Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El Comentario de Texto Filologico
El Comentario de Texto Filologico
METODOLOGÍA Y PRÁCTICA
Universidad de Alicante
Colegio Sagrada Familia Elda
ÍNDICE
1. Presentación .................................................................................................... 3
2. Objetivos .......................................................................................................... 5
3. Contenidos ....................................................................................................... 6
3.1. Cuestiones teóricas: ....................................................................... 7
3.1.1. Evolución vocálica ......................................................... 7
3.1.2. Evolución consonántica: .............................................. 15
3.1.2.1. Sistema consonántico del Latín ........... 15
3.1.2.2. La Yod .................................................. 16
3.1.2.3. Sistema consonántico alfonsí ............... 17
3.1.2.4. Reajuste fono-fonológico S. de Oro ..... 18
3.1.2.5. Consonantes del español actual .......... 19
3.1.2.6. Observaciones ..................................... 19
3.1.3. Evolución del verbo latino al verbo español ................ 20
3.1.4. Cronología de los cambios lingüísticos ....................... 23
3.1.5. Relación Fonemas/grafías/sonidos ............................. 30
3.2. Comentario de textos filológico: una propuesta ............................ 33
3.3. Conjunto de textos ........................................................................ 34
3.4. Propuesta de actividades para el Comentario de Texto Filológico
.................................................................................................. 53
4. Bibliografía ........................................................................................................... 78
1. Presentación
Hay libros o materiales que nacen desde una necesidad y tienen como fin el
que ésta desaparezca una vez se satisfaga. Pensamos que eso es lo que ha motivado
la aparición de esta recopilación ordenada de materiales, tanto desde su estructura
como hasta la selección de su contenido. La necesidad a la que nos referimos no es
otra que la de acercar el estudio diacrónico de la lengua a los alumnos, y, en este
sentido, a diferentes tipos de ellos, según el profesor estime oportuno o adecuado:
2. Objetivos
3. Contenidos
en las clases con alumnos, de tal forma que la extensión y la redacción de las mismas
son resultado del tiempo de una clase de una hora o de hora y media.
Ejemplos de que las diferencias cuantitativas entre las vocales eran un rasgo
pertinente en latín aunque no se reflejaban en la escritura podrían ser los siguiente
ejemplos (Penny, :39):
Vocalismo tónico
ALIĒNU> ajeno
OE > /e/: POENA> pena
FOEDU> feo
Ĕ > /ie/: PETRA> piedra
METU > miedo
SERRA> sierra
AE > /ie/: CAECU> ciego
CAELU> cielo
Ā > /a/: CĀRU > caro
PRĀTU> prado
Ă > /a/: MANU > mano
PATRE> padre
Ŏ > /ue/: ROTA > rueda
NOVE > nueve
NOVU > nuevo
Ō > /o/: TŌTU > todo
FLŌRE> flor
FŌRMŌSU> hermoso
AU > /o/: MAURU> moro
CAULE> col
Ŭ > /o/: CUBITU> codo
CUPPA> copa
Ū > /u/: FŪMU > humo
CŪPA > cuba
ACŪTU> agudo
Vocalismo átono
Vocales iniciales
Vocales finales
Ī > /e/: VĒNĪ > vine
Ĭ > /e/: IOVIS > jueves
Ē > /e/: PATRĒS > padres
Ĕ > /e/: DE UNDE > donde
Ā > /a/: CANTĀS > cantas
Ă > /a/: CANTANT > cantan
Ŏ > /o/: CITO > esp. med. cedo
Sólo la /a/ y la /o/ era casi completamente estables entre las vocales finales. La
/e/ era muy inestable. Se puede comprobar su pérdida cuando seguía a una
consonante dental o alveolar intervocálica en textos preliterarios de los siglos X y XI.
Además a partir del siglo XI y hasta finales del siglo XIII ciertas variedades del
castellano sufrieron la apócope esporádica de /e/ en otros contextos fonológicos; llegó
a desaparecer precedida de cualquier consonante: nuef (nueve), nief (nieve); lech
(leche); noch (noche); princep (príncipe), mont (monte), cuend (conde), part ( parte),
estonz (entonces) , etc.
Vocales intertónicas
10
que fue muy resistente al cambio por ser la más perceptible de todas las vocales, las
intertónicas fueron eliminadas completamente. Ya se comprueba en el Appendix
Probi:
pérdida de la pretónica:
supervivencia de la /a/:
CALAMELLU > caramillo
CANTHARU > cántaro
RAPHANU > rábano
Las palabras latinas con dos vocales pretónicas distintas de /a/ pierden la más
cercana a la tónica:
11
Hiato
13
EVOLUCIÓN VOCÁLICA
ă .................. a a a e a
ā .................. ạ e
ě .................. e je e i e
ē .................. ẹ e
ĭ .................. i i
ī .................. Ị i i
ŏ …………… o we o
ō …………… ọ o o u o
ŭ …………… u u
ū …………… ụ u u
_________ ______________ ________ _______
latín latín + yod - final + yod + final
clásico vulgar ___________________________ _____________________________________________
+ acentuada - acentuada
14
Lateral /l/
vibrante /r/
15
/ngj/ ọ cerrada
16
dentales /t/ /d/ /ts/ /ds/ /s/ /z/ /n/ /l/ /r/ /ř/
global /(h)/
- A los trece fonemas consonánticos del latín algunos autores añaden dos
labiovelares /kw/ y /gw/ cuya escritura era “QU” y “GU”.
- El sistema consonántico latino pasó casi íntegro al latín vulgar y al español, con
un sola excepción: la pérdida de /h/. Sin embargo se vio ampliado por la
creación del orden de las palatales y la serie de africadas, un correlato sonoro
para la /f/, otro para /s/ y la vibrante múltiple. Estos nuevos elementos son los
que caracterizan el latín vulgar frente al latín clásico desde el punto de vista
consonántico.
- La comparación entre el cuadro del español medieval y del español actual nos
ofrece la creación de dos nuevos fonemas y la desaparición de seis de ellos. A
esto es a lo que se llama “el reajuste fonológico del Siglo de Oro”.
3.1.3. Esquema del paso del verbo latino al verbo español: tiempos y modos
Habere +
Amare + Habebam +
Habebam > amatum >
amaría habría amado
Modo Imperativo
- Los futuros y los condicionales son una creación romance en sus formas.
20
- Pérdida de las formas sintéticas de la voz pasiva, así como buena parte de la
conjugación latina (infinitivo pasado, supino, participio de futuro, futuro de
indicativo)
En palabras de Emilio Alarcos (1992: 32) son dos los fenómenos esenciales que
modifican el sistema del verbo latino:
por motivos expresivos se sustituían bien por la unidad de valor más amplio (el
presente de indicativo), bien por perífrasis que señalaban diversas sustancias
modales.
Hemos establecido cinco grandes épocas para constatar los diferentes cambios
lingüísticos que han aparecido en la evolución de la lengua española para así agrupar
mejor el tránsito de nuestra lengua y que resulte más pedagógico su comprensión.
22
1. Siglos X-XI
1.1. Paso a dental del resultado palatal de /Ke,i/ > ĉ e,i > ŝ, že,i,
1.4. Deslateralización de /ļ/ < /lj/, dando /ž/ prepalatal, africada sonora.
1.16. Asimilación y amalgamas como enna > en la, del siglo X al XII
23
2. Siglos XII-XV
2.1. Vocales como en el español actual, pero con los rasgos de una lengua
de orígenes:
2.2. Absorción de /s/ por palatal: /sĉ/ > /ĉ/; masculu > maso > maĉo
2.9. Ejemplos de grafia “h” por “f” (siglo XIV). Predominio del grafema “h” a
partir de 1501.
2.10. La “t” final deja de usarse (verdat por verdad), a fines del siglo XV
2.11. Apócope extrema (muert) hasta el siglo XIII. Algunos clíticos (le, se)
precedidos de vocal, manienen la apócope hasta el siglo XV: quel > que le …
2.14. La forma pronominal átona vos se reduce a os: vos digo > os digo. Siglo
XV.
24
2.16. La forma mío antepuesta (mío caballo) perdura hasta fines del del XIV.
2.19. En el siglo XIV, alternan qui y quien, pero, en el siglo XV, se generaliza
quien.
2.22. Formas como este/aqueste alternan hasta el siglo XV. En el siglo XVI,
predomina este, aunque ejemplos esporádicos de aquese se encuentran en el
siglo XVII.
2.23. Alternancia de –ía/ -íe, -ié en el imperfecto, con predominio de –íé, -ié
del siglo XII al siglo XIV. En el siglo XV se vuelven a imponer las formas en –ía.
2.24. Grafía “u” para el sonido bilabial fricativo hasta mediados del siglo XIV.
Después, alterna con “v” para representar tal sonido (se-lua, selva). En el siglo
XVIII se regulariza el uso de estos grafemas.
2.25. El sufijo de superlativo latino –ísimo se introduce por vía culta en el siglo
XV, aunque sólo en el siglo de Oro se incorporará plenamente el sistema
pronominal.
2.28. En el s. XV predomina e
25
3.3. Desaparición de la “b” implosiva (cobdo> codo), a fines del siglo XVI.
3.5. A mediados del siglo XVI, se pierden, en España, las formas cantás,
tenés, etc. Aunque perdurarán en América: vos cantás muy bien (voseo)
3.7. Triunfan nosotros, vosotros sobre nos, vos (siglo XVI): nosotros vamos;
vosotros vais, etc. Nos y vos quedan como formas mayestáticas de
tratamiento. En América vos perdura en el voseo: vos sos un gaucho matrero.
26
3.12. En el siglo XVI, la forma –ra (cantara) había perdido casi totalmente en
los diversos autores su antiguo valor de pluscuamperfecto de indicativo.
3.13. También en el siglo XVI, haber se pierde como verbo transitivo con valor
de posesión por la extensión de uso del verbo tener, a la vez haber se afianza
como auxiliar de los verbos compuestos (tiempos de anterioridad), sean
transitivos, intransitivos o reflexivos.
3.24. En los siglos XVI y XVII se encuentra cierta tendencia a situar el verbo
al final de la oración en los autores con influencia latinizante.
28
29
<ni> uinia, viña; <in> uergoina, vergüenza; <ng> uinga, viña; <gn> uigna, viña;
<nn> sennor, señor; <n> Eneco, Eneco; <nig> senigor, señor; <ingn> seingnale,
señal; <mgn> domgna, doña; <nni> Riannio, Riaño; <inn> Ocainna, Ocaña.
<x> Xymyno, Gimeno; <sc> Scemena, Jimena; <isc> laisces, dejes; <s> Semeno,
Gimeno; <ss> Requessolo, Requejuelo; <sç> Sçimeno, Gimeno; <sz> Szauierrelatie,
Javierrelatre.
<g> muger, mujer; <j> mujer, mujer; <gi> mugier, mujer; <i> meior, mejor.
<g> Sango, Sancho; <gg> Egga, Aita; <ih> peihe, peche, pague; <x> Sanxo,
Sancho; <ch> Sanchet; <cc> peccet, peche, pague; <cx> Sancxo, Sancho; <cxi>
Sancxio, Sancho.
<g> get, es; guso, yuso; <ig> arigento, argento; <gi> segiant, sean; <j> Tamajo,
Tamayo; <ih> Lozoiha, Lozoya.
30
Periodo alfonsí.
31
Español moderno (siglos XVIII – XX): Ver la lista de rasgos por épocas.
Creemos que la forma más fácil de abordar un comentario de texto filológico debe
ser el estructurar su análisis por niveles lingüísticos, es decir, fono-fonológico, léxico-
32
Una vez que se hayan hecho diferentes cuestiones sobre cada uno de los niveles
lingüísticos, estaremos en condiciones de abordar un comentario completo, para el
que, en función de los contenidos que sepamos y en función del tiempo del que
dispongamos, será más o menos extenso. Pero siempre la finalidad será el describir el
estado de lengua que presente el texto.
Más adelante plantearemos diferentes actividades que se pueden realizar con los
textos, desde la lectura de ellos por parte del profesor, hasta un comentario completo.
En todos los casos las actividades que planteemos y las que realicemos serán
teniendo en cuenta al alumno, es decir, pensando que es lo que él puede realizar o
entender y no lo que nosotros podemos ser capaces de realizar como profesores de
lengua que somos.
33
Texto 1
Este primer texto que ofrecemos corresponde al Cantar de los Cantares pero
ofrecemos tres versiones del mismo para que el alumno pueda observar como ha ido
variando la lengua al comparar cada una de esas versiones: la primera es la
traducción alfonsí conservada en la General Estoria, la segunda es la traducción de
Fray Luis de León de la segunda mitad del s. XVI y, por último, la tercera, es una
versión en español contemporáneo:
s. XIII s. XVI s. XX
vistré?; lavé los mis pies, vestiré? Labé mis pies; vestirme? Ya me he
¿cómo los ensuziaré? ¿cómo me los ensuciaré? lavado los pies. ¿cómo
Texto 2.
35
Glosas Emilianenses
36
faciunt certamina: pugna (96); inermis: sine arma (97); galea: bruina
(98); sentiat: sepat “sepa” (99); deducat: liebat (100); ubi sunt tenebre
exteriorese: de fueras (102); et tu ibis: e tu iras (103); asperius: plus
aspero más (105); plausto; feito (106): ad locum terribili: pavoroso uel
temeroso (107); idiuidunt se: partisan (109); donec: ata quando (110);
gessit: fezot (111); galea: gelemo “yelmo” (112); sustinuit: sufriot (113);
non per speciem neque per uelamen: quemo eno spillu no ke non
quemo eno uello (115); denuo: altra ‘nuevamente’ (116); suabe est:
dulce jet (117); iter: uia (118); deducimus te: nos lebartamus (futuro
levarte + hemos) “te llevaremos”) (119): carens: lebando (120); ubi: obe
(121); manifestat beatitudinem: parescent (122) ena felicitudine (123); et
repluimur: nos emplirnosamus (futuro: emplir + hemos “nos
llevaremos”) (124); reddet: tornarad (127); unicuique: quiscatacui
huamne (128); audite: kate uso “escuchad” (129); si quis: qualbis
uemne (130); testimonium: [testi]ficatore (132); flos: flore (133); feni:
jerba (134); non resurgit: non se uiuificarat (135); crimine: pecata (136);
tu ipse este: tu eleisco jes “tu mismo eres” (138); tua manes: tu siedes
“tu permaneces” (139); quid agas: ke faras (140); ne offendas: tu non
jerras (141); ne deseras te: tu non laisces (142); in ruinam uertaris:
tornaras (143).
Glosas Silenses
Texto 3
38
Capitolo iij. De como deuen fazer forma con que se pueda fazer la espera
dell astrolabio ligera mientre quila quisier fazer de metal.
Capitolo iiij. De como se deuen ayuntar los dos medios dell espera.
Capitolo vij. De como puede ell ombre fallar los dos polos dell espera.
Capitolo viij. De como puede ombre fazer la espera bien redonda & bien
cierta quier sea de madero quier de metal.
Capitolo ix. De como se deue señalar la espera & el cerco dell orizon, & el
cerco de medio dia, & el cerco que passa por los dos puntos de oriente & de
occidente, & por el zonte de la cabeça.
Capitolo xij. De como deuen sennalar los cercos de las temporales horas a
un orizon sennalado.
Capitolo xiij. De como deuen señalar los cercos dell ataçir, & de ygualar
las .xij. casas aun orizon señalado.
Capitolo xvij. De como deuen sennalar el cerco dela yguacion del son en
la red.
39
Capitolo xx. De como deuen señalar los dedos dela sombra en la red.
Capitolo xxj. De como deuen señalar el cerco del yguador del dia en la
red.
Capitolo xxv. De como deuen foradar los forados delas ladezas en la red.
Capitolo xxvj. De como deuen fazer el clauo & el cauallo pora ayuntar la
red con la espera, & de como se deuen ayuntar.
Capitolo .j. De nombrar las cosas de que se puede fazer este astrolabio.
Las cosas de que se puede fazer ell espera: son todos los metales, assi
com oro, plata, arambre, fierro, estanno, o plomo. Et quantas mezclas se fazen
destos metales: son el ceni & la fuslera. Mas el meior de todo esto & de que mas
usan los ombres: es ell arambre amariello. Et puede se fazer otrossi de madero
en dos maneras. La una: en el torno, & la otra: ayuntandola con carpenteria. Et
de cadauna destas dos maneras la usan fazer los ombres. Et adelantre te
mostrare de como se deue fazer de cadauna destas guisas sobredichas.
Quando esto quiseieres fazer toma: un tabla, & faz en ella un cerco, & sea
so diametro tamanno como el diametro dela faz de suso dela espera que tu
quisieres fazer. Et parte este cerco por quatro partes yguales, & saca por ellas
dos linnas que se taian por el centro, & abre el compas un dedo & medio mas de
lo que ante fue abierto, & por la una pierna del: sobrel centro del cerco, & faz
una pieça de cerco en que aya tres dedos mas de un quarto de cerco. Et despues
40
abre el compas un dedo demas delo que esta, & faz otra pieça de cerco tamanna
como esta primera. Et desi faras una pieça de cerco que sea de fierro, & que sea
en su longura & en su anchura ygual al suelo que cayo entre estas dos pieças, &
semeiante a el, & sea tan gordo: como un dedo, et pon en ell un cabo desta
pieça: un pedaço de fierro que sea tan luengo como un dedo, & que aya el cabo
bien agudo, & faras un pedaço de fierro pora ell otro cabo, & sea tan gordo que
puedas fazer enel un forado do pueda andar la pieça del fierro, et sea tan
luengo que sobre del tamanna pieça como la primera escontra la faz de yuso, &
sea este forado do a de andar esta pieça: mas alto un poco quela altura dela
pieça, de guisa que puedas y poner un pedaçuelo de fierro con que se tenga en
qual longura quisieres, & pornemos nombre a esta pierna: la pierna mouible, &
a la primera: la pierna ficable, & sea esta pierna mouible: de azero, o de alfinde,
de guisa que puedas cauar con ella en el laton.
Texto 4
41
-Rrey bin a.uos por ver uos τ por oyr de uuestra ssapiençia, τ ssaber ssi.es
verdat lo que.los omnes dizen de.uos: que non a tan ssabio omme en.el mundo
commo uos; τ dizen que ssabedes uuestra arte de que ssodes mucho de alabar,
que ssodes entendido en ssapiençia de.las aues. Et ssi uos ploguiere ssere
uuestro diçipulo.
τ rrespondio Daneus:
-Non sso tan digno que uos sseades myo discipulo, mas ssy uos auedes
voluntad de ssaber algo, ssi auedes algun ffijo, enbiat-lo a.my, τ por la uuestra
amor demostrar le aquello que yo sse.
El rrey Galaçiano quando esto oyo quisso caer a.ssos pies, et el rrey
Daneos non gelo conssintio que.lo ffiziesse. τ espidios del el rrey Galaçianus τ
tornos, τ enbiol sso fijo, que.l dizen Aranassium. τ preguntol el rey Daneus ssi
queria saber τ decoier del arte de.los ffalcones. Dixo:
-Ssi.
τ ffue el mançebo mucho alegre, ca era de todas las otras cossas muy
decorte, τ mucho enssennado ffuera de falcon que non ssabia nada. τ el rrey
Daneus ffue atanto pagado del que en vn anno le enssenno quanto el ssabie.
Texto 5
muchos caualleros de la tabla rredonda, e vos abedes traydo con vos vn tal viejo
cauallero, que semeja que ha hedat de çiento annos; e mal avedes rrecabdado en
tal menester commo este en que estamos”. E luego la donzella rrespondio, e
dixo: “Madre sennora, merçed por amor de Dios, non uos quexedes fasta que
sepades la manera; madre sennora, yo uos digo verdaderamente que yo uos he
traydo mejor cobro que sy uos ouiese traydo veynte caualleros de los mejores
de la corte del rrey Artur, que yo he traydo al mejor cauallero e el mas valiente
del mundo; e digolo porquel vide fazer la mayor marauilla en armas que nunca
jamas fizo cauallero ançiano, que yo le vide derribar en vn dia treze caualleros,
los mejores de la corte, saluo que non derribo a don Lançarote del Lago, que era
muy doliente; entre los quales son estos: a don Tristan de Leonis, e a
Palomades, e a don Galuan, e a Estrodemares, e a Lamorad...”.
Texto 6
En este texto hay que tener en cuenta que el editor ha corregido algunas
cosas, ya que respeta la ortografía pero regula el uso de v consonante, u vocal y τ
(et), pone las tildes, separa palabras (delos > de los) y sigue el códice más antiguo del
siglo XV.
El otra corneja començó a dar vozes en otro árbol, et amas las cornejas
estudieron assí dando vozes la una et a vezes la otra. Et desque el philósopho
escuchó esto una pieça començó a llorar muy fieramente et ronpió sus paños, et
fazía el mayor duelo del mundo.
43
Texto 7
En este texto debemos tener en cuenta que el editor respeta la ortografía pero
regula el uso de u vocal, v consonante, i/j > i; reduce ff > f, rr > r, ss > s, siempre que
no tengan valor fonológico. El manuscrito que utiliza es una copia posterior en trece
años a la versión primera de la obra.
44
non la intençión a las palabras. E Dios sabe que la mi intençión non fue de lo
fazer por dar manera de pecar nin por maldezir, mas fue por reduçir a toda
persona a memoria buena de bien obrar e dar ensienplo de buenas costunbres e
cstigos de salvaçión; e porque sean todos aperçebidos e se puedan mejor
guardar de tantas maestrías como algunos usan por el loco amor. Ca dize sant
Gregorio que menos fieran al onbre los dardos que ante son vistos, e mejor nos
podemos guardar de lo que ante emos visto.
Texto 8
45
delo que dixiese; y puesto que assí lo conzca, aunque veo la fedad sigo la
opinión; y como hago lo peor nunca quedo sin castigo, porque si con rudeza
yerro con verguença pago. Verdad es que en la obra presente no tengo tanto
cargo, pues me puse en ella más por necesidad de obedescer que con voluntad
de escrevir. Porque de vuestra merced me fue dicho que devía hazer alguna
obra del estilo de una rocación que enbié a la señora doña Marina Manuel,
porque le parescía meos malo que el que puse en or tratado que fido mío. Assí
que por conplir su mandamiento pensé hazerla, haviendo por mejor errar en el
dezier que en el desobedecer; y tanbién acordé endereçarla a vuestra merced
porque la favorezca como señor y la emiende como discreto. Comoquiera que
primero que me determinase estuve en grandes dubdas; vista vuestra
discreción temía; mirada vuestra virtud osava; en lo uno hallava el miedo, y en
lo otro buscava la seguridad; y en fin escogí lo más dañoso para mi vergüença y
lo más provechoso para lo que devía. Podré ser reprehendido si en lo que agora
escrivo tornare a dezir algunas razones de las que en otras cosas he dicho. De
locual suplico a vuestra merced me salve, porque como he hecho otra escritura
de la calidad desta, no es de maravillar que la memoria desfallesca; y si tal se
hallare, por cierto más culpa tiene en ello mi olvido que mi querer.
Texto 9
Cuando bien comigo pienso, mui esclarecida Reina, i pongo delante los
ojos el antigüedad de todas las cosas, que para nuestra recordación y memoria
quedaron escriptas, una cosa hallo y: saco por conclusión mui cierta: que
siempre la lengua fue compañera del imperio; y de tal manera lo siguió, que
junta mente començaron, crecieron y florecieron, y después junta fue la caída de
entrambos. I dexadas agora las cosas mui antiguas de que a penas tenemos una
imagen y sombra de la verdad, cuales son las de los assirios, indos, sicionios y
egipcios, en los cuales se podría mui bien provar lo que digo, vengo a las más
46
Texto 10
47
1. Muy Señor mío: Soy tan poco aficionado a noticias Genealógicas, que no he
dedicado ni un cuarto de hora en toda mi vida a inquirir el origen de los Feijoos;
vea Vmd. cuán lejos habré estado de aplicarme a investigar el origen de los
Brindis. La merced que me hacen algunos, y Vmd. debe ser uno de ellos, de que
puedo responder a cuanto se mepregunte (como si hubiera algún hombre en el
mundo capaz de tanto), unas veces me mueve a enfado, y otras a risa. La poca
sinceridad, que hay en la mayor, y máxima parte de los Eruditos, ocasiona esta
ridícula aprehensión. Rarísimo se halla, que a cualquier pregunta que le hagan,
no procure dar respuesta, aunque ignore enteramente el asunto, cubriendo con
el embrollo la ignorancia. Muchas veces he dicho, que nunca he visto hombre
de algunas letras, que preguntado, responda alguna vez redondamente no sé,
sino uno solo; pero no diré quién es ese uno.
48
Texto 12
A mis doce años de edad estuve a punto de ser atropellado por una
bicicleta. Un señor cura que pasaba me salvó con un grito: Cuidado! El ciclista
cayó a tierra. El señor cura, sin detenerse, me dijo: Ya vio lo que es el poder de
la palabra? Ese día lo supe. Ahora sabemos, ademas, que los mayas lo sabían
desde los tiempos de Cristo, y con tanto rigor, que tenían un dios especial para
las palabras. Nunca como hoy ha sido tan grande ese poder. La humanidad
entrará en el tercer milenio bajo el imperio de las palabras. No es cierto que la
imagen esté desplazándolas ni que pueda extinguirlas. Al contrario, está
potenciándolas: nunca hubo en el mundo tantas palabras con tanto alcance,
autoridad y albedrío como en la inmensa Babel de la vida actual. Palabras
inventadas, maltratadas o sacralizadas por la prensa, por los libros desechables,
por los carteles de publicidad; habladas y cantadas por la radio, la televisión, el
cine, el teléfono, los altavoces públicos; gritadas a brocha gorda en las paredes
de la calle o susurradas al oído en las penumbras del amor.
No: el gran derrotado es el silencio. Las cosas tienen ahora tantos nombres en
tantas lenguas que ya no es fácil saber como se llaman en ninguna. Los idiomas
se dispersan sueltos de madrina, se mezclan y confunden, disparados hacia el
destino ineluctable de un lenguaje global.
50
Son preguntas al azar, por supuesto, como botellas arrojadas a la mar con la
esperanza de que les lleguen al dios de las palabras. A no ser que por estas
osadías y desatinos, tanto él como todos nosotros terminemos por lamentar, con
razón y derecho, que no me hubiera atropellado a tiempo aquella bicicleta
providencial de mis doce años.
52
53
- Vocales:
- Consonantes:
54
- Cuestiones morfológicas:
o Aparición del artículo (glosas 68, 327 II), elos > elo.
55
57
58
Con todo lo dicho hasta el momento, y a falta del desarrollo del resto
de niveles que comportan el estudio de la lengua, es evidente que este texto
muestra un estadio de lengua del castellano correspondiente a la segunda
59
60
61
62
63
65
66
Estas formas verbales nos sirven también para poder datar al texto
pues en el caso de los imperfectos vemos que no hay ya cierre de la vocal final
en –e, por lo se sitúa más en el siglo XIV que en el siglo XIII (ejemplos que no
aparecen fazie, entendie).
68
69
70
- aparción de h- inicial
- aparición regular de ñ
- evolución de comigo
Todos estos rasgos son los que confirman por tanto las observaciones
realizadas anteriormente.
71
72
73
o copulativos, 41,46 %;
o adversativos, 2,43 %
o disyuntivos, 2,43 %.
o Adverbiales, 14,63 %
o Sustantivos, 12, 19 %
74
75
76
Alarcos Llorach, E. (1992): “Evolución del verbo latino al verbo español” en Gramma-
Alvar, M., Pottier, B. (1983): Morfología Histórica del Español, Madrid, Gredos.
Ariza Vigueras, M. (1989): Manual de fonología histórica del español Madrid, Síntesis.
Fradejas Rueda, J.M. (2000): Fonología histórica del español, Madrid, Visor.
77
Glosas: http://www.virtualcom.es/aloja/paginas/glosas0.htm
Feijoo: http://www.filosofia.as/feijoo.htm
García Márquez:
http://www.mundolatino.org/cultura/garciamarquez/ggm6.htm#Botella%20al%20mar
%20para%20el%20dios%20de%20las%20palabras
78