Está en la página 1de 2

ORACIONES RESUELTAS DE LA LECCIÓN SÉPTIMA (PP.

105-6)

1. (from the Hittite laws) tak-ku GU4-aš A.ŠÀ.HI.A-ni ku-el-ka4 a-ki BE-EL A.ŠA 2 GU4 pa-a-i (“he will give”)
“Si (takku) una vaca/buey (GU4-aš) en el campo (A.ŠÀ.HI.A-ni L.sg.) de cualquiera (ku-el-ka4 G.sg.) muere
(aki), el señor/dueño del campo dará 2 vacas/bueyes.”

2. ÌR-IA-ma nu-u-ma-an da-ah-hi (“I take/will take”)


“Pero no (nūman v. pág. 103) tomaría/querría tomar (da-ah-hi) a mi siervo (ÌR-IA).”

3. zi-ik-ma-wa-za DUMU-aš nu-wa Ú-UL ku-it-ki ša-ak-ti na-ah-šar-nu-ši-ma-mu Ú-UL


“Pero tú (zik=ma) eres un niño (DUMU-as), no sabes (sakti) nada (Ú-UL kuitki) y no me respetas
(nahsarnusi=ma=mu Ú-UL).”

4. šu-uš ta-me-eš-šer še a-ker


“Los (šu=uš) oprimieron (tamesser) y (š(u)=e) murieron (aker).”

5. nu KÁ.GÁL.HI.A EGIR-pa he-še-er


“Abrieron (heser) de nuevo (appa) las puertas (KÁ.GÁL.HI.A).”

6. ma-ah-ha-an-ma LUGAL-uš I-NA É-TIM GAL a-ri ha-an-te-ez-zi-az (“in front”)-ma LU.MEŠALAN.ZU9 (a kind
of cult personnel, leave untranslated “the ALAN.ZU-men”) ka-ru-u a-ra-an-ta-ri
“Pero cuando el rey (LUGAL-us) llegue (ari) al palacio (I-NA É-TIM GAL), los ALAN-ZU ya estarán delante.”

7. nu-wa-za-kan URUHa-pa-ra-an i-ni-iš-ša-an ta-ma-aš-ta


“Así (inissan/enissan) oprimió/oprimiste (d/tamasta) la ciudad de Hapara.”

8. na-aš-ta DINGIR-LUM (i.e., his/her statue) IŠ-TU É.DINGIR-LIM pa-ra-a u-da-an-zi (“they bring”) na-an-
kan GIŠhu-lu-ga-an-ni a-še-ša-an-zi
“Traen (parā udanzi) el dios (su estatua) desde el templo (IŠ-TU É.DINGIR-LIM), y lo (na=an) colocan
(asesanzi) en un carro (GIŠhu-lu-ga-an-ni).”

9. (omen) ma-a-an I-NA UD.15.KAM dSȊN-aš a-ki a-ru-na-aš a-aš-šu har-ak-zi na-aš-ma šu-up-pa-la-an te-
pa-u-e-eš-zi
“Si/cuando en 15 días la Luna (dSȊN-aš) muere/a (eclipsa/e), el mar (arunas) se mantendrá bien (a-aš-šu
har-ak-zi) o el ganado disminuirá.”

10. na-at du-li-ya-aš pi-di an-da e-re-er


“Llegaron (anda erer) al lugar (pidi/pedi) del encuentro (anduliyas G.sg.)”

11. nu SILA4 ú-e-te-ni-it kat-ta a-an-ša-an-zi


“Lavan (katta ānsanzi) el cordero (SILA4) con agua (ú-e-te-ni-it I.sg. de watar).”

12. na-pa mMur-ši-i-li-ia-aš e-eš-har DINGIR.MEŠ-iš ša-an-he-er (i.e., for revenge)


“Los dioses (DINGIR.MEŠ-iš, N.pl.=-eš) buscaron (por venganza) la sangre de Mursili (mMur-ši-i-li-ia-aš e-
eš-har).”
13. nu LÚKÚR URUA-ra-u-wa-an-na-aš ku-iš KUR URUKi-iš-ši-ia-a GUL-an-ni-eš-ke-et na-at me-ek-ki ta-ma-
aš-ša-an har-ta
“Algún enemigo (LÚKÚR…kuis) de la ciudad de Arawanna (URUA-ra-u-wa-an-na-aš G.sg.) atacó (GUL-an-ni-
eš-ke-et) el país de la ciudad de Kissiya (KUR URUKi-iš-ši-ia-a) y lo (nu=at) oprimió (tamassan harta) mucho
(mekki).”

14. (from the parable with talking deer, cf. Lesson 2.8.1:14) ú-e-ši-ia-ah-ha-ri ku-e-da-ni HUR.SAG-i ma-a-
na-an pa-ah-hu-e-na-an-za ar-ha wa-ar-nu-zi
“Pasta(ba) (wesiyahhari) en una montaña (kuedani HUR.SAG-i), cuando el fuego (pahhuenanza N.sg.) la
(=an) empezó(/empieza) a quemar (arha warnuzi).”
(Aquí se puede observar claramente el VALOR IMPERFECTO del presente hitita: no importa tanto si es pasado o
presente, como el hecho de que la acción no haya concluido en el momento de la narración.)

También podría gustarte