Está en la página 1de 5

NOMBRE Juliana Alexandra Patiño Garcia

PROGRAMA Trabajo Social


FECHA 27/02/2019
TALLER N° 05 “Los 1001 años de la lengua española. Cap. III”.

SOLUCIÓN TALLER

1. Con base a la lectura ¿De qué manera la expansión del Imperio Romano contribuyó
a la latinización del Europa Occidental?
R: La expansión de Roma a través de los diferentes continentes contribuyó especialmente
a la latinización de Europa Occidental, ya que Roma se estaba apoderando de los
diferentes lugares europeos, entre ellos la península ibérica, lugar que se supone es madre
de muchas de las raíces latinas y por ende las raíces españolas y a su vez castellanas,
teniendo en cuenta esto, es evidente por qué la península ibérica es uno de los ancestros
comunes del latín, pues al Roma apoderarse prácticamente de todo y someter a la
península, también impuso su lengua, que en ese entonces era el latín y aunque en la
península ibérica aún estaban las lengua prerromanas, la incidencia y la expansión del
latín fue tan brusca y sagaz que penetró en casi que todos los lugares. El occidentalismo
europeo es fuente de las diferentes innovaciones, formas de liberación y proclamación de
un mundo “diferente”, por ende, tener unas bases del latín, no le hacen un continente
afectado, sino por el contrario un continente más amplio y “conocedor”. Por esto, se puede
decir que el Imperio Romano con su expansión beneficio a Europa Occidental,
enriqueciéndola y llenándola del latín, aunque en parte, es un poco triste que los diferentes
pueblos hayan perdido su lengua originaria, sin embargo, tomando el lado positivo, el
latín fue de gran beneficio para el lenguaje en general, por lo tanto, es gracias a esta
expansión que hizo perdurar el latín, lengua madre de nuestro español, español del que
hoy en día gozamos, que podemos hablar y conocer las diferentes características de
nuestra lengua. Cabe resaltar que la influencia no solo se dio a nivel lingüístico, sino
también a nivel religioso, ya que se cambió del paganismo al cristianismo, religión
fuertemente ligada con el latín, tanto en sus escritos como en su oratoria.
2. ¿Por qué no sirve tener presente los documentos que den cuenta del latín escrito
para dar evidencia de la forma como se expresaba el latín vulgar en esa época?
Argumente.
R: Anteriormente los documentos que traen consigo el latín escrito no sirven de
evidencian para mostrar cómo se expresaba el latín vulgar, es decir, el latín corriente, el
que habla el pueblo, el que a ojos de los cultos es un insulto a lo sofisticado y es por esta
misma razón la dificultad para encontrar el latín vulgar en los escritos antiguos, ya que el
lenguaje de la literatura era algo que le correspondía, lastimosamente, solo a unos pocos, a
los privilegiados. Los escritos debían ser previamente seleccionados y estilizados, con
matices “agradables” y “cultos”, que claramente, para ellos, no podía mezclarse con el
vulgo, diciéndolo más despectivamente, con la plebe. Los contextos utilizados en estos
escritos eran de carácter selectivo, por lo que no se hablaba de lo común, de lo corriente,
de lo que sucedía en el pueblo, de cómo se hablaba en el pueblo, sino de lo “especial”, de
lo “diferente”, de lo acontecía y se conocía en el mundo de los sabios, los filósofos, los
adinerados, entre otras clases sociales que siempre han estado por encima del pueblo,
inclusive en lo que concierne al lenguaje. Sin embargo, era más el latín vulgar que el
culto, porque el pueblo siempre tiende a ser más que las elites.

3. De acuerdo con la lectura explique y ejemplifique los cambios a nivel de


pronunciación, y los cambios a nivel de la duración de las vocales que expone el
autor con relación a los cambios en la pronunciación del latín clásico y el vulgar.
R: El latín clásico y el latín vulgar difieren de una estructura lingüística en general, tanto
en gramática, fonemas, sonidos, entre otros factores que las constituyen pero que cada una
apropia como diferente a sus necesidades. Para entender porque estos cambian y se alejan
uno de otro, se de comprender que latín clásico, es el sofisticado, el bonito, el más afable y
agradable a un buen uso lenguaje, mientras que el latín vulgar es el “feo”, aquel que
cambia las palabras clásicas por una más fáciles, que puedan acomodarse al contexto en el
que se habita, independientemente de que “vulgar” suenen o se estructuren. Ejemplos
según (Alorrete, A, 2004).
Clásico Vulgar Significado
Invenire afflare hallar
Álacrem alécre(m) alegre

1. Cambios a nivel de pronunciación y escritura.


o La simplificación del diptongo “au” de las palabras clásicas, es decir, se quite el
au, formando así la palabra vulgar, ejemplo: Claudios (clásica), Clodius (vulgar).
o Se reemplazó el genitivo “ae” por la preposición “de” que funcionaba como una
articulación gramatical.
2. Cambios a nivel de sonido
o La pronunciación vulgar de la “g” con un parecido al italiano o al francés.
o Cambios en la acentuación de las vocales.
o El cambio de la d en las palabras clásicas por una l en las vulgares.
3. La duración de las vocales
o En el latín clásico había 10 vocales, 5 largas y 5 breves, pero el latín vulgar lo
cambios por silabas acentuadas y no acentuadas, haciéndolo, para mí, más
sencillo, sin embargo, mantuvo las vocales cerradas y abiertas.

4. Con base a los cambios morfológicos: explique y ejemplifique los cambios en las
formas verbales y los cambios en las flexiones nominales.
o Formas verbales: Anteriormente, el verbo latino clásico era muy complejo, ya
que en las oraciones en las que se encontraban presente, gozaba de mucha
extenuación y dificultad, esto debido a que tenía 4 conjugaciones, cada una con
sus tiempos verbales, lo que no favorecía, para mí, completamente a el lenguaje y
más aún el común, el que todos utilizamos, por lo que se hace no solo más largo
sino más difícil para comprender, tanto entre los mismos hablantes como los
“extranjeros” que escucharan en ese momento. Sin embargo, hubiera sido
importante haber continuado con las formas verbales del latín clásico, claramente,
para escritos y oratorias que requieran de este nivel de sofisticación y buena
estructuración lingüístico.
o Flexiones nominales: Las flexiones nominales del latín clásico fueron, en su
mayoría, cambiadas, deformadas y prácticamente desaparecieron, a excepción de
las desinencias de género y numero. Lo que hizo el latín vulgar, fue sintetizar
todo, reducir el número de conjugaciones a tres y disminuir la complejidad de los
verbos y sustantivos y todos los desgloses extensos que estos acontecían, lo cual,
es algo sumamente practico, que hace de ciertas formas lingüísticas mas afables al
pueblo, a las personas.

PREGUNTAS OPCIONALES

1. Con sus propias palabras caracterice: la lengua culta, la lengua vulgar y semiculta
con definición y ejemplos.
R: La lengua culta, es aquella que no fue toca por el romanceamiento, es decir, que se
mantuvo, perduro y no se inmuto a las transformaciones poco “estéticas”, como lo he
mencionado anteriormente en la segunda respuesta, la lengua culta, pertenece a una
minoría, a las clases sociales altas o las que gozan de sabiduría, por ende, filosofía.
Además “los cultismos suelen significar cosas genéricas, abstractas, capaces de entrar en
un discurso especulativo o filosófico” (Antonio Alatorre, 2004). Por su parte, la lengua
vulgar, es la más común, ya que es utilizada por la mayoría, es decir, por el pueblo, las
ciudadanías, las grandes masas que no puede acceder a la lengua culta ya sea por el nivel
económico, la brecha entre cultos e incultos o simplemente la “pereza” de no querer usas
oraciones y palabras más largas o difíciles. Finalmente, los semicultismos son el
intermedio, palabras que si las toco el latín vulgar, pero que no siguieron cambiando, es
decir, llegaron hasta cierto punto y se quedaron allí. Ejemplos:

- Cultismos: Frígidum, cantáveram, indum.


- Vulgar: Fridu(m), habeba(m), jocu(m).
- Semicultismos: Iglesia, que proviene del latin clásico ecclesia, sin embargo, esta no
siguió cambiando, sino que se quedó ahí.

Referencia:

- Alatorre, A. (2004) “Los 1001 años de la lengua española”. Cap. III. México: FCE
(Págs. 44- 83).

También podría gustarte