hay referencias explícitas a lugares de Europa.
La traducción que la Interracial a pleno está por sacar a luz se atiene a un esquema bastante clásico: dos
hemistiquios de 7 sílabas cada uno para los versos impares, y 9 sílabas para los pares; la rima sigue el
esquema original pero asonante.
Los traductores destacan especialmente un verso: At plenilune in his argent moon, para cuya traducción
eligieron los términos "plenilunio" y "argén". Lejos de ser arbitarios, consultaron las fuentes, y
descubrieron que en Cartas
El Hombre de la Luna
descendió con premura
(The Man in the Moon
Came Down Too Soon)
The Man in the Moon had silver shoon,
and his beard was of silver thread;
With opals crowned and pearls all bound
about his girdlestead,
In his mantle grey he walked one day
across a shining floor,
And with crystal key in secrecy
he opened an ivory door.