Está en la página 1de 22

John Lennon diría en una entrevista con David

Sheff: «Norwegian Wood es mi canción por completo. Era


sobre una aventura que estaba teniendo. Estaba muy
cuidadoso y paranoico porque no quería que mi esposa, Cyn,
supiera que realmente estaba sucediendo algo fuera de la casa.
Siempre había tenido algún tipo de aventura, así que estaba
tratando de ser sofisticado al escribir al respecto, aunque de
una manera muy gaseosa que no se pudiera percibir. Pero no
recuerdo a ninguna mujer en específico a la que me estuviera
refiriendo (...) Estaba escribiendo desde mis experiencias,
pisos de chicas, cosas así».

______________________________________________________
____

Norwegian Wood (This Bird Has Flown)


Madera noruega (este pájaro ha volado)

I once had a girl,


Una vez tuve una chica,
Or should I say, she once had me
¿o debería decir que ella me tuvo una vez?
She showed me her room
Me mostró su habitación,
Isn't it good, norwegian wood?
"¿Acaso no es buena la madera noruega?"

She asked me to stay 


Me pidió que me quede
And she told me to sit anywhere
y me dijo que me siente donde quisiera.
So I looked around 
Entonces miré alrededor
And I noticed there wasn't a chair
y noté que no había ni una silla.
I sat on the rug,
Me senté en la alfombra,
Biding my time, drinking her wine
esperando mi momento, bebiendo su vino.
We talked until two
Charlamos hasta las dos
And then she said, "It's time for bed"
y luego me dijo "Es hora de dormir".

She told me she worked in the morning


Dijo que trabajaba por la mañana
And started to laugh
y comenzó a reírse.
I told her I didn't
Le dije que yo no trabajaba
and crawled off to sleep in the bath
y me arrastré para dormir en el baño.

And when I awoke I was alone


Y cuando desperté me encontraba solo
This bird had flown
este pájaro había volado.
So I lit a fire,
Entonces encendí fuego,
Isn't it good, norwegian wood?
¿acaso no es buena la madera noruega?.

Esta canción, escrita principalmente por George Harrison, es


una metáfora extendida para los capitalistas codiciosos. Está
basada en el libro Animal Farm de George Orwell, que utiliza
una granja como simbolismo del comunismo en el que los
cerdos se convierten en dictadores. 
[Traducida por Daniel Medel]

Piggies
Cerditos

Have you seen the little piggies


¿Has visto a los pequeños cerditos
Crawling in the dirt?
arrastrarse por la suciedad?
And for all the little piggies
Y para todos estos pequeños cerditos
Life is getting worse
la vida va de mal en peor,
Always having dirt to play around in
siempre con suciedad en la cual jugar.

Have you seen the bigger piggies


¿Has visto los cerditos más grandes
In their starched white shirts?
con sus blancas camisas almidonadas?
You will find the bigger piggies
Encontrarás a los cerditos más grandes
Stirring up the dirt
revolviendo la suciedad.
Always have clean shirts to play around in
Siempre llevan camisas limpias para jugar en ella.

In their sties with all their backing


En sus pocilgas, con todo su apoyo,
They don't care what goes on around
no les importa lo que pasa fuera.
In their eyes there's something lacking
En sus ojos falta algo,
What they need's a damn good whacking
lo que necesitan es una maldita y buena bofetada.

Everywhere there's lots of piggies


En todas partes hay montones de cerditos
Living piggy lives
viviendo vidas de cerditos.
You can see them out for dinner
Puedes verlos cuando salen a cenar,
With their piggy wives
con las cerditas de sus esposas,
Clutching forks and knives to eat their bacon
agarrando tenedores y cuchillos para comer tocino.

(One more time)...


(Una vez más)...

Strawberry Field (no «Fields») era el nombre de un orfanato del


Ejército de Salvación, cerca de la casa de John Lennon en
Woolton, un suburbio de Liverpool. Lennon y sus amigos de la
infancia Pete Shotton, Nigel Whalley, e Ivan Vaughan solían
jugar en el jardín arbolado que se encontraba detrás de la casa.
Una de las aventuras de la infancia de Lennon era sobre una
fiesta de jardín celebrada cada verano en Calderstones Park
(localizado a un costado de la casa del Ejército de Salvación)
cada año, donde una banda del Ejército tocaba. La tía de
Lennon Mimi Smith recordó: «Tan pronto como podíamos oír a
la banda del Ejército de Salvación comenzar a tocar, John
saltaba arriba y abajo gritando, "Mimi, vamos. Llegaremos
tarde"»

Lennon habló sobre la canción en 1980 mencionando «Yo era


diferente a los demás, lo he sido toda mi vida. El segundo verso
dice: "Creo que nadie se encuentra en mi árbol." Bueno, yo era
muy tímido y estaba lleno de dudas. Lo que estaba diciendo es
que nadie parecía entender lo que yo entendía. Por lo tanto, yo
debía estar loco o ser un genio — O sea que debe de ser muy
alto o muy bajo [el árbol]», explicando que la canción fue un
«psicoanálisis hecho música».

______________________________________________________

Strawberry Fields Forever


Strawberry Fields por siempre

Let me take you down


Déjame llevarte allá,
Cause I'm going to Strawberry Fields
porque me dirijo hacia los Strawberry Fields.
Nothing is real
Nada es real
And nothing to get hung about
y no hay nada por lo cual preocuparse.
Strawberry Fields forever
Strawberry Fields por siempre.

Living is easy with eyes closed


Es fácil vivir con los ojos cerrados,
Misunderstanding all you see
malentendiendo todo lo que ves.
It's getting hard to be someone
Se está volviendo difícil ser alguien,
But it all works out
pero todo funciona.
It doesn't matter much to me
No importa demasiado para mí.

Let me take you down


Déjame llevarte allá,
Cause I'm going to Strawberry Fields
porque me dirijo hacia los Strawberry Fields.
Nothing is real
Nada es real
And nothing to get hung about
y no hay nada por lo cual preocuparse.
Strawberry Fields forever
Strawberry Fields por siempre.

No one I think is in my tree


Creo que nadie se encuentra en mi árbol,
I mean it must be high or low
o sea que debe ser muy alto o muy bajo,
That is you can't, you know, tune in
por lo que no puedes, tú sabes, sintonizar,
But it's all right
pero todo está bien.
That is I think it's not too bad
Es decir, no creo que esté del todo mal.

Let me take you down


Déjame llevarte allá,
Cause I'm going to Strawberry Fields
porque me dirijo hacia los Strawberry Fields.
Nothing is real
Nada es real
And nothing to get hung about
y no hay nada por lo cual preocuparse.
Strawberry Fields forever
Strawberry Fields por siempre.

Always, no sometimes, think it's me


Siempre, no solo a veces, pienso que soy yo,
But you know I know when it's a dream
pero sabes que yo sé cuándo es un sueño.
I think I know I mean a yes
Creo que sé que quiero decir un "sí",
But it's all wrong
pero todo está mal.
That is I think I disagree
Ahí es cuando no estoy de acuerdo.
Let me take you down
Déjame llevarte allá,
Cause I'm going to Strawberry Fields
porque me dirijo hacia los Strawberry Fields.
Nothing is real
Nada es real
And nothing to get hung about
y no hay nada por lo cual preocuparse.
Strawberry Fields forever
Strawberry Fields por siempre.
Strawberry Fields forever
Strawberry Fields por siempre.
Strawberry Fields forever
Strawberry Fields por siempre.

Escrita desde la perspectiva del recaudador de impuestos, la


canción ataca sarcásticamente los altos niveles de impuestos
progresivos tomados por el gobierno laborista británico de
Harold Wilson. 

El contador de los Beatles, Harry Pinsker, recordó la frustración


de los Fab Four con eso: «Al principio, la prensa los llamó
millonarios. Tenía que aclararles que sus millones eran
ganancias, no activos, y que necesitaban reservar muchas de
esas ganancias para impuestos. Nunca estuvieron contentos
con eso, por eso George escribió "Taxman". Habían sido niños
pobres, que habían trabajado duro y ganado dinero, y ahora
alguien estaba tratando de quitárselo».

George Harrison diría: «Descubrí que estaba pagando una gran


cantidad de dinero al recaudador de impuestos. Estás tan feliz
porque finalmente comenzaste a ganar dinero, y luego te
enteras de los impuestos. En aquellos días pagamos diecinueve
chelines y seis peniques de cada libra (había veinte chelines en
la libra), y con el sobretaso y el impuesto adicional y el
impuesto adicional era ridículo... Cualquiera que haya ganado
dinero se mudó a Estados Unidos u otro lugar. Recibimos
veinticinco libras por semana a principios de los años sesenta
cuando estuvimos por primera vez con Brian Epstein, cuando
jugábamos en los clubes. Pero £ 25 por semana cada uno fue
bastante bueno. Mi papá ganaba £ 10. Luego comenzamos a
ganar mucho más, pero Brian se lo quedaría y nos pagaría
salarios. Una vez trató de hacernos firmar un acuerdo diciendo
que nos garantizaría £ 50 por semana para siempre y que se
quedaría con el resto. Pensamos: "No, nos arriesgaremos,
Brian. Nos arriesgaremos a ganar un poco más de £ 50 por
semana».

Ringo Starr contó: "Estábamos enojados con la situación fiscal.


Entramos en un plan loco en el que le pagamos a un chico para
que viviera en las Bahamas y nos guardara el dinero para que
estuviera libre de impuestos. Al final tuvimos que devolver todo
el dinero, pagar los impuestos y pagarle a este tipo. Era un plan
que alguien había presentado con Brian y lo hicimos".

______________________________________________________

Taxman
Recaudador de impuestos

1,2,3,4.
1,2,3,4.
1,2,3,4.
1,2,3,4.

Let me tell you how it will be


Déjame decirte cómo será esto:
There's one for you, nineteen for me
Es uno para ti, diecinueve para mí.
Cos I'm the taxman, yeah, I'm the taxman
Porque soy el recaudador de impuestos, sí, soy el de los impuestos.
Should five per cent appear too small
Si el 5% te parece poco,
Be thankful I don't take it all
agradece que no tomé todo.
Cos I'm the taxman, yeah I'm the taxman
Porque soy el recaudador de impuestos, sí, soy el de los impuestos.

If you drive a car, I'll tax the street


Si conduces un auto, cobraré impuestos en la calle;
If you try to sit, I'll tax your seat
si intentas sentarte, cobraré impuestos por la silla;
If you get too cold I'll tax the heat
si te da frío, cobraré impuestos por la calefacción;
If you take a walk, I'll tax your feet
si sales a caminar, cobraré impuestos por tus pies.
Taxman!
¡Cobrador de impuestos!

Cos I'm the taxman, yeah I'm the taxman


Porque soy el recaudador de impuestos, sí, soy el de los impuestos.

Don't ask me what I want it for (Ah Mr. Wilson)


No me preguntes para qué lo quiero (ah, señor Wilson)
If you don't want to pay some more (Ah Mr. Heat)
si es que no quieres pagar más (ah, señor Heat).
Cos I'm the taxman, yeah, I'm the taxman
Porque soy el recaudador de impuestos, sí, soy el de los impuestos.

Now my advice for those who die


Ahora, un consejo para los que se mueran:
Declare the pennies on your eyes
Declaren las monedas sobre sus ojos.
Cos I'm the taxman, yeah, I'm the taxman
Porque soy el recaudador de impuestos, sí, soy el de los impuestos.
And you're working for no one but me
Y trabajas para nadie más que para mí.

Paul McCartney diría: «Escribí "Eleanor Rigby "cuando vivía en


Londres y tenía un piano en el sótano. Solía desaparecer allí, y
mientras tocaba un acorde salieron algunas palabras (...) Esta
idea de que alguien recogiera arroz después de una boda lo
llevó en esa dirección conmovedora, en una dirección sobre
"gente solitaria". Tuve algunos problemas con el nombre, y yo
siempre estoy ansioso por obtener un nombre que suene bien.
Estábamos trabajando con Eleanor Bron en [la película] Help! y
me gustó el nombre Eleanor; era la primera vez que me
involucraba con ese nombre. Vi "Rigby "En una tienda en
Bristol cuando caminaba por la ciudad una noche... así que se
convirtió en "Eleanor Rigby". Pensé, lo juro, que inventé el
nombre de Eleanor Rigby así ... Pero parece que en el
cementerio de Woolton, donde solía pasar mucho tiempo con
John, hay una lápida con el nombre Eleanor Rigby. Fue una
coincidencia completa o mi subconsciente».

Ringo confirmó que contribuyó con la línea sobre "Father


McKenzie, writing the words of a sermon that no one will hear".
Originalmente, la frase mencionaba a 'Father McCartney', sin
embargo esta referencia fue eliminada porque podría conducir a
los oyentes a pensar que se hablaba sobre el padre de Paul.

______________________________________________________
____

Eleanor Rigby
Eleanor Rigby

Ah, look at all the lonely people


Ah, mira a toda esa gente solitaria.
Ah, look at all the lonely people
Ah, mira a toda esa gente solitaria.
Eleanor Rigby
Eleanor Rigby
Picks up the rice in the church where a wedding has been
recoge el arroz de la iglesia en donde hubo una boda.
Lives in a dream
Vive en un sueño.
Waits at the window
Espera en la ventana,
Wearing the face that she keeps in a jar by the door
usando una cara que guarda en un frasco junto a la puerta.
Who is it for?
¿Para quién será?

All the lonely people


Toda la gente solitaria,
Where do they all come from?
¿de dónde provendrán todos ellos?
All the lonely people
Toda la gente solitaria,
Where do they all come from?
¿de dónde provendrán todos ellos?

Father McKenzie
El Padre McKenzie
Writing the words of a sermon that no one will hear
escribe palabras para un sermón que nadie escuchará.
No one comes near
Nadie se acerca.
Look at him working
Míralo trabajando,
darning his socks in the night when there's nobody there
remendando sus calcetines en la noche cuando no hay nadie ahí.
What does he care?
¿Qué le importa a él?
All the lonely people
Toda esa gente solitaria,
Where do they all come from?
¿de dónde provendrán todos ellos?
All the lonely people
Toda esa gente solitaria,
Where do they all belong?
¿a dónde pertenecerán?

Ah, look at all the lonely people


Ah, mira a toda esa gente solitaria.
Ah, look at all the lonely people
Ah, mira a toda esa gente solitaria.

Eleanor Rigby
Eleanor Rigby
Died in the church and was buried along with her name
murió en la iglesia y fue enterrada con su nombre.
Nobody came
Nadie asistió.
Father McKenzie
El padre McKenzie
Wiping the dirt from his hands as he walks from the grave
limpia el polvo de sus manos mientras se aleja de la tumba.
No one was saved
Nadie fue salvado.

All the lonely people (Ah, look at all the lonely people)
Toda la gente solitaria (ah, mira a toda esa gente solitaria),
Where do they all come from?
¿de dónde provendrán todos ellos?
All the lonely people (Ah, look at all the lonely people)
Toda la gente solitaria (ah, mira a toda esa gente solitaria),
Where do they all belong?
¿a dónde pertenecerán?

McCartney dijo: "La canción trata sobre tener la libertad de dejar la mente pensar libremente". La canción, por ende,
no habla realmente de un tejado, o de que gotea el agua, sino en una forma de metáfora. Más bien, la letra habla
de una persona que está frustrada con los demás,
silly people run around they worry me and never ask me, why they dont get past my door.
Construyendo él un "cuarto" para consigo mismo dentro de su propia mente, un lugar donde puede ir cuando la
gente lo critica, donde se siente seguro consigo mismo
And it really doesn't matter if I'm wrong, I'm right, Where I belong I'm right,Where I belong.
donde los pensamientos de los demás no pueden entrar, sino solo por ese pequeño hoyo que el que está tratando
de arreglar
I'm fixing a hole where the rain gets in, and stops my mind from wandering.
Esencialmente, esta persona no quiere ser molestada con el llamado "mundo real", sino que prefiere ver su mundo
a su manera ( I'm painting my room in a colourful way...) de una forma más interesante para él.

Fixing a Hole
Arreglando un agujero

I'm fixing a hole where the rain gets in


Arreglo un agujero por el cual entra la lluvia,
And stops my mind from wandering
que no deja viajar a mi mente errante
Where it will go
hacia donde irá.

I'm filling the cracks that ran though the door


Estoy tapando las grietas que surcan mi puerta
And kept my mind from wandering
que no deja viajar a mi mente
Where it will go
hacia donde irá.

And it really doesn't matter


Y la verdad es que no importa
If I'm wrong, I'm right
si estoy equivocado, si tengo razón.
Where I belong I'm right
Estoy bien en donde pertenezco,
Where I belong
en donde pertenezco.

See the people standing there


Veo a la gente ahí parada,
Who disagree and never win
quienes discrepan y nunca ganan,
And wonder why they don't get in my door
y me pregunto por qué ellos nunca cruzan mi puerta.

I'm painting a room in a colorful way


Estoy pintando una habitación dejándola muy colorida,
And when my mind is wandering
y cuando mi mente esté errante,
There I will go
ahí me iré.

And it really doesn't matter


Y la verdad es que no importa
If I'm wrong, I'm right
si estoy equivocado, si tengo razón.
Where I belong I'm right
Estoy bien en donde pertenezco,
Where I belong
en donde pertenezco.

Silly people run around


Gente estúpida corre de un lado al otro,
They worry me and never ask me
me fastidian y jamás me preguntan.
Why they don't get past my door
¿Por qué nunca cruzarán mi puerta?

I'm taking the time for a number of things


Me tomo mi tiempo para un par de cosas
That weren't important yesterday
que no eran tan importantes ayer
And I still go
y sigo en marcha.

I'm fixing a hole where the rain gets in


Arreglo un agujero por el cual entra la lluvia,
And stops my mind from wandering
que no deja viajar a mi mente errante
Where it will go
hacia donde irá,
Where it will go
hacia donde irá.

I'm fixing a hole where the rain gets in


Arreglo un agujero por el cual entra la lluvia,
And stops my mind from wandering
que no deja viajar a mi mente errante
Where it will go
hacia donde irá.

Esta canción es un trabajo en conjunto de John Lennon y Paul


McCartney, algo muy poco casual en esos años. "Baby You're a
Rich Man" era originalmente una canción de McCartney que no
estaba acabada y se mezcló con "One of the Beautiful People",
canción inacabada de Lennon. La grabaron en seis horas fuera
de los EMI Studios, siendo la primera vez que lo hicieron en
otros estudios, concretamente en el Olympic Sound.

La letra de "One of the Beautiful People" estaba basada en la


nueva generación de hippies que tenía una manera de pensar
positiva hacia la vida. Todo era bonito, como Paul dijo en una
entrevista: "todo es fantástico y no hay nada malo si lo puedo
considerar fantástico". La otra canción, "Baby You're a Rich
Man", estaba dirigida a Brian Epstein, el manager de The
Beatles, y el sentido de la letra, según John, era claro: "deja de
protestar, eres un hombre rico..."
______________________________________________________
____

Baby You're a Rich Man 


Querido, tú eres un hombre rico

How does it feel to be


¿Cómo se siente ser
One of the beautiful people?
una de esas hermosas personas?
Now that you know who you are
Ahora que sabes quién eres,
What do you want to be?
¿qué es lo que quieres ser?
And have you traveled very far?
¿Ya has viajado muy lejos?
Far as the eye can see
Tan lejos como el ojo que puede ver.

How does it feel to be


¿Cómo se siente ser
One of the beautiful people?
una de esas hermosas personas?
How often have you been there?
¿Qué tan seguido has estado ahí?
Often enough to know
Lo suficiente para saber.
What did you see when you were there?
¿Qué es lo que viste cuanto estuviste ahí?
Nothing that doesn't show
Nada que no se haya mostrado.

Baby you're a rich man


Querido, tú eres un hombre rico.
Baby you're a rich man
Querido, tú eres un hombre rico.
Baby you're a rich man too
Querido, tú eres un hombre rico también.
You keep all your money in a big brown bag
Guardas todo tu dinero en una gran bolsa marrón
Inside a zoo, what a thing to do
dentro de un zoológico, ¡qué cosas haces!
Baby you're a rich man
Querido, tú eres un hombre rico.
Baby you're a rich man
Querido, tú eres un hombre rico.
Baby you're a rich man too
Querido, tú eres un hombre rico también.

How does it feel to be


¿Cómo se siente ser
One of the beautiful people?
una de esas hermosas personas?
Tuned to a natural E
Sintonizarse en Mi mayor,
Happy to be that way
feliz de estar así.
Now that you've found another key
Ahora que has encontrado otra llave,
What are you going to play?
¿a qué vas a jugar?

Baby you're a rich man


Querido, tú eres un hombre rico.
Baby you're a rich man
Querido, tú eres un hombre rico.
Baby you're a rich man too
Querido, tú eres un hombre rico también.
You keep all your money in a big brown bag
Inside a zoo, what a thing to do
Baby you're a rich man
Querido, tú eres un hombre rico.
Baby you're a rich man
Querido, tú eres un hombre rico.
Baby you're a rich man too
Querido, tú eres un hombre rico también.

Baby you're a rich man


Querido, tú eres un hombre rico.
Baby you're a rich man
Querido, tú eres un hombre rico.
Baby you're a rich man too
Querido, tú eres un hombre rico también.
Baby you're a rich man
Querido, tú eres un hombre rico.
Baby you're a rich man
Querido, tú eres un hombre rico.
Baby you're a rich man too
Querido, tú eres un hombre rico también.

Escrita por Lennon como un descarte


para el sargento Pepper, sus letras están
tomadas palabra por palabra de un cartel
de circo que Lennon tenía sobre su piano,
aparte del caballo que se llamaba "Henry"
en lugar de "Zanthus".
______________________________________________________
____

Being For the Benefit of Mr. Kite!


¡Estar en beneficio del Sr. Kite!

For the benefit of Mr. Kite


A beneficio del Sr. Cometa
There will be a show tonight on trampoline
habrá un show esta noche en el trampolín,
The Hendersons will all be there
los Hendersons estarán ahí.
Late of Pablo Fanques' fair, what a scene
Ex miembros de la Feria de Pablo Fanques, ¡qué cuadro!

Over men and horses hoops and garters


Por encima de hombres, aros de caballos y ligas
Lastly through a hogshead of real fire
y, por último, a través de un círculo de fuego real.
In this way Mr. K will challenge the world
De esta manera, el Sr. C. desafiará al mundo.

The celebrated Mr. K


El célebre Sr. C.
Performs his feats on Saturday at Bishopsgate
realiza sus hazañas el sábado en Bishopsgate.
The Hendersons will dance and sing
Los Henderson van a bailar y cantar
As Mr. Kite flies through the ring, don't be late
mientras el Sr. Kite vuela a través del aro, no llegues tarde.

Messrs K. and H. assure the public


Los seńores C y H. aseguran al público
Their production will be second to none
que su producción será insuperable.
And of course Henry the Horse dances the waltz
Y por supuesto, el caballo Henry baila el vals.

The band begins at ten to six


La banda comienza a las cinco y cincuenta,
When Mr. K performs his tricks without a sound
cuando el señor C realiza sus trucos en silencio.
And Mr. H will demonstrate
Y el Sr. H demostrará
Ten somersets he'll undertake on solid ground
diez saltos mortales que realizará en tierra firme.
Having been some days in preparation
Después de algunos días en preparación,
A splendid time is guaranteed for all
un tiempo espléndido está garantizado para todos.
And tonight Mr. Kite is topping the bill
Y esta noche, el Sr. Cometa es la estrella del cartel.

«"Happiness is a Warm Gun" fue otra de las canciones


prohibidas en la radio. Dijeron que se trataba de disparar
drogas. Pero estaban anunciando armas y pensé que era tan
loco que hice una canción con eso. No se trataba de "H" en
absoluto», señala Lennon en el Anthology.

El título de la canción se inspiró en un titular en una revista de


armas que el productor George Martin le había mostrado a
Lennon.

De acuerdo con John Lennon, leyó en una revista de armas que George Martin le mostró. <El me mostró la portada
de una revista que decía "La felicidad es un arma caliente en tu mano". Pensé que era una cosa loca y fantástica
para decir. Una pistola caliente significa que le acabas de disparar a algo> dijo Lennon en una entrevista.

«Fue creada
Es una de las canciones más elogiadas de John Lennon, por su particular estructura musical.
a partir de fragmentos de aproximadamente tres canciones
diferentes y parecía abarcar toda la gama de muchos tipos de
música rock. […] La considero una de mis mejores".
[Traducida por Daniel Medel]

Happiness Is A Warm Gun


La felicidad es un rifle caliente

She's not a girl who misses much


Ella es una chica que no se pierde de mucho.
Dudududu, Oh, yeah
Oh, sí...

She's well-acquainted with the touch of the velvet hand


Sabe muy bien lo que es el toque de una mano de terciopelo
like a lizard on a window pane
como un lagarto en una ventana.
The man in the crowd with the multi-coloured mirror's
El hombre en la multitud con espejos multicolores
on his hobnail boots
en sus botas claveteadas.
Lying with his eyes while his hands are busy
Miente con los ojos mientras sus manos están ocupadas
working overtime
trabajando horas extra.
A soap impression of his wife which he ate
Una impresión jabonosa de su mujer, a la que se comió
and donated to the National Trust
y donó a la Fundación Nacional.

I need a fix, 'cause I'm going down


Necesito una dosis porque voy de bajada.
Down to the bits that I left uptown
Hecho polvo desde que bajé de ahí arriba.
I need a fix, 'cause I'm going down
Necesito una dosis porque voy de bajada.
Mother Superior jump the gun (x6)
Madre Superiora, desenfunda el rifle.

Happiness is a warm gun (bang bang, shoot, shoot)


La felicidad es un rifle caliente (bang bang, dispara, dispara).
Happiness is a warm gun, mama (bang bang, shoot shoot)
La felicidad es un rifle caliente, mamá (bang bang, dispara, dispara).
When I hold you in my arms (oh, yeah)
Cuando te tomo en mis brazos (oh, sí)
And I feel my finger on your trigger (oh, yeah)
y siento mi dedo en tu gatillo (oh, sí),
I know nobody can do me no harm (oh, yeah)
sé que nadie puede hacerme daño (oh, sí).

Because (happiness) is a warm gun, mama (bang bang, shoot shoot)


Porque (la felicidad) es un rifle caliente, mamá (bang bang, dispara,
dispara).
Happiness (happiness) is a warm gun, yes, it is (bang bang, shoot shoot)
La felicidad es un rifle caliente, sí que lo es (bang bang, dispara, dispara).

Happiness is a warm — yes it is — gun (happiness)


La felicidad es un caliente — sí que lo es — rifle (felicidad)
(Bang bang, shoot shoot)
(Bang bang, dispara, dispara).
Well, don't you know that happiness (happiness) is a warm gun
Bueno, ¿no sabes que la felicidad (felicidad) es un rifle caliente
(is a warm gun), mama?
(es un rifle caliente), mamá?
(Yeah)
(Sí)

También podría gustarte