Está en la página 1de 3

Capitulo IV: El hablante en la novela

 El novelista no tiene un lenguaje único indiscutible e incontestable- la lengua le


es dada al novelista estratificada y plurilingüe.
 Así, la palabra en la novela no puede olvidar o ignorar el plurilingüismo que la
rodea.
 El hombre en la novela es un hombre que habla: la novela necesita de
hablantes que aporten su palabra ideológica específica, su lenguaje.
 El principal objeto especificador del genero novelesco es el hablante y su
palabra.
 Sobre esto hay tres elementos:
o En la novela, el hablante y su palabra son el objeto de la representación
verbal y artística. La palabra del hablante es representada
artísticamente por medio de la palabra del autor.
o El hablante en la novela es un hombre social, históricamente concreto y
determinado y su palabra es un lenguaje social
o El hablante en la novela es siempre un ideólogo y sus palabras son
ideologemas: un lenguaje especial es un punto de vista especial acerca
del mundo.
 En la novela no solo está representado el hombre hablante. Puede actuar, pero
esa acción viene siempre clasificada ideológicamente, conjugada con la palabra,
tiene un motivo ideológico y realiza una posición ideológica.
 Por otro lado, el héroe épico puede pronunciar largos discursos, pero su
palabra no está evidenciada en el plano ideológico. En el ephos no existen
hablantes en tanto que representantes de distintos lenguajes, el hablante es
solo el autor y la palabra es la palabra única del autor.
 El novelista puede limitarse a solo representar sus actos pero en esa
representación, si es adecuada, se expresará también junto con el discurso del
autor, la palabra del héroe mismo
 Todos estos lenguajes del plurilingüismo como estilizaciones paródicas
impersonales, de géneros intercalados, en forma de autores convencionales, de
skaz, aparecen concretados desde el punto de vista histórico y social. Es decir,
tras ellos se traslucen las imágenes de los hablantes con vestimentas sociales e
históricas concretas.
 Característica del género novelesco es la imagen del lenguaje del hablante, solo
que para que sea una imagen artística tiene que convertirse en habla,
combinándose con la imagen del hombre hablante. Entonces, el problema
principal de la estilística novelesca es el problema de la representación artística
del lenguaje, el problema de la imagen del lenguaje
 Además de una preocupación por los fenómenos de estilización, se desarrolló
entre los investigadores una preocupación por el problema de la
representación del discurso ajeno
 En todos los dominios de la vida y creación ideológica nuestra habla se ve
sobrecargada de palabras ajenas. Cuanto más intensa la vida social que habla,
más peso adquiere en el habla la palabra ajena
 En la vida diaria: en el habla corriente de cualquier persona que vive en
sociedad, la mitad de las palabras que pronuncia son palabras ajenas,
trasmitidas en diferentes grados de exactitud (por ej, hacemos referencia a
opiniones de otros)
 En el habla corriente, el hablante y su palabra no son objeto de representación
artística, sino de trasmisión práctica interesada hay en este caso procesos de
trasmisión práctica interesada
 La palabra autoritaria es una palabra ajena y lejana, es la palabra de los
antepasados. Por ejemplo: la autoridad del dogma religioso, la autoridad
científica reconocida, la autoridad de un libro de moda, etc
 Hay dos maneras de abordar la palabra ajena como objeto del conocimiento:
o Puede ser percibida como objeto de conocimiento—comprensión
abstracta (no está relacionado con sus significación ideológica)
o Es necesario un enfoque más concreto que no haga esa abstracción,
uno que combine la objetividad del entendimiento con su profundidad
dialogística.
 Existe en la estructura de casi todo enunciado del hombre social una parte
importante de palabras ajenas transmitidas por un procedimiento u otro.
 En otras palabras: en casi todo enunciado tiene lugar una interacción tensa,
una lucha entre la palabra propia y la ajena
 Hablar de la palabra como de cualquier otro objeto, es decir, desde el punto de
vista temático, sin transmisión dialogizada, solo puede hacerse cuando la
palabra es puramente objetual (por ej. la gramática)
 Hay dos maneras de trasmisión dialogística de la palabra ajena en la novela:
o Presentadas y reproducidas en enunciados de los personajes de la
novela, y en géneros intercalados como diarios, confesiones, etc.
o Todas las formas de transmisión dialogística del discurso ajeno pueden
estar directamente supeditadas a la tarea de representación artística
del hablante y de su palabra, sometiéndose a una reelaboración
artística.
 Los diálogos novelescos tienden hacia el límite de la incomprensión recíproca
de los individuos que hablan diferentes lenguas. Por lenguaje social se entiende
el conjunto, concreto y vivo, de características que conducen a su aislamiento
social.
 El lenguaje históricamente real como proceso de formación plurilingüe que
está lleno de lenguajes futuros y pasados: de aristócratas lingüísticos,
presuntuosos, de advenedizos lingüísticos. En síntesis, de innumerables
pretendientes al rango de lenguajes con un horizonte social, con diversas
esferas ideológicas de aplicación.
 La imagen en la novela de este lenguaje es la imagen de un horizonte social, de
un ideologema social que está unido a su palabra.
 El lenguaje es capaz de representar otro lenguaje: sirve de objeto de la
representación y a la vez hablar él mismo
 Los procedimientos de creación de la imagen del lenguaje en la novela pueden
ser incluidos en tres categorías principales
o Hibridación: mezcla de dos lenguajes sociales en el marco del mismo
enunciado. En la novela, la imagen artística del lenguaje debe ser un
hibrido lingüístico, es decir, en esta existen dos conciencias lingüísticas,
la representada y la que representa. En el hibrido novelesco intencional
se trata del enfrentamiento de puntos de vista acerca del mundo
existente en esas formas. El hibrido novelesco es un sistema de
combinaciones de lenguajes organizados desde el punto de vista
artístico, un sistema que tiene como objetivo iluminar un lenguaje con
la ayuda de otro lenguaje, modular la imagen viva de otro lenguaje.
 La forma más característica y clara de la iluminación
internamente dialógicas de los lenguajes es la estilización: toda
esterilización autentica es una representación artística del estilo
lingüístico ajeno
 Otro tipo de iluminación recíproca: variación. Ocurre cuando se
introduce material lingüístico contemporáneo (palabra, forma,
giro, etc.) en la estilización de un lenguaje, un anacronismo.
 Estilización paródica: recrear el lenguaje parodiado
o Correlación dialogística de los lenguajes: perfila las fronteras de los
lenguajes, crea la sensación de esas fronteras
o Diálogos puros: en la novela está cargado de una infinita variedad de
oposiciones dialogísticas temático-pragmáticas. El dialogo de los
lenguajes es un dialogo de las fuerzas sociales.
 Estas tres están estrechamente entrelazadas en el “tejido artístico” unitario.
 El argumento novelesco sirve como representación de los hablantes y de sus
universos ideológicos.
 De esta manera, toda novela es un hibrido (intencional, consciente y
organizado desde el punto de vista artístico) desde el punto de vista del
lenguaje y de la conciencia lingüística realizada en él
 Finalmente, concluye que la imagen artística del lenguaje es el objetivo de esta
hibridación intencional novelesca

También podría gustarte