Está en la página 1de 77

OGBE IWORI

Ogbè wèyìn wò
Bájáà ré ó baà pa ikún
Awo Ode ló díá fún Ode
Ode ní n regbó méje èlùjù méje
Wón ní kí ode ó sá káalè
Ebo ní ó se kó tóó móo lo
Odé gbébo nbè ó rúbo
Ogbè wèyìn
Bájáà ré ó baà pa Ikún
A díá fún Ònyagbè
Èyí tó n lo rèé bá won múlè oko àìródún
Wón ní ó sá káalè ebo ní ó se kó tóó lo
Ònyàgbè gbébo nbè ó rúbo
Wón lòó bá won múlè lègàn
Ode n sode
Àgbè n sàgbè
Wón wáá gbébo nbè wón rúbo
Rírú ebo èèrù àtùkèsù
E wáá bá ni ní jèbútú ire
Jèbútú ire làá bá ni lésè oba Òrìsà
E jé á móde mágbè kó lè yeni
Àgbè n tokoó bò
Ó mú Ìkókóró fún Ode
Odé n tijùú bò
Ó mú ìkókóró eran
Ó sì fún Agbè
E sá jèé á móde mágbè kó lè yeni
Rírú ebo, èèrù àtùkèsù
Ayé wáá ye wá tùtúru!
Traducción:
Ogbè mira hacia atrás.
En caso de que su perro mate a la rata ikún.
Es el Babaláwo del Cazador que hizo adivinación para el Cazador.
El CAZADOR iba a los siete bosques renombrados y arbustos.
Ellos le dijeron que tuviese cuidado de la tierra
Él debería ofrecer el sacrificio antes de su salida.
El Cazador se enteró sobre el sacrificio y lo realizó
Ogbè mira hacia atrás.
En caso de que su perro mate a la rata ikún.
Hizo adivinación para el Agricultor
El que iba a escoger una nueva tierra para la agricultura anual.
Ellos le dijeron que tuviese cuidado de la tierra
Y realizar el sacrificio antes de su salida.
Dos de ellos entraron en los bosques profundos.
El Cazador cazaba en los arbustos.
El agricultor también cultivaba la tierra.
Ambos se habían enterado sobre el sacrificio
y le ofrecieron los sacrificios prescritos y regalos gratis a Èsù.
Venga y encuéntrenos con buenas noticias.
Uno por lo general se encontrará una buena agricultura
para que nuestro mundo sea mejor.
El agricultor volvía de la granja.
Él dio un pequeño pedazo de ñame al cazador.
El Cazador volvía del bosque profundo.
Él se consiguió un pequeño pedazo de la carne.
Y se lo dio al agricultor.
Por favor déjenos combinar la caza con la agricultura
permanentemente para que todo sea mejor para nosotros.
Ofrecimos los sacrificios prescritos y regalos gratis a Èsù
Por favor permite que nuestra vida sea muy prospera.
Ifá desea que esta persona esté bien. Él será exitoso. Ifá le pide tener buena conducta
porque él y alguien más serán buenos amigos. Aconseja que ambos no se menosprecien el
uno al otro, Ellos no deberían ser tacaños.
Ifá aconseja a esta persona no ser egoista, debe compartir el fruto de su trabajo y de
seguro le será retribuido con algo que necesita.
(2)
Erín fi kúkú mo inú ilé
Adìé fi títà mo ojà
A díá fún Èbù Èyìn
Èyí tíí somo Ìyá Ògún
Akíkanjú ènìyàn ni Ògún
Sùgbón bó bá pé òún ó se nnkan lóla
Èbù Èyìn ó ti lòó ba ibè jé
Ti ón bá pé lótùúnla làwón ó lòó se nnkan
Èbù Èyìn ó lòó bà á jé
Ògún wáá ní `Kín ní n ba nnkan wònyí jé?
Ó bá to Ifá lo
Ifá ní kó rúbo
Kó sì mó enu è
Ifá pé ibi ti ó bàá lo
Ní ó móo pé ó yá
Àwón ó lo ibi kan lónìí
Kó mó móo so ibi ti n lo fénikan mó
Ngbà ó dijó kan
Ògún bá nàró
Ó ní ìwo Èbù Èyìn ó yá
Èbù Èyìn ní nbo?
Ògún ní’ngbà a bá dé ibè
Ó móo mò
Wón ní Erin ló fi kúkú mo inú ilé
Adie fi títà mo ojà
A díá fún Èbù Èyìn
Èbù Èyìn tíí somo ìyá Ògún
Àsé Èbù Èyìn ní ti n bayé yìí jé njóhun?
Èbù Èyìn ò si níí le bayé yìí jé mó o
Èbù Èyìn!
Traducción:
El elefante usó la ventaja de su muerte
para conocer el interior de una casa.
Y el Pollo usó la ventaja de ser vendido para conocer el mercado.
Adivinaron para Èbù Èyìn.
El hermano de Ògún.
Ògún es una persona enérgica.
Pero siempre que él planea algo.
Èbù Èyìn iría a destruir sus planes.
Si él desea ejecutar su plan para el día siguiente
Èbù Èyìn también desbaratará sus planes nuevamente
Ògún entonces comenzó a preguntarse
¿Cuál sería la causa de esto?
Él se fue a consultar con Ifá.
Ifá le dijo que ofreciera sacrificio
Y que él debería ser más reservado sobre sus proyectos y viajes.
En cualquier parte donde usted vaya.
Siempre se hacen decisiones espontáneas.
Nosotros iríamos a algún sitio hoy.
Nunca hable de ello antes de tiempo.
Ifá dijo que nunca permita que nadie sepa su itinerario,
sino hasta el día siguiente.
Ògún se levantó
Èbù Èyìn déjanos ir
¿A Dónde? Èbù Èyìn preguntó.
Cuando vayamos a ir
Usted sabrá, Ògún contestó.
Con esto Èbù Èyìn no podría interrumpir los planes de Ògún.
Ellos dijeron que el Elefante usó la ventaja de su muerte
para conocer el interior de una casa
El pollo usó la ventaja de ser vendido para conocer el mercado.
Adivinó para Èbù Èyìn.
El hermano de sangre de Ògún.
¡¿Tanto, así que Èbù Èyìn
estaba destruyendo los planes de este mundo después de su inicio?!
Èbù Èyìn de allí en adelante
nunca será capaz de destruir los planes de este mundo otra vez.
Èbù Èyìn.
Ifá informa que cuando esta persona planificando algo, él deberá abstenerse de
divulgarlo, de modo que la gente que está cerca de él no destruya sus planes. Ifá dice que
la persona que causa el problema en su vida es alguien cerca de él, pero que él no debería
pelearse con esa persona cuando logra identificarlo/a.
(3)
Cuando se adivinó para que Odogbo se convirtiera en rico
Ehin l-a k-erin ehin l-a k-efon
ehin l-a k-araba iyan omo
Ologogololo l-o d-Ifa k-Odogbo ni-jo ti o wa ni-nu
oyikiti ipon-ju Ifa ni eni-kan wa n-isisiyi ni-nu
ipon-ju nla, bi o ba ni iya ti o wa ni aiye ki o
bo ori iya na, bi o ba si ku ki o bo o
Nwon ni ni odun yi ni oro re pe. Nwon ni mi o ru-bo
o ru-bo eiye-le merin, Iwowo-akun-k-akun-merin
egbarin o le ogorin. O ru-bo, nwon ni bi o ba
ru-bo tan ki o lo bo iya re, nwon ni ile ni
ire re wa ko gbodo lo si ibi-kan.
Ni-gba-ti Odogbo ru-bo tan ti o si bo iya
re, o joko si ile titi di ojo kerin, sugbon ko ri ohun-k-
ohun bi ire, ni-gba-ti o di ijo karun Odogbo mu-ra o lo si
oko igi, o ni o ko ni je-kiebi ki o pa on ku; ni-gba-ti
o de oko o se-gi dara-dara, o si ru ni a-ru-t-eru
bi o ti gb-eru ti o mbo, iya re di eiye o
si bere si wi-pe:
"Odogbo da-gi nu
Ire ti de-le l-ehin re."
Ni-gba-ti Odogbo gbo, o ni o yio ru eyi de-le bi o ti
de-le ti o fi idi igi so-le be-ni o jin si-le
akun, bayi ni owo de, ti ola de ti o si di
o-l-oro Odogbo wa bere, o ni be-ni Awon BabalAwo wi,
nwon ni:
"Ehin l-a k-erin
Ehin l-a k-efon
Ehin l-a k-araba
iyan omo Ologogololo
Ni ojo ti on, Odogbo wa ni-nu
oyikiti ipon-ju
Odogbo da-gi nu,
Ire ti de-le l-erin re."
Significa:
"Después de esto está la muerte,
nosotros cortamos un elefante;
después de esto está la muerte,
nosotros cortamos un búfalo;
después de esto está preparado,
nosotros cortamos hojas de ñame",
hijo de Completamente Desnudo,
fue el que adivinó para Odogbo
cuando él vivía en el centro de un problema.
Ifá dice que ahora mismo hay alguien en un gran problema.
Si su mamá está viva hay que rogarle la cabeza
y si está muerta hay que hacer sacrificios en su sepultura.
Ellos dijeron que Odogbo sería completamente rico en ese año.
Ellos dijeron que el debía hacer sacrificio.
Debía sacrificar
cuatro palomas, cuatro cuentas (de cualquier tipo o color) y dinero.
Él hizo el sacrificio.
Cuando terminó el sacrificio
le dijeron que debía hacer sacrificio en la tumba de su madre.
Le dijeron que su bendición la tendría en la casa
y que no podía salir a ningún lugar.
Cuando realizó todos los sacrificios,
permaneció en la casa por tres días,
pero no vio nada parecido a una bendición.
En el cuarto día se preparó y fue al campo
para recoger madera diciendo que no moriría de hambre.
Cuando recorrió todo el campo
y había reunido una buena cantidad de madera,
mucho más de la que podía cargar decidió regresar.
En camino de regreso se le apareció su madre en forma de ave y le cantó:
"Odogbo, bota tu madera
que la bendición llegó a tu casa mientras tu no estabas"
Cuando Odogbo escucho estos cantos
dijo que de todas maneras llevaría la madera a la casa.
Cuando llegó a su casa
y soltó la carga de madera que llevaba en la tierra
las últimas rompieron la tierra e hicieron un hueco
que estaba lleno de piedras preciosas.
De esta forma obtuvo Odogbo dinero y salud
y se convirtió en un hombre rico.
Odogbo comenzó a cantar exactamente
lo que los adivinos habían predicho cuando decían:
"Después de esto está la muerte, nosotros cortamos un elefante
Después de esto está la muerte, nosotros cortamos un búfalo;
Después de esto está preparado, nosotros cortamos las hojas del ñame,
hijo del Completamente Desnudo;
El día que yo, Odogbo, estaba viviendo en el centro de un problema.
Odogbo, tiro su madera;
La bendición llegó a su casa, mientras él no estaba."
Otra versión
Ehin lia kun erin ahin lia kun efon ehin lia kun araba iyan”
Traducción:
"Después de su muerte,
cortaremos un elefante.
Después de su muerte cortaremos un bufalo,
Después que este preparado
cortaremos una pila de ñames,
hijo de la estrella desnuda".
Este fue el Ifa que le salió a Odogbo cuando el estaba viviendo en medio de problemas.
Que ahora mismo el estaba viviendo en medio de problemas grandes. Si su madre está
viva, tiene que hacerle Ebo junto con Ud, si es muerta, tiene que hacerle sacrificio a ella en
su tumba.
Le dijeron a Odogbo que el sería rico antes que terminara el año, pero que tenía que hacer
Ebo con: 4 palomas, 80 cowries, 4 cuentas y el derecho.
El hizo el Ebo y su madre también. Cuando terminaron de hacer los Eboses, le dijeron que
la bendición la iba a encontrar en su casa y que el no debía de salir a ningún lado.
Después de eso Odogbo se quedó en su casa sin salir por 3 días, pero no vio nada como
una bendición. Al cuarto día fue al campo a cortar leña, diciendo que el no iba a morirse
de hambre. Cuando llego al bosque cortó una buena cantidad de leña y cuando regresaba
cargando la leña, su madre convertida en pájaro le dijo: Odogbo, tira toda la leña que
traes, la bendición llego a la casa donde vas. Cuando Odogbo oyó esto dijo Que el llevaría
la leña de todas formas. Cuando llego a su casa y tiró la pila de leña contra el suelo,
salieron unas cuentas preciosas del suelo, y de esta forma le llego dinero y el bienestar a
Odogbo que se convirtió en un hombre rico de la nada, como los adivinos le habían
vaticinado.
A pesar que no creyó, ni hizo caso a lo que su madre le dijo y no soltó la leña, la bendición
lo alcanzo porque había hecho el Ebo y el de su madre.
Si a la persona que le salió este signo y la madre es muerta, su espíritu lo acompaña y le
habla o se le aparece en sueños para advertirle de cualquier peligro o ayudarlo en
cualquier situación.
Si la madre del awo ogbe weñe esta viva, cuando el awo se hace ebbo tambien lo tiene
que hacer ella. Si la madre es difunta, se le da adie meyi a su espiritu.
(4)
Se adivinó para Odogbo cuando quería convertirse en campesino.
Ehin l-a k-erin, ehin l-a k-efon
ehin l-a k-araba iyan, omo
Ologogololo l-a da-Ifa k-Odogbo ni-jo ti o nlo mu-le-bu-do
l-oko. Nwon ni bi kan pa-bu-do de
si ibe nwon ni ki o ma-se lo. Nwon ni ki o ru-bo
obuko kan, ati egbafa. O ni on nlo, o ni o yio wa ru
bi on ba de. N-igba-ti o de oko o ba Awon Irun-mole,
nwon ki i mo-le nwon be l-ori, nwon si gbe ori re
ha iwawa ope n-igba-ti Awon ara ile reti re titi
ti nwon ko ri, nwon wa lo si oko.
N-igba-ti nwon de oko, nwon ba ori re n-ibi-ti eiye gbe
nse e. N-igba-ti nwon ri i, nwon pada, nwon nbo wa si ile;
nwon wa bi ara won lere pe bAwo ni Awon yio ti se ro bi
Awon ba de ile; n-igba-ti nwon ko mo eyi-ti nwon yio se ni
won ba bere si k-orin wi-pe:
"Eiye nse-ku oge
Eiye nse o oseresere."
Ifá ni ibi kan p-ago de eni-kan ni oko tabi eni-kan nfe
lo so ibi-kan iba-se idale, ibi duro de ni ibi-ti o
nlo na ki o ru-bo ki o to lo.
Significa:
"Después de esto está la muerte,
nosotros cortamos un elefante;
después de esto está la muerte,
nosotros cortamos un búfalo;
después de esto está preparado,
nosotros cortamos las hojas del ñame",
hijo del Completamente Desnudo,
fue el que adivinó Ifá para Odogbo
cuando fue a adquirir una tierra
para asentarse en el campo.
Ellos le dijeron que el Diablo
lo estaba esperando allí; que no debía ir.
Le dijeron que debía sacrificar
un chivo y dinero.
Él dijo que él podría ir a cualquier lugar
y que realizaría el sacrificio cuando regresara.
Cuando llegó a la finca se encontró
con Las Cuatrocientas Deidades.
Ellos lo tiraron al suelo y le cortaron la cabeza,
luego tomaron la cabeza
y la pusieron arriba de una palma joven.
Las persona de su casa esperaban por él,
pero no regresaba,
por lo que decidieron ir a la finca a buscarlo.
Cuando llegaron a la finca,
encontraron su cabeza
y unos pájaros chirriando encima de ella.
Al ver eso comenzaron a retornar a la casa
preguntándose qué dirían al llegar.
No sabiendo qué hacer comenzaron a cantar:
"Los pájaros están chirriando sobre el cadáver de un petimetre,
los pájaros está chirriando, oh, oshereshere."
Ifá dice que hay un diablo en el campo que está esperando por alguien, o que hay alguien
que quiere viajar a algún lugar de cierta distancia y el diablo lo está esperando donde va.
Debe realizar un sacrificio antes de ir.
Otra versión
Este fue el Ifa que le salio a Odogbo
el día que el iba a recibir el asentamiento de su terreno en el campo.
Los adivinos le dijeron que algo diabólico lo esperaba allí
y le dijeron que no fuera, que hiciera Ebo con:
1 chivo y el derecho.
El dijo que el iba de todas maneras
y que haría el Ebo cuando volviera.
Cuando llego al campo se encontró a las 400 deidades,
ellos lo enterraron vivo hasta el cuello
dejandole solo la cabeza fuera de la tierra
y después se la cortaron, le cogieron la cabeza
y la clavaron en una palma joven.
La familia esperaba por el, pero al tardarse tanto,
salieron al campo a buscarlo.
Su cabeza los pájaros la estaban picoteando.
Cuando vieron eso regresaron a su casa
preguntandose unos a los otros que iban a hacer cuando llegaran a la casa.
Que un ser diabólico se encuentra merodeando por el campo
esperando por cualquiera.
Alguien quiere ir a algún lugar quizás distante, el diablo esperara donde él vaya, debe
hacer Ebo antes de ir.
(5)
Cuando se adivinó para una bruja.
A-joko i-f-ehin-ti agba bi eni-ti-o naro n-iri
l-o d-Ifa fun la-i-l-okun
omo A-s-Oro s-Obalufon
ti o ni ipa on ko ni ka aiye.
Nwon ni ipa re yio k-aiye.
Nwon ni ki o ru-bo.
O ru akika meji,
oruka owo re ati egbetalelogbon.
la-i-l- ori eda.
Ifa ni aje mu eni-kan n-isisiyi
afi-bi o ba le fi ebe ti,
boya won ko ni mu a lo.
Significa:
"Un anciano que se sienta
sin recostar la espalda
da la apariencia de una persona parada"
fue el que adivinó Ifá para
"Donde quiera que el honor cambia
se encuentra la salud"
la hija de "Aquel que adora a Oro y a Obalufon".
Ellos dijeron que su fortaleza
podría ser un contrincante para este mundo.
Le dijeron que debía hacer un sacrificio.
Ella sacrificó
dos pangolines, el anillo de su dedo y dinero.
"Donde quiera que el honor cambia
se encuentra la salud"
es lo que nosotros llamamos brujas;
a pesar que ella hizo el sacrificio,
las brujas han tenido siempre poder sobre los humanos.
Ifá dice que las brujas agarrarán a alguien ahora mismo, a no ser que pueda rodarles que
cambien de su mente la idea de sacrificarlo, entonces quizás puede que no se lo lleven.
Otra versión
“Ajoko ifiehinti agba bi enitio naro niri”
Traducción:
“Un anciano que se sienta
sin inclinarse su espalda,
da la apariencia de una persona de pie "
Este fue el Ifa que le salió a
"Donde quiera que va encuentra la hija
del que oficia a Oro y Obalufon".
Ella dijo que su fuerza
no podía igualarse con este mundo.
Ellos le dijeron que su fuerza
podía igualarse con la de este mundo
si hacia Ebo con:
2 pangolins, el anillo de su dedo y el derecho.
Ella oyo y hizo el Ebo.
"Donde quiera que va encuentra bienestar",
es lo que llamamos brujas,
desde entonces las brujas
han tenido poder sobre los seres humanos.
Que las brujas pueden posesionarse de la persona que se mira, a no ser que ruegue y haga
Ebo, entonces ellas no podrán llevárselo.
El nombre de la bruja se debe a un cordón (Okun) donde unos cauries estan amarrados.
(Oro) y (Obalufon) son deidades.
El pangolin es anteater
(6)
Se adivinó para Òrúnmìlá cuando no tenía esposa.
Ogbe w-ehin wo b-aja re yio ba pa-kun
l-o d-Ifa k-Òrúnmìlá ti o nso-kun a-l-ai-l-obinrin;
nwon ni ki o ru-bo pe ni odun yi ni yio ri ire aya.
O si ru agbon epa kan,
ayebo adie meji ati egbaji o le oko.
N-igba-ti o ru-bo tan, nwon bu fon n-inu
epa na pe ki o lo ma gbin;
n-igba-ti epa yi gbo ti o si to wa,
Òrúnmìlá bere si ri owo n-inu re o si ro pe
ikun ni o nwa je, o si bere si so oko epa re.
Ni ojo kan bi o ti nso epa re
o ri Awon wundia meji,
bi nwon ti wo inu oko epa Òrúnmìlá,
nwon bere si wu, be-ni Òrúnmìlá ja-de si won
o si mu Awon ni ole,
Awon wundia yi si bere si be
e pe ki o jowo ki o ma-se mu Awon ni ole.
Òrúnmìlá da-hun o ni nitori-ti ki on ba ni aya ni nwon
se so fun on pe ki on ki o gbe epa yi,
sugbon bi e ti wa nji wu yi,
bAwo ni on yio ti se le fi fe obinrin mo.
Nwon ni ki o jowo Awon yio kuku fe e;
bayi ni Òrúnmìlá fe Awon mej-eji.
Awon wundia meji kan wa,
aya Ifa ni won, ki a mu won fun
Ifa ki nwon ma ba ko abuku ba Awon ara ile won.
Okonrin kan si wa ti o nfe fe aya kan yio
ri aya na fe bi ofe ni obinrin na yio te l-owo bi o ba le ru-bo.
Ki o-l-obinrin kan so-ra ki a ma ba mu ni ole ni odun yi.
Significa:
"Ogbe, mira atrás
para ver si tu perro matará una ardilla"
fue el que adivinó Ifá para Òrúnmìlá
cuando él se lamentaba porque no tenía esposa.
Le dijeron que debía hacer sacrificio
para poder obtener una esposa ese año.
Él sacrificó
un cesto de maní, dos gallinas y dinero.
Cuando terminó de sacrificar,
los adivinadores apartaron algunos manís
para que los sembrara.
Cuando los maníes crecieron lo suficiente
como para recogerlos,
Òrúnmìlá se percató de que alguien los estaba robando.
Él pensó que alguna ardilla se los estaba comiendo
y comenzó a vigilar su campo de maní.
Un día estaba vigilando su maní y vio dos doncellas
y como entraban en su campo de maní
y comenzaban a recogerlo.
Òrúnmìlá salió de su escondite
y las cogió en el acto de robar su maní.
Las doncellas comenzaron a rogarle que les perdonara
y que no las tomara como ladronas.
Òrúnmìlá replico que los adivinadores
le habían hecho sembrar el campo de maní
para encontrar esposa pero si ellas estaban robando,
cómo se iba a casar con ellas.
Ellas le dijeron que si las perdonaba,
ellas estaban dispuestas a casarse con él
antes de ser tomadas por ladronas.
Entonces Òrúnmìlá se casó con las dos.
Hay dos doncellas juntas; ellas son esposas de Ifá, hay que darles Ikofafun para que no
traigan desgracia sobre la familia.
Y hay un hombre que quiere tener esposa; el se casará sin tener en cuenta la dote, si es
capaz de sacrificar. Y una mujer debe tener cuidado no la cojan como ladrona este año.
Otra versión
“Ogbe wo ehin wo bi aja re yioba paikun”
Traducción:
“Ogbe mira hacia atrás,
y mira si tu perro mato a la ardilla".
Este fue el Ifa que le salio a Òrúnmìlá
cuando se quejaba de que no tenia esposa.
Los adivinos le dijeron que hiciera Ebo
para que pudiera encontrar esposa durante ese año.
El hizo el Ebo con:
una cesta de maní, 2 gallinas, 2 cowries y el derecho.
Cuando termino de hacerse el Ebo
los adivinos separaron algunos manises
para que el lo sembrara.
Cuando los manises estaban maduros
y buenos para recogerlos
Òrúnmìlá se dio cuenta que alguien le estaba robando,
el creyó que eran las ardillas la que se lo robaban y se lo comían,
entonces el empezó a hacer guardia en el campo de maní.
Un día que estaba vigilando,
vio a dos mujeres que entraron en el campo de maní
y empezaron a coger,
Orunla salio de pronto de su escondite
y las cogió en el acto de robarle el maní.
Las mujeres empezarón a rogarle que las perdonara
y no las llevara como ladronas a la cárcel.
Òrúnmìlá replico que el había sembrado ese maní
porque los adivinos se lo mandaron
para que el pudiera encontrar esposa,
pero si el permitía que ellas vinieran y se lo robaran,
como iba a poder casarse?
Ellas dijeron que si las perdonaba ellas serian sus esposas
por un tiempo hasta que el recogiera su cosecha.
Y así Òrúnmìlá se caso con las dos.
Que ahí hay dos mujeres juntas, ellas son esposas o Apetebi de Ifa, y deben darle cofa
para que no lleven la desgracia a sus familias y habla de un hombre que quiere casarse, el
se casara sin dar dote o tener que hacer gastos de matrimonio, si hace Ebo.
Y si es mujer debe tener cuidado no sea raptada o violada por un ladrón este año. O que
lleve relaciones sin saberlo con un ladrón o un hombre de mal vivir.
“Ogbe-Woehin” es otro nombre del signo “Ogbe-Iwori” que quiere decir: "Mira hacia
atras, Ogbe".
El dueño de este signo para tener firmeza con una mujer tiene que darle Kofa o que ya lo
tenga, y que sea religiosa.
Otra versión
La siembra de maní.
EBO: 1 Pollo, 2 gallinas, maní, 2 muñecos, tierra de la casa y zapatos, jutía y pescado
ahumado, maíz tostado, velas, mucho dinero.
Distribución: El pollo con los ingredientes para Elegba, las gallinas para Oshún y el maní
para sembrarlo.
Historia
Òrúnmìlá sufrió la falta notable de su Apetebí,
a la que por mucho buscar, no aparecía.
Un día Òrúnmìlá se hizo Osode
y le salió este Ifá donde le mandaban a que hiciera ebó
(el de arriba), cuando terminó el maní que quedó,
Ifá le dijo que lo sembrara en el patio de su casa.
En este pueblo el robo esta catalogado como pecado capital.
Pasaron los días, y un tiempo después la siembra de maní
estaba a punto de ser recogida,
y en cierta ocasión Òrúnmìlá notó
que alguien trataba de robarle sus maníes,
y pensó que una ardilla estaba escarbando y comiéndolo,
y comenzó a vigilar su campo de maní
y vio a dos jovencitas en su campo
tratando de coger algunos maníes,
momento en que salió de su escondite
y las agarró en el momento en que robaban.
Las jóvenes comenzaron a rogarle que las perdonara
y que no las tomara por ladronas,
éste le contestó que había sembrado esos maníes por orden de Ifá.
Para así encontrar la mujer con quien casarse
y que si ellas le robaban de que forma podría hacerlo.
Ellas le dijeron que si él las perdonaba,
ellas preferían vivir con él antes de que las tomaran por ladronas.
Entonces Òrúnmìlá s quedó viviendo con las dos jóvenes.
Nota: Este Ifá prescribe que el Awó puede vivir con dos mujeres en la misma casa.
Hay doncellas juntas, ellas son mujeres de Ifá, nosotros le daremos Ifá, y ellas así nos
traerán desgracias sobre sus familias. Hay que darle a las dos Ikofafun.
(7)
Òrúnmilà ni ègbé ni
Mo ní ègbr ni bara à mi Àgbonnìrègún
Ifá ní dùn pupo
Òrúnmilà ni ègbé ni
Nítorì kò níí gb
Òrúnmilà ni ègbé ni
Mo ní ègbe ni bara à mi Àgbonnìrègún
Ijó tía jó lóju Afójú nkó?
Wón ní dùn pupo
Òrúnmilà ni ègbé ni
Nítorí kò ríi........
Traducción:
Òrúnmilà declaró que simplemente es una terrible pérdida
Yo repito que es una terrible pérdida.
Àgbonnìrègún, mi padre
Ifá pidió una opinión cerca de la música que se ponía para el sordo
Ellos respondieron que era muy interesante
Òrúnmilà declaró que simplemente es una terrible pérdida
Porque el sordo no puede oír
Òrúnmilà declaró que simplemente era una terrible pérdida
Yo repito que es una terrible pérdida,
Àgbonnìrègún, mi padre
Ifá pidió una opinión del baile hecho para los ciegos
Ellos respondieron que era muy interesante
Òrúnmilà declaró que simplemente era una terrible pérdida
Porque los ciegos no podían verla.
En este Odù, Ifá pone énfasis en el hecho de que la gente oye lo que quiere oir y son
sordos para lo que no quieren oir.
Ven lo que quieren ver y son ciegos para lo que no quieren ver.
Ifá dice que algunas personas están en un permanente estado de sueño. Sueñan mucho.
Están enredados en la fantasía.
Cuando “se despierten” de sus sueños, será muy tarde.
Dice Ifá que ésta persona se plantea metas imposibles de alcanzar, que están sólo en su
imaginación, habla de terquedad. La persona debe plantarse metas factibles para poder
vencer.
Otra versión
Se adivinó para lo imposible.
Òrúnmìlà declara qué es simplemente una perdida terrible
Yo canto que es una perdida terrible,
Àgbonnìrègún, mi padre
Ifá pregunta por una opinión
sobre la música qué se toca para el sordo
Ellos responden que es bien interesante
Òrúnmìlà declara que es simplemente una perdida terrible
Porque el sordo no la puede oír
Òrúnmìlà declara que es simplemente una perdida terrible
Yo canto que es una perdida terrible,
Àgbonnìrègún, mi padre
Ifá pregunta por una opinión sobre la danza ofrecida para el ciego
Ellos responden que es bien interesante
Òrúnmìlà declara que es simplemente una perdida terrible
Porque el ciego no la puede ver.
(8)
Dásá Awo etí omi
Gbàgbàgìà Awo alè Ifè
Díá fún Òni
A bù fún Èyiìnwà
Owó ni ng ó níí
Ta ló mò?
Ta ló, p èyìnwà mi lóla o
Owó ni ng ó níí
Ta ló mò?
Ta ló, p èyìnwà mi lóla o
Ilé ni ng o kòó
Ta ló mò?
Ta ló, p èyìnwà mi lóla o
Ire gbogbo ni ng ó níí
Ta ló mò?
Ta ló mò èyìnwà mi lóla o
Traducción:
Dásá es el Awo del banco del río
Gbagbàgìà es el Awo de la tierra de Ifè
Ellos fueron los que consultaron el Ifá para hoy
También consultaron el Ifá para el futuro
Tal vez sea rico
¿Quién sabe?
Quién puede predecir lo que será en el futuro
Tal vez tenga hijos
¿Quién sabe?
Quién puede predecir lo que seré en el futuro
Tal vez construya una casa
¿Quién sabe?
Quién puede predecir lo que seré en el futuro
Tal vez tenga todo el Ire en la vida
¿Quién sabe?
Quién sabe que seré en el futuro
Por supuesto, nadie sabe excepto Ifá. Desde que Ifá dice que lo mio no está terminado.
Obviamente seré bendecido con todas las cosas buenas de la vida. Hay que trabajar duro,
rezar y esperar lo mejor.
La persona demuestra dudas en la eficacia de Ifá y constantemente busca diversas formas
de conocer su destino, pero no encuentra resultados por su falta de fe.
La persona no se puede desesperar.
(9)
Títu níí mádie bàjé
Àìtu níí mádìe se yègbèyègbè
Día fún Èbù-Èyìn
Tíí se ègbón Ògún
Èyìn ò gbón o
Èyìn ò mòràn
Èyìn ò mò wípé
Ilé logun ti bàjé rogun o
Traducción:
Arrancar la pluma de un ave viva arruina ave
Retener la pluma retiene el magnífico esplendor del ave
Ellos fueron los que consultaron el Ifá
para un inesperado desastre interno
Que es más mortal que una guerra
Tu no eres sabio
Tu no tienes conocimiento
Tu no sabes
Que la guerra se ha perdido en la casa
antes de que la batalla Alcance el campo
La predisposición de la persona y el mal carácter de la persona hacen que esta pierda
cualquier lucha antes de emprenderla.
Persona observadora, mentirosa, soberbia.
(10)
Preparativos para dejar el Cielo Ogbe-Iwori.
OKULERE AIYERE,
OKU ARON LOOJU AIYERE.
Estos fueron los dos Awoses que adivinaron para Ogbe-Iwori
antes que él dejara el Cielo para venir al mundo.
Le dijeron que él sería un líder de equipo y colector
y que realizaría grandes hazañas.
Le dijeron que hiciera sacrificio a su Ángel Guardián con
una cabra muerta, gallina y 16 caracoles.
También le dijeron que hiciera sacrificio con
un macho cabrío a Eshu
y que hiciera fiesta a Ogún con
un gallo, un perro y una tortuga.
Él hizo los sacrificios y vino al Mundo.
Antes de salir para la Tierra, le dijeron
que no viajara a ningún lugar que estuviera lejos de su casa
sin consultar a su Ifá, porque el único punto doloroso en su vida
sería el riesgo de catástrofe que podía ocurrir en su ausencia.
Esa es la razón por la que cuando este Odu se manifiesta en la adivinación, todos los que
están presentes deben mirar hacía atrás, a la derecha y a la izquierda y rezar:
"Que Òrúnmìlá no permita que la batalla me invada por la espalda."
(11)
Ogbe-Iwori demuestra que un animal muerto clama más que uno vivo.
Ogbe-Iwori nació hijo de un Sacerdote de Ifá.
De niño estaba reuniendo multitudes
y él se convertía inconscientemente
en el jefe o cabecilla de tales reuniones.
Sin tener entrenamiento formal,
era capaz de ayudar a su padre en el arte de Ifá
y en la práctica de éste.
Su pericia como joven Sacerdote de Ifá,
fue aclamada con rapidez y pronto comprendió
que él había nacido para adquirir grandeza.
Cuando se hizo hombre,
se estableció en el pueblo de Llu Ajoli en Oyo,
estado de Nigeria.
Su casa se convirtió en escena de reuniones semanales
de todos los Sacerdotes de la localidad.
Él era el más joven del grupo.
En la época del festival anual, la conferencia decidió
usar una cabra de tres años para la ceremonia.
El joven sugirió que era mejor que usaran una cabra muerta
porque su llanto era más alto,
la sugerencia molestó a los mayores.
La controversia se resolvió pidiéndole a Ogbe-Iwori
que viniera con su cabra muerta al festival.
El resto traería cabras vivas.
Al llegar a su casa Ogbe-Iwori consultó a su Ifá,
quien le pidió que hiciera sacrificio con
una cabra, que le quitara la piel y la dejara secar
para hacer un tambor para llevarlo al festival, el día indicado.
El día del festival los Awoses trajeron sus cabras vivas
y le pidieron a Ogbe-Iwori que mostrara su cabra muerta,
para que demostrara que su llanto era más alto que el de las vivas.
Ogbe-Iwori ocultó el tambor
y el bastón usado para golpearlo dentro de sus ropas,
y respondió que él mantenía su promesa de demostración.
El Ojugbona (sacerdote que se arrodilla para hacer sacrificio a Ifá)
recordó que la festividad debía comenzar
con la ofrenda de un macho cabrío a Eshu.
Ellos se agruparon ante Eshu para hacerle la ofrenda.
Mientras esto sucedía,
Ogbe-Iwori comenzó a golpear el tambor,
cuando regresaron los demás al santuario de Ifá
él continuaba golpeando el tambor.
Ante aquel sonido los Awoses empezaron a bailar.
Llegó el momento de ofrecer la cabra viva.
Esta vez le dijeron que enseñara su cabra muerta.
Prometió hacerlo después que las cabras vivas
hubieran sido sacrificadas.
Mientras que duraron los sacrificios,
él continuó tocando el tambor
al ritmo de las canciones tradicionales que cantaban los Awoses.
La música era tan bella que todos olvidaron su cabra muerta.
El Ojugbona recordó que debía enseñar la cabra muerta.
En ese momento, él preguntó a los Awoses que voz sonaba más,
la de las cabras vivas o la de su tambor.
De común acuerdo, confirmaron que su tambor sonaba más.
Él contó que la piel usada para preparar el tambor
que él había estado tocando había sido extraída de una cabra muerta
y, de esa manera, él servía a Ifá.
Al final, todos admitieron que él tenía la razón,
que una cabra muerta clama más que una viva.
La persona ha nacido para adquirir grandeza, es un lider natural, debe practicar la
paciencia y utilizar su inteligencia como ventaja.
(12)
El se prepara para reunir una multitud a su alrededor.
El nombre del Awó que adivinó para él
antes que se hiciera famoso, era Otukutukutu Gbede Korun.
Le aconsejó que hiciera sacrificio con
las cabezas de dos boas constrictoras,
dos serpientes boas (oca en Yoruba y Aru en Beni),
un gallo, una gallina, dos tejedores, dos caracoles y dos palomas
para que pudiera prosperar.
Hizo el sacrificio con el encantamiento:
"Un tejedor no se establece en la ciudad,
porque ellos congregan en multitudes".
Este es el Ono Ifá principal para Ogbe Wañe.
Después del sacrificio se convirtió en el pilote,
donde se congregaron todas las multitudes
y trajo la salvación a su pueblo.
Dice Ifá que la persona es o será un lider o patriarca.
(13)
La enemistad entre Oyo y Iwo.
La rata resultó muerta
y viró su cabeza hacia delante después de muerta,
cuando se le preguntó por qué él miraba hacia delante,
explicó que había sido un ataque frontal
que había matado a sus antepasados,
el pez murió y viró su cabeza hacia atrás.
El carnero padre sedujo a la esposa de una divinidad,
pero mientras corría le lanzaron una lanza que rompió sus cuernos.
Estos fueron los nombres de los 3 Awoses
que adivinaron para Elegba,
que conocía mucho de la práctica,
tanto del arte Ifá como de la medicina tradicional.
Su pobreza había imposibilitado
que se librara con éxito alguna guerra en la tierra de Oyo.
Antes que Elegba viniera a Oyo,
el pueblo de Iwo siempre venía a hostigar a Oyo,
los convertía en esclavos.
Al venir Elegba a Oyo, marcó el fin de los ataques de Iwo.
El siempre aconsejó al rey de Oyo
para poder vencer el ataque enemigo.
El rey de Iwo invitó a todos los sacerdotes Ifá de su reino
a que adivinaran sobre como desarrollar una estrategia
para capturar a Elegba, pues el sabía que este era quien protegía a Oyo.
Después de la adivinación, fue Ogbe-Iwori quien le dijo al rey
que era imposible hacer algo contra Elegba,
lo único posible era que saliera del pueblo,
con sus debilidades que era una mujer hermosa y con nueces de Kolá.
La única muchacha adecuada era la hija del propio rey,
pues era cautivadora y estaba en edad para el matrimonio.
Ella debía ir donde Elegba con un cesto de kolanuts
para pregonar, y con un espejo en la mano.
El rey de Iwo preparó a su hija para que fuera en busca de Elegba.
Cuando la princesa llegó a Oyo,
pregonó sus Kolanuts hasta llegar a casa de Elegba.
Cuando este oyó la voz de la muchacha
pregonando Kolanuts, salió rápidamente.
Al ver la belleza que pregonaba el Kolanuts,
se sonrió, la muchacha se ruborizó y le devolvió la sonrisa.
Él se ofreció para comprar todos los Kolanuts
y la llevó dentro de su casa.
Ella enseguida le aceptó su oferta de matrimonio.
Tocaba ahora a la muchacha continuar el plan creado por su padre.
Un día en que Elegba salió, la princesa cogió su cola de caballo,
la asó y utilizó su piel para preparar sopa para que él comiera.
Cuando él regresó preguntó por su cola de caballo.
Ella respondió preguntando que si el había dejado dinero para comer.
Elegba no perdió su calma, cuando volvió a salir
la muchacha rompió su bandeja de madera (akpako) de adivinación
y la uso para leña.
Cuando Elegba regresó, descubrió
que su bandeja de adivinación había desaparecido.
La muchacha le explicó que la había usado para leña.
Otra vez él se mantuvo apacible.
Al día siguiente, ella uso la vara de adivinación (uwere) para leña.
Otra vez Elegba mantuvo la calma.
La mujer se preguntaba cómo era posible
que Elegba no perdiera la paciencia,
después de varios intentos por acabar con su paciencia.
Ella comenzó a preparase para regresar a casa.
Le dijo a Elegba que quería ir a su casa a ver a sus padres,
que era demasiado tiempo y sus padres no sabían de su paradero,
si estaba viva o muerta.
Él la acarició y le dijo que quería ir con ella a conocer a sus padres
y formalizar su compromiso.
Ella arregló sus pertenencias y las necesarias de Elegba
para emprender un corto viaje,
su Ókpuele, akpato, Iyerosun o polvo de adivinación,
los vestidos y otras cosas.
Él le dijo que la alcanzaría después.
A 300 metros aproximadamente, él la encontró.
La muchacha le dijo que por allí había un bandido
llamado Eluju-Shono-Fe que atacaba
y que ninguna mujer debía ir sola.
Él le dijo que debían regresar pero ella insistió.
En ese momento, ella sacó el espejo y le dijo que lo mirara.
Una vez más Elegba le dijo que debían regresar a casa.
Ella nuevamente sacó su espejo y él propuso de nuevo regresar;
ella apeló a él apasionadamente,
diciéndole que sería despreciada si el hombre
que la había tenido durante todo ese tiempo
no aparecía delante de sus padres
para confirmar su compromiso.
Al final, él aceptó y le dijo que solamente iría por un momento,
pues no estaba preparado para ninguna reunión formal con nadie.
Las gentes le saludaban como un digno Sacerdote de Ifá
y seguros de que iría a entrevistarse con el rey de Iwó.
Él continuaba diciéndole que no estaba preparado
para pasar tanto tiempo fuera de la casa,
allí es cuando ella sacó todas las cosas de él que ella había preparado,
como el Ókpuele, las ropas, el Iyerosun, etc.
Ante esto, él no tuvo otra opción que continuar.
Él estaba convencido de que había caído en una trampa
pero continuó, porque su dignidad y valentía
no le permitían retroceder, él comprendió
que ella era la princesa de Iwó.
Como huésped real se le ofreció una casa
para que estuviera con su esposa,
fue tratado con una hospitalidad sin límites,
dando festines todas las noches.
Mientras esto ocurría, el rey de Iwó ordenó
que atacara al pueblo de Oyó.
Como Elegba no se encontraba en el pueblo,
el rey de Oyó fue capturado y decapitado,
todos sus jefes prisioneros, la cabeza del rey
fue llevada al palacio de Iwó en una caja especial.
Él le dijo a su hija que invitara a su esposo
para que adivinara que contenía la caja.
Elegba tocó la caja con su Ókpuele
y apareció su propio Ifá Ogbe-Iwori.
Inmediatamente quedó abrumado de aflicción y empezó a rezar llorando:
Iyari Sogbe, nile Orun
loogun fije ile iwo
Olori Oba Oyo niyii.
Mientras que Elegba lloraba, el rey estaba aturdido y confundido
en cuanto a como Elegba supo el contenido de la caja.
El rey le dijo a Elegba que él soltaría a cualquiera de los prisioneros
que él pidiera.
Temprano en la mañana, ya Elegba había hecho sacrificio con
dos gallinas blancas,
era tiempo de que Eshu interviniera
para cumplir el propósito del sacrificio.
Elegba le dijo al rey que cualquiera de los prisioneros
que tuviera canas en su cabeza era su propio seguidor.
Eshu convirtió todas las plumas blancas
con que Elegba hizo el sacrificio en canas
y cubrió las cabezas de todos los prisioneros.
Cuando el rey vio que las cabezas de todos los prisioneros
estaban cubiertas de blanco, los soltó a todos
para que regresaran a Oyo, Elegba dejó de llorar
con una exclamación:
! Ogbe - Beju Weyin!
Que significa: Fue la batalla por la espalda que lo venció.
A partir siempre que sale este Odu en adivinación tanto el adivino como el indagador
virarán sus cabezas hacia atrás, a la derecha y a la izquierda diciendo "Que la batalla no
me invada por la espalda".
Así Elegba recogió a todo el ejército, así como a su mujer para regresar a casa. Sus
mayores preguntaron dónde había conseguido aquella bella mujer y él respondió:
Uya nimonje lule Iwó
Recortado a Iya Lle Iwó
Abreviado a Iyawó
Que significa: "Esta mujer es el resultado que encontré en Iwó".
Este es el origen de la palabra "Iyawó" en Yoruba, que significa: una nueva esposa o novia.
Le van a mandar una mujer para destruirlo, para que lo engañe, es por mandato de su
enemigo que nunca ha logrado vencerlo.
Debe cuidarse de un ataque por la espalda, debe fijarse siempre por donde va.
Habla de guerra, traición y enemigos ocultos
Una mujer hija de olófin le va a proporcionar los medios para que ud. La enamore y en
realidad es para destruirlo buscando una venganza.
Ud. Va a enamorar a una mujer y ella lo va a querer por venganza.
Tenga cuidado cuando viaje no se aprovechen de su ausencia para vencerlo.
(14)
Como Ogbe-Weñe cura el dolor de estómago y el lumbago.
Adoondo ado, addundo ado
Akeregbe shebi adoon degba
Adifa fun kogbe kaAwo inu alara
KaAwo eyin ajero
Ogbe Oba Tiiwo inu alaara
Koba tiwo eyin ajero
Kaan Kpec Ogbe Mieyin.
Cuando este Odu sale en adivinación se le dice a la persona que sufre de dolores de
estómago, lo cual está afectando su cintura, esto es causado por los ancianos de la noche.
Para curarlo, las hojas apropiadas se obtienen del arbusto para hacer el preparado
especial que lleva dos días porque necesita quemar un gallo entero y 10 huevos para
preparar la medicina para que la persona la tome cada mañana durante 7 días.
En un período de 7 días se logrará una curación total.
(15)
Ogbe-Iwori toma una nueva esposa.
Alakpe suni beere
Olafa wowo tiwo
Estos fueron los dos Awoses que adivinaron
cuando él iba a casarse con una mujer inteligente.
Le dijeron que hiciera sacrificio con dos gallinas
y que sirviera su cabeza con una cabra.
Realizó el sacrificio y enamoró a la muchacha con éxito
para convertirla en su segunda esposa.
Cuando se manifiesta en adivinación para una persona que sé propone casarse con una
nueva esposa, se le dice que la mujer tiene una cara hermosa, nalgas macizas y anchos
pechos, ellas tendrán cinco hijos elocuentes y famosos. Sin embargo, él debe hacer
sacrificio para convertirla en su esposa.
(16)
Como la benevolencia produce ingratitud.
Orire kii ri iran mi loju
Adifa fun Ejimere
To inlo yo ikorito ninu ofi
Ebó ki ore miada obi mani lowo.
Loma ri o akiko adiye ni ebó.
Este Odu postula que el favor no complace a los parientes de uno.
Ese fue el nombre del Awó que adivinó
para un animal llamado Ejimere,
cuando él iba a rescatar a su hermano que había caído en un hueco.
El león había estado dos días gimiendo,
pidiendo socorro desde lo profundo del hueco
y nadie se atrevió a socorrerle. Ejimere,
que pertenece a la familia del chimpancé,
oyó el llanto del león desde la copa de un árbol.
Cuando Ejimere llegó al hoyo, vio al león
que le rogaba a que lo ayudara a salir.
Sabiendo cuan de maligno era el león,
corrió a casa primero por adivinación
y se encontró con el Awó que le dijo que hiciera sacrificio con
un gallo para que su magnanimidad no le ganara la muerte.
Él realizó el sacrificio rápidamente.
Regresó al hoyo, le dijo al león que hacer un favor
tradicionalmente no resulta,
o no se sale bien recompensado para los miembros de la familia.
Luego preguntó al león que si no lo mataría
después de que lo salvara.
El león prometió que no haría nada parecido.
Ejimere se trepó al árbol y se agarró con firmeza a una rama,
dejando caer su larga cola en el hoyo para sacar al león.
Cuando el león salía con la ayuda de la cola,
Ejimere trepó al árbol.
Cuando el león llegó a la superficie,
cerró sus puños para atacar,
Ejimere le dijo que se detuviera en el acto,
le recordó el proverbio que decía que la benevolencia
hacia los familiares era a menudo recompensada con ingratitud.
Él le dijo al león que antes de matarlo debía implorar a Dios perdón.
Mientras el león removía su puño para rezarle a Dios
para implorarle que le perdonara,
Ejimere sobrevivió a la ingratitud.
Ejimere escapó subiéndose a la copa del árbol.
Así fue como Ejimere sobrevivió a la ingratitud del león.
En adivinación se le debe decir a la persona que la generosidad no le favorece, en especial,
cuando se trata de generosidad hacia los miembros de la familia, que debe hacer sacrificio
para su benevolencia no le gane ingratitud, si es Iré, o muerte, si es Osobo.
(17)
El encantamiento de Ogbe-Iwori.
BabalAwo kii gban gban gban
Komo Ifá tomaa da loju okpon
BabalAwo kii gban gban gban
Komo ibo to maa gba
Oro nwayi kii eni maa fi se eyaro
Awon me teta loun difa fun Òrúnmìlá
ijoti agbo baa Òrúnmìlá shota.
Significado:
Un sacerdote Ifá
no puede ser lo suficientemente sabio
para predecir al imposible Odu,
que aparezca en la bandeja de adivinación Ikin.
Un sacerdote Ifá
no puede ser lo suficientemente inteligente
como para predecir el resultado de la adivinación Ibo.
Un asunto es conocido y revelado,
no puede ser considerado más como un secreto.
Estos son los nombres de los sacerdotes Ifá
que adivinaron para Òrúnmìlá en el Cielo,
cuando el carnero padre tenía enemistad con Òrúnmìlá.
Los nombres de esos sacerdotes Ifá
son la encantación que un sacerdote Ifá debe cantar
antes de matar un carnero padre a Ifá.
(18)
Adivinación hecha a un hombre que sedujo a la esposa de otro.
Lle to yoo ara iwaju
kii eru eyin kii ye si ora
eni ti ekun kpaa ejule reje
bi oba ri omo agba riye yo, aasa
Adifa fun omo kunrin jogolo
ti yio lofe laa ye, Aya ebiti
Ebó Ki o maa ku ni ojiji loma ru
Abuko ati okiko ni ebo re
kii ayera fun alagberi Obinarin
Que significa:
La tierra que vio deslizarse al pueblo delante,
advierte a aquellas que vengan en pos de ellos.
La persona que perdió un familiar
bajo la fiereza de un tigre,
se arrodilla al ver un zorro.
Estos son los nombres de los Awos
que adivinaron para el joven
que se proponía seducir a la mujer
de un hombre más fuerte.
Se le aconsejó que no lo hiciera.
Sin embargo, en el caso en que él se comprometiera
a retroceder, se le dirá que haga sacrificio con
un macho cabrío y un gallo
para evitar la muerte repentina.
A ud. Le gusta tocar la mujer ajena, eso no le conviene
(19)
La victoria de Òrúnmìlá sobre el Hechicero.
En la tierra de Zambia,
había en Rey Brujo muy poderoso, llamado Karamazó,
el cual tenía un Fetiche o Cazuela muy poderosa
llamada Endoki y decidió conquistar la tierra
y el Reino de los Fang.
Preparó una brujería para su ejército,
pero en la conquista le entró la ambición por llegar a Ifé.
El Obá de Ife era Awó de Òrúnmìlá
y se llamaba Lamujerin, éste se hizo Osode
y le salió Ogbe-Weñe, donde Ifá le marcó guerra de religión
y le mandó Ebó con:
chivo, 2 gallinas negras, manteca de corojo y cacao,
jutía y pescado ahumado, y 101 pesos,
y darle el chivo a Òrúnmìlá,
pero esto tenía que ser con todos los ahijados.
Él mandó el correo a todo Yoruba,
Dahomey, Ashantí, Mandinga, Rausa
y recordó que tenía un ahijado Awó,
que era Kindundun de Angola,
hijo de Elegba que se llamaba Mawambo Eshu Alawana
y éste también fue a la reunión.
Cuando todos estuvieron reunidos,
se procedió a darle el chivo a Òrúnmìlá
y en el Itá volvió a salir Ogbe-Weñe
y cada Awó fue marcando Ebó,
hasta que le tocó el turno a Mawambo,
y este marcó:
sangre de chivo, Iyefá, fango del río, de Pomarrosa
(Irú ewé Yilobosemillas) y 16.80 owó.
Con esto prepararon un iyé que rogaron todos los Awoses
y con él se armaron para enfrentarse a la wemba de Karamazó,
y junto al río Ayaná se enfrentaron los dos ejércitos.
Al momento que todos los Awoses soplaron el iyé,
calló del caballo Karamazó, cortándole la cabeza Mawambo,
el hijo de Alawana, cuyo signo era Ogbe Weñe.
El ejército fue vencido por los aliados de Ife,
estos llegaron hasta Zambia y obligaron a los Congos
a firmar la paz, pues el caldero de Karamazó,
cuando éste murió se desbarató.
Por eso gracias a Eshu y a Mawambo
con el poder del Iyefá, vencieron al Mayombero
Nota: El secreto es. Irú Ewé Yilabó (la semilla de Pomarrosa), que sirve para destruir la
prenda.
Dice Ifá que hay guerra religiosa, debe haber unión, mucho consejo para vencer.
Otra versión
Patakin:
/**En la tierra de Nambia, habia 7//8896/*n rey y brujo poderoso,
llamao Karamanzo el cual tenia un fetiche o cazuela muy poderosa:
nooki; y decidio conquistar la tierra y el reino de los fang.
Preparo una brujeria para su ejercito,
pero en la conquista le entro ambicion por llegar a ife.
El Oba en ife en ese tiempo era Awo de Òrúnmìlá y se llamaba La Mujerin.
Este se hizo osode y le salio Ogbe Weñe,
donde ifa le marco guerra de religion
y le mado ebbo con:
owunko, adie meyi dun dun, epo, ori, eku, eya y 101 pesos
y darle el owunko a Òrúnmìlá.Pero este tenia que ser con todos los ahijados.
El mando el correo a Toto yoruba, Dahomey, Shanti, Mandinga,
Haussa y recordo que tenia un ahijado Awo que era Kindundun
de Anola (el hijo de elegba), que se llamaba Mawambo Eshu Alawanna,
y este tambien vino a la reunion.
Cuando todos estuvieron reunidos,
se procedio a darle el Owunko a Òrúnmìlá
y en el ita volvio a salir ogbe weñe
y cada Awo fue marcando ebbo,
hasta que le toco el turno a Mawambo, y este marco:
eyerbale de owunko, yefa, fango de rio, iru ewe yilebo
(semilla de pomarrosa) y $16.80 owo.
Con esto prepararon un iye que rogaron todos los Awoses
y con el se armaron para enfrentarse a la wemba de Karamanzo,
Y junto el rio ayana, se enfrentaron los dos ejercitos.
Al momento en que todos los Awoses soplaron el iye,
Karamanzo cayo del caballo,
cortandole la cabeza mawambo,
el Hijo de Alawanna, cuyo signo era ogbe weñe.
El ejercito fue vencido por los aliados de ife.
Estos llegaron hasta Zambia
y obligaron a los congos a firmar la paz,
pues el caldero de Karamanzo, cuando este murio, se desbarato.
Por eso gracias a Eshu y a Mawambo,
con el poder del yefa vencieron al mayombero.
Nota: el secreto es: iru ewe yilabo (la semilla de la pomarrosa).
(20)
La separación del hijo y el padre y su reencuentro.
Había un Awó que era Osainista,
que vivía con su hijo pero que por cuestiones de carácter
el hijo tuvo dificultad con su padre
y libertinamente se separó de él,
el padre a su vez se retiró también a otras tierras.
Al paso del tiempo el hijo convertido ya en hombre
se hizo un gran Osainista,
su conocimiento de Osanyin eran tan bastos,
que llegó el momento en que el pueblo donde él vivía,
había eliminado a todos los Mayomberos
los cuales tenían guerras con él.
Engreídos de sus poderes,
se dedicó a porfiar con distintos Mayomberos
y Osainistas de otras regiones,
obteniendo resonantes triunfos en todas sus guerras.
Un día llegó a su pueblo la noticia,
que vivía en un pueblo lejano un Osainista
que era más poderoso que él, que ganaba todas sus guerras,
así emprendió el viaje hacia esa zona,
teniendo que atravesar ríos y lugares áridos.
Después de varias marchas de arduo caminar,
llegó a una zona donde predominaba ese llamado Osainista,
después de preguntar supo que éste vivía
en la cima de la loma más alta de esa región,
dirigiéndose hasta allí el joven en esos momentos ya iba enfermo,
por la distinta inclemencia del tiempo.
Al llegar a la base de la loma empezó a llover
y a sentirse fuertes ráfagas de viento y grandes truenos.
Con esas condiciones del tiempo y agravado en su enfermedad,
tuvo que desistir de su empeño en querer combatir
a ese llamado Osainista.
Y por lo agreste de la zona
y por lo lejos que le quedaba el pueblo más cercano,
se decidió llegar a la casa del Osainista.
Al llegar y tocar la puerta sintió una voz desde dentro que le decía:
pasa hijo mío, la voz no le fue del todo desconocida para él,
y al pasar dentro de la casa quedó sorprendido
al ver que aquel Osainista con el cual tuvo a punto de enfrentarse,
era su padre.
Dice Ifá que la persona vive en guerra constante, y siempre se anda probando asi mismo y
retando a todo el mundo pero simpre encontrará aguien a quien no solo no podrá vencer,
sino que no podrá enfrentar.
Ifá habla de guerras, brujería, alejamiento entre padres e hijos, pero también de
reencuentros, soluciones reconciliaciones.
(21)
La epidemia.
Historia.
Los muchachos que eran guiados por Kuariboshe
que era la hija pequeña de Olófin,
empezaron a registrar todas las cosas del mundo
y en las cosas que registraron,
llegaron hasta la casa de Olófin,
registrando sus cajas sagradas,
donde éste tenía los poderes del bien y del mal.
Los muchachos abrieron una
donde se encontraba la enfermedad (Arun)
y la despertaron, saliendo la Epidemia
y los cogió y comenzaron los niños a padecer de enfermedades
y todo el mundo tenía miedo
porque la Epidemia se iba extendiendo
y con la muerte de los niños venía la tristeza en el mundo.
Entonces Obatalá que vio aquello,
fue a casa de Òrúnmìlá registrarse,
éste le hizo osode, y le vio este Ifá,
y le dijo que el animal sano que había en el mundo era la res.
Òrúnmìlá le dijo a Obatalá que cogiera pelos del rabo de la res
y con eso hiciera una trenza
y limpiara a todos los niños y mezclara su collar con el de él
y se los pusiera a los niños, y así lo hizo Obatalá
y de esa forma se fueron salvando los niños.
Olófin que vio esto por la virtud de Òrúnmìlá y Obatalá dijo:
-Uds. lo salvaron pero desde hoy
la enfermedad (Arun) atacará más a los muchachos
que a los mayores y siempre penderá sobre ellos
la sombra de la Epidemia.
Otra versión
Rezo: adifafun Olófin olotorun omo aye egugun orun okuaribo adake daye babariwo Awo
omituntun ayekale arun she a bani ofinto omo keke obini aye lodafun Òrúnmìlá
abebadawino Idele omo Olófin.
Ebbo: akuko, eyele, eya oro, atitan tabakikan, atitan ile, gbogbo igi ofun, demas
ingredientes, opolopo owo.
Nota: el secreto de este ifa para no tener mas nunca problemas en la vida, es poner
dentro de Òrúnmìlá la mandibula Inferior omo obini keke, esta se viste con cuentas de
Òbátàlá y come eyele con Orun y come junto con Òrúnmìlá, esto es el poder de Ogbe
Weñe, que se llama "Eggun Orun kuariboshe".
Patakin:
Los muchachos que eran guiados por kuariboshe
que era una Omo keke hija de Olófin,
empezaron a registrar todas las cosas del mundo
y en las cosas que registraron,
llegaron hasta la casa de Olófin;
registraron sus cajas sagradas
donde este tenía los poderes del bien y el mal.
"cajas Sagradas" ... Oboyika.
Donde los muchachos abrieron una
en que se encontraba arun y la detaparon,
saliendo la epidemia y los cogio,
comenzando los niños a padecer de enfermedades
y todo el mundo tenia miedo porque la epidemia se iba extendiendo
y con la muerte de los niños venia la tristeza en el mundo.
Entonces Òbátàlá que vio aquello
fue a casa de Òrúnmìlá quien le vio este ifa
y le dijo que el animal que habia en el mundo era malu.
Òrúnmìlá le dijo a obatala que cogiera pelo del rabo de malu
y con eso hiciera una trenza y limpiara a todos los niños
y mezclara su ileke con el de el y se los pusiera a los niños.
Asi lo hizo Òbátàlá y de esa forma se fueron salvando los niños.
Olófin que vio esto por la virtud de Òrúnmìlá y Òbátàlá
dijo: ustedes lo salvaron,
pero desde hoy arun atacara mas a los muchachos
que a los mayores y siempre pendera sobre ellos
la sombra de la epidemia.
Nota: Por eso es que Òrúnmìlá y Obatalá, son los protectores de los niños en caso de
Epidemias.
Aquí nació la res, nació el rabo para espantar la enfermedad, la epidemia.
La raíz de este Ifá es la ingratitud.
Aquí nació la atmósfera.
El Sarayeye mayor que hay es el de cola de res (ariku malu), porque es el único animal que
espanta a los insectos con el rabo y es muy raro que una vaca tenga epidemia
Aquí la granada se usa para baños y el Algarrobo para baldeo y es para vencer los
problemas.
Dice Ifá que no debe permitir que los niños hurguen en las cosas de un anciano, puede
haber enfermedad. Debe orientar a sus niños a respetar a las personas mayores.
(22)
Donde nace la personificación de Orun.
Historia.
Obalufon necesitaba un esclavo
y se enteró que en el mercado había uno muy fuerte
llamado Oro que estaba de venta,
antes de ir a comprarlo él se fue a mirar con Ifá
con un adivino llamado Manibú Egun,
el que le dijo que para comprar Oro
tenía que hacer Ebó con
dos carneros, 2 gallos y bastante dinero...
más Obalufon dijo: tener que gastar dinero en el Ebó,
voy a comprar el esclavo, así mismo lo hizo, y compró el esclavo.
Cuando Oro llegó a la casa de Obalufón,
este tenía un hijo único llamado Ajana,
el cual hizo trabajar a Oro muy duramente.
Ajana le dio una mañana a Oro un cesto y un machete
para que cortara mariwó lejos en el campo
además de preparar la comida y cocinar el ñame.
Esta situación continuó varios días y esto molestó mucho a Oro.
Un día Elegba fue a visitar a Oro,
creyendo que estaba en el camino
y este estaba haciendo un recuento
de lo que estaba pasando y le dijo
como tu te dejas molestar así por ese joven Ajana,
él te mortifica más que su padre que es tu dueño.
No podrás tu devorarlo, Oro respondió,
este niño yo me lo devoraré.
Al día siguiente Ajana como de costumbre
le dio el sombrero, la canasta y el machete a Oro
y le dijo las mismas ordenes de siempre.
Cuando Oro llegó al campo cortó las hojas de las palmeras,
las puso sobre la tierra formando una litera,
sobre la cual se acostó.
Ajana más tarde llegó al campo y llamó a Oro
que no respondía y Ajana comenzó a buscarlo
y lo encontró durmiendo, lo llamó diciéndole
donde está la salsa que hiciste del ñame,
¿cual fue tu trabajo hoy en el campo?,
Oro no respondió nada.
Ajana le dio una bofetada, dos, tres,
a las tres bofetadas Oro dijo:
aaahhhh ya estoy cansado de esto
y le tomó por los pies a Ajana y se los metió en la boca
y comenzó a comérselos poco a poco.
Elegba que estaba observando
fue corriendo a donde estaba Obalufón y le gritó:
corre, corre, que Oro se está comiendo a tu hijo
y si no vas rápido no queda nada de él,
pero cuando Obalufón llegó no quedaba afuera
nada más que la cabeza de Ajana.
Obalufón suplicó a Elegba que debes hacer
para arrancar a su hijo de Oro y éste le dice:
-que él tiene que darle a Oro en ese instante
los dos carneros que le pidieron en el Ebó
y tu no quisiste dar así mismo los dos gallos y dinero.
Corriendo va Obalufón a buscar todo
y sacrificó un carnero sobre de Oro
y después hizo lo mismo con el otro.
Entonces Oro vomitó al niño,
Ajana que recibió el sacrificio del segundo carnero
se convirtió en un Orisha.
Desde entonces Orun vive en el campo y Ajana Kitika en la casa, pues los dos son Orishas
de Egun.
Dice Ifá que debe hacer sacrificio, para que una persona que necesita contratar no le
traiga una tragedia.
Dice Ifá que no debe permitir que sus hijos maltraten a las personas que están a su
servicio.
(23)
Donde Òrúnmìlá engaña a Oshún.
Historia
En este camino fue donde Òrúnmìlá vivía con Oshún
pero como este era muy mujeriego
engañaba a Oshún con otras mujeres,
como Òrúnmìlá tenía tanta suerte
no se ocupaba de Ifá tanto fue lo que Òrúnmìlá hizo
que Oshún se vio separada de él
pues no se ocupaba de ella y los comentarios del pueblo
ya eran demasiado para seguir viviendo con él.
Ofendida juró no descansar hasta ver a Òrúnmìlá destruido
y así fue, ella comenzó a buscar brujerías, muertos y polvos
para perjudicar a Òrúnmìlá,
como Òrúnmìlá no se ocupaba de Ifá
comenzó a tener trastornos y desgracias,
tantas fueron estas que tuvo que recurrir a su Ifá
y se hizo osode, donde Ifá le dijo,
que para evitar un problema que tenía en los pulmones
tenía que hacer Ebó con:
todo tipo de pájaros, y que hiciera un muñeco de cera
y se lo pusiera a Obatalá,
ya que todo venía por una enemiga
y que para poder quitársela,
tenía que reconciliarse con ella
convidándola a comer en una mesa.
Así lo realizó y se libró de una enemiga mortal.
Nota: Aquí se hace Ebó con un muñeco de cera.
Dice Ifá que aquí el hombre le es infiel a la mujer, al punto de verse ofendida, donde ella
se valdrá de todo tipo de brujerías, muertos y polvos para perjudicarlo. Ifá le recomienda
que haga ebbo y se reconcilie con esta mujer para que que se libre de una enemiga
mortal.
(24)
Shangó y Oshún vivían separados.
Historia
Shangó vivía con Oshún y vivían con la familia de Oshún.
Los dos tenían un negocio que marchaba bien
pero empezaron a tener problema
con la familia de Oshún,
entonces ellos recogieron
y se fueron a vivir con la familia de Shangó.
Según fueron pasando los días
se empezaron a producir problemas entre Shangó y Oshún
y también de ellos con los familiares,
mientras transcurrían los días,
más se acentuaban esos problemas
y peor se ponían los negocios hasta el punto
de verse separados y en la miseria.
Shangó tuvo que emigrar hacia otro pueblo,
donde se encontró con un viejo que consultaba,
y fue para que le hiciera osode
y en la consulta el viejo le dijo:
Su error fue mudarse con su familia
y que para que sus negocios volvieran a su nivel
tiene que hacer Ebó con:
todo tipo de animales,
para que su familiares se unan
y pueda tener desenvolvimiento y poder vivir con su mujer.
Así lo hizo, y vivió con su mujer en paz
y con buen desenvolvimiento,
pero vivió solo en unión de su mujer y lejos de su familia.
Dice Ifá que la persona no debe vivir con su pareja junto a su familia o a la familia de ella,
pues tendrá problemas de pareja y sus negocios irán mal y se verá en la miseria.
Debe vivir solo con su pareja.
(25)
Los hermanos de Ogbe-Iwori eran sus enemigos
Historia
Había un muchacho llamado Ogbe-Weñe
que tenía varios muchachos ayudaba a la mayoría de sus hermanos
y después en sus ratos libres
se ocupaba de estudiar y de mejorar sus trabajos.
El muchacho tenía varias mujeres con las cuales hacía vida.
Por cuestiones de envidia,
había indisposiciones entre los hermanos
ya que dos de ellos que eran los que más lo odiaban.
Las cosas del muchacho comenzaron a funcionar mal
y empezó a confrontar problemas,
incluso, con sus propias mujeres,
una de las cuales trigueña y con un lunar de canas
comenzó a hacerle brujerías para dejarlo impotente
desde el punto de vista viril,
producto de estas cosa además de las brujerías
que hacían los hermanos empezaron los problemas de justicia,
y donde se vio totalmente solo.
Él era de carácter muy fuerte
y gracias a eso pudo vencer muchas de estas dificultades.
Un día ya agobiado por tantas dificultades
consultó con Òrúnmìlá y este le orientó,
tomar cocimiento en ayuna
para los problemas de impotencia,
que tenía que dedicar
una gallina cinqueño a Òrúnmìlá
para que pudiera identificar a sus enemigos
y que le pusiera también maíz delante,
Òrúnmìlá le orienta que cuando estuviera comiendo
soplara aguardiente a Ifá y le diera las quejas
de todo lo que estaba pasando.
Con el cocimiento se curó la impotencia,
la gallina cinqueño, vio que pasaba por el patio
uno de los enemigos de su amo a hacerle brujerías,
voló sobre éste y lo arañó con sus patas.
A los pocos días lo pudo identificar siendo uno de sus hermanos,
el cual tenía las cinco rayas de las pezuñas de la gallina.
Nota: Este Odu prohíbe botar a Osanyin y manda al Awó a trabajar Osanyin solo cuando
Òrúnmìlá lo oriente.
Cuando se le da gallina a Òrúnmìlá se coge el dedo más pequeño de la gallina y se hace un
Inshe-Osanyin de bolsillo, y los cristales que tenga dentro del buche se le echa dentro.
Dice Ifá que ésta persona es muy exitosa y emprendedora, tiene mucha suerte con las
mujeres, pero desata la envidia entre sus propios hermanos quienes lo atacan con
brujerías, también una de sus mujeres, trigueña y con un lunar de canas, también lo
trabaja con brujerías para dejarlo impotente, ante esta situación, sus cosas comenzarán a
andar mal y empezará a tener problemas, incluso de justicia, sin embargo, usted es de
carácter fuerte y gracias a llo podrá sortear muchos de éstos problemas, sin embargo
deberá consultar Ifá y hacer ebbo para que pueda identificar a sus enemigos y vencer. Su
enemigo es alguien cercano de su propia casa.
(26)
Osanyin rey de la medicina y de los perjuicios.
En la cima de una loma vivían padre e hijo,
el padre era Palero o Hechicero
y el hijo no estaba de acuerdo con esa religión,
según iba el niño creciendo
más problemas iban surgiendo entre padre e hijo,
hasta que ya siendo el niño un muchacho
se fue de la casa para hacer su vida,
después de pasar mucho tiempo y trabajo
tuvo que vivir mucho tiempo en el monte,
un día al anochecer se le apareció un hombre
que tenía un solo ojo, manco y cojo
el muchacho asustado trató de echarse a correr
pero no pudo el hombre lo calmó
y le explicó todos los trabajos que el había pasado
por causa de la brujería de su padre
pero que él no era malo, el muchacho se acercó
a aquel hombre raro y le preguntó
que como él sabía tanto de su vida a lo que este le respondió:
Diciéndole que él era el Rey de los montes
y que él aunque imperfecto poseía facultades tan grandes
y extensas hasta el punto que sin su ayuda
no habría nacimiento de ninguna religión
pues poseía todos los secretos
y que si le quedaba alguna duda él le daría su nombre
para que no dudara más y le dijo, yo me llamo Osanyin
y soy el Rey de todos los elementos medicinales
y perjudiciales que existen.
El muchacho se sorprendió más aún,
pues sabía que por allí vivía un ser
al que todos llamaban Osanyin y que todos temían.
El visitante se retiró prometiendo volver al día siguiente
y así lo hizo, al cabo de repetir sus visitas
por tres Viernes consecutivos
Osanyin el tercer Viernes sentó al muchacho y le dijo,
porque con la necesidad que tienes
y el hambre que estás pasando
no me has pedido nada, por lo que el muchacho contestó
que él era el Rey de aquellos parajes,
tenía que saber todo lo que pasaba
y no le pedía porque él estaba acostumbrado a no pedir
porque le daba pena.
Osanyin dijo acompáñame
y lo llevó hacia la parte más intrincada del monte,
ya dentro pasaron tres viernes
en los cuales Osanyin le preparó un Caldero al muchacho,
el último Viernes lo llamó y le dijo
te entrego esto para que de ahora en lo adelante
no atraviese más dificultades ni malos ratos
proporcionados por los Hechiceros,
todas las batallas ganarás siempre que me obedezcas,
pero siempre responderás a tu padre
pues él te hizo y va a necesitar de ti.
El muchacho salió del monte
y se estableció en las afueras de un pueblo
donde conoció a varias personas
a las cuales sirvió al cabo del tiempo,
fue a visitar a Òrúnmìlá y le consultó
y este le dijo que tenía que hacer Ifá
para que su suerte fuera completa y así lo hizo.
Al pasar de los años este muchacho se convirtió
en un hombre de mucha fama por sus poderes y sus virtudes,
no desentendió a Osanyin ni a Òrúnmìlá.
Un día el padre lo mandó a buscar con urgencia
pues estaba enfermo y el hijo acudió donde el padre
y lo encontró que desde hacía ya mucho tiempo
venía padeciendo de enfermedades
que su prenda no lo curaba, el hijo lo consultó
y mandó hacer ebó con varias cosas
y también que se hiciera Sarayeye con
un gallo grifo y se lo diera a Osanyin,
el padre así lo hizo y se curó
y desde entonces se llevaron como padre e hijo
(El muchacho era Ogbe Weñe).
Dice Ifá que hay separación de padre e hijo por diferencias de criterios, el hijo buscará su
camino y se superará siendo muy exitoso en lo que quiera que escoja como profesión, que
seguramente sea algo relacionado con la medicina. Dice Ifá que padre e hijo se
reencuentran, se reconcilian y el hijo ayuda al padre a superar un gran problema.
(27)
El pacto entre el Awó Sarako e Ibara Kolade.
El dueño de este Ifá tiene que tener una silla preparada con un Inshé-Osanyin.
REZO: Lorizan adifafun Awo Sarako Babá Sere Wele Awo Abaria Aye Babarumile Kolade
Ere Kailebe ebó Ogbe Weñe Sarako Layó.
EBO: Gallo blanco, 3 pollos, jutía y pescado ahumado, 3 ratones, maíz tostado, muchas
hierbas, muchos palos, collar de Obatalá, tierra de los zapatos y de la casa, 3 ekó, 3
muñecos, mucho dinero.
Gallo blanco a Obatalá. El asiento una gallina y dos palomas. Se le da sangre la silla y a la
cabeza de la persona.
2 Ebó: Pollo, palo; Pierde Rumbo, muñeco, mucho algodón, varias tiras de hilo, jutía y
pescado ahumado, maíz tostado, manteca de corojo, miel, vela, mucho dinero.
El pollo se le da a Ayalaibo hermana de Osanyin que vive en el monte, con todos esos
ingredientes se hace un Inshé-Osanyin para alejar la justicia.
Historia.
Awó Sarakó le contaba sus cosas a Obatalá,
al igual que a Elegba.
Todo le salía bien,
el tenía un amigo que se llamaba Baba Seré
que siempre le estaba aconsejando
que fuera a casa de Ibara Kolade el cual era Brujo.
Awó Sarako nunca le había hecho caso
al ver que su amigo se mantenía firme
Awó Sarako fue a casa del Brujo,
un buen día Awó Babá Seré salió a caminar
para buscar a su amigo pero cuando lo vio
en vez de saludarlo se escondió y no lo llamó,
entonces fue para casa de Awó Sarako y le robó el asiento,
Elegba que venía por el camino vio a Awó Babá Seré
cuando robaba el asiento y Elegba se puso a cantar:
“Ogbe Weñe Silodeo Awó SAwo Ilé”.
Awó Baba Seré se desmayó del susto.
Entonces Elegba toma el asiento
y se va para casa del brujo Ibará Kolade
y cuando llega a casa de éste
se puso a bailar y a cantar:
Malogo, Malogo Ikoanafo Malogo Ikú,
y la casa del Brujo cogió candela
y el brujo salió corriendo y en eso venía Obatalá
que sabía lo que estaba pasando.
El Brujo quedó paralizado como una Momia
y entonces Obatalá empezó a cantar:
Orisha Osanla Babá Orisha Osanla Babá Orisha.
Llegó Awó Sarako y le preguntó a Obatalá
que era lo que pasaba y vio a Elegba con su asiento,
Elegba le quitó el Iruke a Obatalá
y sacudió al Brujo volviendo en sí, donde Obatalá dijo:
Cuando veas a uno de mis hijos con mi insignia
tienes que respetarlo y cuando te veas muy apurado
me llamas que te saco del apuro.
Awó Sarako e Ibara Kolade tienen desde hoy
un pacto el cual tienen que respetar
y Además desde hoy vivirán juntos
para que todas sus cosas le salgan bien
Dice Ifá que la persona tiene una gran virtud y que todo le sale bien, sin embargo, tiene un
amigo cercano que trata de convencerlo para que usted pierda su disciplina. Dice Ifá que
le roban algo que va a aparecer, gracias a elegba, le están mandando brujerías por envidia.
Otra versión
Patakin:
En este camino Awo sarako le cantaba a elegba sus cosas
al Igual que a Òrúnmìlá y todas sus cosas le salian bien.
El tenia un amigo que se llamaba Awo Basero
que siempre le aconsejaba ir a casa de Ibara Kolade,
el cual era brujo.
Awo Sarako nunca le hacia caso.
Al ver que su amigo se mantenia firme,
Awo Basero fue a casa del brujo diciendole a este
que tenia que robarse el asiento donde se sentaba Awo Sarako.
Un dia Awo Basero salio para la casa de Awo Sarako,
Lo vio y dejo que pasara sin llamarlo;
inmediatamente salio corriendo para la casa de este y le robo la silla.
Elegba que venia por el camino vio a Awo Basero
que tenia la Silla de Sarako y comprendiendo lo sucedido
empezo a cantar y bailar:
Molongo molongo iku molongo iku.
Y la casa del brujo cogio candela, Ibara Kolade salio corriendo
y en eso venia Òbátàlá de Orisha,
y llego Sarako y le pregunta a Òbátàlá que paso,
entonces vio a Elegba que venia con su silla.
Elegba le quito el luere a Òbátàlá y sacudio al brujo
y este volvio en si, Òbátàlá le dijo:
cuando vea a uno de mis hijos muy apurado
me llamas que yo te sacare del aprieto
que puedan tener tu y Awo Sarako.
Desde hoy tienes un pacto y tienes que respetarlo
y ademas tienen que vivir juntos
para que las cosas salgan bien.
Nota: akuko fun fun a eshu y el asiento, adie y dos eyele se Le dan a la leri y al asiento.
(28)
El niño huérfano (LA CURIOSIDAD ES CASTIGADA)
Rezo: Ogbe Weñe Dowe Adafa Oní BabalAwo Era Ojona Ewe Aya Ayalorun Ewe Eba Kara
Omí Aigba Ikodie, Eyelé, Etú, Ifá ni Kaferefun Olófin Ogún, Elegba.
Ebó: gallo, paloma, 3 muñecos, tierra del monte, muchos palos, camaleón, tierra de la
casa, cabeza de jicotea, de maja, miniestras, ropa sudada, una moneda de medio peso.
Historia.
Un huerfano que escasamente tenia para sus necesidaes
fue una vez al mercado, hizo sus compras,
le quedo medio peso y despues se fue al monte lamentandose.
De pronto se le presento Olófin y le dijo:
que el pusiera el medio peso y que Pidiera lo que quisiera
y sin mirar para atras fuera derecho para su casa.
Cuando llego a su casa se encontro
con todas las peticiones que habia hecho.
Al poco tiempo se encontro con la jicotea (ayapa)
Pidiendole albergue, y el se lo dio;
la jicotea trato de enterarse del secreto del huerfano,
poniendose de acuerdo con el maja (eyo) y la lagartija (arguema).
Esta le dijo al gallo que tan pronto el huerfano saliera
le avisara por medio de su canto, asi este lo hizo.
Y los tres lo siguieron desde lejos.
Cuando el huerfano se presento delante de Olófin
este le pregunto que con quien el venia,
y el le contesto que con nadie.
Entonces Olófin mando que salieran de sus escondites
a los que lo habian seguido
y por curiosos les puso a cada uno
una nueva forma de caminar.
Al maja lo puso que anduviera arrastrado por el suelo,
a la lagartija que andara pegada por las paredes
y a la jicotea que siempre anduviera con la casa encima.
Nota: Se coge medio peso con jutía y pescado ahumado, maíz tostado la persona se limpia
bien y lo bota para el monte.
Dice Ifá que Ud. esta apurado y le viene una suerte de dinero, no le de albergue a nadie en
su casa porque lo traicionaran tarde o temprano. A Ud. lo están vigilando tres personas,
uno de mediana estatura que tiene un defecto en una pierna, la otra es alta y delgada y la
tercera también es delgada y de mediana estatura.
Inshé de Osanyin: Moneda de medio peso, cabeza de gallo, camaleón, jicotea, maja y
muchos palos.
(29)
El gran Osainista.
Rezo: Ogbe Weñe Ogbe Guori Ifá ni Geñi Wato Òrúnmìlá Lordafun Alaleyó, Lordafun
Shangó Shaquitin ebó Oluwo Oba Adifafun Òrúnmìlá Ilé Okun Fure Lebbo Shakitin Lebbo
Oluwo Adifafun Oshosi Kinshe Lare Lori Orda Akukó Lebó Kaferefun Yalorde, Obini
Òrúnmìlá Kinshe Ologbo Adifafun Abelé Lebó Ekú Eyá Ayakoní Eledé Ikán Koní Ayá Adrian
Tankate Iyolé Grian Eledé Etio Orion Ebitipan Awo Mio Ewepayá Río Obini de Eyó.
Ebó: 2 gallinas blancas, gallo, trampa, flecha, arena de río, cascarilla, cuchillo, tierra de la
casa, muñecos mujer y hombre, tela roja, huevo, manteca de cacao, jutía y pescado
ahumado, maíz tostado y dos cocos.
Nota: Los cocos se pintan con cascarilla para rogarle a Òrúnmìlá, Las Adié para Oshún Y
Òrúnmìlá, se cocinan y se ponen directamente a ellos las sobras para el río.
Inshé Osanyin:
Cabeza de gallina y gallo, arena de río, plumas de la parte del cuello de las gallinas blancas,
los ojos de las gallinas y el gallo, hierba Orozus, Abre Caminos, Salvadera, Romerillo, palo
Dominador, Vence Batalla, Yo Puedo más que tu, Vencedor, Ramón, Cambia Voz, Varía , y
Para Mí. Además lleva guabina. Iyefá Iruke ni Osanyin y Òrúnmìlà.
Este Inshé come nada más que con Òrúnmìlá y Oshún.
Nota: Cuide la puerta de su casa.
En este camino había un Awó
que era un gran Osainista llamado Awó ni Osanyin,
él vivía en una tierra aparte que era gobernada por él,
ya que estaba dividida por un río
y del otro lado vivía un Obá llamado Ogbe-Weñe,
que necesitaba que le trajeran al Awó Osanyin
y se valió de Oshún para ello.
Patakin:
Había un gran Bàbáláwo que era gran osainista
en una tierra aparte que el solo gobernaba.
En ese tiempo allí era Ogbe Weñe,
que deseaba que el trajeran a ese Bàbáláwo de tanto renombre.
Lo mando a buscar varias veces y él no iba,
hasta que Oshun fue a casa del Bàbáláwo
y se pasó todo el dia con el,
lo cual fue de su agrado.
Cuando llego la noche,
Oshun se puso a recoger el okpele y el iyefa
y todo lo ató a un pañuelo.
A la mañana siguiente, despues de tomar el desayuno,
al despedirse de el Oshun lo invita a que la acompañara
hasta la puerta de salida,
fueron caminando hasta que llegaron a la orilla del rio,
donde el Bàbáláwo no podia pasar
porque no tenia okpele para preguntar.
Oshun le dijo que ella tenia el okpele en el pañuelo
junto con el tablero.
El pregunto y asi fueron hasta llegar a la casa del rey.
Ogbe Weñe al verlo le dijo que el deseaba tres cosas:
que si habia guerra, segundo queria que el vencedor
fuera su ejercito y tercero, queria ver como el conocia a su ejercito.
Entonces el Bàbáláwo le pidio:
akuko, adie meyi dun dun,
Para poder decir lo que el queria saber.
El rey le entrego lo pedido;
el akuko se lo presento a Elegba,
diciendole este al Bàbáláwo que le diera las adie dun dun
a Òrúnmìlá y que guardara bien las juju
y se fijara bien cuando fueran a conocer a los soldados del rey,
que todos aquellos que llevaran una juju en la cabeza,
eran los soldados que pertenecian al rey.
El Bàbáláwo cuando termino de comer las adie
rego la juju y se fue para la casa del rey,
diciendole que le trajera a su ejercito,
donde fue sacando uno por uno a sus soldados.
El rey quedo asombrado y lo nombro Awo de la corte.
Nota: Ifá de infiltración de enemigos en la casa, su suerte es una hija de Oshún.
Dice Ifá que la persona tiene una defensa infranqueable por sus enemigos, por la cual no
le pueden hacer ningún tipo de daño, sin embargo se valdrán de una mujer para sacarlo
de su posición.
(30)
Cuando Shangó se vio en mala situación económica.
Rezo: Dowe, dowe doafá oní Bàbáláwo, era elena eroe Ayalorun, Ewe ebó kara omó aiba.
Ebó: gallo, gallina, 2 palomas, guineo, ñame, jutía y pescado ahumado, manteca de corojo,
mucho dinero.
Nota: Este ebó se bota en la casa de Oyá (cementerio)
En este camino Shangó
se encontraba atravesando una situación
y su comercio del cual vivía, estaba en quiebras
hasta tal punto que sus amigos le viraron las espaldas,
no tenía personas que vinieran a compartir con él
como en tiempos pasados cuando él estaba bien,
al verse despreciado por todo el mundo,
pensó abandonar aquel lugar para salir a buscar fortunas.
Pero su familia al conocer su determinación,
le aconseja quedarse y que no se marchara
hasta no haber agotado todos los recursos.
Shangó sé veía tan mal que solo pensaba en irse,
pero la familia insistió
y le aconsejó que fuera a casa de Òrúnmìlá
el cual le hizo Osode, le vio este Ifá
que le decía que hiciera Ebó
y que lo llevara al Ilé de Oyá, que allí encontraría su felicidad.
Shangó así lo hizo, y al poner el ebó en el lugar
se encontró con Oshún, que le preguntó
que para qué era ese paquete,
donde este le responde que Òrúnmìlá
lo había mandado a ponerlo allí.
Entonces Oshún le preguntó que si quería hacer sociedad con ella,
puesto que él tenía esos artículos con que había hecho ebó,
que era gallo, gallina, paloma, guineo y ñame.
Shangó aceptó y desde entonces mejoró notablemente su suerte
y volvió a ser feliz.
Dice Ifá que su surte mejorara, por medio de su sociedad con una mujer hija de Oshun.
La persona se ve muy mal económicamente, todas sus amistades le han dado la espalda,
después que compartieron de su bonanza, ahora se ve despreciado, pero logrará superar
esta adversidad.
(31)
Ewe pierde rumbo.
Patakin:
Resulto que a Òrúnmìlá, Oshun le habia robado el okpele
y su tablero y el necesitaba ir hasta la ciudad de itako,
lo cual realizo; pero al salir de esta,
sus enemigos comenzaron a perseguirlo
y como el no tenia con quien consultar a ifa
no tuvo otra alternativa que internarse corriendo en el bosque,
pues sus enemigos lo perseguian de cerca.
En el bosque Òrúnmìlá se encontro con una anciana
que al verlo correr lo detuvo, preguntandoloe que le sucedia
y quien era el.
Òrúnmìlá se detuvo brevemente ante la anciana
y le dijo quien era y lo que le sucedia.
La anciana de aspecto horripilante resulto ser Ayahalaigbo,
la guardiana del bosque, hermana de Ozain y hechicera como el.
Ella al ver el buen porte de Òrúnmìlá le dijo:
hagamos un pacto.
Si tu me satisfaces mis deseos de mujer yo te protegere
y tus enemigos nunca daran contigo.
Òrúnmìlá miro nuevamente el aspecto de la anciana,
pero sobreponiendose, vivio con ella.
Cuando terminaron, se oian las voces de sus enemigos
que se acercaban y cuando ellos pasaron por su lado
no lo reconocieron y Ayahalaigbo le dijo:
ya he cumplido mi parte y ahora tengo que irme,
pero te dejare un regalo de mi presencia.
Y al terminar de decir esta frase, desaparecio
como por arte de magia.
Entonces Òrúnmìlá noto que en el lugar que a su lado
habia ocupado aquella anciana,
habia nacido una mata sedosa y rara,
y cortando un gajo de la misma lo llamo ashiri Ayahalaigbo
(el pierde rumbo) .
Y desde entonces este ewe sirvio a Òrúnmìlá
y a los Awoses para despistar a sus enemigos.
Dice Ifá que la persona se verá en dificultades, pero que una anciana de aspecto repulsivo
lo salvará, tal vez hasta tenga que convivir con ella. No desprecie a una mujer anciana por
su aspecto, puede ser su salvación.
Dice Ifá que ve problemas de pareja, donde la mujer le quita al hombre algo importante
para el que le serviría para salvarse, y precisamente en el momento que lo necesite no lo
tendrá.
(32)
La cabeza de fango.
Patakin:
Cuando los enemigos de Òrúnmìlá eran muchos
y no podian con el fueron a quejarse a Òlódùmarè
y le dijeron que Òrúnmìlá estaba haciendo muchas cosas malas
contra las personas.
Òlódùmarè creyendo que decian la verdad,
mando a Iku a que matara a Òrúnmìlá y le llevara su cabeza.
Por esos dias Òrúnmìlá se hizo osode y se vio este Ifá,
que le decia que muchas cosas malas le venian encima.
El hizo Ebbo con:
akuko fifeshu, una freidera de barro, una cabeza de fango,
una jicara, eku, eya y demas ingredientes.
Despues que le dio el akuko a elegba,
puso la cabeza de fango dentro de freidera,
la tapo con otra y la dejo en su cuarto.
Cuando iku llego buscando a Òrúnmìlá,
se encontro con Elegba y le dijo:
Òlódùmarè me mando a buscar la cabeza de Òrúnmìlá,
asi que dime donde el esta para cumplir mi mision.
Elegba le contesto: Òrúnmìlá sabia
que Òlódùmarè reclamaba su cabeza
y como hijo obediente se ahorco
y antes me pidio que cogiera su cabeza
y se la guardara para que usted,
se la llevara a Òlódùmarè.
Y Elegba le entrego la cabeza de fango.
Iku regreso al cielo llevando aquel paquete,
pero comenzo a llover y entonces penso:
es bastante extraño que Òrúnmìlá se matara,
voy a ver que cabeza es Esta que elegba me entrego.
Al quitarle la cubierta a la ikoko,
la lluvia destruyo la cabeza,
por lo que iku no pudo verla.
Iku llego ante Òlódùmarè y le dijo:
"mi padre, yo no se si he cumplido o no su orden,
pues Elegba me entrego una cabeza
diciendome era la de Òrúnmìlá,
que se habia ahorcado
para cumplir sus deseos,
pero por el camino la lluvia la desbarato.
Si usted quiere, regreso a la tierra
para ver si Òrúnmìlá esta vivo o esta muerto".
Òlódùmarè le contesto:
No es necesario que regrese alla en busca de Òrúnmìlá
porque nadie se muere dos veces.
La persona tiene muchos enemigos que nunca han logrado vencerlo, pero tanta ha sido la
insistencia de estas personas en contra de usted, que sus deseos han llegado al cielo
donde Oloddumare, en replica a estas suplicas ha enviado a Iku por usted, debe hacer
ebbo para vencer la tragedia.
(33)
El gobernador de ofa.
Patakin:
El gobernador de ofa quiso saber si era verdad
que Òrúnmìlá era adivino.
Llamo a su criado, y le pidio su ropa,
la cual se puso para hacerle un truco a Òrúnmìlá
y se fue a casa de este repesentando ser el criado.
Tan pronto entro, Òrúnmìlá le dijo:
que si el queria salvar su vida
lo que tenia era, que rapidamente hacer rogacion,
con toda la ropa que tenia puesta,
un akuko, demas ingredientes y opolopo owo.
Y se descubrio el engaño.
Dice Ifá que alguien está tratando de probarlo o de engañarlo. Habla de peligro latente.
No use ropas prestadas
(34)
Los ladrones.
Patakin:
Habia una ciudad
en que los ladrones entraban todas las noches
y se robaban de la plaza la comida.
El rey que era Ogbe weñe
mando a vigilar la ciudad,
no obstante a esto
se hizo osode viendose este ifa
el cual le mando ebbo con: soga
Y que mandara a cerrar la ciudad.
Cuando ejecutaron la orden
quedaron dentro el Toro y la Vaca,
porque ellos mismos se amarraron con la soga.
Dice Ifá que alguien le está robando, haga ebbo para descubrir al ladrón. Habla de que los
ladrones son una pareja, hombre y mujer, muy obesos o corpulentos.
(35)
Ogbèwèhìn-fuu-àlejò-mbo,
Ògbàrà-ejimaketoto:
a dífá f`Ogbè
nlo s`ode Ìwórí
Wón niki ò wa rúbo:
Óbúko méta,
akuko-adie méta,
aso tiowa ni orùn rè
ati oridan eku kan
(kiamu eku naa si iduro lehin Èsú)
Nitoripe o maa b`órò de
ati pe ki órò naa ma ba foo.
Ó gbó ó rú.
Traducción:
Ogbèwèhìn-fuu-àlejò-mbo,
Ògbàrà-ejimaketoto:
adivinó Ifá paa Ogbè
cuando iba de visita a ver a Ìwórí.
Le fue aconsejado sacrificar:
Tres chivos, tres gallos
la ropa que él estaba usando
y una rata del monte.
(la rata debe mantenerse
permanente detrás de Èsú),
porque él traerá de regreso sus riquezas,
y tiene que asegurar
que las riquezas no lo evadan.
Él hizo el sacrificio
Ifá dice que usted se recuperará de sus pérdidas y traerá de vuelta sus riquezas y le
asegurará que siempre la mantenga.
Nota: Cualquiera a quien este Odù le sea adivinado, debe siempre ofrecer sacrificios para
garantizar un final exitoso o feliz.
Odu Ogbé Wèhín habla de confusiones emocionales. También asegura tener conclusiones
exitosas. Esto nos dice que debemos depender de las experiencias pasadas.
El cliente está a menudo considerando el comienzo y final de una relación de pareja.
(36)
Ogbèhofaafaa:
a dífá fún Alukunrin (Kanna-Kanna)
Wón niki
ó wa ti aso méjì kan bayi
(òkan dúdú, ekeji funfun)
tiowa lowo re rúbo
pelu Òbúko ati agbo
kioma baa sínwín
ati biobafe ki àwon Awo
se ewé Ifá fún oun.
Alukunrin kò kò rú.
Traducción:
Ogbèhofaafaa:
adivinó Ifá para Alukunrin (la corneja, cuervo),
le fue aconsejado sacrificar
las únicas 2 ropas que poseía
(1 negra, 1 blanca),
junto con 1 chivo, 1 carnero.
Para evitar la locura
y para que fuera atendido por los Babaláwos
con medicinas de Ifá.
Alukunrin se negó ejecutar el sacrificio.
Medicina de Ifá: (si él cliente ejecuta el sacrificio) Colocar en un recipiente grande
(ikoko) hojas contra la locura (masínwínplanta no identificada) hojas de ogbóNERVILIA UMBROSA
(Rchb.f.) Schlt.,Orchidaceae.; PARQUETINA NIGRESCENS (Afzel.) Bullock, Asclepiadaceae
y de esùsúSACCHARUM
SPONTANEUM L. var. aegyptiacum (Wldd.) Hark., Gramineae
. Sacrificar el chivo derramando sangre
sobre las hojas, añadirle agua a la ikoko. Esto sirve para que el cliente se bañe.
Dice Ifá que la persona puede llegar a padecer de locura, debe hacer ebbo y
administrarse la medicina para evitar este padecimiento.
Nota: Aquellos nacidos por este Odù tienen generalmente tendencia a padecer
locura.
(37)
En Ogbè-Wẹyìn, Ifá dice que prevé IRE de buena salud, larga vida, prosperidad y éxito en
la vida. Ifá dice que todo será Ire para el cliente.
Ifá también dice que prevé Ire de un buen niño para el cliente. El niño sera muy exitoso en
la vida. El niño será bendecido con buena salud, riqueza, niños buenos, y así el éxito en su
vida.
Ifá, sin embargo, aconseja que el cliente y todos sus niños deban tener respeto por los
mayores. El siempre debe reconocer la presencia de los mayores en forma de obediencia,
saludo y reverencia. El nunca debe guardar rencor contra alguien en su vida. Este es
porque los espíritus que lo guían están en contra de tal cosa. Sobre esto Ifá dice:
Okún okè, okè okùn o
Bàràwó nì’kí Ìjẹşá
Okùn moja-moja ní Kétu n kí’raa won
Eni Ìjẹşa ò bá kí
Kó má dàárò mọ 5
Kíkí Ọwá ni’ni lára kokooko bí işu
Díá fún Onílàhọ
Tó fẹyìntì mójú ẹkún sùnráhùn ọmọ
Wón ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe
Ó gbẹbọ, Ó rúbọ10
Traducción:
Saludos o! yo extendió mis saludos 1
“Bàràwó es el lenguaje Ìjẹşà empleo en saludo” 2
“Hola, descendiente de pescado” es el camino Kétu saludar a cada otro3
Aquellos quienes rehusaron saludar Ìjẹşà
Ellos no necesitan lamento
Los saludos de Owá 4 son tan molestos como el ñame 5
Ellos eran los que tiraron Ifá para Onílàho 6
Cuando se lamentaba por un niño
El fue aconsejado ofrecer sacrificio
El cumplió y ofreció el sacrificio.
Onílàho estaba envejeciendo. Él y su esposa no habían emitido. Por lo tanto él decidió
consultar al Babalàwo menciona acerca para guiarse en una adivinación. El fue
preguntado ofrecer sacrifico de 2 aves de Guinea, dos palomas y dos gallinas. Una de las
gallinas habría de ser usada para preparar una mezcla o preparado para usar la esposa de
Onílàho como remedio para la carencia de niños, el cumplió. No mucho tiempo después,
su esposa concibió y dio nacimiento un exagerado fuerte bebe niño.
En el noveno día del nacimiento, el bebe fue llamado Àbí. Àbí se desarrollo muy
rápidamente. Él fue muy saludable y un trabajador muy fuerte. Desgraciadamente sin
embargo, cuando Àbí se volvió maduro él no pudo conseguir esposa, no tenía niños y en
rencor de su trabajo duro, él fue muy pobre. Consecuentemente, él se dirigió por
adivinación.
Bójú bá mọ
Ẹni ẹni a kíni-kíni
Aláì kíni şá lodì ẹni
Díá fún Àbí
Tíí şọmọ Onílàhọ5
Níjọ tó n sunkún Ajé
Tó n sunkún aya
Tó n sunkún ọmọ
Tó n sunkún ọmọ
Tó n sunkún àìkú baálẹ orò
Wón ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe10
Ó gbẹbọ, ó rúbọ
Traducción:
Cuando el día amanece
Unas personas extenderán saludos
Rehúsan saludar guardando cantidades de maldad
Era el que tiró Ifá para Àbí
Quien es el hijo de Onílahọ
Cuando lloraba por riqueza
Cuando lloraba por una esposa
Cuando lloraba por un niño
Cuando lloraba por la longevidad, la cúspide de la prosperidad
El fue aconsejado a ofrecer sacrificio
El cumplió
Cuando Àbí discutió por las cosas buenas de la vida, él se dirigió por una consulta de Ifá. El
fue aconsejado a ofrecer el sacrificio de 3 gallos, dinero, 8 nueces de Kola, 8 kola amargas
y respetar siempre a los mayores. El debe asegurar que él es jovial todo el tiempo. El
cumplió. No antes de mucho tiempo, el fue capaz de lograr las ambiciones de su vida:
Okún okè, okè o
Bàràwó nìkí Ìjẹşà
Okún moja-moja ni Kétu n kíraa won
Eni Ìjẹşa o bá kí5
Kó má dàárò mọ
Kíkí Ọwá nini lára kokooko bí isu
Díá fún Onílàhọ
Tó fẹyìntì mójú ekún sùnráhùn ọmọ
Wọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şişe
Ó gbẹbọ, ó rúbọ10
Ìgbà ti yóó bìí
Ó bí Àbí lómo
Àbí wá n fọsán dàgbà
Ó n fòru dìde
Ó wá tọ àwọn15
B’óju bá mọ
Eni eni a kíni kíni
Alákìni sá lodì ẹni
Díá fún Àbí
Tíí şọmọ Onílàho20
Níjó tó n sunkún Ajé
Tó n sunkún aya
Tó n sunkún ọmọ
Tó n sunkún àìkú baálẹ ọrọ
Wón ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe25
Ó gbébọ, Ó rúbọ
Njẹ ojúmọ mọ mi lónìí ò!
Àbí larọn
Ojúmọ mà mọ gbàyí ò
Àbí larọn ajé30
Àbí larọn aya
Àbí larọn ọmọ
Àbí larọn ire gbogbo
Ojúmó kí mà íí mọ
Kí ọmọ má mà kí barẹ o35
Omọ n kí barẹ lòwúrọ
Traducción:
Saludos o! yo extendió mis saludos
“Bàràwó es el lenguaje Ìjẹşà empleo en saludo”
“Hola, descendiente de pescado” es el camino Kétu saludar a cada otro3
Aquellos quienes rehusaron saludar Ìjẹşà
Ellos no necesitan lamento
Los saludos de Owá son tan molestos como el ñame
Ellos eran los que tiraron Ifá para Onílàho
Cuando se lamentaba por un niño
El fue aconsejado ofrecer sacrificio
El cumplió y ofreció el sacrificio
Cuando él estaba entregado
El dio nacimiento a Àbí como un niño
Àbí estaba creciendo por el día
Y en vías de desarrollo durante la noche
Àbí entonces se dirigió hacia:
Cuando los días estaban amaneciendo
Los saludos de unas personas se extenderán
Rehúsan saludar guardando cantidades de maldad
Ellos eran los únicos que tiraron Ifá para Àbí
Que es el hijo de Onílahọ
Cuando lloraba por riqueza
Cuando lloraba por una esposa
Cuando lloraba por un niño
Cuando lloraba por la longevidad, la cúspide de la prosperidad
El fue aconsejado a ofrecer sacrificio
El cumplió y ofreció el sacrificio
Hoy el día había amanecido sobre mí
Àbí ha entrado (del éxito)
El día había amanecido este tiempo
Àbí tiene la apertura de la riqueza
Àbí tiene la apertura de esposa
Àbí tiene la apertura de tener niños
Àbí tiene la apertura del IRE en general
El niño saluda a su padre en la mañana.
Ifá dice que a la persona quien es revelado este Odù debe tener respeto por sus padres y
aquellos quienes son mayores que él. Él siempre debe ser servicial, complaciente y
amable. Si el puede hacer esto todas las cosas buenas de la vida serán de él.
(38)
Ifá dice que prevé IRE de longevidad para la persona quien Ogbè-Wẹyìn es revelado. Eso
dice también que la persona será conferida con un título de jefe antes de que él muera. Ifá
aconseja a la persona ofrecer sacrificio y efectuar ritual a Ògún, sobre esto, Ifá dice:
Jẹ kí ng w’ẹyìn wò
B’ájá mi ó baà pa ikún
Díá fún Ọdẹlàdẹ
Ọmọ atẹ pá ìlẹkẹ w’ọjà
Traducción:
Déjame mirar hacia atrás
En caso mi (cazador) perro mato una Ikún 1
Que era el único que tiró Ifá para Ọdẹlàdé
Hijo del que usa un palo adornado
de cuentas para pasear en el mercado.
Ọdẹlàdé se dirigió por una consulta de Ifá sobre su bienestar en general. Se le dijo que él
habría de vivir una edad grande y le habría de ser conferido con un título de jefe. Como es
usualmente la practica, solo un jefe puede usar adornos caminando un palo y la gente
vieja usa palos caminado para soportarse ellos mismos cuando andan o caminan. El
pregunto ofrecer dinero como sacrificio y usar un gallo, aceite de palma, nuez de kola,
kola amarga, licor y ñame (tostado) para efectuar el ritual a Ògún. El cumplió.
No mucho tiempo el fue conferido con un titulo de jefe y vivió su vejez. Él fue muy feliz en
verdad y se regocijaba:
Jẹ kí ng w’ẹyìn wò
B’ájá mi ó baà pa ikún
Díá fún Ọdẹlàdẹ
Ọmọ atẹ’pá ìlẹkẹ w’ọjà
Kò pẹ, kò jìnnà
Ẹ wá bá ni láìkú kangiri
Traducción:
Déjame mirar hacia atrás
En caso mi (cazador) perro mato una Ikún
Que era el único que tiró Ifá para Ọdẹlàdé
Hijo del que usa un palo adornado
de cuentas para pasear en el mercado
Antes de mucho tiempo, no demasiado lejos
Obsérvanos en medio de la longevidad
Ifá dice el cliente disfrutara su vida
y vivirá edad grande antes de morir.
(39)
Ifá dice que la vida del cliente será áspera y turbulenta en una época inicial. Abusarán,
abuchearan, burlarán y reirán de el o ella. Ellos deben permanecer por todo eso porque
ellos solo están temporalmente desarrollados en su vida de él o ella. Ifá dice que la boca
con la que la gente abuso de ellos será con la misma con la que la gente usara para
alabarle o alabarlos al final.
El cliente debe evitar pensar, decir o hacer cosas malignas que eso puede autorizar
abusándolos justificadamente a otros. El o ella deben hacer siempre cosas buenas y
trabajar duro. Sin embargo ellos no deben esperar ellos mismos ser exitosos al inicio de la
época. Todo lo que ellos esperan es para poner en su éxito en una fundación. El o ella
empezaran a cosechar el fruto de su propia labor durante su edad media de él o ella.
Todos aquellos que habían mirado hacia abajo en ellos serán alabados por ellos. Sobre
esto, Ogbè-Wẹyìn dice:
Ẹyìn làá wò
Ká tóó bù bòrọkìnní
Díá fún Ọrúnmìlà
Ti ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú
Traducción:
Ahí esta la necesidad de mirar hacia atrás
Antes nosotros abusamos de un hombre popular
Que era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà
Donde cualquier ser humano abusaba de él
dondequiera que ellos lo encontraban.
Ọrúnmìlà estaba haciendo todo en su capacidad para atender y asistir a la gente.
Cualquiera que venia a él. Él entregaba la mano en ayuda. Aquellos quienes estaban
enfermos, el curaba, aquellos que tenían problemas de infertilidad, el hizo fértiles,
aquellos que tenían problemas de oposición, el los hacia victoriosos. Todavía todos que él
consiguió por hacer eran así abuso, burla, critica, calumnia y completas maldiciones. Dado
cuenta con la situación, el se dirigió a uno de sus estudiantes para una consulta de Ifá.
Él fue aconsejado ofrecer sacrificio con 2 aves de Guinea, dinero y aceite de palma. Se le
solicito también efectuar un ritual de 4 ratas y 4 pescados. El cumplió.
Poco después de esto, aquellos que habían abusado de él realizaron la tontería de sus
acciones y ellos comenzaron a alabarle. Cuando él era un ser alabado, el no podía creer
que las alabanzas eran de verdad. El entonces decidió consultar:
Ẹyìn làá wò
Ká tóó bù bòrọkìnní
Díá fún Ọrúnmìlà
Ti ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú
Traducción:
Ahí esta la necesidad de mirar hacia atrás
Antes nosotros abusamos de un hombre popular
Que era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà
Donde cualquier ser humano abusaba de él
dondequiera que ellos lo encontraban.
El Babalàwo le dijo que Ifá tenía una predicción que la boca que la gente usaba en abuso a
el habría de ser la misma que ellos habrían de usar para alabarlo. El Babalàwo dijo además
que solo Ifá podía hacer posible para la gente tampoco abuse de Ọrúnmìlà. Escuchando
esto, Órùnmìlà estaba feliz y lleno de alabanzas para Ifá. Entonces el estaba cantando la
alabanza de sus dos babaláwo y así Ifá:
Ẹyìn làá wò
Ká tóó bù bòrọkìnní
Díá fún Ọrúnmìlà
Ti ọmọ aráyé yóó maa kò lákòbú
Ẹyìn làá wò
Ká tóó bù bòrọkìnní
Díá fún Ọrúnmìlà
Ti ọmọ aráyé ó máa kò lákòkí
Ifá ìwọ ló ní kí wọn ó máa bú mi
Ẹnìkan ò bú mi báyìí rí Ifá10
Iwọ lo ní kí wọn ó máa bú mi
Ifá ìwo ló ní kí wọn ó máa kí mi
Ẹnìkan ò kí mi báyìí rí Ifá
Ìwọ lo ní kí wọn ó máa kí mi ó
Traducción:
Ahí esta la necesidad de mirar hacia atrás
Antes nosotros abusamos de un hombre popular
Que era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà
Donde cualquier ser humano abusaba de él
dondequiera que ellos lo encontraban.
Ahí esta la necesidad de mirar hacia atrás
Antes nosotros abusamos de un hombre popular
Que era el Awo que tiró Ifá para Órùnmìlà
Donde cualquier ser humano abusaba de él
dondequiera que ellos lo encontraban.
Ifá, es usted quién les hizo abusarme
Nadie en la vida me abuso como hasta antes
Ifá, es usted quién les hizo abusarme
Ifá, es usted quién les hizo abusarme
Nadie en la vida me saludo como hasta antes
Ifá, es usted quién les hizo saludarme.
Ifá dice que el cliente debe asegurar descansar que aquello que están corriendo a él abajo
se giraran para alabarlo al final. Consecuentemente, el debe continuar hacer cosas buenas
incluso si aquellos para los que el esta haciendo cosas buenas y no aprecian sus buenos
hechos.
(40)
Ifá dice que a la persona que es revelado Ogbè-Wẹyìn una presente experiencia dificultad
financiera. Él esta también contemplando dañarse el mismo o incluso cometer suicidio. Ifá
dice que la persona no debe hacerlo así. Ifá predice Ire de abundante riqueza. El Ire esta
en la mano. El cliente no debe pensar que todas las esperanzas deben estar perdidas.
Como un hecho real, el sera así exitoso y la ultima parte de su vida que el sera conferido
con un convenido titulo. Sobre esto, Ifá dice:
Ogbé-Wẹyìn wò
Kóo má baà şinú bí
Díá fún Àbànìgèdè
Tó n re’ nú ìgbẹ
Lọ rèé pokùn so 5
Nítorí ajé
Traducción:
Ogbè mira atrás 1
Así como evitar enojarse excesivamente
Que era el Awo que tiro Ifá para Àbànìgèdè
Cuando se adentro en el bosque
Para cometer suicidio
Porque el carecía de riqueza.
Àbànìgèdè estaba completamente afligido por que él no podía hacer encontrar dos
extremos. El trato todo el no podía ser útil y aprovechar. Entonces él decidió irse y
cometer suicidio. Se dirigió por una consulta de Ifá solo por saber como seria cometer
suicidio. El Babaláwo le aconsejó no hacerlo así. Àbànìgèdè dijo que Ifá dijo todo su IRE
esta en la mano. Todo lo que necesitaba era emplear la paciencia, ofrecer sacrificio de un
gallo y dinero y también efectuar un ritual a Èşù con un gallo, aceite de palma, nuez de
kola y dinero. El habría también de recordar a sus benefactores y todos aquellos que le
hicieron un giro bueno. El nunca debe pagar las cosas buenas con maldad. Àbànìgèdè
también se le dijo que su destino es tal que el habrá de experimentar el éxito en la parte
final de su vida. Consecuentemente, el no debe ser también muy precipitado para tener
éxito.
Basado en este consejo, el ofrecerá el sacrificio prescrito, realizar el ritual a Èşù y dirigirse
a casa a sentarse quietamente. Pero desafortunadamente, todos sus acreedores
empezaron a molestar su vida. El se dirigió dentro del bosque para cometer suicidio. El
dejo la casa con un árbol y dobló la ropa en acción de prontitud. Entonces ato la ropa
contra la rama de un árbol.
Como el refrán dice “aquellos que ofrecer sacrificio, Èşù Òdàrà ayudara” como el estaba a
punto de poner su cuello dentro del lazo, Èşù Òdàrà ordenó a un pájaro llamarle Adaba
Irese 2 para darle así una advertencia:
Má ronú pokùn sorarẹ o
Má ronú pokùn soraarẹ
Ire tó nbọ
Kó lè dé
Má ronu pokùn so raarẹ
Traducción:
No lo hagas, fuera de pena, comete suicidio
No lo hagas, fuera de pena, cuelga tu mismo
El IRE que es venidero
Permítele venir
No lo hagas, fuera de pena, cuelga tu mismo
Escuchando esta canción, Àbànìgèdè pensó que él estaba meramente escuchando voces
imaginarias debido a su estado de la mente. El todavía continúo en su intento para poner
el lazo alrededor de su cuello. Èşù Òdàrà entonces ordenó a Àdàbà Ìrèsè a usar las alas
para golpear a Àbànìgèdè en la cara. El pájaro lo hizo. La brusquedad de esta acción lo
puso fuera de balance y cayó y se lastimo él mismo muy malamente.
Como el estaba retorciéndose en dolor, el notó que ahí estaban abundantes cuentas
preciosas donde se había caído. El hizo esfuerzo y recogió esas valuables joyas. Él se volvió
rico. Él era tan feliz y decidió nunca enjaular a ningún pájaro en su vida por que ese era
su benefactor. Que era como Àbànìgèdè se volvió un hombre exitoso por el resto de su
vida. El fue después conferido con un título de jefe por que de su trabajo duro,
generosidad y contribución para la comunidad.
Ogbé-Wẹyìn wò
Kóo má baà şinú bí
Díá fún Àbànìgèdè
Tó n re’ nú ìgbẹ
Lọ rèé pokùn so 5
Nítorí ajé
Njẹ má ronú pokùn so’rarẹ o
Má ronú pokùn so’rarẹ
Ire tó n bọ
Kó lè dé10
Má ronú pokùn so’rarẹ
Èrò Ìpo, Èrò Ọfà
E wá wo rírú ẹbọ bíí tíí gbe’ni
Àìrú ní kìí gbè’nìyàn
Kò pẹ kò jìnnà1
Ẹ wá bá ní bá jẹbútú Ire
Traducción:
Ogbè mira atrás 1
Así como evitar enojarse excesivamente
Que era el Awo que tiro Ifá para Àbànìgèdè
Cuando se adentro en el bosque
Para cometer suicidio
Porque el carecía de riqueza.
No saque la pena cometiendo suicidio
Ore, no saque la caída de la pena usted mismo
Porque el IRE es venidero
Permítale venir
No saque la pena cometiendo suicidio
iajeros para Ìpo y Ọfà
Mirar como ofreciendo sacrificio puede ser beneficioso
Rehusar ofrecer el sacrificio no es útil
Antes de mucho tiempo, no demasiado lejos
Míranos en medio del abúndate IRE
Ifá dice cada cosa va a ser bien para la persona. El o ella deben ser generosos y nunca
deben olvidar sus benefactores. El o ella nunca deben guardar pájaros en jaulas como
mascotas.
(41)
Ifá predice Ire de éxito donde Ogbè-Wẹyìn. Ifá dice que a la persona que este Odù es
revelado no solo será exitoso, sino también será victorioso sobre aquellos que es en
desacuerdo por el éxito de él o ella. Sobre esto, Ifá dice:
Atótó goríí gbèdu
Díá fún Sẹkẹrẹ
Tíí şọmọ Alákọlé
Níjọ tó n nàgà
Ti ọwọọ rẹ kò tó Ire
Traducción:
Atótó goríí gbẹdu 1
Que era la persona que tiró Ifá para Şẹkẹrẹ 2
Que es el hijo de Alákọlé 3
Cuando estaba estirándose (dilatándose) el mismo
Pero no pudo alcanzar su IRE
Şẹkẹrẹ fue príncipe en Ìkòlé. Todo lo que él hacia no era fructífero; él no tenia esposa, ni
niños ni dinero, ni casa, ni caballo. En realidad, el no tenia nada en su vida. Cansado de
vivir en penuria el se dirigió hacia ATÓTÓ- OR I- BÈDU para una consulta de Ifá. Se le
solicito comprar un ŞẸKẸRẸ y golpearlo para Ifá cada diecisiete días. El también efectuó un
ritual a Ifá con una paloma, el cumplió.
Se le dijo entonces que el habría de empezar a atestiguar un éxito real durante su edad
mediana hasta su vejez. Todo esto vino a pasar. Entonces el comenzo a adquirir el IRE el
había hasta aquí había perdido el tenía el IRE de muchas esposas, muchos niños,
abundancia en dinero, abundancia en caballos, propiedades de tierra, granjas y etc. Sin
embargo, aquellos que usaron hacer bromas de él como un príncipe sin nada de nada en
la vida comenzaron a sentir envidia de sus logros. Ellos comenzaron a especular que el
debió a empezó a robar o engañar en actividades nefastas. Ellos mostraron enojo y era
que todos pusieron para avergonzar. Era muy feliz y estaba jubiloso, cantando y bailando
para su Şẹkẹrẹ:
Atótó goríí gbèdu
Díá fún Sẹkẹrẹ
Tíí şọmọ Alákọlé
Níjọ tó n nàgà
Ti ọwọọ rẹ kò tó Ire
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọní şíşe
Ó gbẹbọ, Ó rúbọ
Njẹ ire gbogbo ti mo ní jù wọn lọ
Ni inú fi n bí wọn o
Şẹkẹrẹ10
Ìwọ lọmọ Alákọlé
Traducción:
Atótó goríí gbẹdu 1
Era el único que tiró Ifá para el ŞẸKẸRẸ
Que es el hijo de Alákọlé 3
Cuando estaba estirándose (dilatándose) el mismo
Pero no pudo alcanzar su IRE
Se le solicito ofrecer sacrificio
El cumplió
Mirar, todo el Ire el cual yo adquirí más que ellos.
Esta la causa de su envidia
ŞẸKẸRẸ
Tú eres la verdad hijo de AL KỌL
(42)
Ifá predice IRE de riqueza. Ifá dice la persona a la que este Odù es revelado comenzará a
adquirir riqueza ese año. Ifá dice que la persona debe ofrecer sacrificio y realizar un ritual
para Obàtálá. Como un hecho real, él había descuidado al Órìşà y el que es responsable
por su carencia de éxito. El debe ir y apaciguar al Órìşá y poner luz en el altar de Ọbàtálá
por siete días. Después este Òrìşà-Nla abrirá la verja de su éxito para él. Sobre esto, Ifá
dice:
Ogbè o ó Wẹyìn
B’ájá rẹ ó baà pa Ikún
Díá fún Àdìmú
Ọmọ atan’ná Ire fún Òòşà rí’ wà
Traducción:
Ogbè, reza, mira hacia atrás
Puede tu perro matar una IKÚN
Era el único que tiró Ifá para Àdìmú
Hijo de él e él quién enciende una lámpara benévola para
Órìşà el porque de su éxito.
Àdìmú es del linaje de los adoradores de Ọbàtálá. Él sin embargo había descuidado al
Òrìşá por mucho tiempo. El Òrìşá también en regreso negó ayudarlo en el cumplimiento
del destino de su vida. La situación se volvió insoportable para Àdìmú y el decidió y el
decidió buscar un consejo de Ifá. Él por consiguiente fue a O BÈ O Ó WẸ Ìn, B’AJA RẸ Ó
BAÀ PA IKÚN. Àdìmú se le dijo que Ọbàtálá era el responsable de sus problemas. El fue
aconsejado a ofrecer sacrificio de dos candiles nativos, dos pangolines, manteca de
trasquilar, 4 aves de guinea, cuatro palomas blancas y monedas. Después de esto, el debe
tomar una de las lámparas nativas y uso parte de la manteca ofrecerla como sacrificio
para hacer una luz y ponerla dentro del altar de Ọbàtálá por siete días. El molió hojas de
sefunsefun dentro de la polvorienta forma, usarlo para imprimir Ogbè-Wẹyìn, narrando la
historia en esta estrofa, verterlo dentro de la lámpara junto con la manteca por siete días.
Cumplió Àdìmú con todo eso. Antes de fin del año, Àdìmú se volvió muy rico. El se alegro
mucho y agradeció para su Babaláwo. Su Babaláwo en regreso alabo a Ọrúnmìlà quien en
regreso dio gracias a Olódùmarè por hacerlo prospero o exitoso.
Ogbè o ó Wẹyìn
B’ájá rẹ ó baà pa Ikún
Díá fún Àdìmú
Ọmọ atan’ná Ire fún Òòşà rí’ wà
Kò pẹ, kò jinna
Ká wá bá ni nì jèbútú ajè gbuurugbu
Ọdùn ọdúnnìí lodón olàa tiwa
Ọdùn ọdú’nìí lÒòsàá tan’ná plà fÁdìmú
Ọdùn ọdú’nìí lọdún ọlàa tiwa o
Traducción:
Ogbè, reza, mira hacia atrás
Puede tu perro matar una IKÚN
Era el único que tiró Ifá para Àdìmú
Hijo de él e él quién enciende una lámpara benévola para
Órìşà el porque de su éxito.
Antes de mucho tiempo, no demasiado lejos
Míranos en medio de la abundante riqueza
Este es el año nuestro año de éxito
Este es el año que el Òrìşá enciende la lámpara de éxito para Àdìmú
Este año es nuestro año de éxito
Ifá dice que si el cliente ofrece los sacrificios apropiados, ejecuta el ritual prescrito para
Ọbàtálá y enciende la lámpara en el altar del Òrìşá por siete días. Ọbàtálá en regreso
encenderá el camino de su éxito para él y el realizara su destino en la vida.
(43)
Ifa predice IRE de niño traído por una mujer que ha ido de un lugar a otro por problemas
ginecólogos. Ifá dice que sus problemas de ella están sobre el borde de ser superados. Ella
esta para ofrecer sacrificio y efectuar un ritual a Ifá.
Òní Ogbè n wẹyìn
Ọla Ogbè n wẹyìn
Ojoojúmọ I’Ogbè n wẹyìn na?
Ẹjẹ lògbòlògbò gbé’nú óbìnrin w’àsé
Díá fún Tẹwọgbadé
Tó fẹyìntì pẹrẹ, mójú ẹkún sùngbérè tọmọ
Wọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe
Ó gbẹbọ, ó rúbọ
Traducción:
Hoy, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás
Mañana, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás
Esto es todos los días que Ogbè estará mirando hacia atrás 1?
Coágulo de sangre gira la menstruación en una mujer 2
Ellos eran unos que tiraron Ifá para Téwógbadé
Cuando se lamentaba por no su inhabilidad de tener niños
Ella fue aconsejada a ofrecer sacrificio
Ella cumplió
Téwógbadé había ido a la casa de un yerbero en el otro orden de resolver ella un
problema ginecólogo sin éxito. Ella entonces decidió consultar Ifá. Ella se dirigió a ver un
grupo de Babaláwos mencionados acerca. Ella fue aconsejada a ofrecer sacrifico de dos
gallinas y una chiva la cual había sido dada antes del nacimiento. Ella cumplió. El Babaláwo
entonces uso la columna vertebral de la chiva y preparar en un tubo Falopio àsèje con
hojas de àìlu machacada finalmente para Téwógbadé. Ella consumió eso y ella se preño
ese mes. Ella dio nacimiento a un saludable bebe. Ella estaba feliz después de esto. Ella
entonces comenzo a cantar y bailar y fue mostrando su gratitud:
Òní Ogbè n wẹyìn
Ọla Ogbè n wẹyìn
Ojoojúmọ I’Ogbè n wẹyìn na?
Ẹjẹ lògbòlògbò gbé’nú óbìnrin w’àsé
Díá fún Tẹwọgbadé
Tó fẹyìntì pẹrẹ, mójú ẹkún sùnráhùn tọmọ
Wọn ní kó sákáalẹ, ebo ní şíşe
Ó gbẹbọ, ó rúbọ
Tẹwọgbadé wáá d’ògbó’dìẹ
Ẹ w’ọmọ yọọyọọ lẹyìn mi ò10
Traducción:
Hoy, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás
Mañana, Ogbè esta echando un vistazo hacia atrás
Esto es todos los días que Ogbè estará mirando hacia atrás 1?
Coágulo de sangre gira la menstruación en una mujer 2
Ellos eran unos que tiraron Ifá para Téwógbadé
Cuando se lamentaba por no su inhabilidad de tener niños
Ella fue aconsejada a ofrecer sacrificio
Ella cumplió
Téwógbadé es ahora como una gallina madura
Mirar la abundancia de niños siguiéndome atrás
Ifá dice si la mujer esta cansada de estar cambiando la almohadilla menstrual cada mes en
cambio de lactancia de embarazo, ella debe ofrecer el sacrificio apropiado y efectuar el
ritual como esta prescrito. Ella debe también estar preparada para comer la sopa
medicinal que le será preparada para ella.
(44)
Ifá predice IRE de un visitante importante. El visitante dará influencia a la vida de la
persona que es revelado este Odù en un camino positivo.
Ifa también dice que alguien ha arreglado concluir matrimonio donde este Odù es
revelado. Una fecha ha sido fijada ya para la ceremonia. La ceremonia puede aun tomar
lugar sobre la fecha asignada pero es importante asegurar que la mujer este ya en su casa
matrimonial antes de la fecha de acerca de Ogbè Wẹyìn dice: matrimonio. Esto es por su
seguridad. Una estrofa
Domi-domi
Ẹ fẹsọ domi
Kí ẹ má domi sólojò lára
Díá fún Ọrúnmìlà
Baba nlọ rèé gb’Ólojò níyàwó
Traducción:
Aquellos que están en hábito de tirar agua lejos
Por favor arroja suavemente
Permite tu mojar un visitante importante1
ue la declaración de Ifá para Ọrùnmìlà
Cuando iba a tomar Olojò como esposa
Ọrúnmìlà había arreglado toda la tramitación para el matrimonio y una fecha había solo
sido asignada para la ceremonia de matrimonio. Consecuentemente él se dirigió a uno de
sus estudiantes llamado acerca para una consulta de Ifá. Ọrúnmìlà fue informado que la
esposa habría de cambiar la vida de Ọrúnmìlà en una positiva manera. El habría sin
embargo ofrecer sacrificio de dos gallinas de Guinea, dos gallinas y dinero.
Sin embargo, el debía asegurar que Olojò fuera ya en su casa antes de la fecha de la
ceremonia asignada. Esto fue por que la mujer en cuestión había prometido en el cielo
cuando ella estaba escogiendo su destino, que ella deprimiría y moriría en camino a su
casa matrimonial en el día de la ceremonia. Los espíritus mandados a asegurar que su
demanda había sido requerida, seria todo esperando para el día del matrimonio. Por esa
razón, Olojò se traslado dentro de la casa de Ọrúnmìlà antes de la fecha señalada. En el
día del matrimonio los espíritus se dieron cuenta que Olojò estaba ya en la casa como
esposa. Consecuentemente, Olojò no podría ser asesinada desde que ella brinco la caza.
Ifá dice, si es posible, la ceremonia de matrimonio podría ser pospuesta indefinidamente
mientras la mujer en cuestión se traslada a su casa matrimonial antes de la fecha señalada
de matrimonio. La ceremonia de matrimonio podría entonces ser celebrada junto con el
primer niño. Esto es muy importante en orden parar entrar en un pena prevenible.
Ọrúnmìlà cumplió con esta instrucción y el fue muy feliz.
Domidomi
Ẹ fẹsọ domi
Kí ẹ má domi s’Ólojò lára
Díá fún Ọrúnmìlà
Baba nlọ rèé gb’Ólojò níyàwó
Isán lolojò n dá
Ọrún lolojò n dé
Traducción:
Aquellos que están en hábito de tirar agua lejos
Por favor arroja suavemente
Permite tu mojar un visitante importante
Era el único que tiró Ifá para Ọrúnmìlà
Cuando iba a tomar Olojò como esposa
Olojò prometió llegar en nueve días
Olojò actualmente llego en 5 días
Ifá dice que nos prevendrá de una muerte de mal gusto o una pena innecesaria si el
sacrificio apropiado es ofrecido y si la advertencia es tomada seriamente.
(45)
Ifá predice Ire en general para la persona que sale Ogbè-Ìwòrì. Ifá dice el debe ofrecer
sacrificio en orden para él mejorar la situación de su presente en la vida y también para él
para tener un buen futuro.
Esto es también dirigido a dos personas para sean pacientes en la vida. Ellos nunca deben
tener prisa para el éxito. El éxito será suyo en el futuro, ellos también deben ofrecer
sacrificio los dos hoy y el futuro. Sobre esto, Ifá dice:
Dásá awo etí omi
bàgbàgìà awo alẹ Ifẹ
Díá fún Òní
A bù fún Ẹyìnwà
Traducción:
Dásá es el awo la rivera del río 2
Gbàgbàgìà es el awo de Ilé-Ifẹ
Ellos eran los únicos que tiraron Ifá para hoy 4
Ellos eran también los que tiraron para el futuro4
Los dos, el día y el futuro se dirigieron por adivinación. Hoy se dirigió para saber para
saber como mejorar el mismo, mientras el futuro se dirigió para que hoy no fuera un
impedimento para él después. Ellos inseparables y ambos fueron aconsejados a ofrecer
sacrificio. Les fue solicitado a traer dos Guineas cada uno y dinero como sacrificio.
También les pidieron efectuar un ritual a Ifá con un pato macho cada uno. Ellos
cumplieron. Todo que ellos hacían iba bien y su futuro se volvió exitoso. Aquellos
haciendo broma de ellos se impuso silencio enseguida y para todo. Las otras personas que
pensaban que nada bueno podía venir para los dos, aprendieron la lección que la gente
nunca debe mirar hacia abajo. El futuro esta siempre luminoso para cualquiera que esté
listo para mirar el desafío del Hoy. Los dos estaban regocijando, cantando y bailando:
Dáşá awo etí omi
Gbàgbàgìà awo alẹ Ifẹ
Díá fún Òní
A bù fún Ọla
Owó ní ng ó nìí
Ta ló mọ?
Ta ló mo ẹyìnwà mi lọla ó
Ta ló mọ?
Ọmọ ní ng ó nìí ó
Ta ló mọ?
Ta ló mo ẹyìnwà mi lọla ò
Ta ló mọ?
Ile ni ng ó kọọ ó
Ta ló mọ?
Ta ló mo ẹyìnwà mi lọla ò
Ta ló mọ?
Ire gbogbo ni ng ó nìí ò
Ta ló mọ?
Ta ló mo ẹyìnwà mi lọla ò
Ta ló mọ?
Traducción:
Dásá es el Awo de la rivera del río
bàgbàgìà es el awo de Ilé Ifẹ
Ellos eran unos que tiraron Ifá para Hoy
Ellos también tiraron Ifá para el futuro
Quizá seré rico
Quien sabe?
Quien puede predecir que seré yo en el futuro
Quien sabe?
Quizá tendré niños
Quien sabe?
Quien puede predecir que seré yo en el futuro
Quien sabe?
Quizá construya casas
Quien sabe?
Quien puede predecir que seré yo en el futuro
Quien sabe?
Quizá tendré todo el IRE en la vida
Quien sabe?
Quien sabe que seré en el Futuro
Quien sabe?
Ifá dice el cliente (o los clientes) deben trabajar duro hacia el futuro así como volverse
personas exitosas en el futuro. Ellos deben también evitar hacer alguna cosa ahora que
ellos pueden tener un efecto adverso sobre su futuro.
(45)
Ifá dice que para la persona que sale Ogbè-Wẹyìn debe efectuar un ritual a Şàngó en
orden para protegerlo (la) contra la oposición de los enemigos. Ogbè-Wẹyìn dice:
Aturuku odó ni wón fi n gún ẹlú
Díá fún Olú
Ti n bẹ níràngun ọtá
Traducción:
Viejo mortero llevado es usualmente para poner índigo 1
Era el que tiró Ifá para Olú
Cuando el se dirigió en medio de los enemigos.
Olú estaba en medio de los enemigos. Ellos estaban siempre planeando en contra de él.
Que podría hacer él par dominar a los enemigos? El decidió reunirse a ATUIRUKU ODÓNI
WỌN i N ÚN ẸLÚ para una consulta de Ifá. El Babaláwo le aconsejó ejecutar un ritual a
Şàngó para protección. Le fue solicitado conseguir un gallo y 200 guijarros y usarlo en la
realización del ritual. El cumplió. Siempre que los enemigos de Olú se reunían juntos para
planear en contra de él, el trueno golpeaba y todos ellos se esparcía en desorden.
Aturuku Odóni wọn fi n gún ẹlú
Díá fún Olú
Tón be níràngun ọtá
Kò pẹ, kò jìnnà
Ká wá bá ni lárùúşẹ ogun
Olú rúbọ níbẹ
Olú şẹgun
Traducción:
Viejo mortero llevado es usualmente para poner índigo 1
Era el que tiró Ifá para Olú
Cuando el se dirigió en medio de los enemigos
Antes de mucho tiempo, no muy lejos
Cítanos donde nosotros ofrecemos sacrificio para dominar
Olú ofreció sacrificio ahí
Olú conquistó (dominó)
Ifá dice el cliente debe realizar un ritual a Şàngó en orden para vencer a sus enemigos.
(46)
Ifá dice la persona que Ogbè Wẹyìn es revelado debe efectuar rituales a los espíritus de
sus ancestros paternales. Especialmente a su padre. El espíritu es preparado para
ofrecerle asistencia y él debe tomar ventaja de su ofrecimiento. Sobre esto, Ifá dice:
Mo wo òréré
Mo wòjo
Mo wẹyìn ọrọ
Bẹẹ ní kò sunwọn
Día fún Ìgbáyinrín5
Ti n rè Igọo baba rẹ
Wọn ní kó rúbọ
Ó gbẹbọ, Ó rúbọ
Traducción:
Yo mire lejos fuera adelante
Yo estaba desilusionado 1
Yo considere la consecuencia de la materia
Eso no era alentador 2
Esas eran las declaraciones de Ifá para Ìgbóyinrín
Cuando iba al hormiguero
donde el espíritu de su padre estaba residiendo
Se le pido ofrecer sacrificio
El cumplió.
Ìgbáyinrín estaba teniendo muchos planes en mano y ninguno mostraba señal de ser
exitoso. Consecuentemente, el se dirigió al Babaláwo mencionado acerca para una
consulta de Ifá. Se le pidió ofrecer sacrificio con dos carneros. Uno de los carneros sería
ocupado para efectuar un ritual para el espíritu de su difunto padre. También se le dijo
que el espíritu de sus difuntos ancestros estaban residiendo dentro de un hormiguero en
la granja de la familia, y que era donde el espíritu de sus ancestros habrían de ser
llamados y el ritual ofrecido. El cumplió. Tan pronto después, los espíritus ancestrales
comenzaron a asistirlo en todas sus tareas y compromisos. Antes de mucho tiempo, el se
volvió un hombre muy exitoso.
El Igọ donde él uso para efectuar ritual a sus difuntos ancestros pronto se volvería Igbórò
hasta hoy. Eso era como las villas, pueblos, ciudades en la tierra Yoruba comenzó a tener
sus diversos Igbórò en diferentes localidades.
Mo wo òréré
Mo wòjo
Mo wẹyìn ọrọ
Bẹẹ ní kò sunwọn
Día fún Ìgbáyinrín5
Ti n rè Igọo baba rẹ
Wọn ní kó rúbọ
Ó gbẹbọ, Ó rúbọ
Njẹ Ìgbáyinrín o, Onígọ
Ọmọ n re’gọ ọ baba rẹ
Ìgbáyinrín Onígọ
Traducción:
Yo mire lejos fuera adelante
Yo estaba desilusionado 1
Yo considere la consecuencia de la materia
Eso no era alentador 2
Esas eran las declaraciones de Ifá para Ìgbóyinrín
Cuando iba al hormiguero
donde el espíritu de su padre estaba residiendo
Se le pido ofrecer sacrificio
El cumplió
Ló, Ìgbáyinrín, hijo del dueño de la arboleda (bosquecillo)
El niño va al bosque de su padre
Ìgbáyinrín dueño de la arboleda
Ifá dice la persona que este Odù es revelado conseguirá el soporte de sus ancestros en
orden para realizar las ambiciones de la vida.
(47)
Ifá dice que en este Odù, dos personas deben ofrecer sacrificio así que la vida será
recompensada para los dos. Ellos pueden ser amigos, ellos pueden ser hermanos
(masculino /femenino) ellos pueden ser esposo y esposa. Ifá dice que ellos deben los dos
ofrecer sacrificio así como para evitar una situación donde uno será prospero a al expensa
del otro. Esto es porque ahí esta la tendencia para uno solo de ellos para sentir inclinación
para ofrecer el sacrificio mientras el otro ignorará eso para su propio peligro de él o ella.
Sobre esto, Ifa dice:
Ẹlẹmọgún awo Ẹşin
Ló díá fún Ẹşin
Àrọnìmàgún awo Màlúù
Ló díá fún Màlúù
Wọn ní kí àwọn méjèèjì rúbọ iyìòun ẹyẹ
Ẹşin nìkan ní nbe lẹyìn tó mẹbọ
Traducción:
Ẹlẹmogún es el Babaláwo del caballo
Él tiro Ifá para el caballo
Àrọnìmàgún es el Babaláwo de el Toro
Él tiro Ifá para el Toro
Se les solicito a los dos ofrecer sacrificio así que los dos tuvieran honor y prestigio
Solo el caballo ofreció el sacrificio
Ambos el caballo y el toro eran amigos. Los dos eran colosales y poderosos, pero la
inestabilidad de su tamaño y fuerza, ninguno llevo noticia de ellos, ellos estaban
tratándolos con desprecio. Entonces un día, el caballo se dirigió a su Babaláwo para saber
como Ẹlẹmogún para una consulta de Ifá: que podía hacer él para ganar honor y prestigio?
Se le pidió ofrecer sacrificio de tres aves de Guinea, ornamentos (adornos) y dinero. Se le
pido siempre empeñar aparecer aseado (limpio) en ocasiones importantes. El cumplió. El
toro también se dirigió a Àrọnìmàgún quien tenía su propio Babaláwo para una consulta
de Ifá. Se le pidió la misma cuestión y fue dado el mismo consejo. El rehusó ofrecer el
sacrificio. El fallo la atención de la advertencia del Babaláwo.
Pronto, la gente comenzó a avisar que el caballo siempre estuvo apareciendo aseado y
elegante. Entonces ellos decidieron traerlo dentro de la casa, lo adornaron con
ornamentas y el comenzó a vivir entre la gente. Solo gente importante con riqueza puede
tener un caballo dentro de su casa. Aquellos quienes siempre le estuvieron dedicando
dinero, tiempo y atención para su mantenimiento. En la otra mano, el toro siempre estuvo
apareciendo sucio. El fue más tarde tomado para la granja y matado para celebrar
ocasiones o como comida. El nunca fue decorado con ornamentas. Que fue bueno para el
cuello de el caballo fue ornamentado mientras que fue bueno para el cuello de el toro fue
el cuchillo.
Esto fue como el caballo obtuvo atención, honor y prestigio mientras el toro quien se
rehusó ofrecer sacrificio obtuvo desprecio y muerte.
Ẹlẹmogún awo ẹşin
Ló díá fún ẹşin
Àrọ`nimagún awo Màlúù
Ló diá fún Màlúù
Wọn ní kí àwọn méjèèjì rúbọ iyì òhun ẹyẹ
Ẹşin nìkan ní nbẹ lẹyìn tó mẹbọ o
Jìnbìnnì làá rí wẹ Ẹşin o
Màlúù i bá rú
A ní’wẹ lọrùn
Jìngbìnnì làá ríwẹ Ẹşin
Traducción:
Ẹlẹmogún es el Babaláwo del caballo
El tiro Ifá para el caballo
Àrọnìmàgún es el Babaláwo del toro
El tiro Ifá para el toro
Ellos fueron ambos que pidieron ofrecer sacrificio así que ambos
Tendrían honor y prestigio
Solo el caballo ofreció el sacrificio
Mirar el caballo adornado en ornamentas
Tuvo el toro que ofrecer el sacrificio (como aviso)
El también habría tenido su cuello decorado
Mira el caballo adornado en ornamentas
Ifá dice esto es aconsejable para las dos personas ofrecer el sacrificio juntos así que ellos
vivan juntos los dos felizmente sin ser esclavo para otro.
(48)
Ifá dice la persona que este Odù es revelado debe ofrecer sacrifico contra un desastre
inesperado interno tal como un amotinamiento, conspiración o rebelión. Ahí va ser una
guerra o confrontación. Ellos deben ofrecer sacrificio así que en la guerra no se pierda
derecho e casa antes que ellos alcancen el campo de batalla o la arena de la
confrontación. Sobre esto, Ogbè Wẹyìn dice:
Titu níí m’ádìẹ bàjẹ
Àìtu nìí m’ádìẹ se yẹgbẹyẹgbẹ
Díá fún Èbù-Èyìn
Tíí se égbón ogun
Wón ní kó Sákáálẹ ẹbọ ní şíşe
Ó kọtí ọgbọn-in sẹbọ
Traducción:
Arrancar la pluma de un ave viva despoja el ave
Retener la pluma retiene el esplendor majestuoso del ave
Ellos eran los únicos que tiraban Ifá para un desastre inesperado interno
El cual es el señor (mortífero) de la guerra
Se le pidió ofrecer sacrificio
El volvió las orejas sordas para el consejo.
Ahí estaba una guerra inminente y todo el mundo estaban fabricando para la guerra. Ellos
sin embargo decidieron ir y consultar a un Babaláwo para una guía de Ifá. Se les aconsejo
ofrecer sacrificio en orden para prevenir desastre interno inesperado. Ellos pidieron
ofrecer 3 gallos, 2 frascos de aceite de palma, dinero. Ellos también tomarían una gallina
viva arrancarían y arrojarían todas las plumas alrededor de su casa o alrededor del
pueblo. Después de esto, ellos usarían la gallina para efectuar un ritual a Ifá. Todos ellos
deseaban saber que era lo que había que hacer para impedir la guerra. Ellos después de
esto rehusaron ofrecer el sacrificio. Ellos fijaron la guerra mientras la guerra estaba
furiosa, golpeo atrás de la casa y mucha gente murió. La noticia se propago como fuego
salvaje. Cuando aquellos que estaban en el campo de batalla escucharon del desastre ellos
se desmoralizaron. Esto llevo a la perdida de la guerra. Mientras ellos estaban lamentando
la perdida en el campo de batalla, ellos recordaron que el Babaláwo protegerse en contra
de los enemigos. Ellos después de esto determinaron que la guerra estaba perdiendo el
derecho de casa y no en el campo de batalla.
Títu níí m’ádìẹ bàjẹ
Àìtu nìí m’ádìẹ se yẹgbẹyẹgbẹ
Díá fún Ẹbù-Ẹyìn
Tíí şe ẹgbọn ogun
Wọn ní kí wọn sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Wọn kọ’ti ògbọn-in sẹbọ
Njẹ ẹyin ò gbọn o
Ẹyin ò mọran
Ẹyin ò mọ wípé
Ilé logun to bàjẹ ‘rogun o10
Traducción:
Arrancado las plumas de un ave viva despojando al ave
Reteniendo la pluma retiene el majestuoso esplendor del ave
Ellos eran los que tiraron Ifá para un desastre interno inesperado
El que es el señor (mortífero) de la guerra
Se le pidió ofrecer sacrificio
El volvió las orejas sordas para el consejo
Tú no eres sabio
Tú no eres un conocedor
Tú no sabes que
La guerra estaba perdida en casa
antes de alcanzar el campo de batalla.
Ifá dice que algunos están planeando viajar a algún lugar. El debe ofrecer sacrificio antes
de partir él así como para evitar la situación donde el desastre golpeé por enfrente de la
casa en su ausencia. Este Odù es muy serio ahí. Es aconsejable que el cliente atienda esta
advertencia así como prevenirle alimentar a un desastre que puede ser advertido.
(49)
En Ogbè-Wẹyìn, Ifá dice a la persona que este Odù es revelado debe efectuar Ipíese para
las brujas en orden para facilitar su éxito en la vida. Las brujas están dándole problemas. El
debe también efectuar un ritual a Orò. Esto lo hará lograr las ambiciones de su vida sin
tantos estorbos de las brujas. Sobre esto Ifá dice:
Ìşekúşe ni èwe lé şe
Ìwà ìhùkuhù ni ti àgbàlagbà
Díá fún Àlàrí
Tíí şe ẹrú Oníkọọ
To fẹyìntì mójú ẹkún sùnráhùn Ire gbogbo5
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹbọ, ó rúbọ
Traducción:
Delito menor es la practica de los jóvenes puede ser acusados de 3
Desmán es de los mayores 4
Ellos eran los que tiraron Ifá para Àlàrí
Que es el esclavo de Oníkọọ
Cuando lloraba por su inhabilidad para adquirir algún Ire en absoluto
Él fue aconsejado a ofrecer sacrificio
El cumplió
Àlàrí había sido un sirviente de Oníkọọ por un largo tiempo. Entonces un día, Oníkọọ le dio
su libertad y el era para si mismo. Por varios años antes de su libertad, el no pudo mostrar
en forma de realizaciones – el no tenía esposa, ni niños, no granja, ni casa, ni caballo, ni
buenas ropas ni nada de nada.
En realidad, él solo tenía una ropa. Siempre esta ropa estaba sucia, el la lavaría, se
escondería en algún lugar para secarla antes que el la lleve puesta de nuevo. Cansado de
este tipo de vida, el se acerco a dos Babaláwos mencionados. El estaba informado que los
mayores de noche-brujas eran los responsables de sus dificultades
El estaba entonces aconsejado a ofrecer ÌPÈSÈ para los ancianos con una carnera. También
se le pidió efectuar un ritual a Orò con un carnero maduro. Pero el debe primero hacer el
ÌPÈSÈ antes de cualquier otra cosa. Desafortunadamente, el no tenía dinero. Así el se
acerco a Oníkọọ por ayuda. El estaba asistido por Oníkọọ. Àlàrí entonces se dirigió al
Babaláwo para efectuar el ritual preescrito.
Antes de un año, el tenía una esposa y la esposa estaba preparada en el camino de la
familia. Antes de 5 años, era un hombre rico, el tenía su propia granja, muchas esposas,
muchos niños, muchos trajes de ropa, muchas casas, un caballo en el pesebre y así
sucesivamente. El estaba completamente en regocijo y gratitud a su Babaláwo que era en
regreso agradecido a Ifá. Ifá en regreso dio gracias a Olódùmarè, diciendo:
Ìşekúşe ni èwe lé şe
Ìwà ìhùkuhù ni ti àgbàlagbà
Díá fún Àlàrí
Tíí şe ẹrú Oníkọọ
To fẹyìntì mójú ẹkún sùnráhùn Ire gbogbo
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹbọ, ó rúbọ
Kọ pẹ, kò jìnnà
Ire gbogbo wá ya dé tùrtúru
Àlàrí o de o10
Ẹrú Oníkọọ
Ìyáa waá gbèsè
A fún-un o
Àlàrí o dé o
Ẹrú Oníkọọ1
Traducción:
Delito menor es la practica de los jóvenes puede ser acusados de los3
desmanes de los mayores 4
Ellos eran los que tiraron Ifá para Àlàrí
Que es el esclavo de Oníkọọ
Cuando lloraba por su inhabilidad para adquirir algún Ire en absoluto
Él fue aconsejado a ofrecer sacrificio
El cumplió
Antes de mucho tiempo, no muy lejos
Todo el IRE vino atropándose a él
Ahí viene Àlàrí
El sirviente de Oníkọọ
Nuestra madre (las brujas) exigió para ÌPÈSÈ
Ellos fueron dados
Ahí viene Àlàrí
El sirviente de Oníkọọ
Ifa dice todo va a estar bien para el cliente. Las tribulaciones a ser enfrentadas
presentemente son solo transitorias. Los problemas tan pronto se desaparezcan el será
muy exitoso. El también será respetado y honorado por la sociedad. Sus logros y triunfos
serán puntos de referencia para otros. Gente como modelos para otos.
(50)
Ifá dice ahí esta una mujer donde Ogbè Wẹyìn es revelado que debe, como un asunto de
emergencia, ofrecer sacrificio para evitar una situación donde ella se comprometa ella
misma en venturas ingratas. Ifá dice ella debe evitar correr tareas de su propia vida en una
terrible perdida.
Ifá también dice que la mujer esta en reunión donde el principal propósito de establecer
esa asociación había sido guardada en forma de secreto para ella. Eso es una recolección
donde ella debe urgentemente zafarse ella misma de ahí. Eso no es por ella misma, pero
por la propia seguridad de sus niños. Esa reunión es establecida por razones egoístas y
eso significa promover la maldad. Ella debe quitar la asociación así que una terrible
calamidad y acontecieran sus niños. Sobre esto, Ifá dice:
Húnnúhúnnú lohùn-un húnnúhúnnú
Hùnnùhùnnù lohùn-un hùnnùhùnnù
Ìkí owó nìkí Ẹgbá
Okún mọja ni Kétu n kí raa wọn
Ẹkùn-òkè ni ti Ìjẹşà
Ọrúnmìlà awo ilé Àbí
Díá fún Àbí
Ó n lọ bá wọn ş’àjọ àparaawọn-lọmọ-jẹ
Traducción:
Una lengua confundiendo suena confundiendo
Un discurso difícil suena difícil
El saludo de Ẹgbá tiene una connotación monetaria
“Hola hijo del pescado” es el camino de Kétu la gente saluda cada otro
“Ẹkùn-Òkè” es ese de Ìjẹşà
Ọrúnmìlà, el Babaláwo de Àbí
Era el que tiro Ifá para Àbí
Donde va a la reunión donde ellos matan y se comen a sus niños (en la fiesta de la
reunión)
Àbí era uno que se dirigió y se unió en una asociación la cual los miembros le dijeron
ayudar a un compañero o miembro para cumplir sus metas en la vida. Los miembros
establecidos de esta asociación le dijeron a ella que la asociación ayuda a miembros
durante ocasiones importantes y provee socorro durante la tribulación. Ella también fue
informada que solo mujeres quienes habían engendrado niños podían ser miembros
porque esta fue era una asociación de mujeres bendecidas y maduras. Los miembros de
los niños, Àbí fue informado mas aya, también podría beneficiarse de la asistencia de el
programa de la asociación. Impresionada por que ella escucho de otros miembros, Àbí se
enrolo como un miembro.
El sitio de reunión de esta asociación era usualmente en las tres travesías y el tiempo era
usualmente durante periodos de la noche en la oscuridad (entre la una y cinco en las mas
pequeñas horas de la noche). Cuando ella se dirigió a la primera reunión, ella comenzó a
jurar en un juicio en secreto. En esa reunión, el festín de otros miembros era usualmente
turnado entre miembros. Desconocido para Àbí cada miembro había establecido un
horario para festejar otros miembros. Ellos prepararían comida para los miembros, ellos
proporcionarían bebidas; ellos también matarían a uno de sus hijos. Quitar la piel, cocinar
la carne y usar la piel para preparar un tambor. Los miembros entonces comerían los niños
juntos con otras comidas y bebidas. Después de esto ellos tocarían el tambor hasta que la
piel se colgara o gastara.
Cada uno entonces se dispersaría para sus respectivas casas. No importa que hicieran sin
embargo, el día no debía romper para encontrarlos en la reunión. Esas prácticas habían
sido por mucho tiempo antes y después Àbí se unió a esta asociación. Ella no hizo saber
que la carne que ella había consumido durante la reunión era carne humana.
Un día, ella estaba en el propio giro en el horario para festejar a otros miembros. Se le fue
dicho a ella entonces para que hacer y que hacerlo con esto. Inmediatamente ella escucho
esto, ella grito y rehusó a matar a uno de sus hijos en el festín. Ella fue entonces
recordando del juramento que ella había jurado. Ella estaba también recordando de cómo
muchos otros miembros la carne de los niños ella había participado en el consumo. Esa
era la hora ella realizó que ella había llevado ella misma adentro. Desafortunadamente
ella tuvo solo un hijo y se le pido matar el niño para preparar el menú de la fiesta y usar la
piel para hacer un tambor el cual los miembros tocarían hasta rasgarlo.
Desesperada no mataría su único hijo, ella correría hacia dentro de la casa de Ọrúnmìlà
por ayuda. Ọrúnmila tiro Ifá para Àbí y Ogbè Ìwòrì fue revelado. Se le pidió guardar su
mente en descanso. Se le aseguro que su hijo no moriría, ella fue advertida para ofrecer
sacrificio de dos aves de Guinea, 16 nueces de Kola, 16 kola amarga, 2 botellas de licor y
abundante dinero. Se le pidió también efectuar un ritual a Ifá con una chiva madura. Ella
cumplió inmediatamente. La chiva fue entonces descuerada, la carne usada para preparar
comida y la piel para preparar un tambor. Ọrúnmìlà pidió a Àbí llevar todo eso al punto de
reunión. Cuando ellos le preguntaron que si la comida de ella contenía la carne de su hijo,
Ọrùnmìlà advirtió que ella debía responder afirmativamente. Todo eso ella hizo.
Ella fue la primera en llegar al punto de reunión con todos los requerimientos, pronto
después, la reunión comenzó, ellos comieron y bebieron. Todos ellos creyeron que
estaban comiendo la carne del hijo de Àbí. Mas tarde ellos comenzaron a tocar el tambor
hasta agotarse; todavía el tambor no rasgaba. Cuando estaba llegando también tarde el
crepúsculo estaba ya mostrando en el cielo, ellos comprendieron que Àbí les había jugado
un truco sucio sobre ellos. Ellos sin embargo la acusaron. Ella les dijo que hasta donde ella
estaba interesada, ella había satisfecho sus demandas, y que en cualquier caso ella no
podía tomar la labor después de consumido todo lo que ella había traído. Ellos de mala
gana reconocieron la derrota. Ellos entonces le pidieron porque no fue posible también
rasgar el tambor. Àbí respondió que ella había proporcionado la comida con su dinero, ella
proporcionó el tambor y fue también la persona quien proporcionó el tambor para sus
tamboreos. Si esto no se rasgo antes del alba. Esta no fue su culpa. Antes ellos podían
responder, el alba viene y todos dispersaron a sus respectivas casas. Que fue como Àbí
dejo la asociación sin contribuir con su único hijo.
Ella entonces se dirigió de regreso con Ọrúnmìlà cantando y bailando. Ella busco repetir el
sacrificio y el ritual pero fue dicho por Ọrúnmìlà que todo lo que ella necesitaba hacer
fuera dar gracias a Ọrúnmìlà quien en regreso agradecería a Olòdùmarè por el
cumplimiento de la tarea.
Húnnúhúnnú lohùn-un húnnúhúnnú
Hùnnùhùnnù lohùn-un hùnnùhùnnù
Ìkí owó nìkí Ẹgbá
Okún mọja ni Kétu n kí raa wọn
Ẹkùn-òkè ni ti Ìjẹşà
Ọrúnmìlà awo ilé Àbí
Díá fún Àbí
Ó n lọ bá wọn ş’àjọ àparaawọn-lọmọ-jẹ
Wọn ní kó sákáalẹ, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹbọ, ó rúbọ10
Njẹ Àbí lówó o
Àbí làràn
Àbí ló l’awọ à n lù
Traducción:
Una lengua confundiendo suena confundiendo
Un discurso difícil suena difícil
El saludo de Ẹgbá tiene una connotación monetaria
“Hola hijo del pescado” es el camino de Kétu la gente saluda cada otro
“Ẹkùn-Òkè” es ese de Ìjẹşà
Ọrúnmìlà, el Babaláwo de Àbí
Era el que tiro Ifá para Àbí
Donde va a la reunión donde ellos matan
y se comen a sus niños (en la fiesta de la reunión)
Ella fue aconsejada a ofrecer sacrificio
Ella cumplió
Ahora, Àbí proporcionó el dinero (para la fiesta)
Àbí proporcionó el tambor
Àbí fue uno que proporcionó la piel
(con la cual el tambor) nosotros estamos golpeando (fue hecho).
Ifá dice que no permita al niño del cliente morir. La mujer interesada debe abandonar la
asociación inmediatamente que ella esta asistiendo. Ella debe también llevar a cabo una
investigación externa de quien la vida puede estar en riesgo. Esta advertencia es muy
importante.
(51)
Ifá dice a la persona para quien este Odù es revelado ha estado usando desde el principio
identidades de otras personas. El ha estado actuando con el destino de otras personas
mientras su propio destino, talento y habilidad para triunfar había permitido estar
dormido. En otras palabras, esta persona no tiene una identidad o personalidad individual.
El había proseguido del talento de otras personas, hecho el trabajo de otras personas y
midiendo sus logros con el de otras personas. Consecuentemente, el ha estado teniendo
incesantes problemas en la cabeza causados por Èşù Òdàrà. Èşù Òdàrà esta apaleándolo
en la cabeza por estar usando el Orí de otras personas.
Ifá dice que la persona debe ofrecer sacrificio y efectuar un ritual a Èşù Òdàrà para
reenfocar su mente habilitarle (el cliente) para actualizar su propio destino en la vida y
usar su propio Orí. Sobre esto, Ifá dice:
Şúgúdú l’àmuyó
Şúgúdú l’àmunù
Díá fún Ọrúnmìlà
Baba yóó gba Orí Èşù Ọdàrà joyè
Traducción:
Cuando el vino esta bien preparado,
es consumido para una intoxicación nivelada
Cuando eso esta fermentado, se saborea y se tira lejos
Ellos eran quienes tiraron Ifá para Ọrúnmìlà
Cuando estaba usando la identidad de Èşù Òdàrà
para conseguir un titulo conferido sobre el mismo.
Ọrúnmìlà intentó muchas cosas en la vida y fracaso. El entonces decidió usar la identidad
de Èşù asó como para lograr la ambición de su vida. La situación se volvió pero para él.
Entonces el se dirigió a dos de sus estudiantes acerca mencionados. El fue aconsejado
ofrecer sacrificio de una chiva madura. También se le pidió una imagen de barro de una
cabeza humana, conseguir tres botellas de aceite de palma, tres garrotes y abundante
dinero para efectuar el ritual para Èşù Òdàrà. Se le pidió poner el ẹbọ (sacrificio) y la
imagen para el altar de Èşù Òdàrà. El cumplió
Pronto después, siempre que el planeo hacer cualquier cosa usando la identidad de Èşù
Òdàrà, el seria apaleado y recordado por Èşù que en cambio de eso, el habría de seguir el
mandato de su propio destino. Él entonces comprendió que el había sido mandado
cuando el estaba usando Èşù Òdàrà como vara de medir para medir sus actividades y
logros. El entonces comenzó a alabar a Olódùmarè así.
Şúgúdú l’àmuyó
Şúgúdú l’àmunù
Díá fún Ọrúnmìlà
Tí yóó gba Orí Èşù Ọdàrà joyè
Wọn ní kó sákáalè, ẹbọ ní şíşe
Ó gbẹbọ, ó rúbo
bogbo ìsòwò ọpẹ
Ẹní gbẹbọ níbẹ
Kò şẹbọ o
bogbo ìşòwò ọpẹ
Traducción:
Cuando el vino esta bien preparado, es consumido para una intoxicación nivelada
Cuando eso esta fermentado, se saborea y se tira lejos
Ellos eran quienes tiraron Ifá para Ọrúnmìlà
Cuando usando la identidad de Èşù Òdàrà para conseguir un titulo conferido sobre el
mismo
Se le pidió ofrecer sacrificio
El cumplió
Aquellos que crean en Ifá
Cuando tú eres aconsejado a ofrecer sacrificio
Por favor obedece
Aquellos que creen en Ifá
Ifa dice asistirá al cliente para realizar sus propósitos en la vida.