Está en la página 1de 198

SUEÑOS, VISIONES

Y PODER

Chamanismo y simbolismo onírico


en el pueblo achuar

Masuink Margarita Mukuink


Florencio Chuji Tukup´Chiriap
INDICE

I PARTE
EL CHAMAN EN EL PUEBLO ACHUAR
M as uink M ar gar it a M ukuink'

Prólogo ..... 5

Capltulo 1
'7
El Chamán
La curación óhamánica T4

Capltulo 2
La fuente del poder del chamán Tsunki 25
Quién es Tsunki 25
Los que han visto aTsunki 27
Los interrogantes sobre elmundo de Tsunkí 38

Capltulo 3
LospoderesTsentsakdelChamán ....... 43

Caplutlo 4
La curación en sueños 61
Tsunki cura en sueños 6l
La curación por medio del espíritu de las plantas 62

Epílogo 65
. II PARTE
EL MUNDO DE LOS SUEÑOS
Florencio Chuii TukuP' Clr.iríaP

Prefacio 69

Capltalo 1
El sueño en la cultura de los pueblos 7l

Capltulo 2 -7'7
El sueño en la cultura Achuar

Capltulo 3
Los sueños: su clasificación y su significado BI

Conclusión '.......' I 0l

I PARTE
ACHUAR UWISHIN
M as uink M ar gar it a M ukuink'

Capltulo 1
Iuarmau 103

Capltulo 2
Warimpiait Wishniusha 105

Capftulo 3
Nateman nampetri aujmatmau t2L

Capftulo 4
Yamai wishin arantamu 127

Capltula 5
Tsunki aujmatmau r35
6 I El chamán en el pueblo achuar

No fue fácil hacer estas entrevistas, sobre todo por que mi tío
está en territorio shuary yo tuve que ir hasta su casa sin conocer esos
centros.
Además de eso, las dificultades para entrevistar se deben a las
propias actiüdades del chamán. No podíamos grabar porque cada
día llegaban enfermos para ser examinados, él tomaba entonces na-
temy yo tenía que esperar otro día y otro día y así. Eso me pasó sobre
todo con mi tío, porque a mi abuelo no llegaban a buscarle mucho.
Tratar el tema del chamán es bastante largo; yo no agoto el te-
ma, apenas veo que es un chamán; las motivaciones por las que se
hacen chamanes y los poderes que tienen para curar las enfermeda-
des nosotros los llamamos tsentsak{

Claro que en los casetes me quedó grabada más información,


pero el tiempo no me permite poner eso en este trabajo.

Agradezco a todos los que me han ayudado a realizar esta in-


vestigación y esta monografía; quiero que, üendo esto que he logra-
do hacer, mis padres y mi pueblo estén contentos. Con eso me sien-
to pagada de mi esfuerzo.

Mas uink M ar garit a M u ku ink'


Capltulo I
ELCHAMAN

¿Quién es este personaje ambiguo, querido por unos,


odiado por otros, que se somete a grandes sacrificios pa-
ra ser lo que es y luego tiene que sufrir y afrontar proble-
mas para poder seguir curando?

Pondré dos partes principales:

l. ¿QUE ES EL CFIAMAN?
2. LA CURACION CHAMÁI'¡ICR

¿Qué es el Chamán?

Muchas veces he escuchado hablar de los chamanes como que


son malos. Yo por mi parte, pienso que no son malos, ellos buscan
sus poderes porque desean ayudar a la gente a curarse y a estar bien'
¿Poi qué van a ser malos siendo así? Además cuando un chamán
ha-
ce daño a alguien no es por su propia voluntad, lo hace porque le
obligan, le dicen: "Hazle daño a esa persona de tal parte y luego yo te
pago".

A veces el chamán no quiere, pero le obligan y al verse obliga-


do el chamán hace daño.

También es cierto que cuando hay dos chamanes en un mismo


centro, siempre el uno puede curar más que el otro y entonces el pri-
mero tiene más prestigio y gana más que el segundo y a veces éste,
para desquitarse, hace algún daño a él o a cualquier persona de la fa-
milia. Viendo esto los que son afectados claro que dirán: "este cha-
mán es malo".

La verdad es que la persona del chamán es ambigua. El mismo


chamán para un centro o comunidad es bueno y para otro es tsua-
8 I El chamán en el pueblo achuar

kratin, esto es que hace daño y es el causante de las enfermedades y


de las desgracias que nos ocurren. Esto sucede porque al curar a una
persona y sacarle el tsentsak, el chamán le pregunta al dueño o res-
ponsable del enfermo:

- ¿ Qué quieres que haga con éste?

Y si el dueño dice: " Yo no quiero tener problemas, mándale li-


bre", entonces el chamán le manda arriba al aire y esos tsentsak sa-
ben estar por ahí en el aire; durante el día están tranquilos, pero du-
rante la noche dejan oir su voz. Nosotros siempre sabemos escuchar-
les y decimos: "Los tsentsak están hablando".

Pero si el dueño del enfermo dice: "Mándale al mismo lugar de


donde üno", en ese caso el chamán que le envió, ysi éste no tiene de-
fensas, se puede morir a causa de su propio tsentsak. En este caso los
familiares del muerto dirán que es malo el que mandó ese tsentsak.

En realidad si pensamos bien no es malo, sólo está devolüen-


do lo que mandaron.

Este mismo caso se da cuando el dueño del enfermo, por iras


por lo que ha sufrido, hace curar a ese enfermo y le dice al chamán
que mande el tsentsak a la misma persona que pagó al otro chamán
para que le haga daño; en esta forma, claro que puede decir: "ese
chamán es malo".

Pero si miramos bien, como dije antes, el chamán se hace tal


para defender a las personas que sufren y librarlas de sus enfermeda-
des ¿Acaso eso no es bueno?

Sobre esto yo quería tener la opinión de un chamán mismo y le


pregunté:

¿Que es un Chamánl él me respondió así:

"Antiguamente nuestros antepasados no tenían las medicinas


actuales. ¿Cómo podían curarse? Por eso, al no tener otro tipo de me-
EI chamán l9

dicina, su forma de sanar no habría sido con la fuerza de Dios. Existe


una forma cultural típica nuestra para curarnos. Con eso es que se
sanaban nuestros antepasados. Este pensamiento dura hasta hoy y
aunque vamos donde el médico de los occidentales, seguimos pen-
sando en nuestra forma. En efecto, porque nuestros mayores habían
encontrado esta forma de curarse y ellos también, teniendo siempre
conocimiento de estas técnicas, iban adelantando para resolver las
dificultades de la enfermedad, también nosotros buscamos salvarnos
con las medicinas, pero aún tenemos nuestro propio corazón (nues-
tra cultura) y si no podemos curarnos con las medicinas, pensamos:
¿Dónde me podré curar? Y pensando así, recurrimos a lo que siem-
pre nos ha dado resultado, nuestra forma cultural. Al hacer así hace-
mos que en el pueblo achuarlos chamanes sigan siendo necesarios y
sigamos trabajando en esto.

Yo me llamo Saant Mukuink, soy del Centro Maki, allá me hi-


cieron nacer mis padres. Nací en Maki pero he llegado acá (él vive ac-
tualmente en el Centro Nunkui) y aquí has llegado tú mi hija, has lle-
gado para conocer cómo se hacen chamanes y para qué"'

¿Por qué te has hecho Chamán? - pregunté.

"Bueno, para curar a las personas cuando están enfermas' pa-


ra atenderlas y poder ver claro el mal que tienen; para eso me he ini-
ciado como chamán; por eso cuando se enferman y llegan acá, les
veo y les curo, esé es el motivo por el que me buscan y les mando des-
pués de atenderles.

Cuando era niño, yo pensaba: "Si me hicieran chamán, yo tam-


bién podría sanar a muchos cuando estén enfermos."

Mi mamá apoyaba mi pensamiento cuando se lo manifestaba'


Más tarde, habiendo pasado el tiempo y yo ya había crecido bastan-
te, seguí con el mismo pensamiento hasta que finalmente me hice
soplar para iniciarme como chamán con el deseo de curar a la gente
en sus enfermedades. Luego, cultivando ese deseo he seguido por ese
camino hasta convertirme en lo que soy ahora, un chamán reconoci-
do. He aprendido de los chamanes que me han enseñado, he visto
cómo curaban para aprender a hacer como ellos'
lO I EI chamán en el pueblo achuar

Ese pensamiento de dar la salud y ayudar, lo tengo siempre,


porque cuando se enferman las personas sufren y me da pena, en-
tonces para curarles y sentirme feliz les atiendo. A cualquier persona
que llegue, ( a veces llegan de lejos) le atiendo. ¿No se hace así tam-
bién con el doctor? Así mismo trabajo yo haciéndoles sanar a todos.
También me gusta el reconocimiento y que cuando se vean sanos di-
gan: "En verdad es chamán". Esa inquietud la tengo más ahora que
me sigo haciendo viejo. Digo: " Es bueno curarles para que me ben-
digan, para que cuando ya no esté, me recuerden pensando: "Cuan-
do ese chamán estaba en este mundo era bueno". Sobre todo mis hi-
jos, que me recuerden cuando estén sufriendo, puesto que cuando
estaba su papá no sufrían tanto por razones de enfermedad, por eso
ahora les sano. A algunos cuando llegan para probar si en verdad soy
chamán, les digo: " Les haré mejorar. Si no es flecha no les quito, pe-
ro si en verdad es brujeado, yo bonitamente les corto la enfermedad
aunque sea simplemente aire." Viendo eso otros me dicen: " En ver-
dad es chamán porque ama a todos." Pensando así vienen aunque
sean de lejos.

Para mí esa es larazón por la que soy y me hice chamán. para


eso busqué la iniciación y sigo trabajando en este mundo. ¿No debe
ser asl nuestra vida?

Razonando sobre la forma en que sablan curar nuestros ante-


pasados, he llegado a esta conclusión: esa forma de curar es algo bue-
no, ¿Por qué va a ser malo? Si estamos curando hacemos el bien. Al-
gunos nos dicen reprochándonos: ¿Por qué se han hecho chamanes?

Pero antes, cuando no conoclamos a los colonos: ¿Nuestros


mayores no les curaban con los iniciados como chamanes? Lo mismo
es ahora, también yo, aprendiendo cosas, decidiéndome por la ini-
ciación he sido soplado y sigo mejorando. Cuando vienen, tomo na-
tem, veo bien, hago bien todo lo que puedo, les animo a que estén
bien, que coman bien; eso les digo. Y donde no puedo les aviso: aquí
no puedo. Así es en verdad, así soy chamán, no soy omnipotente. Eso
no puedo esconder para engañarte. Así soy conocido, todos me co-
nocen.
El chamón I ll

Para mí, esto es bueno porque también en mi cuerpo siento la


fortaleza y el bienestar al tomar natenx.

Lo que más me da satisfacción es cuando han venido los enfer-


mos después de verles por medio del natemy curarles amanezco y
y
les veo que se levantan y comen.

Esto me da una gran alegría. "En realidad le curé", pienso y me


siento f.eliz".

Quiero ahora que hagamos un adelanto yveamos cómo "ve" el


chamán la enfermedad, para eso voy a transcribir la respuesta que
me dio él cuando le pregunté:

¿Cómo es la enfermedad de la gripe?

"Al ver la gripe después de tomar natem es como un humo en


el tórax del enfeimo. Y como ésta se ve muy clara, les aviso: "Ésta es
la enfermedad", les digo los remedios que deben comprar y que le in-
yecten, les animo asegurándoles que con éstos se curan.

Ellos se van conñados a la botica, compran los remedios y se


curan. Pero si la enfermedad viene por un mal que le ha hecho el cha-
mán, entonces yo corto el daño hecho por ese chamán y luego le di-
go que después deben ir donde el doctor a curar la enfermedad. Ellos
me entienden bien y me dicen : "Bueno, así voy a hacer como me di-
ces y conseguiré los remedios para inyectarme." Yo digo: " Bien, haz
así". Eso les explico muy claro a cada uno según lo que tiene".

Antes él nos había dicho: "No soy omnipotente", yo le pregunté:

¿Y cuándo no puedes cural una enfermedad?

"Hay veces que no puedo sanar una enfermedad, a pesar de


haber visto la enfermedad por haber tomado natem, sé que no pue-
do curarla, entonces le digo al enfermo:

"Tienes una enfermedad que te vino por un daño que te hicie-


ron, pero yo no puedo curarte, antes de irte al médico, andá a buscar
12 I EI chamán en eI pueblo achuar

otro brujo más fuerte que yo". Cuando eso sucede me quedo mal,
tengo tristeza porque les estoy mandando sin curar; pero les mando
doy, diciéndoles que tengan confianza, que se consigan dinero y va-
yan donde otro brujo y que con seguridad se van a curar".

¿Y qué haces cuando hay mucho dolor?

"Cuando es brujeado, tengo que curar y a veces lloran mucho,


entonces les digo: "Cuando el doctor te ve, te parece fácil, conmigo
de gana lloras, después se va a calmar tu dolor y te vas a levantar." Así
les digo. Ellos me agradecen y ayudan teniendo confianza. A la ma-
ñana siguiente, amanecen sanos y tranquilos; entonces me alegro de
haber acertado en mi diagnóstico y de poder decir ya curé a este en-
fermo y les mando a su casa".

AI ser chamán ¿eres apreciado o tienes dificultades?

"Para los familiares a quienes defiendo soy un elemento posi-


tivo y soy apreciado y amado; para otros que dicen que les mando
tsentsaky les hago enfermar. No es lo mismo, me creen una persona
indeseable. Los chamanes sabemos que eso es así. Mi abuelito decía
que su suegro, que era chamán, también era igual porque muchos le
hacían problema diciendo que les causaba enfermedades sin que él
haya hecho eso, y tenían que seguir trabajando. eué más se puede
hacer si antes era peor, porque no tenlan las medicinas de botica que
existen ahora, entonces, aunque sea sufriendo por tanto tomar na-
tem, seguía curando.

Uno escucha esos problemas y sufre y tiene que estar alerta pa-
ra que no le hagan daño y para que no vengan a matarle.

Estos problemas exigen al chamán estar siempre atento con


sus tsentsak, quienes son como sus hijos y tiene que guardar una se-
rie de prescripciones y cosas que no puede comer".

¿Y qué hacen ustedes cuando escuchan esos problemas?

Nos quedamos callados porque no es verdad, pero a veces lle-


gan donde el Síndico diciendo: " Ese chamán me hizo este daño, me
EI chamán I 13

causó esta enfermedad", en esos casos el chamán, como no le con-


viene estar con su mente en problemas para que no se dañen sus
tsentsak, prefiere decir: " Bueno, si dicen que es así, yo voy a pagar,
voy a dar aunque sea una tawasamp" (es una hermosa y muy valiosa
corona hecha con plumas de tucán). Y paga para que todo se calme'
A veces, algunos se cansan de tanto perdonar y se enojan y aprenden
de veras a coger el tsentsaken la mano para enviarles de nuevo a la
persona que les mandó. Algunos saben hacer eso pero yo no sé tan-
to. He fallado en las prescripciones que debe guardar un chamán y se
han dañado los tsentsaken mi cuerpo, por eso he abandonado las cu-
raciones; yo ya no curo, sólo tomo natern para estar viendo y cono-
cer. Tomando natemse pueden ver y conocer muchas cosas".

Ahora en este tiempo, abuelito ¿quién puede ser chamán?

"No sé quién mismo puede ser chamán' Si uno tiene deseos de


ser chamán para ayudar a sus familiares, puede ser chamán, pero al-
guien que no siente ese deseo, no puede ser chamán' También se ne-
cesita haber recibido fuerza (ser kanuru, haber soñado la fuerza de
Arutam) para iniciarse como chamán; si se anima, él puede llegar a
ser chamán, p€ro tiene que tener el deseo de formarse, si no quiere,
¿Quién puede ser? Nadie.

Nosotros somos un poco iniciados, estamos tomando natem,


aunque no curamos a los enfermos, pero me siento chamán porque
nosotros hemos querido ser chamanes por eso a nosotros nos gusta
estar con chamanes, en contacto con este mundo, ese es mi gusto de
vivir. Iniciarse como chamán no es difícil, cualquiera puede hacerlo.
El que desea ser chamán y dice: "yo quiero ser chamán", puede al-
canzar a serlo. Si piensa, debe decir: "quiero iniciarme como cha-
mán" y si le escuchamos decir así, ya sabemos que él está para ser
chamán, por eso a nadie podemos decirle que sea. Si alguien piensa
ser, llega a serlo. Lo que podemos decires esto: se hace chamán el¡'
que es valiente para soportar los ayunos y todas las dificultades que
requiere el proceso de la iniciación y tiene la fuerza de llegar al final.
Si alguien tiene la idea firme y buena y se siente valiente para sopor-
tarlo todo, pensando: " Yo quiero llegar a ser chamán", el rato menos
pensado escucha que dicen de é1, éste es chamán. El que quiere ser,
14 t Et chamán en el pueblo achuar

no necesita estar a cada rato diciendo que va a ser chamán, lo dice


una sola vez y se encontrará con el maestro que le enseñe y a él tam-
bién le pide una sola vez, no tiene que estar repitiendo, si le prome-
tió enseñarle lo hará ytomarán natemyle darán su tsentsak,luego si-
gue comprando más tsentsak para poder curar a todos. Antes se ha-
cía así, pero ahora no sé los procedimientos que tienen. En este mo-
mento me he desconectado del pensamiento de los demás y desco-
nozco otras cosas".

La curación Chamánica

Antes de explicar esta parte, quiero señalar un término que voy


a usar porque no encontré en castellano otro que signifique lo que
quiero decir. Es el término: BORMCHEM.

-) Cuando el chamán toma natem lo hace para entrar en un esta-


do de conciencia diferente del que tenemos nosotros cuando esta-
mos despiertos, es también diferente del que se está cuando se duer-
me. En ese estado el chamán ve, oye y habla, pero está viendo más
allá de lo que se ve normalmente con los ojos abiertos. Él puede ver
el cuerpo del enfermo como trasparente y ver los tsentsak que están
en él; también oye más allá de lo que puede oír en el estado de con-
ciencia normal, por ejemplo oye el tambor y la música de Tsunki o si
están conversando, oye la bulla que hacen, y así un montón de cosas
más. Cuando yo le vi a mi tío, empezaba a temblar su cuerpo y él de-
ciaya estoy borracho.

Entonces voy a usar este término, pero no es lo mismo que


cuando se alucina por haber tomado una bebida alcohólica o chicha
muy fermentada, es otra cosa. Es otro estado de conciencia. Eso qui-
siera que sepan antes de que yo explique lo que sigue.

Me interesaba ver una curación y he podido asistir a varias. Mi


tío que es muy bueno, me permitió incluso grabarle y me explicó lo
que estaba haciendo y por qué hacía. Luego me grabó otros cantos.

Me dijo: "primero, al coger el natem canto y llamo a mis tsent-


sak para que al tomarlo, mi estado de borrachera sea más fuerte y
El chamán I 15

poder curar. También hay que soplar el natem, si tomamos sin soplar
antes, entonces no hace ningún efecto o demora este estado de alu- ¿-
cinación en que se puede ver y curar; por eso se sopla antes de tomar,
para que los enfermos no tengan que esperarnos tanto, para curarles
rápido.

Ahora voy a relatar lo que vi: cuando el enfermo es familiar


cercano, entonces la misma esposa del chamán prepara el natem,
pero en los casos que ü, no eran familiares y lo trajeron los mismos
familiares del enfermo.

El natemse lo prepara mezclándolo con tabaco. á


El chamán cuando ya se siente listo pide el natem y comienza
a cantar sus cantos teniendo la pininken la mano, luego lo toma y se
acuesta en su cama a esperar que le venga la borrachera. Cuando ya
llega se levanta y el dueño del enfermo le da la hoja de una planta que
se usa para aventar del cuerpo del enfermo los malos espíritus, el
chamán le aüenta mientras va cantando otros cantos. Luego, cuan-
do ve que ya es suficiente, para chupar traga primero un pedazo de
tabaco, y después de preguntar al enfermo dónde le duele comienza
a absorberle el tsentsak.

Hay veces que después de esta curación, el enfermo se cura


completamente, otras veces necesita una segunda vez y algunas ve-
ces hasta una tercera.

Eso es lo que vi, es muy sencillo, lo que pasa es que es largo por
los cantos que tiene que cantar el chamán".

Con todo, para que él mismo diga le dije:

¿Dime cómo curas? "Cada caso es distinto, pero vamos a pen-


sar que ahora me han traído un enfermo. Yo vengo del trabajo y ten-
go mucho calor, entonces les digo que me esperen un rato hasta que
me pase el calor. Para ayudarme fumo un poco de tabaco porque eso ts
me hace bajar el calor y me prepara para tomar el natem, puesto que
no se puede ejercer el chamanismo estando como quiera; el cuerpo
16 I El chamán en el pueblo achuar

del chamán debe estar en ciertas condiciones para poder entrar en


otro campo por medio del natem. Cuando ya me siento frío, enton-
ces pido el natemque me han preparado, si he fumado tabaco antes
del natéfrt me parece menos amargo, lo tomo y me acuesto en mi ca-
ma a esperar el efecto del natem para poder cantar los cantos de cha-
mán y empezar la curación.

Cuando me doy cuenta de que ya estoy en otro plano, pido que


me traigan al enfermo y le pregunto qué le duele y dónde y cómo co-
menzó la enfermedad. Supongamos que me dice: siento mi cuerpo
intranquilo y tengo dificultad al respirar, me parece que me voy a
desmayar. Viendo esos síntomas pensamos que tal vez es magia por-
que actualmente algunos trabajan así, con magia. Para ver si es eso,
pedimos a nuestra esposa que traiga un huevo para frotarle al enfer-
mo y ver qué enfermedad tiene. Bien soplado el huevo, lo pasamos
por el cuerpo del enfermo y le vemos. A veces se ve claro en el huevo
y cuando es asl, por haberle frotado, al día siguiente amanece mejor.

Otras veces, en cambio, es tsentsak que le han mandado y en


ese caso, así mismo, fumo tabaco y tomo el natem, en este estado veo
el cuerpo del enfermo con su tsentsak, y llamando al tsentsakque yo
tengo y si necesito a alguno más fuerte, también le llamo. Con esa
ayuda le chupo y le saco el tsentsak del cuerpo del enfermo, luego le
decimos que ya le saqué, porque así lo conocemos; con nuestra men-
te le tranquilizamos al enfermo diciéndole que vamos a ver cómo
amanece al día siguiente y nos vamos a dormir. Al día siguiente le
preguntamos cómo está. Si nos dice que amaneció mejor que el día
anterior y vemos que puede comer, nos alegramos y si él dice que es
suficiente y que se va, le dejamos ir; en cambio si nos dice me siento
mejor que ayer pero todavla estoy mal, le decimos bueno, esperemos
y mañana vemos otra vez" .

¿Siempre tienes que tomar natem y emborracharte para curaf?


"Así es, cuando vienen varios enfermos, tomo una vez al anochecer,
eso pasa más o menos a las once de la noche y entonces tomo otra
vezpaÍa atender al siguiente y si todavía queda alguno, tomo otra vez
en la madrugada. Después de eso, si aún hay más enfermos les digo
que tengan paciencia porque necesito descansar y me voy a dormir.
Elchamánl17

Cuando se toma natemse demora un poco antes de que llegue


la borrachera, luego se le ve para soplar y se le dice que tiene tal en-
fermedad que es muy fuerte. Si ese es el diagnóstico, el enfermo se
asegura haita quedar de acuerdo en que es un enfermedad, luego le
pidé al chamán que por favor le chupe. Si no le chupan el tsentsak, el
paciente sigue peor; pero si le sacan de veras, al día siguiente cuan-
do amanece ya se siente mejor y si le preguntan qué le duele y es una
persona mayor o un niño que ya sabe explicarse dice : ayer aquí me
óstaba doliendo mucho, pero ahora ya no me duele tanto, me duele
poco.

Al día siguiente de eso ya la mejoría es tal que el paciente se pa-


ra bien. Asl sucede".

Entonces, ¿comienza a sanarse cuando se le saca el tsentsak que


está dentro de Ia persona?

"Sí, cuando le sacan el tsentsak, empieza la mejoría. Suponga-


mos que es una espina que pincha y duele. Cuando le sacan eso pa-
sa muy rápido el dolor. ¿Verdad? Así mismo es.

Cuando le sacamos el mal espíritu, le pasa rápido el dolor y só-


lo queda un poco de dolor generalizado en el cuerpo. Luego se vuel-
ve á chupar para que pase todo eso. Después de esto, se mejora total-
mente su cuerpo y queda sano porque ya se cortó la causa del dolor'
sólo le resta un poco de debilidad y el enfermo está triste. Eso se va
mejorando poco a poco. Si le vemos en ese estado al enfermo, pero el
chamán ha dicho que ya no tiene nada, entonces ya no nos preocu-
pamos y dejamos tranquilamente que le pase porque el chamán le ha
dicho que está bien y con el natem ha visto que no tiene nada en su
cuerpo".

Cuando ya se le saca el tsentsak ¿Qué hace con éI?

"Le manda. Los curanderos le sacan y le escupen soplándole; y


ese espíritu regresa donde aquél que le mandó, allá mismo porque el
chamán que curó al enfermo le manda sacando de ese cuerpo y le di-
ce que vaya al lugar donde había llegado. Algunos que saben coger
lB I El chamán en eI pueblo achuar

los tsentsak en la mano y lo muestran y se le ve claro. El chamán in-


dica diciendo: "Este es el que hacía daño" y lo muestra, nosotros lo
enfocamos con la linterna o con alguna llama y se le ve muy lindo,
entonces el enfermo se cura rápido porque ya no tiene en su cuerpo
ese maleficio que le producla dolor".

¿A dónde ua el tsentsak? "Ese tsentsak vuelve donde el dueño


cuando le manda sacando de un enfermo. ¿Dónde puede ir si no
donde el papá? ¡Cómo va a ir a otro lugar si no es el dueño ! Por eso
va al lugar de donde llegó, porque cuando ya le sacan no vuelve a en-
trar allí mismo, tiene que ir necesariamente a su dueño".

Cuando regresa el tsentsak ¿EI dueño lo uuelue a lleuar consigo?


"Claro, porque es el dueño, lo coge y le tiene en su cuerpo. El dueño
sabe cuando llega el tsentsak. Cuando llega haciendo alguna cosa, le
aüsa al dueño.

Tiene que recibirle porque el dueño ve lo que está sucediendo;


si llega después de haber matado a la persona, aparece dañado, un
poco feo y así llega donde el papá y entonces éste se da cuenta cómo
llegó y sabe que ha matado a la persona. Además, el mismo tsentsak
le aüsa, le dice "ya le maté". Así hacen todos los chamanes y así su-
cede",

el tsentsak que no ha matado y que sólo uiene maltatando a


Y
Ia persona ¿Cómo uiene? ¿Cómo se da cuenta eI dueño?

"El chamán sabe muybien. ¿Cómo no va a saber, si él mismo le


mandó exigiendo? El chamán siempre está viendo por medio del na-
tem,ve al tsentsak que viene matando, además lo huele, el que üene
matando apesta feo, como podrido. El chamán se aguanta eso por
que es suyo y como él mismo le mandó, le recibe y le guarda para otro
caso en que le toque usarlo de nuevo. Los tsentsak que llegan se por-
tan como hijos con el chamán, el que llegó sin matar, como hijo avi-
sa: "Esto hice" y entonces el chamán no sufre, se queda tranquilo
porque su hijo ha regresado sin hacer morir a nadie. Entonces lo re-
coge y lo pone en su cuerpo donde sabe que debe estar.
El chamán I 19

Esto que te digo es lo que saben contar entre los chamanes pero
yo no soy tanto, no sé tantas cosas del chamanismo. Es verdad que to-
mo naterny me emborracho, pero me preocupo sólo de cosas buenas,
de curar. Cuando me emborracho sentado viendo lo que pasa".

Cuando eI tsentsak llega matando a las personas, ¿Usa eI mismo


offaveí?

"Sí, con ese mismo, y es mejor porque ya ha aprendido a matar.


Más bien el chamán lo preñere porque conoce cuál es el tsentsakmás
fuerte y cuando quiere matar, con ese mismo vuelve a hacer daño.

Cuando alguna persona le ha hecho algo al chamán y éste la ve


con iras, como ya tiene ese tsentsakpoderoso, le manda a la persona
sin que él le haya dicho que se vaya. Eso entre los chamanes que ven
claro unos a otros y se dan cuenta de lo que hacen los otros, viendo
por medio del natem. Por eso el brujo que tiene tsentsakpara matar
personas se puede decir que ese tsentsak se ha vuelto carnívoro, por
eso cuando ve a alguna persona le quiere comer, quiere matar más
que cualquier otra cosa. Así el chamán que se ha acostumbrado man-
da ese tsentsaksin pensar; pero en este caso es fácil para curar, se le
quita la enfermedad. Esto lo cura otro chamán que es bueno. Sé que
se sanan aunque algunos se han muerto a causa de esos tsentsakma-
los y que se han ido solos sin que el chamán los haya mandado"'

Esto sucede porque a veces un chamán va donde otro para


comprar un tsentsaky este en vez de darle el que pide, le da ese otro
tsentsak carnívoro".

A este tsentsak ¿Cómo se le puede acabaf! "Cuando muere la


persona a quien se le pegó ese tsentsak Un chamán puede cogerlo y
mandarlo luego a su dueño, pero esto pueden hacerlo sólo los cha-
manes que ya son poderosos, los recién iniciados no pueden cogerlo.
Cuando el chamán ha tomado el tsentsakse queda con é1, esperando
que el chamán dueño, se olvide y esté quieto, alistando lo que quiere
hacer, porque cuando el chamán hace daño está atento pensando:
"De repente no me vaya a brujear." Por eso el otro espera que se olvi-
de. Cuando llega el día en que tomando el natem ve que el otro está
descuidado, entonces le sopla y le manda donde el dueño: como el
20 | EI chamán en eI pueblo achuar

tsentsak reconoce de quién es, no puede ir donde otro, por eso va di-
recto. Entonces el chamán herido ya no puede salvar su üda. No pue-
de salvar su üda uno que ha sido atacado por su propio tsentsak.

El chamán que cogió ese tsentsakpara defender a las personas


ve muy claro que el tsentsak llegó y se metió en el cuerpo del otro
chamán. De ahí no demora mucho tiempo y ya se escucha que está
enfermo. El chamán que le envió, cuando aparece ese problema no
espera nada, él por su cuenta dice: que aguante, queriendo eso, él
mismo empezó a maltratar a las personas.

Cuando la gente escucha eso, ya sabe que es inútil todo esfuer-


zo para curarlo. Cuando muere el papá del tsentsak, otra vez regresa
donde el dueño que ahora reconoce como aquel que le envió y le aü-
sa lo que ha hecho; entonces el dueño dice: bueno, qué vamos a ha-
cer, ya murió. Pero en realidad, no necesita que le avise porque él
mismo, por medio d,el natem, ya havisto que el otro murió. Así saben
hacer. Para que entiendas mejor, supongamos que es una guerra en-
tre brujos, pero ellos combaten por medio de sus tsentsak, por me-
dio del afue y natem. El chamán que recién está aprendiendo a usar
esos tsenfsak, les manda tsentsak a los otros chamanes, estos que ya
son más conocedores de eso lo reciben y lo mandan de vuelta al mis-
mo que lo envió, pero lo mandan bien asegurado de modo que ata-
cado por sus propios tsentsakese chamán no tiene salvación. Los va-
rios chamanes que ya son muy fuertes, a veces soplan todos sus pro-
pios tsentsaky por hacer así sin que le hayan mandado para é1, lo co-
ge una persona que no tiene fuerza y con eso acaba su üda".

¿Cómo se le puede matar a ese tsentsak?

"El tsensak no puede morir, lo que hace es regresar donde su


dueño, porque al estar tomándose en el chamanismo, primero con-
versan con el otro chamán y le dice que ya se ha iniciado y que tiene
bastantes tsentsak diferentes y el chamán antiguo le entrega al que
recién quiere iniciar sus tsentsak El chamán que entrega sus fsenfs¿k
no les vende para que haga daño sino para que cure, porque si em-
piezan a hacer daño, le matan y los tsentsak que tiene aquel de don-
de provenía. Cada uno regresa al chamán de donde había llegado,
porque cuando muere una persona no tiene donde estar, por eso pa-
EI chamán I 2l

sa asÍ. Eso es lo que conozco, así es como me han contado los shama-
nes. Cuando al chamán le matan con escopeta, sus fsents¿kvienen a
veces rotos, la mitad de su cuerpo arrancado y le dice a su papá así
me hicieron. De esta forma cuentan los chamanes"'

¿Por qué los tsentsak saben andar de noche o de día?

"Verás, eso sucede porque los chamanes les mandan, él dice :

" Ahora mando sacando mis tsentsalC', diciendo eso el chamán que ya
espoderoso les manda porque ellos están inquietos, entonces el tun-
chivuela,llega donde quiera, donde ha alcanzado. Esto es lo que se
escucha y las personas saben que está volando el tsentsak.

Los chamanes acostumbran también mandarles para que vean


sus familiares. Cuando sale, dice: -"Piaj, Piaj, Piaj", va donde es en-
viado, luego va a otro lugar y cuando llega siempre dice: -"Piaj, Piaj'
Piaj". Cuando otro chamán, que üve lejos, lo escucha dice: Está vo-
lando un tsentsak y como t¡ene fuerza de chamán sopla con fuerza
para mandarle a otro lugar y le ve si es mandado por otro chamán' Si
es mandado para que vean no más, no les hace nada y se le escucha
que anda volando, gritando".

Nosotros, los shiram ( que no somos chamanes ), también sa-


bemos escuchar, y esperamos hasta que pasen; a veces se va y otra
vez regresa. Anda por donde quiera, aunque el lugar sea lejano, pero
anda con buenas intenciones, no para hacer daño y cuando amane-
ce re8resa a su puesto.

Este tsentsak, si desea hacer daño, ¿puede tener intenciones ma'


las?

"Como tú bien dices, puede ser a veces. Si el grupo le mandó


con iras, puede meterse en nuestro cuerpo y fácilmente podemos en-
fermarnos, pero el que ha sido mandado para ver como están sus fa-
mitiares, no hace daño, regresa tranquilo donde su papá y le cuenta lo
que ha visto. Como muchos le escuchan diciendo "Piaj piaj", algunos
tienen miedo y dicen: " nos están rondando los tsetsalC' y piensan que
se van a enfermar, pero nosotros los que tomamos natemvemos claro
22 I El chamán en el pueblo achuar

que no tienen intenciones de hacer daño y nos quedamos tranquilos.

A pesar de eso, yo creo que también ellos, como los personas,


de tanto ir y volver se cansan".

¿Esos espíritus malos andan sóIo de noche o también durante eI


día?

"Los chamanes dicen que andan tanto de día como de noche,


por eso las personas se enferman durante el día.

"A veces uno amanece contento y se va de cacería, el rato me-


nos pensado, mientras está pensado sólo en la cacería, se enferma, le
llegó la flecha. Cuando nos llega una flecha nos dan ganas de morir y
pensamos: ¿por qué me siento así, que me sucedería? y cuando ya ha
pasado un rato, recién nos damos cuenta nosotros mismos v deci-
mos: " me brujearon". Ese malestar crece y al atardecer t"n fu"rtu
"a cerca, le
el dolor que acudimos en busca de ayuda. Si el chamán vive
hacen tomar natem, le ve esa misma noche y dice: Sí, en verdad te
brujearon. Y entonces nosotros confirmamos diciendo: Es verdad lo
que me dices, yo mismo me di cuenta, así me empezí el dolor".

Cuando mandan soplando el tsentsak a los enemigos ¿ Cómo les


mandan?'

"Eso no sé muy bien, sé que es una cosa muy cierta que se dan
contra entre chamanes, pero a escondidas unos de otros, por eso el
dueño recibe a veces su propio tsentsakpara su daño.

Cuando un chamán piensa hacer daño a otro, antes de soplar,


toma el natem y llama a sus tsentsak que le dan fortaleza para hacer
mal a los demás. Así es como cuentan los chamanes.

Yo por mi parte, como no soy avanzado, no sé de esas cosas. Lo


que te digo es por mi cuñado Shiki (elque murió), él me contaba es-
tas cosas en los momentos en que tomábamos natem. Me contaba
con detalles hablando de lo suyo, de lo que a él le había pasado. yo
sólo escuchaba y dije:
EI chamán I 23

- Creo que es suficiente lo que me dices y te entiendo todo, pe-


ro yo no me meto en eso porque no puedo.

Así se lo hacía saber. Nosotros, cuando no tenemos poderes,


no podemos hacer nada. Cuando uno es recién iniciado como cha-
mán tampoco avanza tanto, no tiene suficiente dominio, de gana no
puedo haier daño. Mi cuñado que murió, no sé si hacía esas cosas, él
áabía todo; puede ser verdad que haya conocido y practicado pero
me contaba eso, me decía: -"Si nos hacen maleficios hay que utilizar
el tsentsakdel mismo chamán que nos hace, para poder atacar con lo
suyo mismo y si hacemos así, no tiene defensas y no logrará p_erma-
necer vivo"-. Yo, eso es lo que he escuchado, no sé más de eso".

Háblame un poco más de lo que hace el tsentsak cuando muere la


persona.

"Ya te dije antes que el tsentsak regresa donde su dueño por-


que la persona muerta ya no tiene su cuerpo dañado, descompuesto'
ló mismo pasa cuando muere el chamán, los tsentsak se regresan al
cuerpo del otro chamán que le vendió esos tsentsak. Al menos así me
contaba mi cuñado shaki, sucede lo mismo que con los niños, que
hacen los niños cuando muere su papá, buscan a sus familiares, el
cuerpo del padre se queda ahí mismo enterrado. Lo mismo sucede
acá, iuando muere el brujo los tsentsa.kque son vivos regresan a bus-
car su familia y el cuerpo del chamán se queda ahí enterrado, se des-
compone solo, Mi finado cuñado Shiki así me contaba y yo decía:
"Qué vamos a hacer, si él muere es por su culpa. También yo apren-
deré si algún día me llega la ocasión de aprender" y le he dejado al
tiempo, pero así mismo estoy ahora, sin saber de esas cosas".
Capftulo 2
LA FUENTE DE PODER DEL
CHAMANTSUNKI

Son la gente del río' Parece que tienen una cultura se-
mejantá a la nuestra, que conocen nuestra lengua' pero
son superiores a nosotros en muchas cosas, por ejemplo
en la moral. "Es un mundo mejor que éste" - dicen los
que han estado allá, refiriéndose a la ausencia de los
problemas de relación, que en cambio son "normales"
en nuestra tierra.

De Tsunkinos falta saber todo, pero diré algo de:

1. QUIÉN ES TSUNKI
2. LOS QUE HANVISTOATSUNKI
3. T^AS INTERROGANTES SOBRE SU MUNDO

Quién es Tsunki

Nosotros sabemos que el poder que reciben los chamanes es de


Tsunki, ¿quién es Tsunki?- Tsunkiesla gente del río. No es pakan (es-
píritu), es persona, su cuerpo tiene la piel blanca como la piel de los
en el río, allí en la mi-
iringos, .ub"., salir uno u otro a estar sentados
iad áel agua o en las piedras grandes que hay a veces en los ríos. Los
shamanei les conocen muy bien, son personas, los chamanes les en-
cuentran y les ven muY claramente'

¿Nos puedemaltratar cuando Ie uemos que estd sentado o sen-


nda?ño,n,rn.u hace daño. Cuando le encontramos así, luego en el
sueño se encuentra amigablemente con nosotros y si nosotros le
pre-
guntamos algo, si le decimos por ejemplo "yo quiero ser chamán", él
26 /El chamán en eI pueblo achuar

nos enseña. Cuando le vemos en el río a veces no sabemos quién es y


nos preguntamos: "Qué es?". "¿Será persona?" y luego en el sueño se
nos aparece y nos dice: "Yo era el que estaba sentado ahí en el río".
Cuando ve a las personas humanas enseguida se mete al río y no se
deja ver, por eso muchos dicen que no existe porque nunca le han vis-
to, pero nosotros los chamanes que le vemos, sabemos que sí eúste.

¿Qué es Tsunki? ¿El que ha empezado a curar? ¿Cómo sucedía


eso?Cuando se enferman las personas, Tsunki se asoma en el río, a
veces está sentado o sentada en las piedras grandes, allí en lo más
hondo del río. Cuando tenemos suerte, se nos muestra bien ctaro y si
no nos ha hablado ese rato, en sueños nos dice: "por qué andas su-
friendo tánto? Yo también soy chamán". Y dicho esto Tsunkisiempre
en sueños le cura a la persona y la persona se sana de sus males. En-
tonces, sabemos que fue un encuentro verdadero y no un simple sue-
ño. Yo me sané así en sueños, como declan nuestros antepasados:
"jenatmamnamu" que significa "me curé en sueños". ,'Antes no me
sentía así, pero ahora estoy mejor", eso es lo que solían decir. Cuan-
do las cosas sucedían así, nosotros hemos intentado curar en la mis-
ma forma, con el chamanismo y hemos aprendido. Eso es lo que te
puedo explicar.

¿Quiénes son los que soñaban a Tsunki, los enfermos o los sanos
que iban a recibir el poder? Los enfermos por supuesto. Ellos, los que
andaban sufriendo decían: "No me curé aunque hice esto y esto", lo
mismo que sucede actualmente, también hoy hay enfermos que an-
dan sufriendo y después de estar donde los doctores. ¿eué saben de-
cir?: No me sané. Y ahora "¿Qué podré hacer? "Acaso no suelen decir
asl? Lo mismo sucede con los shamanes, al no haberse curado, andan
pensando: "ya no me curaron, ahora; ¿Dónde me iré?". De pena de
tanto verle pesar, sale Tsunkidebio y apareciéndosele en sueños lo sa-
na. Es lo que decían nuestros antepasados: "Me curé en sueños".

Nosotros estamos hablando de que Tsunki cura y da el poder pa-


ra curar, sín embargo sabemos que también causa daño (brujea). ¿Có-
mo puede ser eso? Sí, es en serio que Tsunki puede causar daño o lo
que llamamos brujeado, pero es sólo cuando le molestan mucho. A
veces los niños se divierten tirando piedras a lo hondo del rÍo. Tsun-
Lafuente de poder del chamán Tsunki 127

ki vive ahí y escucha lo que hacen y se disgusta, pero tiene razón'


Veamos, nosotros estamos dentro de la casa y los niños de otra casa
se ponen a tirar piedras a las paredes de la nuestra, al principio per-
donamos porque son niños como nuestros hijos pero luego nos mo-
lestamos. Yo pienso que lo mismo es con Tsunki, tanto escuchar eso
se enoja y piensa: "Por qué me molestan tanto". Así debe ser por que
el Tsunki no hace nunca daño. Y en cambio cuando se molesta a
Tsunkiespanta a los niñitos para que dejen de molestarle, entonces
los niños comienzan a enfermarse pero no es una enfermedad grave
como para morirse, eso sólo para asustarles, se arrepientan y ya no
hagan eso.

Cuando Tsunki espanta a los niñitos ¿se aparece é/? No se le ve,


no sale, sólo en la vista del niño está el Tsunki. No sé cómo le verán,
pero el niño grita y pide ayuda a las personas mayores que están cer-
ca.

Por eso, nuestros antepasados decían que no hay que molestar


a Tsunki, que no hay que estar tirando piedras en las partes hondas
del río si no queremos que se moleste y la fuerza de Tsunki nos haga
daño, lo que nosotros decimos brujear. Así sabían enseñarnos, tal vez
eso les había dicho la gente del río, los Tsunki. Cuando nos alcanza
su fuerza de fastidio nos sentimos mal, sufrimos con mucha calentu-
ra, les afecta sobre todo a los niños cuando ellos juegan tirando pie-
dras al hondo para ver quién llega más lejos o para escuchar cómo
llega la final.

Ventajosamente nosotros también tenemos el poder para cu-


rar eso, que ha dado el mismo Tsunki. Esto te digo porque conozco y
porque he curado soplando.

Los que han vlsto a Tsunki

Ya antes me referí a Tsunki y dije que los chamanes reciben de


él sus poderes.

Tsunki es un habitante del agua que vive en el río, es como un


dios. Es un tipo de persona, así como somos los seres humanos. Exis-
28 /EI chamán en eI pueblo achuar

ten hombres y mujeres. En nuestro pueblo mucha gente le ha visto y


algunos han sido llevados por ellos a su tierra. Se conoce el caso de
hombres que se han ido con mujeres Tsunkiaviür allá en la tierra de
ellas y también conocemos el caso de mujeres que se han enamora-
do de hombres Tsunki y éstos les han llevado a iu tierra. Algunas de
estas personas regresan y otras prefieren quedarse a vivir allá. cono-
cemos por ejemplo de un hombre de Ishpink', que fue llevado por
Tsunki y hasta ahora de vez en cuando descubren las pisadas que se
pierden en lo hondo del rlo; parece que sale a buscar kaap (esun be-
juco que sirve para hacer cestos) y cuando regresa se ven las huellas
de los pies y las que dejan los bejucos al ser arrastrados. Existe allí
una parte del río que es muy profunda y hace un remolino fuerte,
cuando los achuarvan a pescar o pasan con la canoa, siempre pasan
por el lado tratando de evitar el remolino porque es fuerte. por alll
suele salir el tigre de río y se le escucha bramar a la boa; la ribera que
da a esa parte es un desfiladero resbaloso donde nosotros no nos
atrevemos a pisar porque caeríamos directamente a esa parte pro-
funda del río, que tiene el remolino; cuando se cruza por encima
siempre se da una vuelta grande para evitarla. Ese es lugar por don-
de se ven las pisadas y parece que de tanto pasar é1, se ha hecho co-
mo un pequeño caminitoy ahí donde se pierden las pisadas, es claro
que él baja y se mete en el remolino.

Los chamanes pueden ver a estas personas que están allá y en


el caso de Ishpinkal que me refiero, un chamán, a petición de los fa-
miliares le ha enüado un tsentsak a decirle que regrese. El hombre
manda la noticia de que no quiere regresar porque allá se encuentra
mejor que en esta tierra.

Cuando son mujeres, a veces van y regresan, generalmente de


allá traen objetos como hachas de piedra, objetos de arcilla, etc. yo
no he visto, pero dicen que son parecidos a los nuestros sólo que pa-
recen hechos de arena y son más duros y resistentes.

Una de las personas que ha regresado es mi abuelita. Ella üve


ahora en el Perú. El cuarto esposo que tuvo se había ido a lquitos a
trabajar y la había dejado sola con los niños pequeños.
La fuente de poder del chamán Tsunki /29

Mi mamá estaba apenas casada con mi papá cuando había te-


nido que estar en Setuch' que es la tierra donde estaba mi abuelita.
Ella, (mi mamá) me cuenta, que en ese tiempo era cuando mi abue-
lita estaba enamorada de Tsunkiy él la llevaba siempre a su casa pe-
ro regresaba de nuevo. Mi mamá sabía que la abuelita se iba con
Tsunki, se iba solita sin decir a dónde se iba, luego volvía. Solía traer
objetos de arcilla muy bonitos, unas pininklindas como las que des-
cribí antes. Mi mamá conoció todos esos objetos, pero cuando le se-
pararon a Tsunki de mi abuelita los tiraron todos al río'

Dice mamá que mi abuelita contaba después, cuando ya no


había ningún contacto con Tsunki, cómo se iba y cómo le trataban y
lo que le daban. Por ese motivo yo sé que lo de ?sunki es verdad.

El caso de mi abuelita a quien lleuó el Tsunki. Ahora el chamán


va a explicar sobre Tsunki, refiriéndose también al caso de su mamá
que había sido llevado por Tsunki, El dice así:

Bueno hace tiempo yo estuve en el centro Wichim para iniciar-


me como chamán; allí, en esa época, mi mamá estaba solita en la ca-
sa que le había dado haciendo su esposo más abajo de Panintsa' (en
Setuch'). Yo también andaba sufriendo entre ayunos por la iniciación
y había llegado más arriba, a Panintsa; allí habla otros achuar y ella
ies decía: tu mamá üve allá solita, la pobre está sufriendo, ustedes
qué le hacen su-
¿por qué le dejan abandonada? ¿Quién le cuida? ¿Por
iiir tantot Ninguno de ustedes está allí a pesar de ser grandes. Al es-
cuchar esto, ese rato mismo les dije a mis hermanos: ¿Cómo es que
ustedes siendo mayores y estando aquí tan cerquita no le van a ver?

Y me fui para llevarla. Llegué y vi que mi mamá estaba sola con


su hijita. Le dije: Vamos, he venido a llevarte, pero mi mamá no que-
ría y yo insistía: Mira que estás sufriendo aquí; de repente si te pica la
culebra y te mueres ¿Culpa de quién va a ser? Eso le decía y ella res-
pondía: Mejor, no hay problema. Y yo seguía insistiendo, casi le obli-
gaba y le decía: Pero mamá, ¿Por qué no quieres venir? Si yo he veni-
áo aquí para llevarte, ¿Por qué te niegas tanto? Entonces empezÓ a
contarme así:
30 | El chamán en el pueblo achuar

- Tsunki en el sueño me habla, me dice: "Tú üves aquí solita y


estás sufriendo. Yo te voy a llevar y te soplo en la cabeza con ta-
baco, entonces te va a pasar, te olvidas lo mucho que amas a tu
marido y todo se te quita, hasta la pena de tu marido, y me
amas sólo a ml".

Eso dijo que le decía en el sueño. Luego, como ya se había ena-


morado de Tsunki, tenía nostalgia de é1, por eso con mucha trisreza,
al levantarse andaba llorando y se iba a la huerta del camote; ahí se le
había aparecido Tsunki. Le había visto que era blanco, igual que un
humano. Me decía que no le veía clarito porque estaban sus ojos con
lágrimas el rato que le encontró, entonces ella para mirarle bien se
secó los ojos y en ese instante se le había perdido y ya no le vio más.

Después de ese encuentro le dio sueño y se puso a dormir.


Mientas dormía, en el sueño, otra vez se le había aparecido y le había
entregado su poder, además le indicaba lo que iba a pasar y le decía:

"Si yo te hago así, después de un mes podrás venir a mi tierra".

Y ella en vez de decir que no, le había aceptado.

Como ya estaba aceptado, él le había soplado en la cabeza y


por la boca también le entregaba la fuerzaen la misma forma en que
entrega el chamán. Cuando ya recibió todo eso, en la noche, Tsunki
saliendo del río llegaba a la casa. Los hijos no se daban cuenta por-
que estaban durmiendo. Mientras los niños dormÍan, varios de los
(Tsunki) bailaban con tambor, hacían como hacen en el mundo oc-
cidental y luego, cuando ya amanecía, se iban, regresaban al río de
donde habían salido para hacer ese encantamiento. Eso suele hacer
Tsunki para tener contenta a la mujer y para acompañarla y que no
se sienta sola porque la ama.

Ella sí escuchaba, pero los niñitos, como estaban durmiendo,


no escuchaban a esos que estaban jugando y bailando y antes de re-
gresar Tsunki le soplaba en la cabeza a mí mamá para que le ame a
é1.
La fuente de poder del chamán Tsunki / 3l

Tantas veces le sucedía lo mismo y entonces ella había cogido


algodón y lo puso al fuego, luego les había hecho percibir el humo de
algodón alos Tsunki con la finalidad de que no le lleve antes de que
llegue su hijo.

Hay que saber que nosotros los achuar solemos espantar a los
espíritus con el humo de algodón, solemos quemar eso cuando los
búhos llegan muy cerca de la casa y con eso se ahuyentan. Así, con el
humo controlaba la situación porque yo demoraba en llegar pero jus-
to había llegado yo y pude convencerla de que se vaya conmigo a Pa-
nintsa.

Luego había llegado su esposo achuar. Después de una sema-


na de estar allí su esposo, otra vez se le había aparecido Tsunki, ella
escuchó en el río que venía algo como motor, pero había sido una
boa. Asustada había mirado bien y allí estaba sobre la boa su enamo-
rado Tsunki con toda su familia. Venían todos montados en la boa.
miraba confusa ¿Quién será? decía. Era su esposo Tsunki que venía
del interior del río.

Tsunki sentado en la boa ¿se porta como si fuera su canoa de


motor? - Le pregunté y él me aseguró:

Así es, a nuestra vista de personas le vemos que es una boa.


Viene haciendo bulla, asi: tetererere, y cuando llegaron donde ella la
boa se metió en el hondo del río.

Cuando le vio, esta vez me aüsó a mí y me dijo: otra vez üno a


verme Tsunki, y yo no le creí lo que me decía ella, pensaba: ¿No será
que miente? No le creí y como ya habÍa llegado su esposo, un día se
fueron de cacería. Allí, en el camino se le había aparecido Tsunki y le
iba siguiendo a ella convenciéndola de seguirle. Ella le veía clarito y
creo que cedió porque en cierto momento le dijo a su esposo: siga
adelante, yo me quedo un poco atrás para orinar.

Habiéndose quedado atrás, se había ido conTsunkihasta el río


y allí se metió con é1. Su esposo escuchó algo y rapidito dijo: ¿Qué pa-
sa?, luego siguió las pisadas de ella y encontró que eran las huellas de
32 | Et chamán en el pueblo achuar

dos personas que llegaban hasta el río y se perdían en lo hondo del


mismo.

Nosotros sabemos distinguir muy bien las pisadas de hombre


de las huellas de mujer. Estas eran así, como si un hombre habiera
estado con ella y los dos se hubieran metido a lo profundo del río. Las
huellas desaparecían allí justamente.

Mi tío había llegado corriendo asustado y me decía:

"Sobrino, a tu mamá le llevó Tsunki. Le he buscado por todas


partes. Tanto buscar solamente he encontrado sus huellas que se
pierden en lo ondo del río".

Yo fui al monte, buscamos otra vez el lugar donde se había per-


dido y al no encontrarla me fui también al río para ver esas huellas,
mientras tanto le decía a su esposo: Claro, sí le amamos pero veamos
lo que ha pasado. Eso sucede porque le has dejado solita abandona-
da. Eso le dije a mi papá (tío de é1, y en ese momento esposo de su
mamá).

Así buscándole en vano habían pasado varios días y finalmen-


te una noche estaban todos mis otros tíos y demás familiares que ha-
bían ayudado a buscar y me decían:

- "Sobrino, por lo menos tomando natem tienes que ver lo que


sucede para que nos digas luego si de verdad se fue para siem-
pre. Si es así, le dejamos aunque le amamos. Sucede esto por-
que le hemos dejado solita, por eso Tsunki encantándole se la
ha llevado. Ahora nos vamos donde otro chamán, si con él no
logramos hacerle volver entonces sí nos resignamos a perderla
y le dejaremos".

Yo dije que bueno y estuve tomando natemhasta las siete de la


noche. Cuando ya estaba borracho, a las ocho de la noche, escuché
que tocaban el tambor y como vela lo que sucedía, les dije a mis fa-
miliares que vayan al río, ellos me preguntaban qué había y yo les ex-
pliqué que eso mismo era, que le había llevado Tsunki, pero que ese
Lafuente de poder del chamón Tsunki 133

rato le estaban haciendo salir, que no tengan miedo, aunque se veían


bastantes personas que conversaban les dije que vayan y que mien-
tras tanto yo me quedaría sentado mirando. Estaba yo alucinado con
el natem que había tomado y les dije que iba a dar tiempo hasta que
lleguen. Voy a soplar y cuando se cierre la puerta, ellos deben acer-
carse corriendo y cogerle. Eso logré averiguar y ellos se fueron. Se de-
moraron como una hora, después de demorarse bastante le üeron y
le habían disparado con la escopeta, luego se acercaron a mi mamá
y se la llevaron. Le preguntábamos: ¿Qué te pasó? ¿Dónde estuüste?
Ella respondió:

- "Yo les estuve avisando que iba a suceder así, ahora Tsunkime
llevó a su tierra, ahora yo no voy a estar aquí, en esta tierra es
difícil vivir, allá adentro hay lo mismo que aquí, es como este
mundo, hay también la comida como aquí".

Así nos decía que la comida era lo mismo, que había gallinas,
también las aves del monte. Cuando vamos al río,lo que vemos co-
mo río desde allá dentro es visto para arriba y se ve como nosotros
vemos ahora el cielo. Me contaba que de arriba llega como un cami-
no.

Yo le llevaba la contraria diciendo que no puede ser y ella ex-


plicaba y añadía: ¿Acaso sabemos todo?

Yo he visto, por buenos me hicieron salir, para darme la alegría


de ver mi mundo, allí me vieron mis hermanos y me cogieron. Enton-
ces me di cuenta que había estado en otro mundo, allá me había pre-
parado la cama y me hicieron una pared. Cuando Tsunki encanta
nunca le deja luego, por eso más tarde mi mamá había estado dur-
miendo en la cama y había llegado Tsunki. Le ümos justo cuando se
la iba llevando. Estas personas del río son engañadoras, engañan fá-
cilmente.

¿Son personas que llegan del río? Claro, vienen del río, Tsunki
puede aparecer como quiera, en donde quiera. Es como nosotros las
personas humanas, cuando nosotros vamos a alguna parte, camina-
mos seguros por donde sabemos que es camino;así mismo es Tsun-
34 / El chamán en el pueblo achuar

k¡, él es del río, esa es su morada, de allí llega pero conoce también
nuestros caminos, lo sabe todo. Por eso yo quería soplarle, pero no
pude, soplaba otra vez y nada le hacfa. Es que esas personas son del
río, son muy fuertes. Por eso les dije a mis tíos que no pude, que de
gana hice tanto esfuerzo, que de tanto tomar natemhasta me cansé.
Ese día nos íbamos donde otro brujo, donde el abuelito Titía; incluso
mientras estábamos con é1, tomaba natemy estaba borracho, Tsun-
ki intentaba llevar a mi mamá pero nosotros le mezquinábamos y
siempre le andábamos acompañando. En una ocasión, antes de que
le meta al río, le habíamos quitado. Tsunkies así, cuando nos acerca-
mos nosotros, él se va. A él no se le ve a simple vista, por eso desapa-
recía en un instante. Ellos conocen todas esas técnicas, por eso sola-
mente a mi mamá le habían traído nuestros familiares, no cogieron a
nadie más. Logramos alejar a ese Tsunkitrabajando en pareja con mi
finado abuelito. El me dijo: Unamos nuestras fuerzas. yo le dije que
bueno y el me explicó que iba a probar con el tsentsakde negro. Ese
tsentsak le coge a la persona como un soldado y le lleva a otro lugar.
Yo le animé diciéndole que haga así, que si ese fs¿nfsakle defendía a
mi mamá no había problema. Cuando enüó ese tsentsakyo también
le apoyaba soplándole con mi fuerza y al momento en que ese Tsun-
ki estaba yéndose, usando nuestros conocimientos, le seguíamos y le
soplábamos más, sólo entonces se había alejado para siempre y he-
mos logrado curar a mi mamá.

Eso es lo que yo conocí y üví.

¿Cuando le cogieron a la abuelita, dento del agua también es-


taba su esposo uiendo con las demós personas? No. El se había regre-
sado. No ha üsto. Eso es lo que hizo.

¿Ese Tsunki era soltero?Ese Tsunkiera soltero como los jóvenes


en nuestro mundo. Ese que le encantó a mi mamá era así, como yo le
conocí.

¿Y si no le hacían caso, le habrfa lleuado para siempre? Sí, para


llevarle para siempre hacía Tsunki lo que hizoy nuestra mamá, como
ya es casada, estaba también para irse para siempre; pero nosotros,
antes de que se la lleve le hemos defendido pensando que no es bue-
La fuente de poder del chamán Tsunki / 35

no perder a nuestra mamá. Por ese motivo mi mamá vive todavía en


esta tierra.

Cuando dices que los Tsunki estaban parados en el río. ¿Cómo


se sentla eIIa? ¿Tenía miedo?No. Ella no tenía miedo porque veía a las
otras personas que estaban tranquilas, por eso se sentía bien.

¿Y se paran como en tierra firme? Sí. Ella decía que se paraba en


el río como si estuviera en tierra firme, que ella pensaba que es duro
el piso porque Tsunki estaba parado y se veía que estaba firme, ade-
más creía que estaba parado en.un palo grueso y total había estado
parado en una boa. Mientras se entraba, mientras los otros se hun-
dian, Tsunki desde adentro le halaba duro para hacerle entrar. Eso
me contaba. Y decía: "luego, sin soltarme de su mano me hacía en-
trar pronto, sin demorarme y tac, de un golpe llegábamos a la tierra
de ellos".

¿Llegaban pisando en la boa? Así decía: "pisé en la boa" y él me


decía: No tengas miedo, este es mi tanku, son mis animales domesti-
cados y son como mis criados, así me obedecen. Entonces yo estuve
ahí parada diciendo que bueno, para no tener miedo y la boa, aun-
que estabamos parados en ella, no nos hacía nada".

Pero es entendible. Tampoco nosotros tenemos miedo de


nuestros animales domesticados! Así mismo puede ser y la boa esta-
ba sobrenadando y cuando ella se hundía, rapidito nos perdíamos
todos.

A Ia abuela ¿no le hacía nada la boa, siendo que no era Tsunki?


No. Como ella es la mujer Tsunki Qué va a hacerle! Imagínate si al-
guien se atreve a pisar a la boa, lo que ella le hace, pero como mi ma-
má era la mujer de Tsunki, la boa tampoco le hacía nada.

Y así enffando en el agua ¿Cómo no se moja? Eso nosotros con


este conocimiento tan corto que tenemos no sabemos cómo será.
Debe ser otra forma de vida, por eso no se mojan y al andar con ellos
tampoco nos mojamos. Eso le ha sucedido a mi mamá, cuando salió
del río ella tampoco estaba mojada. Estaba allí y cuando le cogieron
36 / El chamán en el pueblo achuar

estaba seca. Eso sucedió tal como te digo.

Y cuando se iba y ueía como un camino que seguía ¿Cómo se


sentía?Lo mismo que nosotros cuando nos encontramos en la puer-
ta. Tac se abre la puerta y entramos. Así mismo es en el río también,
mientras se está zambullendo de pronto se entra como por una puer-
ta pero en otra tierra. Se va más adentro y se ven casas como aquí, se
ve tal como se ven nuestras casas, la forma es algo semejante a las
nuestras. Todo lo demás se encuentra también, las gallinas andan. Lo
único que parece dificil es acostumbrarse, porque hay que üvir con
personas desconocidas. El ambiente se ve parecido. Cada familia tie-
ne su chacra grande. Así me contaba mi mámá. Además decía que su
voz es alta. Yo también pensando que Tsunkí es como nosotros me
siento triste porque pienso que nunca más podré visitar eso que he
conocido. Por último mi mamá me había dicho que cuando estuvo
en esa tierra le decían: "ahora tienes que decidirte a morir aquí, no
regreses a tu tierra".

Aunque tus hijos están intentando relacionarse contigo, pero


no te harán nada. Cómo van a poder llevarte de aquí!. La señora lle-
vada por Tsunki quería regresar a su casa después de pasar algunos
días entre los Tsunkiporque ella tenía su hijita tierna que le había de-
jado, pero Tsunkile decía:Ahora tu hijo sí tiene pena de tí porque pa-
sas conmigo, antes no te quería tanto y por eso andaba de un lugar a
otro.

¿Cuando estaba recién llegada donde los Tsunki se portaban


bien con ella? Si, todos se llevaban bien con ella, como sabemos lle-
varnos nosotros entre familiares.

Ella contaba: "Me llamaban para que vaya a comer". No sé qué


también comería, pero me contaba que comía y sentía que su estó-
mago se quedaba satisfecho.

¿Y qué comían? Dentro de la tierra hay de todo, decía.

Yuca, plátano, camote, maní. Yo no sé si era como alucinación


porque decía que al salir fuera a la tierra se sentía totalmente vacía.
La fuente de poder del chamón Tsunki 137

Ella tenía nostalgia de esa tierra y decía que nosotros de gana


le habíamos hecho regresar para que esté sufriendo aquí.

Yo le expliqué que no era eso, que a mí también me gustaría ir


allá y que si Tsunkime da alguna oportunidad de visitarles yo iré con
mucho gusto, que cuando yo tomaba natenx les veía y les escuchaba
a ellos tocando el tambor y conversando y que le veían a ella también
cuando estaba dentro del río, lo que pasa es que esos Tsunki ¿Acaso
eran mis hermanos para dejarle tranquilo con ellos?, que por eso,
cuando escuché que mi mamá estaba perdida me puse muy triste e
hice todo lo que pude para que volviera.

¿En qué se sentarfa allá dentro? Decía que la primera vez se


sentó en un lagarto. El lagarto es para ellos como el banco que llama-
mos shimiuf, pero que el banco más común es la tortuga de río. Me
contaba que él Tsunkien cambio se sentaba en la boa enrollada y allí
se quedaba pensando y que entonces ella tenía miedo y preguntaba.
¿No tienes miedo? ¿No te puede comer? Y el respondía: ¿Cómo me va
a comer? Yo no soy tú. ¿Tú tendrías miedo de que te coma tu banco?
Así mismo es aquí, si quieres siéntate, no te va a hacer nada, si yo es-
toy aquí nada te puede hacer daño, le decía.

¿Allá adentro también tomará chicha? Sí. Me decía: "las muje-


res hacen la chicha en la misma forma que las mujeres achuar y la
mujer meciendo esa chicha con la mano sabe darla a su marido";
mecía la chicha con su mano y me decía: "Toma, en esta tierra tam-
bién es lo mismo con la chicha".

¿Esa hermana del Tsunki se lleuaba con ella como su cuñada?


"cuñada" y cuando ella tenía miedo le explicaba con sua-
Sí, le decía
vidad que allí las cosas eran lo mismo que en este mundo nuestro,
que su hermana no iba de cacería para que ella comiera. Todas estas
cosas me contaba pero yo no le dejaba hablar mucho de eso y le cor-
taba diciendo: "Ya de eso olvídate. No vale estar pensando sólo en
eso".

Mi mamá no sabía todas las cosas, no estuvo allí mucho tiem-


po; tampoco vio una persona que esté muriendo por su ancianidad.
38 / El chamán en el pueblo achuar

Tal vez ellos también mueren, pero tampoco al tomar natem se ve


que sufren porque alguien se ha muerto, siempre se les ve tranqui-
los, por eso no sabemos si mueren; pienso que deben ser mortales
como nosotros. Mi mamá me decía que su suegro está allí mismo,
viejito ya, pero estaba. Pienso entonces que es como entre los achuar
que envejecen cuando tienen poderes para viür hasta viejos. Debe
ser así porque el mismo Dios que nos ha hecho les debe haber hecho
a ellos.

Los interrogantes sobre el mundo de Tsunki

Pensando en Tsunkiy lo que sabemos de é1, muchas veces nos


pasamos horas haciendo elucubraciones sobre ellos y su mundo y así
suelen surgir en nosotros una serie de interrogantes y son motivo de
nuestras conversaciones con los chamanes y de los chamanes entre
ellos. Cuando conversaba con mi papá (tío paterno) me surgían esos
interrogantes y hablamos con él de esas cosas. Algunas las pienso po-
ner a continuación porque creo que pueden seruir para que otros
achuar reflexionen y si es posible escriban también sobre eso y así
nuestros conocimientos sobre los habitantes de la selva se amplíen
más.

Porque si eI Tsunki no le manda, ¿Ia boa se come a las personas?


No es Ts¡¡nki que le manda para que se coma a las personas, le man-
da para que se alimente de los animales como venado y otros, así co-
mo nosotros hacemos con nuestros perritos. Cuando estamos en la
casa ¿El perro piensa irse a cazar solito? No pues, va cuando nosotros
le llevamos. Esa boa es enorme, a esa no la vemos porque ella está en
la casa de Tsunki,los que andan en el río son los hijitos pequeños.
Los que comen elvenado y otros animales son los chiquitos. A esos
chiquitos Tsunkiles manda para que se alimenten.

Si la boa es el asiento de Tsunki ¿Cómo saben decir que la boa


brujea? No sé, tal vez puede ser que le suceda como a nosotros que
les olemos a los niños porque percibimos en ellos un olor rico, luego
cuando se enferma se dice que la boa le brujeó al niño. Ellos sienten
como un imán, lo perciben de lejos no es seguro que brujee. La boa
sólo sopla y le manda la fuerza que tiene y el niño se enferma.
La fuente de poder del chamán Tsunki / 39

¿Quién Ie da eI poder a la boa? No sé, seguramente Tsunkile


dará su poder.

¿Cómo serdn los hiios de Tsunki? ¿Desde chiquitos tendrán


po-
deres?No sé, ¡quién sabe cómo serál Tsunki no es como nosotros, pa-
rece que ellos son iniciados todos, incluso los niños, porque parece
que ellos lo saben todo. Tal vez desde pequeños les hacen crecer en
la iniciación soplándoles; por eso andan fácilmente y se les ve que
son seguros hasta los solteros.

Sólo a la boa le darón poderes y a los otros animales del río co-
mo son tortuga de río y lagarto ¿Será que no les dan poderes? No sé.
Eso es más difícil de saber.

Nosotros podemos observar y entender la vida de los seres de


la tierra, pero de lo seres de los ríos es difícil de saber ¿Cómo vamos
a observarlos?

Entre nosotros los chamanes, sí se escucha decir: "Yo tengo el


tsentsak de tortuga lcharap)", porque lo conseguimos; otros dicen:
"Yo tengo el tsentsak de lagarto". Nosotros ¿Qué rsenrsak no tendre-
mos? Tenemos el bigote del jaguar del río. Si entre nosotros es así,
pienso que entre los Tsunki debe ser más todavía, y tal vez son ellos
mismos (los Tsunkü quienes les dan poderes a sus animalitos para
curar y ellos tal vez sin querer usan esa fuerza para hacer daño. Yo
también me pregunto cómo será si es que se mueren los Tsazk¡" por
ejemplo, nosotros los chamanes cuando morimos, nuestro cuerpo
conserva un cierto poder, supongamos que al cadáver lo come un ti-
gre, ese tigre se muere por el amortiguamiento que se apodera de su
cuerpo.

En tu experiencia de chamán ¿has escuchado alguna vez que


brujeó el lagarto?No. Nunca he escuchado eso. Ya dije que en sueños
una vez el tigre transformándose en persona me ofrecía el poder del
lagarto. Otras veces he escuchado que algún chamán consiguió el
tsentsak de lagarto, también me han contado que en sueños el mis-
mo lagarto le ofreció su fuerza; porque debe saber que algunos em-
piezan a iniciarse como shamanes cogiendo en sueños la fuerza. Pe-
ro que el lagarto mismo brujee no he escuchado. Que tiene poder sí
40 / El chamán en eI pueblo achuar

por eso es manso, y si le tenemos mucho respeto


es seguro, tal vez
nada nos puede suceder. Eso pienso yo.

Ese que llaman "tigre del río" (Es un jaguar o tigre grande, del
tamaño del tigre más grande del monte, pero tiene su pelaje negro,
cortito y pegado al cuerpo como una piel fina, tiene unos bigotes lar-
go y blancos y tiene también blanca la zona del pecho) ¿uiue junto
con tsunki? Sí, vive con Tsunki, ellos le cuidan en la misma forma que
hacemos nosotros con nuestros perritos.

¿Ese tigre del río es brujo? Sí, el tigre del río es brujo, eso sabe-
mos los shamanes. En sueños él también ofrece su poder (tsentsak).
Yo como estaba adquiriendo también poderes de los shamanes colo-
nos, lo supe. Los colonos pueden atraer al jaguar del río también. Por
eso, cuando me daba el poder mi amigo colono me decía:

"Después te va a salir ese tigre, pero no tengas miedo, ése es mi


amigo". Y me había recomendado que le dejara tabaco mecido (tsank
anajiamu) porque después que toma, llega sin falta; y le vi, lamiendo
un poco el tabaco mecido que le había dejado en el patio.

Al tigre de la selva, por ser tan grande, le tenemos miedo; a és-


te en cambio, por ser el tanku (animal domesticado) de Tsunkisabe-
mos que no nos muerde y nos obedece, si le decimos que cuide se
queda allí cuidando como si fuera un perrito, a veces si quiere ir a pa-
sear se da un vuelta por las cercanías, pero regresa rapidito y sigue
por allí donde está la persona, sólo cuando amanece se mete otra vez
al río.

Sabemos que Tsunki estd en la parte honda del río ¿Puede tam-
bién estar en las partes bajas?No, él habita sólo donde hay remolinos
y hondos, son lugares que en la parte de arriba de la orilla tienen una
buena altura como colina; allí está con sus perros, con lagarto, pero
tiene caminos claros así como tenemos nosotros. Le vemos que viven
en grupos. Cuando nosotros los chamanes tomamos natem y nos
mareamos, les vemos pero como hay que respetarles no hacemos na-
da, vemos y pasamos. Ellos también, cuando nos ven que pasamos,
no nos hacen nada, nos respetan, sólo nos miran.
Lafuente de poder del chamón Tsunki / 4l

Cuéntame de esa uez que había llegado eI tigre del río y había to-
mado el tabaco que dejaste. Eso me había dado este amigo. "Yo esta-
ba solo y un poco triste, entonces me había dicho: Yo te enviaré mi
tanku (animal domesticado, en este caso: perro) para que no estés
triste", pero yo no creí, pensé que me decía de gana. Cuando recién
le encontré me daba miedo, imagínate hija cómo es el jaguar del río.
A veces hay tigres blancos y grandes. Yo pensaba con susto que en
cualquier momento me podía morder, por eso estaba alerta sólo
viéndole, pero se portaba de veras como un perro, decía: "JAU", y to-
maba el tabaco que le había puesto afuera. Después que tomó, mien-
tras le veía que estaba saboreando, me esforcé por no tener miedo y
me acerqué y me senté en el patio, él también estaba viendo, alzaba
la cabecita y me veía, luego se quedó echado en el patio limpio.

La primera vez que llegó donde mí, me amanecí sin dormir na-
da, pensando que podía comerme en la noche si me dormía. A la ma-
ñana siguiente me pregunta mi amigo chamán: "¿Encontraste al ti-
gre?" Le respondí que sí, pero que al amanecer se metió en el río y le
conté lo que yo había hecho. Él me dijo entonces que no tenga mie-
do, que me duerma tranquilo. " Eso es para cuidarte, ¿por qué tienes
miedo?" - me dijo. A la noche siguiente ya no tuve miedo y dormí, co-
mo me había dicho mi amigo. Me acompañó casi dos semanas.

Después de ese tiempo, cuando yo ya regresé al centro le dejé


en su sitio. Desde entonces no le he vuelto a ver. No se me ha apare-
cido en sueños porque los dos estamos vivos, además esa vez estaba
encargado de cuidarme porque yo andaba recién cogiendo los tsent-
sak.
Capltulo 3
tOS PODERES TSENTSAK
DETCHAMAN

Tienen dos partes:

1. LOS TSENTSAK
2. LOS ESPIRITUS AYUDANTES

Los poderes Tsentsakdel Chamán

Los poderes del chamán son los que nosotros llamamos sus
tsentsak.Los tsentsak no son materiales físicos, son más bien de tipo
espiritual, esto es, no se los puede ver como cualquier cosa común y
corriente; con todo algunos aseguran que les ven en su manifesta-
ción física con la forma de una arañita, o de un murciélago, o de una
flecha, etc. Pero sea que se los ve o no, son seres que tienen moü-
miento, que tienen conciencia de pertenecer a alguien que es su due-
ño y obedece lo que ese dueño les manda a hacer.

Estos poderes los podemos clasificar así:

l. Los que llamamos tsentsak y producen enfermedades o tam-


bién curan la misma enfermedad que produjo el otro de su es-
pecie. Es decir, no son malos en sí, son utilizados para el bien
o para el mal según que les mande hacer el chamán dueño.
44 / El chamdn en el pueblo achuar

Cuando un chamán no tiene un tsentsak, no puede curar la en-


fermedad que ese tsentsakproduce. Estos en la forma física en
que se les ve son como flechitas pequeñas, transparentes, en
su interior tienen un líquido, varían un poco su forma, pero
esencialmente son como flechitas. Producen un cierto sonido
y moümiento cuando el chamán puede sacarlas y ponerlas en
la mano; luego, cuando las sopla para que se vayan, desapare-
cen.

Estos fsenfsakson poderosos para producir enfermedades, pe-


ro pueden también curar esas mismas enfermedades.

2. Los llamados tunchi. Estos son tsentsak por extensión del tér-
mino, pero específicamente son espíritus ayudantes del cha-
mán, son como sus mensajeros en ciertos casos y sus guardia-
nes en otros. Un profesor me contaba que una vez que él ha-
bía acompañado al chamán, venía junto a ellos a la vera del ca-
mino una especie de insecto entre arañita y grillo terrestre, él
iba saltando entre las hojitas de las hierbas y no les abandona-
ba. El profesor vio que ya era demasiado largo el camino que el
animalito les seguía y le preguntó al chamán qué era. El cha-
mán le respondió: "Es mi tunchi".

3. Los llamados pasuk. Son también tsentsak por extensión del


término. Son espíritus defensores del chamán, sus guardianes.
Ellos le aüsan de los peligros incluso materiales que le ase-
chan, por ejemplo una culebra venenosa en el camino o en la
chacra que está trabajando. El chamán sabe del peligro porque
su cuerpo recibe la señal y los nervios o no sé qué mismo será
se excita y se siente inquieto en su cuerpo.

Los chamanes cuando explican esto, dicen que son como ni-
ños pequeños, entre dos o cuatro años, que andan siempre con é1. El
pasuk más fuerte del que hemos oído hablar es Mishik tsentsakri
(Tsentsak gato o Pasuk gato) que es como un gato que no duerme.
Cuando el chamán duerme, él está ahl, atento, ügilante y apenas ve
venir una flecha (tsentsak) la atrapa con la rapidez con que el gato co-
ge un ratón o la sopla para que se regrese al lugar de donde vino.
Los poderes tsentsak del shamán / 45

Estos pasuk suelen salir a veces a dar vueltas y nosotros les es-
cuchamos que lloran. Cuando los pasuk lloran es señal de que se va
morir el chamán, por eso lloran, porque se va a morir su papá.

Después de explicar esto voy a poner las preguntas que hice al


chamán para ampliar estos conocimientos.

Luego de estos conceptos, reinició la conversación con el


informante

Bueno, ahora enurnera los tsentsak que tienes.

No sé si me dijeron la verdad pero eso es lo que me han dicho.


Me dijeron te doy el tsentsak de sumpa, (lagartija). Ese tsentsaklo
tengo üvo, luego tengo el tsentsak de mono chorongo, por eso nun-
ca he comido la carne de este mono. Tengo el tsentsakde lombriz, de
alacrán, de titink (insecto de picadura dolorosa), de sepej, de amorti-
guación, de calambres, de boa, de culebra secha napi, de la hierba
kurichik, de sars¡, de talismán de arco iris, de caracha shinkian, de
diarrea, de disentería, el de hormiga arriera, de kaji iwianchiri, de
pez eléctrico, de sarampión; además el de diablo ujea, d,e kamachun,
estos los adquirí donde los shuar.

Me he preocupado de tener completos esos ts¿ntsak porque es


la forma de estar preparado para curar. Si de repente se enferma mi
señora yyo no tengo como curarle ¿Qué voy a hacer? Pensando en es-
to me preocupo por ir adquiriendo estos poderes, porque algunos me
faltan.

Tengo el tsentsak de tant numi (árbol). Otro me han dado en


sueños y me dijeron: Este es el tsentsak de chawa, así mismo en sue-
ños me dieron elde puju iwianch.Además tengo el tsentsakde flor, y
otros espíritus que ayudan al chamán como el de ganso y el de tiwi
que es un pájaro, de esta misma forma es del pájaro tarasham, el de
espejo, el de cigarra ( para atraer encantándoles a los sajinos). Tengo
el tsentsak d,e musap, el de tijera, de llave y muchos más, porque
siempre se adelanta consiguiendo otros y otros tsentsak.

Bueno, los tsentsak son inumerables pero yo no los,tengo to-


dos, me preocupo por ir consiguiendo más y más.
46 / EI chamón en eI pueblo achuar

¿Cómo se enferman con tsentsak de cepej? (cepej es un parásito


parecido a una lombriz, delgadito y blanco).

Con eso se enferman, pero no es un malestar muy fi,rerte, es le-


ve. Por eso si le chupamos enseguida ese tsentsak, se sanan ensegui-
da porque no es una enfermedad muy grave, ese tsentsak no es tan
fuerte.

¿En qué parte del cuerpo ponen ese maleficio?Muchas veces en


el estómago, pero puede llegar a cualquier parte del cuerpo. No se
puede mandar la flecha a un sitio escogido con mucha seguridad, es
lo mismo que en el plano físico. Por ejemplo, cuando nos vamos de
cacerÍa con bodoquera apuntamos al corazón de la presa, pero ¿Aca-
so llegamos siempre justamente allí? Así sucede aquí también. A ve-
ces la flecha llega a la pierna y entonces la persona la siente pesada,
no puede pararse; pero si le sacamos el tsentsalc, poco a poco le va pa-
sando el dolor. Esa es la enfermedad causada por el dardo de cepej.

Y con laflecha ("tsentsak") de amortiguamiento ¿Cómo se enferma?

Este maleficio es muy fuerte, pero si se le chupa el tsentsak


puede sanarse. Con este maleficio la persona enferma siente todo su
cuerpo amortiguado. Cuando le traen después de dos días de haber-
se enfermado, no se le puede curar rápido sino que se demora hasta
que desaparezca todo ese amortiguamiento del cuerpo.

¿Cogiste el tsentsak para calambres?

Sí, sí cogí esa flecha. Esa enfemermedad también es fuerte.


Cuando sacamos la flecha duele lo mismo que si le hubieran puesto
una inyección.

El maleficio de la boa ¿Cómo es? ¿Tienes tú el antídoto para eso?

Cuando la persona ha sido brujeada con el maleficio de la boa


tiende a estirarse como la boa y en realidad el enfermo puede estirar-
se hasta donde quiera. Hay mucho dolor; sin embargo, cuando se sa-
ca el tsentsalc calma el dolor poco a poco. Por eso con el fin de curar
Los poderes tsentsak del shamdn / 47

a estos enfermos que sufren mucho y pueden morir, siempre se le


pregunta al que da el poder si es que tienen el tsentsak para este ma-
leficio y se lo adquiere para usarlo como antídoto.

¿Sabes cómo es eI maleficio de la serpiente secha napi, cómo


duele y si se puede morir con esto?

El maleficio de la serpiente secha napies igual al maleficio de la


boa. Este maleficio, la mayoría de los brujos lo ponen en el estóma-
go, Cuando se sacó la flecha, el dolor se vuelve discontinuo, es decir
duele a ratos y otros deja de doler hasta que el enfermo se cura total-
mente.

¿El maleficio de lalombriz de tierra (nambich)?

La flecha de la lombriz terrestre es muy fuerte por eso personas


que han sido brujeadas con esto, suelen morir, pero si se le saca rápi-
do la flecha no se muere la persona.

¿Y eI maleficio de la planta kurikri, en qué se coge y cómo es la


enfermedad?

Con la flecha de kurikritambién se puede morir porque produ-


ce fiebre muy alta, pero cuando el curandero tiene este poder le saca
rápido la flecha y el enfermo amanece al día siguiente muy aliviado.

¿Y el maleficio de sarsi?

Este maleficio se llama así porque es como un collar y es trans-


parente, al entrar en el cuerpo de la persona si ésta tiene poca fuerza
como para vida corta puede destrozarse y entonces ya no hay mejo-
ría, pero si la persona tiene mucha fuerza como para vida larga, la fle-
cha entra entera en el cuerpo y en este caso es fácil de curar'

¿Como es el maleficio de namur?

Éste también es fuerte pero menos que el de collar. Yo no he


curado las personas enfermas con este maleficio.
48 I El chamán en el pueblo achuar

Su forma es como una piedra, por eso cuando le envían este


maleficio, pobre persona, no puede salvar su vida, de un solo golpe
se la cortan y cuando me la traen para que le cure ya no hay nada que
hacer, no se puede sacar porque no queda nada en el cuerpo. Des-
pués de verle le decimos que no tiene nada en el cuerpo.

EI maleficio de tunkiari (arco iris).

Con este maleficio, cuando alguien está enfermo y se ve el


cuerpo, se ve que brilla con colores como arco iris, así se ve su sangre
pero no es nada. Aunque al enfermo se le ve como loco, tiene angus-
tia, dice "así me pasó, me siento débil, pienso que no podré viür",
aunque grita mucho, no se ve qué es. Pero si el chamán tiene el po-
der le saca el maleficio; por eso hay que comprar también el poder
para este maleficio.

¿En el cuerpo se ue así?

Sí, eso se ve en el cuerpo y en la mano. Yo lo he visto cuando


brujearon a mi hijo. Allí aprendí porque vi que su sangre había que-
dado negra, negra; yo pensaba que se iba a morirr p€ro como hay
otros chamanes que tienen la misma fuerza y pueden curar, busqué
a un amigo que tenía el poder para sanar esta enfermedad y curó a mi
hijo. Allí le pedí ese poder también para mí, le dije que yo también lo
necesitaba y lo adquirí; aprendí una cosa nueva. Cuando nos sucede
eso que no tenemos poder para cierta enfermedad tenemos que ir
preguntando quién lo tiene e ir adquiriendo, en esta forma podemos
curar a todos los enfermos que nos llegan, para que no nos suceda
que llega un enfermo al que no podemos atender y tengamos que
mandarle así como llegó.

¿Eso que brilla en eI cuerpo podemos uerlo nosotros los shiram,


Ios que no somos chamanes?

Sí, creo que sí es posible que los que no son shamanes puedan
ver el tsentsakque produce esta enfermedad pero no lo ven brillar, si-
no que ven algo negruzco que cuando es chupado, se borra. Esta en-
fermedad es muy fuerte, mi hijo casi murió con ella.
Los poderes tsentsak del shamán I 49

¿Y el maleficio de caracha shinkiank?


(Es un pez de la familia de
las carachas).

Si no tenemos tsentsak tampoco podremos curar esta enfer-


medad porque es muy fuerte, duele como una espina, pero si tene-
mos no es difícil curar. El tsentsakes pequeñito, como un palito espi-
noso, como una carachita shinkianh pero como es enfermedad ¿Có-
mo no va a doler? Por eso produce una temperatura muy alta'

Algunos brujos con mala intención mandan este tsentsak pen-


sando "este poder no ha de tener su chamán", pero si lo tenemos no
hay problema, podemos defender a la persona atacada y le sacamos
el tsentsak.

¿Cómo se manifiesta?

Produce mucha calentura.

¿SóIo causa calentura, nada más?

Sl, sólo calentura, pero también causa dificultad al respirar,


duele más que si se tuviera clavada una espina en el pecho. Si nos
pinchara una espina muy fuerte podríamos mqrirnos. Así duele, due-
le mucho y el enfermo al sentir esto dice: "me voy a morir".

¿Y eI maleficio de diarrea?

Cuando brujean un poco fuerte con este maleficio ponen la fle-


cha en los órganos genitales masculino o femenino. Al enfermarse
con esto se deshidrata tanto que se puede morir; hasta los mayores
cuando se sienten enfermos dicen: "voy a morir". También porque
no pueden comer, no tienen apetito.

¿Y el maleficio de numpaijia (disenteria)?

También se manifiesta con diarrea al comienzo, pero si pasan


algunos días ya la diarrea se vuelve de sangre y como no se la puede
cortar, el enfermo se muere.
50 / El chamán en el pueblo achuar

Si el chamán es fuerte y tiene ese poder le saca el tsentsaky se


calma la diarrea. Así es el maleficio de esta enfermedad.

Cuando el chaman hace ese maleficio ¿dónde manda el tsent-


sak?

Siempre se lo pone en los órganos genitales, El chamán lo


manda para que haga de veras daño y dañando totatmente su cuer-
po el enfermo muera, así actúa este maleficio.

¿Y eI maleficio de kaaj? (Kaaj es gaseoso, es aire).

Con este maleficio se hincha. A mí me han brujeado con este


tsentsak y he podido sanarme pero después de sufrir mucho. Luego
he adquirido también este tsentsak.

Lo que más molesta es la calentura, de otros síntomas no hav


nada, pero por la calentura se siente pesado.

De esto a mí me ha curado mi abuelito que se llamaba Titía. El


me decía: Esto te hicieron con el maleficio de kaaj. Después de curar-
me yo también adquirí este poder para curar.

¿Ese tsentsak se manda a cualquier parte?

Sí, se le apunta y manda a cualquier parte del cuerpo. A mí me


han apuntado al hombro. Cuando ya estaba para morirme me curé
con el chamán.

¿Y el maleficio del pez eléctrico?

Cuando ven ustedes elpezeléctrico ¿quieren cogerlo? No, ¿ver-


dad? porque es muy fuerte la descarga que se siente. Así es lo que se
siente con este dardo en nuestro cuerpo, se esparce por todo el cuer-
po y no se tiene cómo dormir ni comer; tampoco se puede estar en
paz sentado. Si tenemos este poder los chamanes es muy fácil sacar-
lo y automáticamente se calma el enfermo.
Los poderes tsentsak del shamán l5l

El enfermo tiene además calentura, esa temperatura alta desa-


parece aventándola con las hojas de shunkú shunkúcon eso se enfría
el cuerpo y la temperatura baja.

¿Qué sabes del maleficio de sarampión?

Éste es como una enfermedad, se contagian rapidito como la


gripe. Eso sucede porque así lo manda el brujo. Cuando esto coge, no
demora la calentura y ya puede pasar a otra persona, por eso cuando
el shamán va a chupar, antes tiene que aventar con shumku shunku,
después le chupa; si no a nosotros mismos nos puede entrar el tsent-
saky adquirimos la enfermedad. Por eso primero hay que aventar de-
jando al dardo como encerrado para que no se meta en nadie más.
Luego podemos sacarle. Este tsentsakes muy fuerte, es como una en-
fermedad grave.

¿Tienes tú el "tsentsak" del sarampión?

El tsentsak que me da el poder de curar el sarampión sí lo ten-


go. Eso me dio mi amiga chamán Juwá.

¿Cómo es eso del maleficio de kamarui?("Kamarui" es un pez de


Ia familia de piraña)
Este maleficio lo usan los chamanes para ver si el otro de ver-
dad es fuerte y sabe defenderse y cuando el chamán curandero no
tiene ese poder, el enfermo sufre mucho más y tiene que andar bus-
cando curación de un lado a otro. Ahora la situación se pone cada vez
más difícil porque los chamanes están adquiriendo otras flechas to-
talmente distintas y uno que no conoce se queda admirado diciendo
¿Qué tipo de tsentsakserá ese que tienen?

¿Cómo es el malefício de tant numi?

Con este tsentsakse hinchan, quedan esponjosos.

Ustedes también conocen el árbol tant numi. ¿Cómo es tsentsak


de eso. Produce la enfermedad que se parece a ese árbol; además, pro-
duce la inflamación del estómago, con eso se puede morir.
52 / EI chamán en eI pueblo achuar

¿Y el maleficio de chawa?

Este produce mucha calentura, no hay cómo respirar. El enfer-


mo suele decir señalándose el pecho: "aquí me duele mucho, no sé
si me sanaré bien". A pesar de todas sus dudas, nosotros les chupa-
mos y les sanamos.

Dime algo del maleficio de puju iwianch

Este es blanco, como su nombre indica es blanco.

Cuando el chamán maestro nos está enseñando, se le pregun-


ta .,puju
¿Y éste cómo se llama? Él nos indica que se llama asi:
iwianch" (espíritu blanco). Así es como se llega a tener estos conoci-
mientos.

Cuando les brujean con esto, los enfermos vienen con fiebre y
te dicen lo mal que se sienten. Entonces nosotros les curamos v les
calma la fiebre.

Así es, tenemos los remedios para cada enfermedad, como el


doctor.

¿También es fuerte?

Mira tú cómo se sentirán, porque dicen que la fiebre no les de-


ja dormir ni estar bien, eso no se puede aguantar.

NOTA: Estos tres tsentsak anteriores son de la misma familia,


dio en sueños un chamán. Cuando le dio el tsentsakde tant nu-
se los
mile dijo: te doy éste y también chaway puju iwianch. Sacando del
mismo árbol se los dio.

¿Y qué sucede con el maleficio de flor?


El maleficio de flor se produce en el cuerpo, así como se pudre
la flor en el ambiente. ¿Has üsto cómo se pudre y se deshace rápida-
mente? Lo mismo sucede con ese maleficio en el cuerpo. Si nos traen
al enfermo antes de que se deshaga, podemos chuparles y se cura,
Los poderes tsentsak del shamdn 153

pero si le traen cuando ese tsentsakse ha deshecho, ya no hay nada


que hacer, vamos hacia la muerte. Esto sucede así porque al pudrir-
se en el cuerpo, todo el cuerpo queda envenenado y en ese estado
¿Quién puede curar? A este maleficio que actúa así, le llamamos ma-
leficio de flor.

¿Y el maleficio de karaya? (Karaya es una especie de tucdn).

Este tsentsak es fácil de curar cuando les brujean con eso' pero
si no tenemos esa flecha también es problema porque no se cura de
otra manera; aunque le chupemos tomando natemvarias veces, no le
calma el dolor. En esos casos, naturalmente, los dueños del enfermo
dicen: "ya no le curó" y tenemos que dejarle ir con su mal. Para que
no nos suceda eso, es importante adquirir también esta flecha'

¿Cómo enferman?

Con esta flecha tienen mucho fiebre, muchas veces tienen alu-
cinaciones, üendo cosas que no están en la realidad; además en el
sueño viene esa ave como que le quiere matar. Viendo esto, con el
susto la persona se despierta. Eso hacen para matar nuestro espíritu
en el sueño. El tsentsak anda gritand o " karayat karayaf' . Es igual que
el maleficio de tarasham, en el sueño anda diciendo: "tarashanx, ta'
rasham".

¿Y que es tarasham?

Es tsentsak, es como el tsentsakde karayá.

Tarashames un pajarito, pero en el sueño este pajarito se hace


grande y golpea a la persona diciendo: "tArasharn tarasham". En el
sueño, primeramente engaña; se presenta como manso y luego reac-
ciona mal. La persona se asusta y espantada se despierta' Allí co-
mienza a enfermarse; este es otro tipo de enfermedad.

¿Y Ia semayuca?

Este es un tsentsak, es como un perfume que se le regala a la


otra persona o con el cual se le topa. Va al cuerpo donde seha envia-
54 / El chamán en el pueblo achuar

do, no es localizado, sólo produce mucha pena, es como un dolor in-


terno muy fuerte, salen muchas lágrimas. Se lo utiliza mucho con las
mujeres y la mujer coge otras ideas, busca otros caminos, llora mu-
cho, intenta verse a escondidas con otros hombres, si es casada o con
algún muchacho, si es soltera, Anda triste, es problema, así es.

¿Los uarones también se enferman con esto?

Lo mismo con los varones. Sienten mucha pena aunque no llo-


ren tanto, no quieren trabajar, no hacen nada; sólo están tristes, an-
dando como enfermos. Después que les chupamos se tranquilizan, al
día siguiente ya están mejor y así se curan.

¿Y qué es el maleficio de llaue?

Le llamamos así al tsentsak que hace que las mujeres no pue-


dan tener hijos. Ellas pueden estar con el hombre y sin embargo
siempre están sin hijos. Sucede que dentro del útero está como cerra-
do, por eso le llamamos así.

Háblame sobre el maleficío de tseas.

Como sabes, éste es un veneno. Habiendo recibido esta flecha,


todo el cuerpo se envenena la propia saliva queda envenenada. No se
debería tragar porque es veneno, pero aunque el enfermo piense así,
no puede dejar de tragar y entonces todo el cuerpo se envenena y le
mata su propia saliva convertida en tódco.

Háblame del tsentsak de kintiasuimiat.

Éste es igual que la mina de lápiz, así de negro y con filo, por
eso se fe llama kintiasuimiaf. Es el poder para curar a las personas
que han recibido ese tsentsak, como el chamán también ha adquiri-
do eso, les cura fácilmente.

También quiero saber del tsentsak del etsasuimiat

Éste es como una ampolla de inyecciones. Cuando la persona


que la recibe no tiene vida larga, éste se le rompe dentro del hueso
56 | EI chamón en el pueblo achuar

EI maleficio de yapamar.

Éste es veneno. Todos los tseas (veneno) son venenos. De esto


no saben sanar rápido, aunque les chupemos. Siente la boca amarga
y al tragar en la garganta pasa amargo. Con todo, poco a poco se va
mejorando y le pasa totalmente.

EI maleficio de aarapiank.

Esto se adquiere para no tener dificultad en curar si es que vie-


nen con este mal, porque atrae al tsentsakdañino que está en el cuer-
po.

El maleficio de supai. (supai es el nombre quichua que signifi-


ca algo así como diablo. El chamán que le dio es un alma y por eso el
nombre con que se le conoce es de esa lengua).

Con este maleficio se enferman y ven a los diablos que en sue-


ños se acercan como si fueran personas. Cuando le han hecho daño
con este tsentsak,la persona se queda sin sentido, como borracha, se
la pasan cantando.

EI maleficio del árbol "kinkia".

La persona a Ia que le hicieron daño con este tsentsaft siente


dolor en todo el cuerpo cuando le topamos. Ese cuerpo, al haber to-
mado natem, se ve como brillante. Por eso se le llama así, porque es-
ta planta tiene hojas brillantes.

Los espíritus ayudantes.

Los chamanes no tienen solamente los tsentsakque sirven pa-


ra curar enfermedades y que pueden ser usados para hacer daño, ne-
cesitan también otros para poder defenderse ellos mismos contra los
posibles ataques de otros chamanes y para realizar sus tareas de ins-
pección. A éstos unos les llaman tunchi, pero yo uso esa palabra pa-
ra unos u otros.
Los poderes tsentsak del shamún /57

¿Y cómo es el tsensak del diablo Uiea?

Éste no es un maleficio. No es un rselrtsak' Con esto no se bru-


jea, sólo es un espíritu negativo. Hacen que este espíritu le lleve a la
persona, le acompañe a donde vaya, eso es.

¿Cómo hacen eso?

Le mandan a este diablo donde la persona para que se la lleve.


Et diablo tJjeapuede azofar, se la lleva donde los otros diablos y la
hacen sufrir. No se puede curar esto, no es un tsentsak, pero si es que
yo tengo ese poder puedo hacer lo mismo con los que me hacen da-
ño; por ejemplo, si es que mandaron al diablo uieapara que le lleve
a mi esposa yo también puedo hacer lo mismo con la esposa o la hi-
ja del chamán que me hizo ese daño y hacerles sufrir a ellos como me
han hecho sufrir a mí y a los míos. Así es esto del diablo Uiea.

¿V el tsentsak de "chuchup"?

Éste tampoco es un maleficio. Es un pasuk Se lo utiliza cuan-


do se quiere saber cómo están las personas y uno está lejos. Por
ejemplo, yo estoy en Macas y quiero saber cómo está mi señora en la
casa, entonces mando a este pasuka ver cómo está. Él hace pronto la
ida y vuelta y al regresar donde mí, me cuenta que todos están bien:
"sólo están preocupados por ti, porque te estás demorando mucho"
- me dice; y entonces yo quedo tranquilo.

Con este espíritu ayudante también se puede brujear.

Todos los tsentsak causan dolor y producen una enfermedad,


pero como éste no es tsentsak sino pasuk no es lo mismo. Cuando
brujea, sí duele; cuando le mandan soplando, sabe producir dolor
porque de todas maneras causa una enfermedad. Pero para qué van
a producir enfermedades con este espíritu si tienen otros tsentsakpa-
ra producirlas; por eso se le deja sólo para conocer, así como dije an-
tes. Nosotros, los que curamos, para qué vamos a usar el espíritu ayu-
dante para dañar si estamos para ayudar a la vida, por eso le dejamos
tranquilo y como sólo estamos para curar, curamos si ese es el caso.
58 / EI chamdn en el pueblo achuar

Curar la enfermedad producida por este pasukes fácil, no es tan difí-


cil.

¿Y qué es el tsentsak de ganso?

Éste tampoco es un tsentsakde una determinada enfermedad,


es más bien un espíritu ayudante. Nos auxilia cuando nos quieren
brujear. Este ganso se les hunde en el rlo y hace perder las huellas del
camino por el que viene. El chamán que te quiere hacer daño ve un
pato blanco y terrible, sale nadando como en un mar y cuando se le
tira al río y se le asusta, entonces él se va adentro, hasta las profundi-
dades donde vive Tsunki, y dando la vuelta regresa; sabe estar üen-
do para cuidarnos. Este pasuk es bueno para defendernos porque
hay que estar prevenido y tener todas las defensas posibles.

¿También este pasuk puede brujear?

¡Claro! Si de repente se nos mete ¿Quién puede aguantar tanto?


Se enferman respirando SAC...SAC...

Y todas estas ÍIechas ¿dónde las tienes? ¿ En qué parte del cuer-
po? ¿En el estómago tal uez?

Las tenemos en el cuerpo, pero no dentro del estómago, es en


todo el cuerpo, en todas partes están pegadas; pudiéramos decir que
son como espinas pero están bien ordenadas, sostenidas en nuestro
cuerpo.

¿Están ahí tanquilos, no quieren irse, pueden hablar?

Si les damos la posibilidad de irse pueden hacerlo y luego re-


gresan porque somos sus dueños pero para que no sean andariegos
se les mantiene encerrados. Quieren salir, suelen estarhablando por-
que quieren salir, pero no hacen nada, no hacen daño alguno.

¿Y el tsentsak que llaman de espejo, qué es?

Ese es bueno, es de los espíritus protectores que tenemos los


chamanes. Con eso vemos a lo lejos como si estuüéramos enfocan-
Los poderes tsentsak del shamón /59

do limpiamente y sentimos como si estuviéramos cubiertos de una


armadura de metal brillante y se escucha fuerte el rumor del río; con
esto algunas veces vemos a "Tsunki" que está parado. Por eso, este
espíritu ayudante es bueno.

¿Ustedes sí ven a "Tsunki"?

Claro, nosotros sí conocemos a Tsunki. A esa persona también


he encontrado. Como soy chamán ¡Cómo voy a estar de gana en el
sueño! Cuando yo ayuno, duermo solo, sin estar con mi esposa, en-
tonces viene y se acuesta a mi lado. Al día siguiente, cuando amane-
ce se va. Todo esto se logra con el espíritu ayudante que llamamos es-
pejo. Éste también hace daño cuando se rompe al golpearse en nues-
iros huesos o nuestro cuerpo. Produce un mal que no se puede curar,
no hay salvación, porque es muy fuerte y además es de vidrio.

¿Y qué es el tsentsak de cigarra?

Es también un espíritu ayudante, es bueno para atraer a los sa-


jinos. Cuando yo estaba recién iniciado, les he atraído dos veces con
la ayuda de este espíritu.

Entonces me decían que los sajínos llegan a la casa, que andan


por la huerta, no tenían miedo, no eran ariscos ni huían porque eran
átraídos por mí. En realidad entraban a la huerta diciendo: "trac
triac", como que fueran mansos por ser domesticados. Nosotros en-
tonces les matamos, porque les estaba atrayendo para matar y comer.

Este tsentsakcuando habla imita lavoz de los de los sajinitos


pequeños y entonces los sajinos padres acuden pensando que son
sus criaturas las que hablan.

Este tsentsak es un espíritu ayudante del chamán. Si nosotros


lo escuchamos es como el sonido de la cigarra, pero cuando actúa
enviado por su dueño va donde los sajinos y habla con la voz de los
pequeñuelos y los sajinos van detrás de esa señal' Cuando los sajinos
ya están cerca de la casa, entonces les deja y nosotros podemos ver-
los y matarlos sin tener que ir lejos en la selva para buscarlos y encon-
60 / El chamán en el pueblo achuar

trarlos. Para eso se adquiere este tsentsak, paraalimentar a la familia


llamando a lo sajinos desde lejos. Eso se aprende al iniciarse y se ad-
quiere ese tsentsak.

¿Y el tsentsak de tijera?

Es un espíritu ayudante del chamán, es para cortar el camino


de los tsentsak que nos están enüando otros chamanes que quieren
hacernos daño para que no defendamos a las personas que ellos
quieren enfermar.

¿Y eI tsentsak de rayo?

Es también para defensa del chamán. Cuando han dejado una


flecha en cualquierparte con la intención de que nos haga daño al es-
tar nosotros pasando, entonces ese tsentsak que tenemos le corta rá-
pidamente. ¿Ustedes no han visto la rapidez del rayo? Así mismo ac-
túa, porque tiene la fuerza del rayo. En esta forma nos defiende. para
eso hemos adquirido esa flecha. Con ésta también puedo causar da-
ño si es que alguien me molesta o amenaza mi vida. Si es otra perso-
na la que llega a curarse de la enfermedad producida por esa flecha,
también puedo sanarle porque tengo ese poder, pero no es seguro; si
es que fa persona ha recibido fuerza de Arutam para üvir, le cura-
mos.
Capftulo 4
IA CURACION EN SUEÑOS

A nosotros los achuar también nos suelen curar en medio del


sueño. ¿Quiénes curan?

I. TSUNKI
2. EL ESPIRITU DE TAS PT.ANTAS (FLORIPONDIO)

Tsunki curaen sueños

En el capítulo segundo me referí en conversación con el cha-


mán al hecho de que Tsunki a veces cura en el sueño; nosotros cono-
cemos a muchas personas que han sido sanadas en el sueño y sabe-
mos que era Tsunki quien les curó.

Resumo las constantes:

* Esas personas no han podido ser curadas por el chamán.

* Andan sufriendo preocupadas por recuperar la salud.


* En el sueño se les presenta una persona salida de en medio
del río que les consuela en su sufrimiento y luego se ofrece para cu-
rarles.

* Cuando el enfermo acepta, Tsunki le cura y hace igual que el


62 /El chamán en el pueblo achuar

chamán, sigue el mismo método de curación. Te sopla en la cabeza o


en las manos.

* Después que el enfermo ha sido


sanado por Tsunki, al día si-
guiente se siente mejor y la mejoría sigue hasta recuperar totalmen-
te la salud. Esto es la curación de Tsunki.

La curaclón por medlo del esplritu de las plantas

Ya hemos hablado de las curaciones que hace Tsunk¡, también


hemos dicho que con el poder de Tsunki los chamanes también cu-
ran. Ahora quiero explicar otra forma de curación que es por medio
--)del espíritu de las plantas, especialmente del FLORIPONDIO que es
una planta que tiene un espíritu muy fuerte. Esta es también una cu-
ración en medio del sueño.

En esta forma de curación, el enfermo coge una rama de flori-


pondio y se frota con ella o se pone como emplasto según sea la for-
ma de curarse. Luego a la noche üene una persona como médico de
la cultura occidental y le da remedios o le pone una inyección y en es-
ta forma el enfermo se sana. Sobre esto también pregunté a los cha-
manes:

Cuando se curan en eI sueño ¿se sienten tan bien como cuando


Ies cura eI chamán? Sí, también en sueños se calma su dolor, se pier-
de la calentura y el cuerpo queda fresco. Cuando sucede así, inyectan
y la enfermedad se quita como se quita la gripe; igualmente el que
había estado sin poder comer come yya no se muere y sigue larga su
vida en este mundo.

Cuando curan en sueños, seaTsunki o el espíritu de las plantas,


¿hace Io mismo que eI chamón?Los que se han curado sabemos que
es así. Ellos cuentan que ven a una persona saliendo de en medio del
río que les curó.

Ustedes como achuar, saben bien que eso sucede. Cuando su-
frimos mucho, en sueños aparece el poder de Arutam y nos cura y
nos ayuda en lo que sufrimos, eso sabemos que así es aunque actual-
La curación en sueños / 63

mente los amigos de la cultura occidental nos dicen que es manifes-


tación de Dios y que se sanan con la fuerza de Dios. Tal vez sea así,
sólo que como antes no sabían eso decían "me curé de esta forma"
(como nosotros decimos). De eso no estoy seguro, pero así dicen.

Cuando Tsunki o el espíritu de las plantas cura en sueños,


también avisa lo que va a suceder y eso es seguro. Si te dice que no
vas a morir, que te sanarás, eso es la verdad y así sucede. Yo mismo
soy testigo de eso. Cuando yo no era chamám, me enfermaba mucho
y no dormía pensando: "¿Ahora cómo me curaré ?". Y tanto andaba
con este sufrimiento que me salió Tsunkl y él me había sanado.

¿Siempre se curan en sueños los enfermosSNo, solamente cuan-


do hay suerte. A veces esa persona apenas se enferma y mentalmen-
te piensa en sanarse y viür, y Tsunki o el espíritu de la planta, se le
aparece, sin que haya tenido tiempo de sufrir. Otras veces, en cam-
bio, aunque piensen mucho y sufran y lleguen a morir, no se les apa-
rece.

Igual es Ia fuerza de maikua. Podemos coger una rama dicien-


do que quiero coger la fuerza de Arutam, pero si no hay suerte, aun-
que le frotemos no se nos aparece.

Nuestros antepasados contaban que üno en el sueño uno co-


mo chamán y le curó.

Y esos que curan en sueños, ¿nos curarían siempre que estemos


enfermos?Sí, siempre, porque ellos son como chamanes. El chamám
siempre está dispuesto a curar, lo mismo Tsunki o el espíritu de flo-
ripondio, lo que pasa es que no nos ve siempre que estamos enfer-
mos, cuando nos ve nos cura. Ellos son personas como nosotros. Si
alguien no nos dice "estoy enfermo, me duele aquí", ¿Acaso podemos
saber que está así? ¿Acaso podemos saber que alguien está enfermo
si no le vemos? Eso nos damos cuenta sólo cuando encontramos a
esas personas y por algún motivo se nota, sea porque anda llorando
o porque está pálida o flaca, por eso sabemos. Así mismo es Tsunki o
el espíritu de floripondio.
64 / El chamán en el pueblo achuar

¿Es bueno ürarnos así? Claro que es bueno curarnos así, tam-
bién es bueno porque al recuperar la salud podemos seguir üüendo.
Si no nos sanaba, nos agravamos porque el chamán ya no avanza a
curarnos, a pesar de ser un tsentsak, no avanza. Eso sucedía con
nuestros antepasados que no tenlan remedio de botica y para curar-
se sólo tenían al chamán.
EPILOGO

Mi experlencia

Algunas personas pueden decir que no es verdad lo de los


tsentsakmandados por los chamanes y que causan maleficios en las
personas. Yo he tenido varias experiencias cercanas. Una, por ejem-
plo, me sucedió con mi hermanita. A ella le mandaron el tsentsak de
Supai. Se enfermó y se quedó como loca, tenía alucinaciones, avisaba
hasta lo último que tenía escondido, hablaba como borracha. Estaba
en cuarto grado cuando le brujearon con eso, Un día amaneció triste
y así se fue a la chacra.

Yo estuve haciendo chicha en la casa. Ella se iba a traer chicha


para los perros. Yo le esperaba que llegara para cocinar esa yuca y
üendo que demoraba mucho me fui a verle, estaba desmayada; le to-
qué la cabeza con miedo y se despertó como vi hubiera estado dor-
mida; le pregunté qué pasó y me dijo: "No sé, no me di cuenta, y tú
¿quién eres?

Yo me angustiaba y le decía:

- "¿Por qué me hablas así? ¿Cómo comenzaste a enfermar?"

Luego la llevé a la casa. Más tarde empezó la calentura. La no-


che la pasó afiebrada, haciendo cosas como loca, no hablaba bien,
veía cosas que no eran realidad. Así estuvo tres días. El cuarto día mi
papá se fue a Wichim' para traer a su hermano que es chamán, pero
él no estaba en Wichim' porque se había ido a Sucúa. En esa ausen-
cia de mi papá, mi hermana estaba cantando Anent, rezando y ento-
nando el canto de Dios.
66 | El chamá.n en el pueblo achuar

Ella no sabía rezar ni cantar. Pero, cuando estaba como loca,


rezaba y cantaba todo. Además, cuando la comida era caldo se aca-
baba como si fuera chicha. Se acababa en un solo bocado. Eso a mí
me daba risa, mi mamá en cambio üéndole a ella estaba triste, como
de duelo y eso me daba pena, me causaba preocupación a mí tam-
bién. En fin, yo estaba desubicada, me daba risa, me daba pena y así
pasamos siete días.

Mi papá seguía andando y buscando otro chamán. Nosotras


estábamos solas en la casa. Mi hermana estaba cada día más flaca;
los ojos hundidos como huecos; ya no parecía persona; se le veía pá-
lida como una muerta. A mí comenzó a darme miedo de verla.

Un día al amanecer, mamá decidió llevarla al centro. ycl le


acompañé. Mamá iba llorando. En el camino se desmayó. Mamá le
acomodó en el camino y me dijo que fuera a avisar a mi abuela para
que venga a ayudarle; yo en cambio fui y le avisé a mi tío. El la llevó
cargada. Se despertó y comenzó a contar que se había encontrado
con todos mis abuelitos muertos y los nombraba uno a uno a todos.

Unos días después, mi hermano la llevó a Taisha en avión, allí


la ingresó en el hospital. Al ponerle una inyección, se desmayó y no
hablaba ni respiraba ya. Mi papá, que había ido a pie, la encontró
desmayada, conversó con el doctor y le sacaron de allí para llevarla
donde un chamán que se llama Pujupat. Él le curó a mi hermana y le
aüsó que le habían hecho daño con ese maleficio de supai.

Concluslón

Al terminar mi monografía he acabado por darme cuenta de


que muchas cosas que creía conocer de nuestra cultura no estaban
muy claras para mí y esta investigación me ha ayudado a enterarme
de algunas de esas cosas.

Un primer aspecto es saber que el chamán no es un engaña-


dor, porque antes yo tenía dudas de si el chamán verdaderamente
cura o son casualidades las veces que el enfermo se sana por sí mis-
mo. Ahora yo veo que es un hombre que ha tenido un proceso serio
Epílogo /67

de iniciación y ha adquirido poderes. La relación con los chamanes


de mi familia me ha llevado a esta conclusión: el verdadero chamán
tiene poderes entregados por Tsunki.

La segunda conclusión a que he llegado es que el chamán es


importante y necesario dentro dbl pueblo y la cultura achuar. i)l es
quien nos cura y nos defiende de nuestros enemigos que nos quieren
hacer daño; por eso es necesario que en el Centro exista un chamán
para que haga ese papel y mantenga nuestra salud'

Claro que, como digo en mi monografía, la persona del cha-


mán es ambigua porque es buena para aquellos de su familia a quien
está curando y en cambio es mala para los enemigos, quienes le cul-
pan de los males que padecen y que no reconocen que es consecuen-
cia de lo que ellos mismos hicieron.

En tercer lugar, concluyo que el chamán no es omnipotente y


puede actuar solamente con los poderes que ha recibido de Tsunki;
iambién que el conocimiento que tiene no es la forma normal en que
nosotros conocemos sino tomando natem, en cuyo estado, las perso-
nas pueden ver las cosas que no se ven naturalmente.

Finalmente, también es una buena conclusión que no sólo es-


tamos nosorros en este mundo, también estáTsunki. La existencia de
Tsunkiesverdad porque ha llevado a mi abuela y mi abuelo ha dicho
"sí, es verdad"; por eso, hay que concluir que Tsunki existe y nos ayu-
da a vivir entregando sus poderes a los chamanes para que ellos nos
curen v nos defiendan.
SEGUNDA PARTE

ETMUNDO DE LOS SUEÑOS

Florencio Chuii TItkup' ChiriaP

Monografía elaborada en 1993 y asesorada

por el Prof. Santiago Kawarin


Dedicatoria

A mis mayores, porque


ellos me han ayudado
para terminar mis estudios
PREFACIO

Me siento muy contento al terminar esta monografía: "El sue-


ño en la cultura achuar". Investigué pensando en lo que vamos a ne-
cesitar en el futuro, para que no se pierda nuestra sabiduría sobre
nuestros propios sueños. Eso me he dicho e hice esta monografía, pe-
ro esto vale no solamente para el futuro, sino que alavez sirve para
nosotros mismos. Cuando mueren nuestos mayores, se pierde un
caudal de conocimientos y con ello, nosotros que ya somos grandes
¿qué vamos a dejar en herencia? Es importante que nuestros hiios
tengan mayor inteligencia sobre el sueño, y crean en el significado.
Que ellos también aprovechen los poderes que se les da. Que todos
los achuar que deseen puedan conocer estas cosas. Reflexionando
así, hice la monografía.

Para investigar utilicé las siguientes técnicas: entreüsté a va-


rios mayores; lo que ellos hablaron grabé, luego transcribí y comen-
cé la elaboración de fichas, después traduje al castellano. Pero antes
busqué libros sobre el sueño y encontré cosas muy interesantes que
me entusiasmaron para mi estudio, porque encontré que todo sueño
y sobre todo en los grupos nativos, tienen significado en una forma
muy parecida a la nuestra.

Con estos conocimientos organicé tres capítulos. El primer ca-


pítulo habla del sueño en la cultura de los pueblos, transmite lo que
he leído o averiguando en la cultura achuar. Los sueños nos hacen
conocer por anticipado lo que va a ocurrir. He explicado en el segun-
do capítulo, un poco qué papel juega el sueño en nuestra cultura, qué
importancia le damos y cómo actuamos de acuerdo a los sueños de
diferentes clases: demostraciones de entrega de poderes, para la ca-
cería, para la vida familiar, para la agricultura.
70 / El nxundo de los sueños

Desde entonces, ese conocimiento ha seguido conservándose


hasta nuestros días.

En el tercer capítulo escribo acerca de los diferentes sueños, su


interpretación y significados. El achuar distingue sueño de suerte en
la cacería, sueño de malaugurio inmediato, sueño de mal augurio re-
moto, sueño de buen augurio y sueño premonitorio.

Así llegué al final de mi trabajo. Por mi parte, no encontré nin-


guna dificultad, aunque no pude investigar más ampliamente lo que
mis mayores saben sobre el sueño, pero al menos se puede conocer
siquiera una parte. Espero que más tarde alguien continúe con este
estudio; yo estoy satisfecho de entregar, por lo menos, esto a mi pue-
blo.
Capftulo 1

EL SUEÑO EN IÁ' CUI.TURA DE


tOS PUEBLOS

Recuerdo un dla en que iba a la casa de mi abuela, muy por la


mañana. Esa era mi costumbre, siempre era yo el primero que llega-
ba a su casa a saludarla y tomar su chicha.

Ese día ella me esperaba a la entrada y ni siquiera me dejó en-


trarla casa: "lJchiru wayawaip, penké pase kanurjai, wakani maiai,
a
waketkitiaarum tata". (Eso me dijo: "hijito no entres, soñé muy mal.
He matado un espíritu, regrésate. Después vendrás").

Mi abuela había soñado que mataba a su perrito. Eso es un mal


sueño.

En realidad había matado un espíritu, alguien muy querido. Si


yo entraba a casa y tomaba su chicha, seguramente hubiera fallecido.
Por eso ella no me dejó llegar.

Eso que sucedió ese día en mi casa, es muy común en la vida


diaria de mi pueblo.

En el pueblo achuar los sueños influyen en la vida de despier-


tos y muchas cosas de la vida de despiertos las conocemos a través de
los sueños. Pero he llegado a entender a lo largo de esta investigación
que no es sólo una cosa que sucede entre los achuar.

Cada cultura tiene una forma de entender los sueños y les ha-
ce caso para sus actiüdades. Los sueños son muy importantes por-
72 / El mundo de los sueños

que por medio del alma, que sale cuando el cuerpo está dormido, se
sabe lo que va a suceder en la vida de despierto

En el sueño, el alma se separa del cuerpo y va a otro mundo y


allí ve todas las cosas.

He leído el libro Antropología y experiencias del sueño, de Mi-


chel Perrin; allí describe la importancia que dan al sueño distintos
grupos culturales, por ejemplo, dice que los Dene - Tha de Canadá re-
ciben en sueño noticias de quienes se van a reencarnar en su grupo.

La gente de Chathe, cree que cuando entierra al difunto deba-


jo de una cama, welve a renacer cuando nace otro hijo, y copia la for-
ma de ser que tiene el difuntol.

Los individuos con capacidad mental resistente y un alto gra-


do de poder se conocen como soñadores, ndatin, por cuanto los so-
ñadores dormidos pueden abandonar sus cuerpos para seguir un ca-
mino estrecho que los lleve al cielo y encontrarse con el muerto2.

También entre los Beaver, los sueños son importantes. Como


ellos son cazadores, sueñan para la cacería. En esta etnia, ellos bus-
can poderes desde pequeños;los mismos padres mandan a sus hijos
a buscar poderes por medio de los sueños en la selva.

Los Beaver sueñan antes de realizar su contacto con los anima-


les, desde niños aprenden a tener sueños seguros para cazar a los
animales3.

En esto nos parecemoslos achuara los Beaver, porque noso-


tros también tenemos sueños para la cacerla y buscamos poderes por
medio de los sueños; esto lo hacemos en la selva.

Entre los Siux Lakotas he encontrado una palabra idéntica a un


sustantivo que nosotros usamos para esa realidad y que en castella-
no se dice "alma" o "espíritu". Es la palabraWakan.
El sueño en Ia cultura de los pueblos /73

Los siux Lakotas, que siempre fueron soñadores, veían duran-


te el sueño unos animales wakan. Estos les daban unos mensajes de
ciertos poderes en diferentes campos: caza' guerra, danza, trabajos
artesaniles, trabajos femeninos4 . Este Wakan, para nosotros, es el
que viene y se ve en lo que llamamos sueños'

Así, vemos que en todas las culturas se da importancia a los


sueños y las interpretaciones de esos sueños coinciden a veces con
las nueétras. Por Ljemplo, estas interpretaciones de los Tareno de
Brasil son iguales a las nuestras'

Pollos que atacan - ataque de hombre'


Una canoa que se vuelca - éxito enla caza de Danta'
Sacar un diente - muerte de la esposa'
Enganchar un anzuelo - mordedura de serpiente'

También encontré en libros, que los Mapuches de chile y otros


pueblos de Abya-Yala (latinoamericanos), con respecto a los sueños,
iienen cosas muy parecidas, y a veces iguales a las nuestras'

Es muy interesante, sobre todo lo que he leído, cómo se pare-


cen los diferlntes pueblos en la importancia de los sueños para los
brujos o chamaneJ que en nuestra lengua se llaman Uwishin'

Todo esto me ha hecho pensar que todo ello es verdad; si no


fuera verdad esto, de que en los sueños se ve la verdad, los otros pue-
blos no tendrían eso. También en la sociedad occidental los sueños
avisan cosas de la vida de despiertos. Yo he preguntado sobre esto a
personas del mundo occidental'

Pregunté a Kleber, un joven cuencano que está entre nosotros


como vOluntario y me contestó: "Yo nO creo en el sueño, SOñamOS cO-
sas buenas, alegrás o también malas pero yo no creo en eso. Algunos
sí creen, pero nosotros los jóvenes no creemos. En la vida actual el
sueño no importa nada.

Pero mis abuelos sí creían en los sueños, según ellos, soñando


sueños buenos o malos, lo que aparece en imágenes en el sueño, al
74 / EI mundo de los sueños

siguiente día o más tarde sucede en la üda; pero yo no creo en eso."

Pregunté a Iuan Carlos, otro joven voluntario de Macas y dijo:


"Yo no creo en el sueño, porque no me ha sucedido. Tampoco mis fa-
milias creen el sueño. Pero algunos de nuestra cultura sí creen en los
sueños. Me acuerdo de una señora que sí creía en los sueños porque
por medio del sueño sabía las cosas que iban a suceder después".

También una profesora joven de Seülla, respondió:

"Yo sí creo en los sueños, pero en parte. Muchas cosas que sue-
ño no han sucedido en mi vida; pero mi papá sí cree en el sueño, por-
que según él decÍa, si se sueñan estas cosas que voy a decir, tienen su
significado.

* Tomar bastante chicha y estar


borracho significa que va a llo-
ver seguido dos o tres días.

* Ver en un matrimonio bastante gente, quiere decir muerte de


un familiar".

El padre Silvio, que es un misionero italiano, me dijo: "Yo sí


sueño algo, pero no creo nada de los sueños, no me ha ocurrido". Pe-
ro también hay personas en la sociedad occidental que creen que los
sueños traen alguna señal de sucesos futuros.

Edith, otra de mis profesoras que es de Quito, me indicaba que


en la sociedad occidental hay varias interpretaciones de los sueños,
por ejemplo:

1.- Una interpretación psicológica. Los psicólogos dicen que los


sueños son manifestaciones del inconsciente, por eso hay li-
bros escritos sobre este tema que se utiliza sobre todo en el psi-
coanálisis.
2.- Otra interpretación es la que sostienen otros que piensan que
los sueños son el espíritu de la persona que üaja a otras di-
mensiones: o al pasado o al futuro.
3.- Hay también personas que dicen que los sueños son símbolos
de lo que va a ocurrir, por ejemplo, soñar agua limpia es señal
Capltulo 2
Et SUEÑO EN LA
CUT.TURAACHUAR

En mi cultura, el sueño es muy importante porque conecta el


mundo en que vivimos estando despiertos y ese otro mundo en que
üven los espíritus y en el cual pueden estar también nuestros espíri-
tus.

Cuando se sueña, el espíritu del soñador sale de su cuerpo y se


va a otro mundo; pero estos dos mundos están íntimamente relacio-
nados. Se sueña lo que va suceder cuando estemos despiertos, o sea,
se ve por adelantado lo que después sucederá. Lo único que cambian
son los símbolos, por ejemplo: sueño una mujer gorda (persona); ca-
zaré una danta (animal); cuando se sueña en pájaros tiernos (ani-
mal), en el mundo físico de despiertos son los niños (personas).

Eso es porque en el sueño están los espíritus; las plantas y los 4-


animales también tienen espíritus. Entonces la persona se ve como
su símbolo o espíritu animal, o también al revés, los animales se ven
en sus espíritus con formas de personas.

En nuestra cultura todos sueñan, desde los niños hasta los an-
cianos, pero los niños a veces ni se acuerdan de lo que sueñan, en
cambio los mayores sí recuerdan y además saben su significado.
Cuando se trata de un sueño simbólico, o sea que avisa, el sueño es
muy claro, se ven las cosas o los acontecimientos como buenos y al
soñar sentimos muy notoriamente en nuestro cuerpo el dolor, el
miedo, el sabor, la felicidad, etc.
78 / El mundo de los sueños

Los sueños que son importantes no son nítidos, son oscuros.


se despierta la persona, se acuerda poco del sueño, de los detalles del
mismo.

En el sueño se encuentran los espíritus, porque nuestro cuer-


po está dormido y el alma se separa, anda en otro mundo, allí se ve
con otros espíritus de personas o de animales y conoce lo que está
sucediendo o va a suceder.

Conocemos diferentes clases de sueños en nuestra cultura.

Existen los sueños normales, o sea aquellos que se tienen en la


cama' cuando se duerme sin la ayuda de plantas psicodélicas; y exis-
ten otros sueños que son provocados, porque se ha tomado el jugo de
las plantas psicodélicas precisamente para soñar y así conocér el fu-
turo o recibir poderes.

Entre estos sueños hay sueños buenos, por ejemplo los sueños
que anuncian suerte de cacería, nosotros los llamamos Eamtanam
ujuinlq los sueños que presagian un futuro bueno,les llamamos Ta-
rimial kanamui y los sueños que avisan hechos venideros, yo les lla-
maré Kara etserin, aunque ese nombre no es ordinario entrá mi pue-
blo.

Hay sueños que presagian desgracias o desventuras como los


que llamamos Mesekrammauylos Mesemamu. Alos sueños en que
nos relacionamos con los espíritus los llamamos Wakan mAmu.

En estos sueños, si matamos animales estamos matando o


venciendo espíritus de personas; y al revés, si soñamos con personas,
son espíritus de animales. Las claves para interpretar esos sueños las
conocen los mayores, porque en el sueño no dice directamente lo
que va a ocurrir, es decir no dice "va a morir tu hijo", no dice ,,des-
pués te va a picar la culebra"; eso se sabe cuando se ha conocido la
interpretación que conocen nuestros mayores. Ellos, cuando sueñan
bien o mal, nos cuentan a nosotros sus hijos o nietos el sueño y la in-
terpretación. También interpretan los sueños que tienen sus hijos o
yernos. Cadavez que amanece en la hora de Guayusa, los mayores
El sueño en la cultura achuar /79

explican eso a sus hijos para que los hijos también vayan conociendo
desde niños esa sabiduría.

como somos un pueblo minoritario, estos conocimientos de


los sueños son importañtes porque colaboran con nuestra supervi-
vencia. Si conocemos lo que va a suceder, nos cuidamos para que no
suceda lo malo; así, si en-el sueño tomo veneno y me despierto sin-
tiendo que estoy muriendo, quiere decir que me va a picar una cule-
bra. Pará evitar eso no voy a ningún lado, paso en la casa y tengo mu-
cho cuidado cuando estóy trabajando. Si sueño que mato al propio
perro u otros animales grándes, significa que maté el espíritu.de al-
guien. Si mis familiares rrienen avisitarme, no les hago entrar; si quie-
ro que entren, pongo una piedra en la entrada; el visitante entrará pi-
,u.rdo la piedü, eito.t""ó no pasará nada; también puedo decirle
qu" y hago salir al perro para que entre primero el perro y des-
"rp"rá
pues ei visitante; en esta forma si estaba en la casa elWakan que pro-
'du¡o
ese sueño de mala noticia, se pega al perro y no le pasa nada a
la persona. Por eso yo digo que todos los sueños son vanos' Hay sue-
nos que nos aüsan o noJ entregan poderes para eütar daños o vivir
bien'hasta la vejez. conocer esto es importante para nuestra vida.
Capftulo 3

LOS SUEÑOS:
SU CIASIFICACION Y SIGNIFICADO

El pueblo achuar,como todos los pueblos, tiene su propia con-


cepción de los sueños. Conociendo el pensamiento de mi pueblo di-
ré que, desde que se originó, tuvo unos sueños de diferentes clase,
qu" demostraciones de entrega de poderes, otros de suerte pa-
".un
ñ la cacería, otros premonitorios y otros malos, porque anuncian
desgracias. Cada uná de esas clases de sueños tiene su significado en
diversos sentidos.

Desde entonces esa sabiduría siguió conservándose hasta


nuestros días. Yo pienso que el achuAr, por medio de sueños, conoce
antes que ocurran las cosas más importantes para é1. Esto lo conocen
los hombres tanto como las mujeres, por eso el sueño es muy signifi-
cativo y fundamental, y nosotros le damos mucha importancia'

Tales conocimientos se nos dan en el sueño, se sueña dur-


miendo sin hacer nada para soñar, también tomando las plantas psi-
codélicas. Entre los suehos normales están por ejemplo los que dan
suerte para la cacería.

El sueño para la cacería es normal, no es malo ni indica mala


suerte, solamenie tiene el significado de buena suerte. Por medio de
esos sueños, se sabe lo que se va a cazaÍ. Sin tomar plantas psicodé-
licas se sueña. se sueñan las cosas muy deseables y gustosas y al si-
guiente día se matan los animales, según se ha soñado'
82 / EI mundo de los sueños

También son "sueños normales" los de mal augurio, éstos se


tienen como avisos premonitorios de lo que sucederá en el futuro.
son de dos clases. Los que aüsan cosas que van a acaecer en el futu-
ro inmediato, en el término de unos días, miáximo, y |os que avisan
qué sucederá en un futuro lejano, pudiendo pasar años antes de que
se vean cumplidos.

Estos sueños normales constituyen un primer gran grupo. El


otro gran grupo son los "sueños provocados". Estos sueños ie tlenen
cuando se han tomado plantas psicodélicas, por ejemplo, el tabaco,
yajé, floripondio. Estas bebidas se toman para conocerbl futuro y ad-
quirir poderes. Esto se conoce por medio del sueño. También estos
sueños son de dos clases: sueños buenos, que predicen cosas favora-
bles para el futuro y sueños malos, que nos aüian cosas no deseables
en nuestra üda.

Cada uno de esos sueños tienen su significado, esto es lo que


voy a presentar a continuación:

CLASIFICACION DE tOS SUEÑOS

A1 Personas
A2 Vegetales
Sueño normal: suerte en la A3 Adornos
cacería A4lnstrumentos
A5 Arcilla
A6 Otros

B1 Personas
82 Animales
Sueño Normal: mal 83 Vegetales
inmediato 84 Vestidos
85 De tierra
86 Otros
Los sueños: su clasifrcacióny signiftcado 183

SUEÑOS

Sueño normal: mal augurio C Personas


remoto, muertos
D1 Personas
Sueño provocado: de buen D2 Plantas
augurio D3 Casa

E1 Perro
E2 Río
Sueño normal: suerte en la E3 Animales
cacería E4 Personas
E5 Gallinas
E6 Otros

***i

A. SUEÑO NORMAL: SUERTE EN I..A, CACERÍA

l.- Mujer
2.- Mujer Robusta
AT PERSONAS 3.- Niño Flaco
4.- Niño
5.- Niño Gordo
6.- Personas Trabajando

1.- "Achu" (palmera)


A2 VEGETALES 2.- Algodón
3.- Yajé

A3ADORNOS l.- Corona de plumas


2.- Mullos

l.- Carabina
A4 TNSTRUMENTOS 2.- Veneno
3.- Cerbatana
84 / El nxundo de los sueños

A5 ARCILIA l.- Muits (olla) rota


2.- Muist

l.- Cobija
A6 OTROS 2.- Piedra o Calabaza
3.- Fuego
4.- Canoa

A.- Estos sueños son normales, es decir, se los tienen en el le-


cho sin haber tomado ninguna planta psicodélica y aüsan suerte en
la cacería.

A1 Sueños de suerte en la cacerla - Personas

- Sueñas que en el agua se encuentra sentada una mujer riendo


y mostrando sus dientes gruesos y ancho. Al siguiente día verás
la danta en el río, doblando la nariz, pelando la boca, como
suelen hacer las dantas.
- Sueñas una mujer gorda, bonita, bien vestida de color oscuro,
tú la abrazas en el sueño, al siguiente día matarás tapir, pues el
tapir es gordo y por eso hace soñar así.
- Sueñas un bebito flaquito, que lo tienes en tus manos y en un
momento te despiertas, al siguiente día matarás guatusa, la
tendrás en tus manos para llevarle.
- Sueñas que encuentras un niño gordo que está bajando en el
río, tú le coges y le quedas mirando, al siguiente día matarás
guanta metido en el río. Anda preparado, es buena suerte.
- En sueño tenías un niño gordo y lo estás mirando con gusto.
En ese momento te despiertas, al siguiente día matarás una
guanta, la guanta esgorda, por eso nos hace soñar así.
- Si sueñas bastante gente trabajando con toda emoción riendo,
bromeando, yo llego y me dan conversación, quiere decir. que
al siguiente día yo encontraré sajinos y mataré dos o más.
Los sueños: su clasiftcación y significado /85

A2 Sueños de suerte en la cacerfa - Vegetales

- En el sueño como la fruta de acho, estoy saboreándola bien.


Significa que al siguiente día con el perro mataré guatusas. Es
un sueño que indica suerte para la cacería. Si sueño así es bue-
no salir de cacerla.
- En el sueño veo el algodón blanquito, escarmenado, y en ese
momento me despierto. Eso significa que al siguiente día ma-
taré paujily veré la pluma blanca que tiene.
- En el sueño tomo jugo de esas hierbas que son amargas, como
ayahuasca, etc. Ese sueño significa que al siguiente día mataré
guatusa, porque la guatusa tiene las tripas amargas, por eso es
este sueño. Es un sueño bueno, de suerte en la cacería.

A3 Sueño de suerte en la cacerfa - Adornos

- En sueños tengo en mis manos una corona hecha toda con


plumas rojas; la observo detenidamente. Tengo por seguro que
al siguiente día cogeré pescados y les sacaré las branquias pa-
ra hacer ayanxpacos o simplemente tendré que jalar esas bran-
quias. Si sueño así, es bueno ir de pesca porque tendré buena
suerte.
- Si veo los mullos hechos una tira larga, los recojo y amontono,
significa que al siguiente dla, de cualquier tipo de animal, esta-
ré escogiendo las tripas. Para destripar animales se sueña esto,
por eso es bueno, si se sueña así, hay que salir de cacería.

A4 Sueño de suerte en la cacerla - Instrumentos

- Sueño la carabina nueva, la veo, estoy teniendo el tubo de don-


de sale o por donde se mete el cartucho y allí me despierto. Sig-
nifica que al día siguiente el perro meterá al sajino en un hue-
co; para cerrarlo veo bien el hueco.
- Sueño que lleno de veneno un recipiente; veo al veneno, le to-
co: al día siguiente mataré un sajino y estaré sacando el híga-
do, por eso se sueña así.
- En el sueño cojo una bodoquera bien hecha, la froto de abajo
hacia arriba, significa que al siguiente día mataré monos, espe-
86 I El mundo de los sueños

cialmente el mono coto. Para entregar o llevar, yo mismo lo co-


geré de la cola. Ese es el significado.

A5 Sueño de suerte en la cacerla - Arcllla

- En sueño toco un pedazo de muits (ollas), estos pedazos sue-


len ser cóncavos. Significa que al siguiente día mataré armadi-
llo y sacaré el caparazón, por eso ese sueño. Vale salir de cace-
ría si se ha soñado esto.
- En sueños cargo una muits, es pesada, muy grande, casi no al-
canzo a llevarla, significa que al siguiente día mataré una dan-
ta y estaré sacándola el estómago, que es grande.

A6 Sueño de suerte en la cacerla - Otros

- En el sueño tomo un cobija gruesa, la veo alzándola y se hace


pesada al levantarla. Signiñca que alsiguiente día mataré un ti-
gre. Cuando se lo mata se lo ve alzándolo, por eso se sueña en
esa forma.
- En sueños alzo una piedra o un poto lleno de agua que pesa
mucho. Significa que al siguiente día voy a encontrar tortuga.
Es un sueño de suerte en la cacería.
- Sueño que cargo un atado de leña, dos o más, son pesados, los
llevo y los pongo en el suelo; significa que al siguiente día ma-
taré uno o dos sajinos, al regresar los cargo y pesan, por eso se
sueña asl.
- En el sueño estoyjalando una canoa. La canoa es pesada, no
alcanzo a moverla, asl me despierto. Significa que en esos días
voy a matar tapir, Este es pesado y es difícil para moverlo.
Los sueños: su clasiftcación y significado /87

B. SUEÑO NORMAL: MALAUGURIO INMEDIATO

l,- Persona
2.- Animales
3.- Persona arbusto
4.- Hombre delgado
5.- Mujer
6.- Señorita
Br PERSONAS 7.- Volar
8.- Desnudo
9.- Cortar el pelo
10.- Perder dientes
11.- Cortar la pierna
12.- Sangre
13.- Agusanarse

l.- Guatusa
2.- Mono
3.- Avispa
4.- Avispa
5.- Anaconda
6.- Serpiente
82ANIMALES 7.- Sapo
8.- Pez raya
9.- Anguila
I0.- Camarón
11.- Cangrejo
12.- Lawa comestible
13.- Nigua

1,- Achiote
2.- Palo
83 VEGETALES 3.- Guayusa
4.- Maíz
5.- Ají
6.- Naranjilla (agria)
88 / El nxundo de los sueños

B4 VESTIDOS l.- Cinta


2.- Zapato
3.- Cobija

l.- Quebrada
85 DE TIERM 2.- Temblor

l.- Anzuelo
2.- Lanza
3.- Olla
4.- Cantos sagrados
86 OTROS 5.- Remedio
6.- Lengua
7.- Lluvia
B.- Chicha

B. Estos sueños de mal presagio indican desgracias que pue_


den ocurrir en los días que siguen inmediatamente aÍ sueño. son sue-
ños normales, avisan sin que haya tomado nada.

81 Sueño normal: MaI augurio inmediato - personas

- En sueños me corto la lengua con mis propios dientes; asusta-


do me despierto, es un mal sueño. Significa que van a morir
miembros de mi familia.
- En sueño te hacen casar con un hombre, que no te gusta, te
sientes triste, cuídate porque al siguiente día te picaiá el pez
raya.
- sueñas que te encuentras con un joven muy hermoso y te
abraza y te besa y te dice: yo te llevo conmigo; decides irte con
é1, sientes que lo amas más y más. Mucho cuidado, eso es la
anaconda que nos está produciendo ese encantamiento (que
en achuar se dice muspatim) para comernos.
- Si en el sueño encuentras un hombre con las mejillas redon_
das, pintado con suwa, que ríe y luego comienza a buscarte pe_
lea, debes estar alerta porque significa que al siguiente día te
encontrarás con el tigre y tendrás que pelear con é1.
Los sueñ.os: su clasifícación y significado 189

- Sueñas que un hombre delgado te encuentra y dice: quiero lle-


varme bien contigo y te abrazay te besa' Tú sientes que no lo
quieres. significa que al siguiente día la culebra equis estará
para picarte. Se sueña así porque esa culebra es delgada' Hay
que andar con mucho cuidado cuando se sueña así'
- En sueños te molesta una chica, tienes relaciones con ella,
además la acaricias, le tocas, ese es un mal sueño; al siguiente
día te picará elpezraya y al sentir mucho dolor estarás tocán-
dote donde te picó.
- En el sueño pasas todo el rato en relaciones sexuales con una
chica. Eso es muy mal signo, está cercana tu muerte' La chica
puede ser la misma muerte.
- Suenas que tienes alas, que vuelas fácilmente de un lugar a
otro, te sientes feliz. Es otro sueño malo, indicador de muerte'
va a morir tu papá, tu hermano o tu mamá, miembros cerca-
nos de familia. Entonces irás de un lugar a otro. Para estar así
llorando se sueña eso.
- Sueñas que pierdes la vestimenta, quedas desnudo, piensas
"ahora qué hago", sientes vergüenza, estás preocupado y con-
fuso. Otro mal sueño, se sueña así en preüsión de muerte'

Cuando mueren miembros de familia, llorando se dice: ¿Qué


hago ahora? y se siente desprotegido' como desnudo, desamparado'

- En el sueño te quitas todo el pelo, te da vergüenza, te sientes


mal. En un mal sueño, te indica que está próximo a morir tu es-
posa o tu marido, según seas hombre o mujer, Porque muere
un cónyuge se cortan el Pelo.
- Otro mal sueño: en el sueño te sacas o se te cae en el lado de-
recho un^mechón, significa que ya mismo va a morir algún
' miembro de tu familia, es como una parte de ti mismo.
- En la misma forma que el anterior, sueñas que te cortan o te
cortas el pie derecho, te despiertas asustado' Significa que está
i para morir tu marido o tu esposa según seas mujer u hombre'
El cónyuge propio es como un miembro de ti mismo, por eso
t sueñas en esa forma ese aüso'
- En sueños escupes sangre y te despiertas asustado' Quiere de-
cir que al siguiente día o en esos días, cuando te pique la cule-
90 / El mundo de los sueños

bra, vas a escupir sangre. Se arroja sangre cuando la culebra es


muy venenosa y la picadura es casi mortal.
- Cuando en el sueño se entran los gusanos en cualquier parte
del cuerpo y sintiéndote mal te despiertas, es también una ma-
la señal. Indica que ya está cerca de morir algún miembro de la
familia. Los gusanos en un miembro de tu cuerpo y esa intran-
quilidad anuncian lo que nos pasará. Nuestros familiares son
parte de nosotros,

82 Sueño normal: Mal augurio lnmediato - Animales

- En el sueño encuentras una guatusa metida en un hueco, la


guatusa grita porque siente que le van a matar. Excavas el hue-
co y cuando estás cerca de matarle te despiertas.

Significado: estabas para matar el alma de niño. Generalmen-


te esto sucede cuando los niños andan haciendo bulla mientras el
mayor duerme, por eso las madres cuidan a sus hijos y les hacen ca-
llar cuando uno de los mayores está durmiendo, porque es peligroso.

- Encuentras en el sueño toda clase de monos cantando de lado


a lado, tristemente. Es un sueño indicador de desventuras. En
nuestro centro va a morir alguna persona, sus familiares llora-
rán. Eso nos indica.
- Si en el sueño me pica cualquier clase de aüspa y si son bas-
tantes y me pican en todo el cuerpo, me despierto asustado,
significa que hay malas voluntades hacia mi persona; el brujo
quiere brujearme para matar mi alma o mi espíritu.
- Otro sueño de aüspas. Sueño que me pican amontonándose
en mi cabeza. Para defenderme corro y despierto con dolor y
asustado, como muriéndome. Eso es también mal sueño, el
brujo quiere eliminar mi espíritu después de mandarme una
enfermedad.

Las avispas adüerten al brujo. Al principio, segrin cuentan los


mayores, era un brujo, el que impidió la resurrección. Ahora es una
especie de aüspa.
Los sueños: su clasificación y signfficado l9l

- Sueño cruzar el río, la anaconda se me envuelve en la pierna,


me meto dentro del agua, me despierto angustiado sintiendo
que muero. Un mal sueño, en los días siguientes, si no tengo
cuidado, me picará una culebra; me aplastará un palo mien-
tras la estoy dominando.
- La culebra me pica en el sueño, en cualquier parte del cuerpo,
me siento enfermo, como que voy a morir, así me despierto.

Es un sueño indicador de males. Indica que muy pronto voy a


contraer una enfermedad grave.

- En el sueño, mientras camino, escucho que los sapos están


croando y al querer cogerlos me despierto, Significado: vamos
a participar donde las personas están llorando y porque están
muy tristes se sueña así.
- Me pica un pezraya en el sueño, por el fuerte dolor me des-
pierto. Hay malas voluntades acechándome, tal vez quieren
brujearme y cuando me brujeen estaré con dolor muy grande.
Por eso soñé así.
- Sueño que el pez eléctrico en el agua me electriza, me despier-
to asustado.

El sueño me indica que el brujo me quiere brujear, eso antici-


padamente conozco por medio de este sueño.

- Cuando en el sueño quiero coger el cangrejo, éste me pica, me


despierto asustado. Es también un mal sueño. Al siguiente día
o en esos días, me picará la culebra seguramente, si es que no
tomo medidas para evitar ese daño.
- Sueño que como bastantes larvas comestibles sacándolas de
las palmeras.

Significado: cuando están para morir miembros de la familia


se presenta así el significado en el sueño.

83 Sueño normal: Mal augurlo inmediato - Vegetales

- En el sueño nos hacen bañar con achiote y sintiendo el dolor


nos despertamos. Es un mal presagio para quien así sueña; al
92 / El mundo de los sueños

siguiente día o en esos días se herirá con el machete o con el


hacha o cualquier objeto cortante y derramará sangre en
abundancia.
- Sueño cruzando una quebrada por un palo para caminar por
él; paso siguiendo el palo pero sintiendo que voy a caerme,
asustado me despierto. Este sueño me avisa que se va morir al-
gún miembro de mi familia y para sentirme mal e inseguro,
sueño eso.
- En el sueño tomo guayusa para vomitar pero no puedo vomi_
tar, se me hincha el estómago, asustado me despierto. Signifi_
ca que al siguiente dla seguramente me picará la culebra.
- Sueño con granos d,e maiz, me tiran esos granos a mi cuerpo,
me pegan bastantes y me despierto con iras. Indica que va a
cogerme la viruela, para significar que van a salirme bastantes
ampollas he soñado así.
- En el sueño muerdo ají, me pica fuerte y me despierto aguan_
tándome ese ardor. Significa que al siguiente día o esos días me
dispararán con armas de fuego.
- En el sueño me baño con frutos agrios como la naranjilla sil-
vestre, asustado despierto. Es señal de que la persona que sue_
ña se va a quedar viudo o üuda.

84 Sueño normal: Mal augurio inmediato - Vestidos

- En el sueño pierdo un zapato u otras cosas propias, lo busco


para encontrarlo y me despierto sin hallarlo. Es un mal sueño,
va a morir un miembro de la familia. Significa que en mi fami-
lia vamos a quedar menos de los que somos.
- Sueño que cojo, toco una cinta bien hecha, bonita, con dife_
rentes colores. significa que al siguiente día voy a matar la ana-
conda o que casi me va a comer la boa.
- Sueñas que te envuelves en una cobija y te metes en un hueco
y te pierdes para siempre. Ese es un sueño muy malo, significa
que vas a morir como fruto de una venganza en el río o que al
menos vas a estar a punto de morir.

85 Sueño normaft Mal augurio lnmedlato - de Tlerra

- Soñar que se cae en una quebrada para adentro y no se puede


Los sueños: su clasificación y sígnificado /93

salir, se despierta, significa también que morián miembros de


familia.
- Soñar que sucede un temblor bastante fuerte, un terremoto y
despierta es indicar de que ya están cerca de morir miembros
de la familia. Este hecho conmociona profundamente a la fa-
milia, por eso se sueña así.

B6 Sueño normal: Mal augurlo inmediato - Otros

- Se sueña un anzuelo pequeño, uno se engancha en cualquier


parte del cuerpo, mientras se está sacando se despierta. Signi-
fica que al siguiente día le picará seguramente la culebra, si
uno no ha tomado los precauciones del caso.
- En sueños te clavan una lanza, mientras estás muriendo te des-
piertas. Significa que en los días siguientes seguramente me va
a picar el pez raya.
- Sueñas que te metes en una olla, luego te tapan con otra olla y
no puedes salir, muriendo te despiertas. Este es un mal sueño,
morirse miembros de la familia.
- En el sueño canto con mucha emoción y en eso me despierto.
Es un sueño que anuncia la muerte de miembros de la familia.
Cuando muere un familiar se llora bastante largo y el dolor es
muy fuerte.
- Sueña que le inyectan en el cuerpo con un jeringuilla, que está
desmayado, asustado despierta. Es un mal sueño, en esos días
le picará seguramente la culebra.
- Sueñas que estás en plena lluvia y mientras te estás mojando,
te despiertas. Significa que vas a ver mucha gente que estará
llorando en el entierro de sus familiares. Para participar en eso
se sueña así.
- En sueños tomo chicha con espuma, esa espuma se me queda
en la boca, así me despierto. Significa que al siguiente día me
dispararán o también me picara la culebra. Eso es porque la pi-
cadura de algunas culebras te hace botar espuma por la boca.
94 lEl mundo de los sueños

C. SUEÑO NORMAT O PROVOCADO : MAL AUGURIO REMOTO

l.- Hombre viudo


C. PERSONAS MUERTAS 2.- Persona muerta por enfermedad
3.- Mujerviuda

C. Son también sueños de mal presagio los que anuncian des-


gracias que ocurrirán después de años de haberlos tenido en forma
normal, durante el sueño de la noche o también provocados en bus-
ca de poderes tomando planta psicodélicas.

C. Sueño Normal o Provocado : Mal augurlo remoto - persona


muerta

- En sueños se encuentra un hombre viudo que viene llorando,


recordando a su esposa, llevando el trabajo que ha hecho la
mujer y dice "estoy sufriendo todo el día por ser viudo". Es un
mal sueño, anuncia que quien lo sueña, va a quedar sin espo-
sa. Lo que el hombre ha dicho le sucede a la persona que está
soñando así.
- Se sueña que se encuentra una señora que üene llorando por-
que se ha muerto su esposo, viene recogiendo la ropa de su es-
poso muerto, tiene el pelo cortado en señal de luto. Significa
que el que sueña va a morir con alguna enfermedad grave y por
él su esposa va a llorar como en el sueño.
- En el sueño se encuentra a una mujer que viene llorando con
sus hijitos, dice que se murió su marido y llora golpeando sus
manos. Ese sueño, como el anterior, indica que el que sueña
está cerca de morir.

D. SUEÑO PROVOCADO: SUEÑOS DE BUENAUGURIO

l.- Matar al enemigo


2.- Matar al brujo
Df PERSONA 3.- Persona muerta teniendo bastan-
tes hijos
Los sueños: su clasificación y signiftcado /95

4.- Para los hijos


5.- Para las hijas

1.- Sueño para las plantas


D2 PTANTAS 2.- Sueño para barbasco
3.- Sueño para las plantas

D3 CASA

D. Son sueños de buen augurio pero que ocurrirán en un tiem-


po remoto, es decir después de años. Estos sueños los tenemos cuan-
do se ha tomado zumo de las plantas psicodélicas en busca de pode-
res.

D1 Sueño provocado: sueño de buen augurio - Persona

- Este es un sueño buscado; me duermo fumando el tabaco. En


el sueño se me aparece un hombre que me dice golpeando su
pecho: "aunque es fuerte mi enemigo yo te he matado, míra-
me". Eso quiere decir que si voy contra mi enemigo le mataré
fácilmente,lo que el hombre me ha dicho en sueño se cumple
en mí.
- Después de tomar natem, me duermo o aparece un hombre
adulto y me dice: "yo mato al brujo, aunque es fuerte conmigo,
no puede". Esto se sueña como un signo de que si queremos
podemos matar al brujo fácilmente, y que se nos ha dado la
fuerza, el poder de hacer eso.
- Estos son los sueños que se tienen buscando poderes por me-
dio de las plantas psicodélicas. En el sueño aparece un hombre
que ha tenido bastantes hijos y me dice: "mira mis hijos, he te-
nido una larga vida junto con mi esposa, así serás tú también".
Este es un magnífico signo de que yo tengo entonces lafuerza,
el poder para tener bastantes hijos sin perder ninguno y enve-
jecer con mi esposa igual como se me ha dicho en el sueño.
- Igual que el anterior, este sueño es fruto de las plantas psico-
délicas por medio de las cuales se buscan poderes y fuerza pa-
ra el futuro. En el sueño aparece un hombre y me dice: "soy un
mayor que tuve bastantes hijos, por ello estoy mejor, andamos
96 / El mundo de los sueños

siempre de acuerdo; tú también serás así". Es un buen sueño.


Significa que yo también, lo mismo que é1, tendré muchos hi-
jos, veré a mis hijos ya jóvenes, ellos me cuidarán, me acompa-
ñarán, y me ayudarán.
- Como los anteriores, es un sueño de poderes. Se sueña una se-
ñora que aparece y dice: "vea mis hijos como están ayudándo-
me, así también le sucederá a usted recibiendo mi fuerza". Sig-
nifica que esa persona que sueña también del mismo modo y
con la misma fuerza tendrá sus hijos sin que se pierda ningu-
no, crecerán todos, le amarán, le ayudarán.

D2 Sueño provocado: sueño de buen augurio - Plantas o slembras

- Como los anteriores, es un sueño de buen presagio y se lo tie-


ne por medio de las plantas psicodélicas. En un sueño aparece
un hombre agricultor y dice: "Vea mi chacra, las plantas, cómo
tengo, están tan abundantes que se desperdician las yucas,
chontas, tantas cosas, usted también viürá así mismo". Es un
buen sueño, me da fuerza y poder, también, yo, me ha dicho
tendré buenos cultivos de las plantas, podré atender a los üsi-
tantes, alimentar bien a mis hijos, regalar a los que me pidan
porque los frutos serán suficientes, hasta se desperdiciarán.
- Otro sueño de poder, provocado por las plantas psicodélicas;
un adulto se aparece en el sueño y me aconseja especial dedi-
cación a los barbascos. "Mira cómo tengo -me dice- hectáreas
y hectáreas". Entonces se me ha dado poder para cultivar el
barbasco, si me dedico a sembrarlo, sembraré esas plantas en
el futuro y tendré muchos cultivos. Podré pescar y vendrán a
pedirme y yo podré regalar o cambiar.
- Así como los anteriores es un sueño de poder. Un mayor apa-
rece y dice: "Vea los frutos maduros, mis hijos cómo comen,
vea, tanto frutales". Significado: en el futuro tendré bastantes
frutales y mis hijos también, así mismo, comerán.

D3 Sueño provocado: sueño de buen augurlo - Casa

- Otro sueño de poder. Aparece un adulto que ha hecho en ver-


dad muchas casas y me dice: "Vea mi casa como tengo, he lim-
Los sueños: su clasifícación y significado /97

piado y construido con los mejores materiales, toda hermosa."


Significado: en el futuro, yo también e igual tendré mi casa
bien ordenada, limpia, construida con lo mejor y por eso será
durable, acogedora, grande.

E. SUEÑO NORMAL: SUEÑOS PREMONITORIOS


O INDICADORES

l.- Perro
2.- Perro
3.- Perro
E1 PERRO 4.- Perro
5.- Perro
6.- Perro bravo
7.- Tocar perro muerto
8.- Perro que ladra
E2 RIO l.- Pesca de río
2.- Río crecido
1.- Loro
2.- Pichón de trompetero
E3ANIMALES 3.- Tocar loro gordo
4.- Animal
5.- Sajino
6.- Matar sajino
l.- Embarazo
E4 PERSONAS 2.- Elmarido
3.- Menstruación
l.- Gallina
E5 GALLINA 2.- Huevo
3.- Gallina
l.- Anaconda
E6 OTROS 2.- Pagar
3.- Chicha
98 / El mundo de los sueños

E.- Estos sueños no son provocados, se localizan en la casa,


son de buen augurio.

E1 Sueño normal: sueños premonitorlos o indlcadores - perro

- En sueños, cojo un perrito gordo y besándolo me despierto.


Significa que alsiguiente día va a llegar de otra parte mi hijo.
- Sueño que tengo un perro cazador, viene un agente y me pide
para comprarlo, no quiero venderlo. Pero como me ruega tan-
to lo vendo y sintiéndome triste me despierto. Este sueño sig-
nifica que enseguida o poco tiempo después deberé entregar la
hija.
- En el sueño encuentro mi propio perro amarrado por las patas
y le suelto; el perro está con las patas peladas por el amarrado.
Este sueño me indica que en estos tiempos tendré que pegar a
mi hija por alguna falta que va a cometer. Hay que aconsejarle
para evitar que eso suceda.
- En sueños mi perro me lame. Sintiendo que ese perro me quie-
re mucho me despierto. Significa que al siguiente día van a lle-
gar mis hermanos; por llevarnos bien he tenido ese sueño.
- En el sueño un perro bravo te muerde y asustado te despiertas.
Significa que al siguiente día va a llegar una persona que quie-
re buscar pelea contigo y regañarte por algo.
- En el sueño cojo un perrito muy gordo, después de un rato se
muere. Sintiéndome triste me despierto. Significa que al si-
guiente día van a traer un niño enfermo que no va a sanar nun-
ca y seguramente se muera.
- En tu sueño un perro ladra saludándote con emoción. Despier-
tas contento. Significa que al siguiente día van a llegar tus hijos
de otro centro y te saludarán y estarás contento.

2E2 Sueño normal: sueños premonltorlos o lndlcadores - Rfo

- En el sueño cojo muchos pescados en un río en el cual hemos


echado barbasco, significa que üene una epidemia de gripes
fuertes y que se contagiarán todas las personas.
- Sueño con un río bastante crecido; me cruzo al otro lado, pen-
sando que puede llevarme la anaconda y asustado me despier-
Los sueños: su clasifrcacíón y significado 199

to. Significa que al siguiente día van a llegar personas que tie-
ne la fuerza de Arutam.

E3 Sueño normal: sueños premonitorios o indicadores-Animales

El sueño de cualquier especie con loras bien gordas, tocándo-


las, cogiéndolas, significa que cuando üenen familiares con
sus hijitos, les harás jugar, les acariciarás.
Sueñas que coges un polluelo de trompetero; ese rato el pi-
choncito queda muerto en tus manos y sintiéndote triste te
despiertas. Significado: Se presentará un niño que va morir. Lo
que puedes hacer es antes de tocar cualquier niñito, acariciar o
coger un perro. Es para conjurar esa mala suerte o ventura
pues en el sueño hiciste morir un espíritu de un pequeño.
Sueño que en un árbol que tumbo hay el polluelo de una lora,
lo cojo, es tierno y gordo, lo llevo en la mano. Con bastante
emoción me despierto. Significa que en esos días un niño en-
fermo que vendrá no va a morir y se sanará seguramente.
En el sueño se dispara a un animal, no se lo mata, se falla el ti-
ro y enojado se despierta. Significa que al siguiente día, si por
motivo de guerra, ha tenido que ir a matar a alguna persona no
la matará, igual que en el sueño fallará el disparo.
Cuando es época de guerra y sueñas que con un tiro matas un
sajino, lo ves, lo tocas y en eso te despiertas, significa que al si-
guiente día, al irte, al encontrar al enemigo matarás a esa per-
sona con un solo tiro.
En el sueño me encuentro con un sajino, éste me quiere mor-
der, me defiendo y con la escopeta le mato. Ese sueño me
muestra que ya maté el espíritu de la gente que no se lleva bien
conmigo; seguramente esas personas llegarán al siguiente día.
En este caso, cuando se ha soñado así, no hay que recibir a las
personas queridas. Si deseamos que pasen hay que poner la
piedra en la entrada, pisando en esa piedra deberán entrar los
familiares o amigos.

E4 Sueño normal: sueños premonltorios o indicadores -Persona

Si alguien sueña que queda embarazada y se siente triste pen-


sando qué van a hablar de ella, y se despierta asustada, quiere
IOO / El mundo de los sueños

decir que en el propio centro la hermana o la prima está emba-


razada.
- Una señora que sueña que le da la comida a su esposo o a su
mamá, está recibiendo el aüso de que al siguiente día van a lle-
gar sus hijos que üven lejos y les dará de comer.
- Un mujer sueña que le toca una menstruación con bastante
hemorragia y viendo manchado su cuerpo, se despierta.

Es el florecimiento del camote el que le hace soñar así, porque


es sembrÍo propio de mujeres y ella es la que sembró. Habiendo re-
cibido ese aüso, al siguiente día, donde hay camotes, debe remover
con el palo las flores todas para que crezcabien el camote.

E5 Sueño normal: sueños premonitorlos o indlcadores -Galllna

- Éste también es un sueño de mujeres. Una señora sueña que


tiene un pollo, le pide a una persona que le venda, ella no quie-
re pero como le ruega tanto se lo lleva comprando. Ese sueño
significa que falta poco tiempo para que vengan a pedir la hija
para el matrimonio.
- En sueños se come bastantes huevos cocidos y luego se des-
pierta. Significa que al siguiente día se va a escuchar chismes.

E6 Sueño normat sueños premonltorios o indlcadores - Otros

- En el sueño encuentro una boa que está gritando, moüendo la


tierra, lleno de miedo me despierto. Significa que al siguiente
día va a llegar el brujo que está enojado con nosotros.
- En sueños vendo una cosa, en ese mismo momento me pagan,
felicitándome me despierto. Ese sueño indica que nuestro pe-
rro va a ser muerto por el tigre o también que las aves de corral
van a ser acabadas por el tigrillo.
- Sueño que tomo bastante chicha y me emborracho, me voy re-
volcando y me despierto. Este sueño me indica que va llover
frecuentemente dos o tres días.
- En el sueño ves un perro que vienejalando su pene desenvuel-
to, bien largo, te despiertas disgustado. Significa que al si-
guiente día va a llegar un hombre con ganas de tener relacio-
nes sexuales.
CONCLUSION

Después de haber terminado mi monografía, la he revisado y


puedo sacar conclusiones sobre el sueño, tema de mi investigación,
para conocer un poco más la sabiduría de mi pueblo Achuar.

Yo creo que el grupo Achuar tiene en su cultura cosas impor-


tantes para la vida de cualquier persona. Hay gente que no conoce
de los sueños y hay otros que desprecian los sueños, pero pienso que
es porque no conocen sobre esto.

Pero como yo soy Achuar, hijo de Achuar, he investigado por


diferentes centros de mi pueblo y he aprendido muchas cosas sobre
el sueño, del conocimiento que tienen mis mayores. Si yo no hago
caso de mis sueños, mi üda no será larga y no será con frutos y con
poderes; así, mi gente y mi familia no pueden estar contentos.

Tengo también una conclusión para ti:

"SI TÚ IUEGAS CON LOS SUEÑOS, TU VIDA SE ACABARA


PRONTO Y SERA ESTERIL".
PRIMERA PARTE

EL CTIAMAN EN Et
PUEBTOACHUAR

M as uink M ar gar it a Wanki ach

Monografía elaborada en 1994 y asesorada

por el Prof. Tarir Luis Kawarin Sekut


PRIMERA PARTE

ACHUARTIWISHIN

N aj anu : M asuink M ar gar ít a Waakíach

Iintintiau: Unuikíartin Thrir Luis Kawarim Sekut

Purusham nantutin, musach 1994

Wasak-entsanam
Capftttlo I
IUARMAU

Unuimiaran amukan, papín achiktaj tinia, wishniuntr nekatin


aujmattsamjai. Ii achuarti tsuamatisha paantin ati tinia, nuyá uku-
nam unuimiakiar wininiak, wi weu nisha nekáwar, nekás ii achuarti
tsuamatintiai tusar nunaji nekakiar, achuara túke emtiki umarat tinia
juna papin najanjai. Wikia, junaka wi weun wishniun nekainiau asan,
yúpichu inintimsan achikmajai turayatan penké tiurchatan
wainkamjai. Junaka winia nunkaruin, wi pujámunam, lvishniun
takakchau san turunamjai. Juka wi emkauka tiurchatan wainkamjai;
winia apar natem shuar nugkanam pujawai, tura nú wekásatin
nekáchiatur timiani wekaikini wajátin tiurchatayi. Tura, nuyá winia
apachrují najanamjai. Jush kakarmayi. Nisha penké arak, tikichik
kintiaji jeatiniam pujau samti, wekásan nukap winia namanruji tiur-
chatan wainkamjai, turayatan wi wakéruku asan, wekásatr, jimiara
wishniu chichamejí naj anamjai.

Juna wishniu naainkia jr1 ainiawai: winia apaachir natem ni


nainkia Saant Mukuink Anchumir, ni musachrinkia yachirltiuk mai
wej mena (48) takakui. Ni nuwenka jimiaraiti ninkia achuar nuwa
irunui. Uchincha, yáchintiuk yáchintiuk uchi takakui. Yamaikia nin-
kia shuarnum pujawai, irutkamu Nunkuinium.

Chikich wishniusha, júsha winia apachruiti. Ni nainkia


Mukuink Unkum Payanchnayaiti, ni musachrinkia jimiaruk mai wej
mena "78" aintsainti. Ni nuwesh jiamiar achuar nuwa irunui.
Uchiriniash', awenash, najatincha, tirankincha, mash takakui.
Chikich juunt mash mesetnum nuyá sunkurjí kajinkiaru irunui.
Turamunam winia apachúr nichik arút juunt iwiakui, ninkia mash
mesetnnaunash nuyá wishniununcha nekawai; turau asamti, nijiai
lO4 /Achuar Uwíshin

nukap aujmattsawitjiai. Yama nankamtikkia winia aparuinián


juarkin winia apachruin amukmajái, nuna nájankun jú inintramun
inintrusmajai:

Wari warukamtik wishniumaya?


Tiura tsuakrattayin?
Natemsha tiura paintayin?
Warukamt ik wawékratinia?
Yáki yamaisha wishiumamniuit?
Wishniusha yának tsuawit?
Warí kakármanak tákaka?
Tsentsákan mukúnish itiurawak?
Nuyá, yanchuik Tsunki nuwán jukimiun aujmattsamjai?

Turasha mashkia amukchamjai; nukap taatrusmai; penké


Iapián asamti, kintia amuwamti, mash amukchamjai. Nuyá tiurchat
arutmiai, nekaska jú achuar chichamji armawa, nuna wiakchají timi-
atrusan jintiata tukaman, jeachmajai; nekaska tsentsaka nai ainia aí,
tsentsak núkap chichamji tutayintiai, tsentsak eamuweakur
takutisha ausha tsentsak tútaintiai, tura natemnaush irunui aunka,
chikichka tunchi turachkusha iwianch tuwenawai, tura nekas ni
nainkia tsentsakaiti aini irunu asa, péqker nekachminiuiti, turasha
wishniunuka tsentsak ni jintiamurin ankan-ankan takakiniawai.
Aintsank nekaska inintrusan najanku pujai, aints núkap kauniarmai,
jainiak natem jimiastai tusar, turak nuish a kanchau arutmiai;
turamti, nunasha ankan wajasat tusar, nákasar pujam, nush kakár-
mayi. Turámunak wi jeamunka, mash najánajai; turasha natem
metek irunchawiti, turau samti, wikia wi weun nateman takakchau
asan, jimiara wishniu chichamejí, nujai junasha najánajai. Tura chi-
kich wishin, niisha tiurak inintimin ainia, chikichka warúkan aya
wawekrattankesh wawékratuj pujú ainia, nuna timiatrusan, amrlkan
ukuatsjai; tura junaka chikich ukúnam achuar unuimiaki wininia au
nisha, jú papin aujas, inintramu taasaru ainia aunka yáchia wakera
nu najána nisha ni pujámurin achuaran paant awajsati tinia, juink
wikia winia takátrunka najánan, amukan iniaiyajai. Nuketai.
Capltulo 2
WARIMPIAIT WISHNIUSHA

Wishin tamaunka nukap wi antukuitjai wishin pasé tura


wishin penker tinia aununcha aintsanak.

Túyrasha nekas pénker inintímsamka winia inintirjinkia wikia


juní inintimjai: Wishniuka, nisha ni kakarmarin eainiawai, nisha jui
ni weun yainkiartas wakeriniau asár, mash péqker pajusárrni tusár,
ninkia nuna eaniawai; turausha itiurak pasesha wishniusha aat
Wishniuka penké shirmaiti, sunkurmákar' jakrin ninkia tsuarminiaji;
turau asár, wishin wawekratui tinia auka, ninkikia turichu ainiawai.
Junaka chikich útsuam:-wari chicham antuktinnumsha akiktajme-
tutai nujai chikich utsuam turiniawai, tura ni nakitiauka turamsha:-
atsaa wikia nakitiajai tauka, wishin pé4ker tsuakratuj ni irutkamurin-
cha pujúwenawai. Wishin metekrak ainiátsui: chikichka chikich
wishniujái nuamtaksha kajérnaiwenawai. Nusha wijiaisha nekasain-
ti, wishin jimiar turachkush nukap nú irutkamunmak pujuiniámtikia,
núkap chicham irútkamunam auwenawai. Chikich pénker
tsuakratak kuikian nukap achirmamti, ninkia timianchau akiam nui
waruka aunka timiannasha akinia tura waraka winiaka timiaun
akiriniatsu tusár, nui ni tímia natema waweataj tukama, tuma chi-
kichan ni weunkesh wawetam jakámti nú nisha, wishin asa, natema
umúr, jiis:- ame aitkarame-, tunaikiar, mai natemtaksha:- ame
aitkarame, ame wawetme-tiniawai, nuni awai natéman nintí.

Wishniu nekámuri, ni inintí nekachminiuiti. Aentsti chikichti


wishniu kakarmari:- wi nekajai-tichamniuiti. Núkapetai ni nékamuri.
LOG lAchuar Uwishin

turau asa chikichka nekas tsuakratratas pujuiniawai nuna tsuakratin


wishin penker tuwenawai tura tikichka jimiara ininti tákaku tsuakrat-
tratniun nuyá wawekratin irunui nuna wishin wawekratin tuwe-
nawai. Tura junaka yanchuk tajai ninkikia wawekratchau ainiawai
jaunkesha tsuar wishniuka núrinniun chichárak tiurkatataj tutai shi-
iram chichák chicham antuktiniun nakitiajai akupkata tuinsha
tútaikia yakí mayainium akupawai túramu tsentsak akupkamu
turutskesha túnchi tútayintiai wishin nintimiuka mukunniasha
nurinniun ujákmaka yapajtiurkata turútin tinia yá aitkara tamatisha
cháa nekachjai ajápruajai ajaprutnaka junaka aminka wekau aitkar-
mayi tutayintiai tiniu ainiawai. Nú turuar mayainium akupkamu
tsentsak káshi wekásar chichawiti, juka tsawaikia chichachuitiai
kashi chichamti chichame iisha antukar tsentsakaiti tiniuitji. Nuka
mukúnir akupkamu wekás tiniu turutskesha nii weun jiisat tusár
akupinianru tumin tiniu ainiawai uwishniuka. Tura wishin nú tú
tiniuka tsentsákan mukuní jú jutikramayi tutai amesha nekapruttsa-
ta tutai niniujaink suukja umpuar akuptam nuka tsentsakka niinink
jeawai tura timianu achirmamkatniun nékachuka nú túruam ní
tsentsakrijink jakamti nii weu chichainiak pasé wawek asa wawetayi
tiniu ainiawai turasha núka nekás inintimsamka wawekratchamuiti
núka niniunak awaketui turamaitiat tiniawai. Ninkia wishniuka
penker inintimsamka aents sunkurmakar jainiaun tsuartas pujuini-
awai nú turuatin pasekai turau samti winia wi juna ininti takustasan
wishniujai núkap aujmattsawitjai.

Watska iiniu juuntri yanchuik tsuak atsuti warijink tsuamin


armia. Yanchuikkia iikia tsuak wainchau sar teenkaska yusa kakar-
mari achawashia nujai yanchuikkia ii juuntrinkia tsuamin armiayi.
Turau samti yamaisha nu nintik tuke eakir weaji warukamtia juka ii
juuntri warijiya tsuamakaru ainia nisha nii tsuamarmaurin tuke
nekau sa nekás timia wariya aincha sunkúra au wainkursha iisha tuke
ayamprumaktin tsuaknumsha warukuitia aintsan aat timiau asamti
iisha tuke apapekir wewenaji. Nekachmau tsuak tujin tiamtisha iisha
jisar ii jeamuka penker najanin antjai tusar aitkauwenaji turau sar
iikia nujai takakmakir weaji nuketai. Yamaikia winia narka Saant
Mukuinkiuiti, tura winia musachur turus uwí yamaikia takaktsujash,
wikia yanchuiksha penker nekachmau san timiatrusan winia
musachrun nekatsjai turasha aintsan takaktsujash, tura winia akinia-
Warimpiati Wishniusha / lO7

murka, wikia Makinium akiniawitjai; winia apachir ai winia akintia-


waru ainiawai. Turau asan, wikia makiniumiayaintjai; turayatan
yamaikia wikia shuarnum irutkamu Nunkuinium pujajai turayi.
Winia nawantur, nisha:- wari warukamtik wishniumaya-tusa, nisha
nuna nekatas wekau asamti, wisha yamaikia jui pujajai.

Wari warukamtia uwishniush wajasmiam?

Iunaka wikia, nawantru, aints jainiamti, wait anentrarmij


tusan umpumarmiajai tsuakratran, wisha antuitia tusan, wikia wish-
niumawitjai. Turau asan, tuke yamaisha jainiak taramtish, nankam-
niakka awajtiuram, pénker najanweam, aentsush kauniniamti,
jisaaran akupuwenajai; uchi sankesha wisha wishin wajasnaka,
wisha tsuakkratrainjapi; winia nukuchir jamti tukini wajauyajai, tura
turaka wisha nampuaran, wisha umpúmaran, wishin wajasan
tsuakrattrataj tu inintimsan aunka aini nintinka apapekuitjai
wishniumatniunka. Turau asan yamaikia tuke wishin wajasuitjai.

Entsaya Tsunki warukamia? Aintsauk tsuakratchamkia? Wisha


aintsanak tsuakrattrataj tusan, aunka jisuitjai. Anketai. Wikia junaka
tuke nintimiuweajai. Warukamtik aints jainiak? Wait anenmai
wajauwenamti, wisha tsuakratkin paant antuitiaj tusan, wikia aunka
tuke j ikkratkin weweaj ai. Yajayankesh tainiamti, apach tsuakratniun-
mash warukinia? Aintsanak wisha tsuakrattran nekasampi wishniu-
tia turutiarat tusan, mash aints tainiamtish jisaran péqker najanwe-
najai. Turau asán, tuke yamaiya juuntmakin weakun, tsuakrattran,
wisha teenkas naka antúkataj ju nunkanam nukú wishin penker-
ayakua turutiarmi, ukunmaksha winia uchirkesha:- apachir ataikia?
Wisha wekaikini jachuapiaja turutiarat tusan, wikish yamaiya juunt-
maki weayatnak, tuke tsuakratuweajai. Aints wait wajaraiuk tusan,
wishniumau asán watska nekaspash uiwshniuit tusar yajayankesh
tarutiniamtish, jisaran watska tsuamarchatrupash, sunkur amatiash
ayamprukchatjaram, tura yajasmau amatikia mayai matisha
tsupirkatatjarme tusa, wikia nui au jintianka jisuitjai; turau sár, nekás
chikichka jiirsarka:- wishniapitme; warukantia aints mash pénker
najanme tusar-nunajai, tuke tsawant, ni yáa jaa nuka yajayankesh
tarutwenawai.
IOB /Achuar Uwíshin

Wikia nui asán, nekás uwishin wajastinnaka umpumarmiajai;


turau san yamaisha tuke nunisnak weajai. Iu nunkanmaka tuke
aintsanchukait? Ii juntri tsuamatirinkia, wisha nui asan, junaka
ainkauwitjai. Wijiainkia juka shirmaiti. Warukamtik pasesha aat?
Tuke mash tsuakrattran, wisha pant wajasan ekemsataj tamausha,
turau sa chikicha warukamtik wishniumaya tiniatsuash? turawi
takush yanchuik ii apach wainchatinmaka ii juuntrish tuke wishni-
unka jiimin armiayi. Turau asamti aintsa¡]k yamaisha wisha nekákin
wishniumataj tusan, umpumaru asan, aunka tuke jikatuweajai;
tumaku mash aints tainiamti, wi jeamunka:- péqker najanawaran,
turusrum atumsha pujustaram, pénker yurumataram; antsu wi
jeachmaunaka wisha jeatsjai nunaka pant tuwenajai; turau samti
wisha, nawantru, nui asán wishniumatniunka nekás wishin wajasuit-
jai, mash nekamu pujuweajai.

Amijisha wishin naj anartincha shirmakait?

Ia ai Wijainkia penké shirmaiti; wisha penké shiram ne-


kapeajai. Warukamtik juka winiaka namankruincha pénker kakaram
nekapeu asan, nateman umurnash timiatrusan, péqker wampu
tsawakun, jikkrattsan tsawaknash aints jainiamtish, nish nantaki
¡rruminiamti, jiisan nekasampitia wisha tusan wijiankia nateman
umurnash, aintsanak shiram iníntimweajai, wara warát nekapuwea-
jai, winia takatchirnak pujurkunash, nateman umurnash, aintsanak
nintimweajai. Turau samti, wijiankia nuiti, nawantru, winia
chichamruka.

Sunkurjai jamu. Sunkurjaish itiura jaa?

Ayu. Wikia nateman umuran, jiisan sunkurka mukujtiua


ainiuiti. Turau samti mukujtiuchukait?, ai samti, jiisan, juka sunku-
raiti, tsuak, antsu juka easam, ijiumata; antsu niunkia tsuamartatme
wikia, nuna tuwenajai; turamka:- ayu- tiar nunaka umiwenawai.
Nisha turuawarka nuka tsuaknum tsuaminiawai, sunkurnaka
tuminiawai. Tura, antsu pasée amatikia, nunaka wi tsupirkatniun
jeajai; turau samti wijiankia metek sunkur amatish nuyanka tsuak
apach tsuakratniunam tsuaknum nunaka umauwenajai, aitkasan
jintinkaran akupwenajai; nisha turamka yuminrusar ukurwenawai.
Warimpiati Wishníusha / lO9

Maketai, ninkia:- Juunta turuatjai, tsuakchin sumakan ijiumatjai-


nuna tiniamti, ayu, jiimiasta; apach tsuakratniunam wetaram, wikia
nuna tiaran akupawenajai. Nuketai.

Ni ieachmauji tsuakratchau

Wiikia nunaka wi jeachnaka:- wisha jeachjai, ameka chikich


wishniunam wetá; juka tsuaknumka wetsuk chikich wishin winia
nankatuku ainia nui wetá, turamka, tsuamartatme, nunasha tiaran
akupuwenajai. Nuna turuanka wisha kuntuchu inintimiatnak, wi
ieachuncha tiurkatjak?, nui asan aitkasnak akupuwenajai:- chikich
wishin eaktaram, nuinkia tsuamartatrume. Kakaram wajastaram,
kuitiach eatmakrum-, núnak nincha tiaran akupwenajai.

Nt ieamuriii tsuakratmau

Tsunkisha itiurak aintsnash waitcha anentniuit?

Ayu, Tsunkikia, aints jamtisha, aintsank kayanmaksha:- ii wait


anentrurta-tamatikia, wekákamar nuinsha waintaiyinti turam arum,
mesekranam:- Warúkamtia? timía, waitnam wisha tsuakratniuitjai
tusa mesékranam tsuakratniuiti. Nu tú karánam tsuamarar:-
Yamaikia ejématmamrajai, karanam tsuamarjai-ii júuntrisha tiniu
armiayi. Turuna tsuamarar nekasampitia, ain tsuamarjaí, shiram
wajásjai tiniu armiayi. Turau asamti, iisha aitkiamis tusar wishniu-
mawitji. Nuketai, wi nekamuka. Nuyá:-Yáki tsuaminuit?- tat-
sumeash; juka aints jau wiakach tsuamatinmasha tsuamarchar tsua-
marchajapi tuwena aintsank tsuamarchar wishin kakarmachuka
jurúscham yamaish warukatjak tusar waitnakni wajakma nunish
kanin ainiawai, ni tsawantri amatikia.

Tura winia jeamurjainkia wikia wiakach tsuakratniuna aincha


sunkurai tamatikia yupichu jÍniajai:- Wijiankia auka arumka nantak-
tiatiatme, yamaik juutme arumka jutchatatme, arumka nantaktiat-
metutai. Nujainkia nish yuminrusar watska warukatjai tamau, arum-
ka mijiat tsawaramtikia, wisha nuyanka wara warat inintimjai:-
ll0 /Achuar Uwishin

Nekasampitia yajasmauwapitia junaka wiyapi tsuarja, wisha tusan,


warasan aentsnash akupiniajai.

Tsunkisha yanchuiksha tiura tsuakratniuya? -Karanam tsuamin


armiayi-tame, nusha tiurait?

Nuka aintsan nu jamurinka mash menkawai, tsuemunkesh


wajaksha michatui, turunanka tsuak ijium, sunkur warukawa?,
aintsan michatar nuyanka tsawarka, yurumtsuk tepaksha nuyanka
yurumanka kame jú nunkanmaka iwiaku pujana, turau samti wariya
Tsunki ii juuntrinkia yajasmau kaya auksha kuna ai nankimiuj pujuip
Tsunki wawetmawaink tinui armiayi. Nuka entsa aintsri tichawash
armia, turamu samti kintia atsamtikia entsayash tsunkish wawetin
irunui, turamtikia tee tsuemush waitnatintíai, turasha mukutmiaka
arumka michatrarkia aya wajatintiai, nuka entsayankesh uchi kaya
nankimiu pujus sunkurminiuiti, turamtisha yamaya juinkia iisha
yajasmau kajertamti ayamrumaktinka jeaji wikia nunisan nekajai
nunaka,

Nuka karnnmasha wishniua ainiukeash tsuawa?

Nuka, ju aints wakanniumsha atumsha mesekranmaksha


kanurum yamaikia winia apar tachatpiash winia nukurkesh tachatpi-
ash nukurun paant karamjai tutana aintsan mesekranmasha nekaar
tsuamarikia paij maikia ejétumarjai entsaya aints tsuarayi tiniu armi-
ayi. Mesekranam atumesh tiur kaniniuitrum aintsanketai, karan-
masha wait wajakrinka karanmash wait anentrurtiniun jeawai; turau
sa yanchuiksha karanmash tsuamati auyayi. Tura yamaikia juunt
warintiunwena, yamaikia nuka Yusa kakarmari, tuwenawai
nuchawashi tura ii juntrinkia nekachu sár karanam tsuamarjai tinui
armiayi. Junaka karanam jutikia tsuarsha jurúsjame, yamaikia
warukashtatme, jakashtatme nunaka mesekranmaksha takunka,
nunaka nekas tiniuiti. Wisha junaka jakun ini inintimka kanus wajak-
man winia entsaya jinki tsuarawiti, jiiras ju uwishniuti jiikratjinia
aintsan apatak ukurkimiayi. Wikia yanchuk timiatmakai wariniak
jurustajam kashinka pénkertaku tsawartatme timiaunaka timia,
trusnakmenkakau san, wisha nui nekawitjai juka, nekas:- ii namanke
Warimpiati Wíshniusha / ltl

tsuamartá- tamatikia, junish tsuamatintiai. Iuka tuke kintiaka wain-


chatintiai auka, ii kintia amati, tumatintiai, kintia amati, nusha
pénker pujustá takur tumatintiai, tura ii kintiari waitnastin amatikia
nuinkia jeaka wajashtaintiai aentskai?, antsu waitiukai?, turau asamti
nu turú pujutin jeatsji, antsu maikiuya au tsupisar yakamakrish
nusha ii
kintiari wari tsara pénker pujustaj takurin yainratniuiti
tsuakai takusha tumak nui wishniunam karanam kanukma tsuama-
rar tiniu armiayi.

Pant jamun waintmakka tuke kintiash tsuarain?

Ai tuke kintia wari wishniusha tuke kintia ju ii karanmaksha


tsuaknaksha ijiuman warukanak tu kanuraj tuta auka ninkia tuke
tsuamakur ii namanke pé4ker pujustin nui amati nusha tu kanutinti-
ai, turau sa wishniusha entsayasha aintsank ni wait anentrur timia,
waitnakkrinka wari nuyanka jinturi:- wi tsuartajme-takunka, nuka
nekás ii iwiaka pujútaj' takur' tush kanutiyainti. Tura pachim kintia-
ka nankamsarkia tuka kanuka pujushtayinti nuka auka ii pénker
iwiaku pujutaj'takurin ni, Yus kakarman amasu samti, ni aparuash
nu ukukniui tiurkamutskai?, iisha nu nekatsji tu karanam iwiaku
pujutniutikia tsuamatintiai. Turan sa mai metek, jusha iuna tsua-
martincha shirmaiti, wari iwiaku pujautisha mash iisha tu kanurikia
waratintiai. Wari yanchkeap wishniuka tujintrutkariapi turaunkeap
winia tsawantur au samti tsuamarja tutaintiai nuyanka penker waja-
susha nuni nekatintiai; turau sar yanchuikkia ii juuntriya tsuaknasha
waintchau sáaramti aya wishniujaink tsuamin armiayi turau samti
iisha nu nintik takusar pujuwenaji.

Ts unkis ha wawe kr at niuashit?

Wawetamniuiti nuka, nu kunanam uchiksha kaya nankitiuj


pujamka, pachitsuk wawekratatniunka jeawai. Ninkia antayatank
pujuwiti, ii ju jeanam enkétrin:- uchiksha antuktá- tamaitiar, jeá tun-
túpenkesha numin nankitia pujuiniana, turamti ii nu úchiri iwiaku-
tikia warinjia warukamtia timia, antátsum tuchatinkiai, nisha
aintsank inintimniuiti, uchi pámpa nankitiuj pujúrmaka nisha
kajeana warukamtik aitkara, warukamtik ititcha awajtinia tusa, pasee
ll2 / Achuar Uwishin

nintimratltiun jeawai. Tuminiuiti, ni wakerak, nunaka umpunk,


turua awakak, maikia ukunmaka ninkia ishamrukarat tinia nuni
sunkurash waintayainti.

Wari juka ninkiawakaninkia aintsuitiai. Ii namamkea aentsan-


ketai, jimtish warukuit aintsanketai, jinki eketunash wainin ainiawai.
Juka entsaya aentsuiti; nui samti wishniuka entsa aentsri tuwenawai.
Nisha junaka waininiawai. Ii ju waintmatsjik aintsan nisha neka-
mana nui sÍt, wishniuka nuna tinui asáramti, nuka mash
nekashchawashi, tuwenaji.

Nu jinkí pttjau wainkamsha wawétamniuashit?

Aatsá. Nuka aya nankamniaksha eketu wainkamka, arumka


mesekran ipiatrak ii warukatasria wakerai wishniumataj'
takúrninkia, nunaksha jintintrak, ni tsawantri tsawáramti, wain-
niniuti. Turau asamti, entsá ekétu wainkarsha, warinki aintuashi?,
tutaiyainti. Turasha arum mesékranam nekataiyinti. Wi jinki ekema-
jai, waitiniak wekainiatji tinia, amikmatataj tamatikia, nui nekatinti-
ai, wakankia aintsuiti. Nui karanmaka aujmattayinti, nuwá tumimia
entsaya aintsu wainkamaj tiniu ainiawai; ii juuntrisha mash wainin
sár tiniu ainiawai. Wainmakka entsa tsukuaj iyainiuiti. Turau aamti
yajasmau nui Tsunki pujumi, shiram maitia tiniu ainiawai. Nuka
aintsuiti ii namankea aintsanketai. Turayat nuka entsaya aintsuiti,
wishniuka tuwenawai. Turamu samti anuiti Tsunki tuwena, nu aini
tsuamin armiayi, ii juuntrinkia.

Shiirmati wainkamsha mesékran ipiatrukaintiash?

Ia ai. Pachitsuk ipiatrukminiuiti. Waitratsjai, winia nukurun


ninki pujus waitna pujaunka, nuwanka yúpichu nawamak jukitniun
jeawai. Iikia entsa auka tutúnam wainktasar' tútu nuparmakai,
Tsunki jismaka entsaka ainias awai; turau asamti aentsu achik juak-
sha ninkia yúpichu entsa tsutsúkatniun jeawai. Winia nukur entsa
kichik jimia irus, menkakawitiai; turamti winia apar juutmati, winia
juuntur chichak:-umar ainturka tusa winia juuntur napi esaim jarut-
ka nu juutmati-, warukatjik-timiaji. Iuu aintsti tampur takusar, ni-
Warimpiati Wishniusha / ll3

jiámanch umakujai wajajinia aintsanketai. Aintsu nawámak juki


wenka nisha wara warat inintimratniun jeawai. Ti juu pasechik nin-
timiaij aintsan nisha matsatui. Irunar tait wajaj matsamniuiti. Winia
apar nuari jurúkim eamuweajai tusa, ayas wemaun yanchuik ajapa
ukúkim, ninki pujaun nawamkau asa, juki emenkakuitiai turayat,
arum está yaki wajásana nuni nineaska nakurustaj, warastaj tusa, ju
tampura timianu tuntuiyamti:-pai, yamaikia jiinni, weritiaram-tutai,
winia juuntrujai napi esaim jarutka nujai metek weriar warintsuk
tiniu ainia aints awechiru aints auka tait wajaj matsata turámunam
tsek jeaji tusa winia juuntur etsérmiayi. Turau samti, nuka mash
entsaya aentska nekas aintsuiti, wainiusar'. Tuwenaji turamu nuka
uwishniuiti Turau asa nuka warinkish mesékranam aijtiuktaj takun-
ka aijtiukminiuiti. Turau samti iisha Tsunkí mayaish mash takakji,
mash ninki amesha jujai tsuakrattram antukatá tausha, nui asamti
iikia nekás wishniuiti Tsunkikia tiniuitji.

Turau sár nu timiá nu nekau sár, natemtikia iikia, ayatik kame


kajeamtisha, iikia wishin asár' arantuktin jeaji. Mai juuntakka ya jean
numijinsha nankitrutuj pujuarat tutainkiait? Nisha aintsanketai.
Turau samti, aints jiautisha ititcha awajusha pujurtiaij', nui sár',
maketai, nisha aintsampi pujawa tiri nankataiyinti. Turamka
itiúrtuktin, antsu wainmachmaukait?, nui sár itit natemtikia
awajchatintiai; wainiútisha pasee najatawaink, kajertukaink, nisha
tiri tumataiyinti. Tura, antsu shirmaka warink aat?, ainiunmasha,
warin wawetat waitiaiti tiar sunkurnaksha tumak uchinkesha entsa
imiátmimjiána nuiyash pankí wawétrua waker awajtawai tinia aun
pankf kuish wajákin san anta awa aentsush tiur antukchatin nuni sa
sunkurnaka amastinnaka jeawitiai timiniuiti. Iikia natemtikia aranta-
ji; mai juuntiksha, mai juuntik nánkami kajernaikiatai tusarik pujaij',
aintsarik nintimtaji iikia wainiu asár arantaji. Tura shírmaka pankí
tepaun nekatsui, antsu nisha kuna jiska nekawai. Turasha nekatsui,
tuin pujá nuna. Tura, iikia nu natem nampekar', jismaka nuka nui
Tsunkiniam mash achitrawai tumau asamti mash, nekaji. Nuka
Tsunki yawai ainiawai pankí ainia auka nunaka nemarsar pujurinian
asa timia akasmatta aincha nish jij pujurusha nui asa nekás juun-
trinkia pankinkia kuna ajapenka tepechuitiai; murarin nu tui Tsunki
pujuinia nui ayamas tepenawai. ]u iniusha yawach yajá tepestajai
tawak, aintsank nisha apujas pujuriniawai. Tuminiuiti, antsu nuka
ll4 /Achuar Uwishin

iisha nuni wainji. Ii kame natem nampekmaujai nusha tumaji. Tura


timiánisrikish waitaiyinti Tsunkikia natémaiti. Turau asa kajerach-
maka warúkan wawékratat?, antsu, wisha nii weuk waweniaun wain-
chawitjai. Wari ii apúsar', apakar' jichutisha, wisha apákchaunasha
nui asan nekatsjai. Kame:-nii weuk jachawashit? Warukamtia
aintstikia iikia jauweaji? najaimiauweaji? tuwena, ainchawashit?
Antsu nu timiátrusar', ninti achirkar', inintimturar' jishtaiyinti.
Turawitkush, iikia nekauweaji, wainji, wishniuti tuweaji,

Wari warukuchuitiai, turayat uchikia entsa ítiura auwena?


Kayankesh jurukiar nankitiu pujam, nui kajewitiai, wari nisha
antausha. Watska jea juinksha tuntupea ai, numinkesh jukiar, pét tup
awaju pujuiniamti, nu kajerkachminkait nui? Nisha kajewitiai; turau
asamti uchi nuna turamtisha, entsankesha wasuru pujamtisha:-tsa,
tsa aneartaram, ju kuna, juka atumi jenkjiaram. Wishniutikia jisar'
tutaikia, uchish ukujtakmiaka, nuyanka warukchawitiai. Ii uwishniu-
ti yanch rvainkur' takúrninkia, nuna uchi ninki entsa turuj pujut-
niunka jeattsui. Tuke nu turamka wawetatniun jeawai; ninkia aints
wishniuiti, nuni iikia nekaji. Iunaka juu turuj pujam wawetamtikia,
tsuemuri pe¡ké kakarmaiti, wari timiau entsayasha michasha turau
asamti. Tsuemu miátmamtish, nu chichamaik aintsuash timiaitkia ii
weukesh yaki timiaitkia tusar jisar', iikia nekaji. Iiisar':-entsayankesh
aitkiarmachiash-tiri, apákar' emenkat karkia, warukashtatme,
jakashtatnre tamaka, túke nantaktin awai. Wari entsaya iwianchrisha
nu wishniutiksha, tiur tujinmkatjik? Nekakikia mash emenkatut
amajtayinti, antsu ii jeachkurkia, maj, tsuakai tamatish, ijiuakrisha
tsuashtayinti; wari iisha nu mash Tsunki takakmau takakchautisha.
Tura Tsunkisha ii takarjinia, nuna nisha mash takaktsui. yamai, wats-
ka, ju tsuaka auncha mashik wiakach tsuakratin takús puja atsa nu,
tsuakka juinkia atsawai. Chikich tsuakratniunam wetá, nui atsuash
tiniamti, tsuakchisha wekásar sumármatana aintsarik uwishniutisha
jeachutisha ainiaji. Turau asar ii nuni tsuakratuweaji, Tsunki
mayaisha pachitsuk mukúnminiuiti. Warinchuitiai.

Yanc h uiks ha w aw ékr at in aar m akia?

Ja ai. Tuke aintsanketai, ju nunkanmaka ju yamaisha warinwe-


na jaji tuwenana yanchuiksha atsuchuyayi. Winia apáchur Titia chi-
Warimpiati Wishniusha / ll5

chak:-Winia juuntur natema umak wait wajauyayi; turakrish tiran-


chiri tsuak atsamtikia, wishniu jaink wait wajá wajaka tsuatnatai au-
yayi, tiniu armiayi. Turamu nuna, nish jii ji wishniuka nekainiana, tu-
ra achiuka yajasmaun achiniana, tura wisha achiwi takunka juniniui-
ti tsentsakka tinjame; turayatan winia namank¡uin mash amumpra-
witi. Turau asan, antsu achitian, wikia yamaikia umpunkan unutum-
ran, wikia yamaikia achitian ajápawitjai. Turau san, nuka nuni kame
ni yachínkesha wawetá; tura ni nuarinkesh wawétam jaachak wajaki,
tsuamar nuyanka:-yaá aitkara-yanchuiksha tiniu armiayi. Turamti
nu wawétmayi tutai, uwishin nankamakunam jukiar, :-jimiasarka:-
Amesha nekapruttsainmeash, akiktajme. Tawasnpankesh amastaj
wari waraku san winia aitkara tutaikia, nisha nii weu tutaikia:-Chuwa
nii jakat tauka ni waitiak anentrurma nuna tusar, mai natemkeka nui
kajernaikiar, antsu nuinkia nish aintsank, watska, nisha jáksha wa-
rintruttin yamaikia ni chichama akupturmatisha, wikia, wikik nan-
kamniak waweamaj tusatashcha warukamtia wawekratmia? Nisha
nunaka jiisat tusan, turuamjaí. Nunaka niniunak achirkan turuamjai,
nuna niasha:-tuink iwiárat, ni wakerák? taá, ame wawétante-turutti,
wishniuka tiniu armiayi. Turamti nui, chichamnasha iwiarataj nekás
wawekratchakka, nish aranturtsuk waintruati tiniu armiayi, yan-
chuiksha, ii juntrisha. Turau sár iisha yamaisha aintsarik turvenaji. Iu
yamai warintiuwena yamaikia:-chuwa nuash wawetá- tuwenawai
Turamtisha nekakrisha, tee wajasar', ayatik jij tiurkatjik waitruawaij',
tura nui chicham pasee meseki wen, iisha, ii uchiri nekaska jamti, nui
chicharmamsatin, iikia nu tiniuitji, nekayátrik ayatik apauchiru ka-
karmari inintimsar nankamsanapi tsuakratchayatan waitruawaintjai,
nusha tiri ayátik jij pujurtayiti. Tumakrikia chichamash antushtayin-
ti Iu yamai warukuweaj irutkamu juuntrisha warintiuwena? Yan
chuikkia iiniu juuntrinkia:-wi, wi, junta, timiaju taisha yáki winiasha
tait taitcha turutit-tiniu armiayi. Tura yamaikia irutkamu juuntri
naamkarka:-wiyaitjai juuntan shuni maken-yamaikia tuwenawai Tu-
ramtisha paant tuwenaji; watska nekás tunammatikia, warukamtia
turuttsuksha tunamchakrikia titiniuiti. Iu yamai wi irutkamu Nun-
kuiniúm pujajai. Wi jamu antuchawitaiai, wisha winia takatchirnak
pujursan, iisha wakachiksha jirmastai tuweajai.

Tiur ak Waw ekr atin ar mia?


116 /Achuar Uwishin

Iuna

Iunaka ni tukeu wawekratniuiti. Turutskesha chikich utsuam:


-Ayu, ma, ameka tame- tutai:-Ayu auka wi chichaman antuktajai; nu
jawai tiniamtish auka, wi chichamnaka antuktajai. Wari ni nu winia
wishniuitjai tauka, winia waitiak anentra tiiniam nisha nujaí ayu
nankamniak tajam chicham antukta takumnisha akiktajme tiniam
ayu ninkia tawasnpankesh susatjame, karunkesha susatjame tiniu
armiayi. Turamti nianka nateman nampek, wari nishawainiusha ayu
maketai ni nuarisha nisha ame ju nuaram tiurkamea aintsank nisha
jamti antuktá tutai, ayu tiar, nianka nu chichamaik nisha kajmati shi-
tias akupak iniaisam nisha aintsank sunkuran wainiak nisha wekaiki-
ni kich wishniunam nisha inintram auka nu iniamramrayi nu tunai-
kiar, yanchuiksha kajernain armiayi. Turamunam chichaman nui
yanchuiksha iwiarartá tukamá nakitrar, tujinkarka:-Ayu nianka chi-
cham najatar' matai tiar, yanchuiksha uwishniun tee main armiayi.
Ju yamaish tiurwena aintsank yanchuiksha nekainiachusha nui sa
aya matniunak chichau armiayi. li juuntrinkia turawarsha wish pu-
júrjame, ayamruktajme, mantaminiamtisha tiniau asar yanchuikkia
ame tuu wajasmechuk natemrush iwiasmatkam tiar ipianiawar me-
seta yanchuikkia ii juntrinkia matsamtin armiayi. Turau samti iikia
nuni nekaji, turau samti iisha wishniutisha kakáram wajasar iisha
wishin akursha tsuakratratasar kame ju iwiakji juikkia pujusartai iikia
nu tusar iikia yamaikia nintimiuwenaji utsuam turin armiayi nunaka.

Tiura taknkmama wishniutijiaish shirmait?

Ijiankia, natemtijiáinkia, tsuakratmau nu iimia penkeraiti. Tu-


ra pasé najana pujakrikia, taksha ii nuarinsha jamti, tsuartin tujinka-
tatji. Ii namanke tsueramtikia, nuyanka timiatruataj' takursha, tsua-
kratniuapi tamasha, nuyanka tak yajasmau araunak tujintrukjai ta-
kurin, waruka yanchuikkia tsuakratniuyame turútiniau nu tenapena-
witiai.

Yanchuk wawekratki, nu ininti takus, mankartutan nintimius-


ha tiurak timiancha kutcha aints jamtish, pénker najanar' aitkajapiti-
tiaij', nui samti yamaikia tsuakan nekasnaka jistajai tiniamsha:-Tsa,
tsa yá waweta? tiniamtish, antukarka chichaman turutiaraink tiri:-At-
Warimpiati Wishniusha / ll7

wikia nekatsjai, ai tsuatnaka tsuartajme, nu jame, nunak jistajme.


sa,
Nuke jimiasta, nu nekamsha tiurkatmek? Chicham pajuram pasechi-
tiai; takat takakmastin nuke jimiastaram-iikia nuke yamaikia aincha
tuwenaji; tamasha chikichka wari ujatkakmincha au turutnriai titias-
nak tiniamtish, ayatik tuwenaji. Lisha pénker matsamsatai tuweaji,
antsu tiurchat wishniutinkesha awajtiniamtikia, antsu nuinkia iisha
kajekminiuitji.

Warukamtia wikia ninka nuari wawetuj, pujurtsuj? Warukana


wikia ni uchirinka wawettsuja? Turamaitiatcha tiur nintimsa aitkara?
Tura iinkia ninki jutit tawash, nisha juutminiuitiatkeap aitkarawa ta-
kurkia, iisha kajektin aji. Nuna tuminiak au wawetayi, tuwenawai.
Turamtisha ni wawekratas nankia tamatish, nisha aentsmamrar
iyauwenawai; turamtisha, maketai, nish turus nintimrati tusar wish-
niuka iniaiwenawai; nuni au asa, wawekratatniuka tee timianchawi-
tiai ii weu numpe yawachutikia mai umutnai wajatasar'ptrjátsji. Tu-
rau asar, antsu wikia nekaska tsuakrattan tsuakrattratjai, chikich ait-
kiniamtisha, nuka iikia tiri nu ninti iikia pujurwenaji. Waweniamka
nuka chicham antukaink tusar, nakitiakur nu wawetmayi, tutaikia
antachmaunaka:-Ayu, ayu nisha kaprusti-tuwenamti, iisha nujai
tiurchat tunai pujuin tusar' nakitiakur', maketai, ayatik tsankuruwe-
naji. Nisha:-Ame pénker pujustá, nekas takumka nisha natemrin chi-
chartumkati; tura wish yamaikia iniaisatjai, nui tusar', turuwenaji.
Turamka nisha antsu nujainkia pénker pujákrikia:-warúkarik kajer-
kataj' - nui asar', iya teenkasrikia, iisha yanchuk katsunkir' tsuaakra-
trataj' tiri, umpumautisha nuaksha, ii nuari tsuakatar' nekaska kui-
tian waitrukat, tarachnaksha sumas aentsturat, yamai yanchuikkia
pampainian peechuk armia, yamaikia esármanchauk entsauwena,
iisha au yamaikia apachnau wainkiar' au pushichinkesh aishur su-
mas surin antjai tusa, antsu kasmeka:-aishru tsuakratram antúkata,
warúka tsuakratiatmesh? Warúkamtik ánush tsuartam, juisha nisha
tsuaram nekasampitia nish turamiartatme-tiniamti, kásampitia, iikia
yamaikia nu ninti nintimuiweaji. Chicham antukaij' tusar' nakitia-
kur', nekaska tsuakrattran antukatjai nunak tuweajai. Turau san chi-
cham antuktin paseyaiti tusar', iikia nawantru nu ninti nintimiuwea-
ji yamaiya juinkia.

Turau samti, paseyaiti. Pénker pujuschamniau wari nisha jista


ll8 /Achuar Uwishin

júu wi wishniuitjai turamunkesh nuarnakesh jatá suruttsaramtish:-


Nuaru wish tujintrukjame tinia, weakur' kuik ajapchatinkíait?
Tarachkesha sumarmasminiú wainiatur', atashkesha sumakar ii',
nuari:-Amesha apampartá-iisha, jureramti, nujinchiri yuami titiaj'
tukamar', nuyanka wari kuitjaink taruatai wekakur', kuit amuaji;
tumakur, iisha nui kajeweaji. Waruku asá timia inintimtsu tunaiya-
krisha tiurnaikiatjik? tuwenaji. Maketai. Nisha chichartak:-
Chicharkataram; pénker nisha chichamnaka antukti! Turau asasha
,nuyanka ukunmaka aitkarawaink iisha antsu nuka tuwenaji nekani-
akrikia.

Nu nintijirtk paseyait wawekratatniua?

Ia ai, nujai pasechitiai. Wawekratuj pujam pénkerchawitiai,


nianka nu wawekkratkir' umarikia aints tsuartin jeatsji. Ataksha
awake uchia ainiu wajatintiai. Warukan nateman nampek timiata,
nusha winiaka tsuartsu tiiniak, nui chichaman ataksha tiurchat ninki
wawetak aitkaratsuash, ninki wawetak tsuartsui yamaikia aints tuwe-
namti, iikia nu antuktin nakitian sar', nekaska tsuakrattanak jiistajai,
tsuakai tamatish, wi jeamunkeka tsuaran, nisha pélker wajas eket-
matisha:-Maketai, aintsa amesha pujustá, ame takatrum takakmastá,
nuke iikia tiri iniaiwenaji.

Tiura tsunkrattayín?

Ayu, wikia junaka emkauka takakmasriksha tachatainkiait? Tu-


ra namankur tsuerí, tuwenaji iikia. Turau asa nuna:-Michatkataj-nis-
ha kusuman mukunan pégker michatran ankan wajasamti, antsu
nuyanka natem surustaram-tama, nateman surusaaramti, nateman
tsu nianka tepesan ayamjai. Wikia, emkauka, kusuman mukunniuit-
jai; kusuman mukunan, nui namankur michatamti, nui natemnaka
amurtajai. Tura nui:-Jistajrume-tuwenajai. Tura nuna kusuman
mukunasa umiran, antsu nuyanka nateman umuweajai. Turamu asa,
natem yapauchuiti, nuyaka turuan kachasun jumchik ukain, nuna
kujaran, nrash natema yapauri emenkaran, nuyanka tepesan, ayamu
tepewitjai:-Natem anamtukat' tusan. Turua, turuaka nuyanka nam-
peakkun:-Yamaikia, kusum akaram, surustaram-tinia kusuman
Warímpiati Wishniusha / ll9

akaan mukúnan, nuyanka namaruincha kakaram pénke najamrachu


kapeakun:-Yamaikia jistajme nankamniaksha, warinma najaimiam?
Tiur jamea? tutai, namankrui ayatik waurkamin nekapeajai.
Mayatchamin mayairutsuk nankan nankan awajtawa tumai neka-
peajai, tamatish:-Ayu, warinki ninkia yamaiya juinkia mayaijish
takakminiawai. Turau au iikia tuwenaji; mayaijaiyashi, nianka ii
nuari chicharkur':-Nujinkesha inimtiá. Watska, japirar' jismi. Wari
sunkurnak takaka? tiri, iikia nujai japirar', jiisar' nekakrikia turuar
nianka mayai akunka, nujainkia arumka mijiat tsawamtikia:-Juka
aminka nu sunkurjai kajertamkaruiti. Turasha watska yaitmatik
warukatpai iikia nu tuwenaji tura antsu yajasmau amatikia ainkesha
iyanti tepamtikia, antsu nuyanka natem tsu umurar', nanrpeakkur',
tsank jusar', tsukerkaja kujátrar' nekas kakarmari itiarkar', ii jeamuka
kuitweaji. Tura chicharkur:-Mukutjiame-takurkia, arumka nuka nen-
teartin tuweaji. Tura kashin tsawarar':-Yamaish warúkamea?- tama:-
Yamaikia pénker nekaprajai, penke; yurumamin inintimjai tamati,
maketai tiri, iniaiweaji. Nuni tsuakratuweaji, iikia wishniatikia.

Tuke jutiksan aints jau tarutiaramtish, nateman amuran jiisa-


ran:-Tui najamrutma? tinia, aparan nuyanka warukatpai tusan nian-
ka wisha kanutasan weweajai. Tura kashin tsawarkun:-Yamaish
warúkamea? tutai:-Yamaikia penkertaku wajasjai; tamati:-Ayu
kashin taksha awenan jistajme-tinia iniaiweajai. Aints nukap jai-
niamtikia, jimiara umuran chikichna jia jiaka natemur, nianka maja-
tui; ajapkesha menkamtikia, ataksha katsuntsanak nateman tsu
umuran, nui nampearkun, mash jiikrattsan, antsu nianka:-Yamaikia
ainkitiai; kashi warukakatpai nui nekatai-tiaran, wisha kanuweajai.

Junaka archajai; juka ni natem umurtasar narnpesrnauwitiai


,turau asanmti timiatrusan antachu asan najanachuitjai.x
Capftulo 3
NATEMANNAMPETRI
AUIMATMAU

Iunaka wikia nateman michatatasan, umpuakun wikia junaka


tajai. Tura arum juna nateman ju umpuara umúrjana juna naman-
kruin michatkin, antsu nianka nampeakun tajai:-Nateman péqker
nampektaj-tinia, tura natem umputsuk umurikia nampetash wari
nampeshtaintiai; turakur, wari nampékar jainiau tara, aun jiisartá-
tusar, nuka tutaintiai, nu turuar, nampeakmaka namankesh michat-
ki weamti, wárik natema namperish jiniui turamti, jainiaush warik
nantakir' jiiwenaji. Nui asamti, natem umpuartaj' tusar' taj', natem
umákrikia emkauk umpuarar' usúkrar' umutintiai. Turamka nate-
mash michu, yapau akush, warik nankaminiuiti. Turau asamti na-
mankru imichtumataj tusar nuni nampetintiai. Nuketai.

Ts unki t s uakratmauri warij í tsuakratniuit, nuya tiur wawekr atniuit?

Ayu, entsaya tame, nuka ninkia mash, wakan asa, nekawai.


Nisha aints asa, ninkia yupichu nintimiui, wawekratatniunka aints
awakatniunka, nisha tiurniutskait? Natema uminiuashit?, nu timia-
trusar' nekatsji; turayat ninkia aya nintimas mash nekawai. Turau
asa, itit awajiniamka, pasée awajtusminiuiti. Turamtai nuna Tsunki
wawetayi, Tsunki mayai tiniu ainiawai. Nuni awai nuka. Antsu nisha
Tsunkisha kusumnaka mukunniuiti, jú ii akupajik? Nisha aintsanke-
tai, ai ii nintimsarkia jitiainti, tuke ju uwishniuti natem umintikía ku-
sum akupkarik pujuweaj', nisha aintsanketai tiniu ainiawai. Nu
Tsunki wawetamti, tsuamachkurkia jakamniuiti. Teenkaska entsaya
timia kakarmaiti, jujai tsuamachkurkia péqke warik jakamniuiti. Tu-
rau samti warik kakánmamratniuiti; antsu turuar' warik tsuamarikia
warukchatainti, ju mayai anearu warik kut kuitrukamtikia jacha-
L22 lAchuar Uwishin

tainti, waweam jau ii nekautikia tiuraweaj', aintsanketai; metekaiti;


tsuarinniachmatikia jakamniuiti.

Turamti chikichka chichainiak:-Junaka auka achuar wa-


wetawari, achuar wawetmayi turutiniawai; junaka auka wi weank
wawetawari yanchuiksha ii júuntrisha nekachuka tiniu armiayi Juka
entsayankesh turuamaitiat, iikia menkákarnish nunasha nuni auj-
makratush pujú ainiawai. Turak nuu sakárutijinkia tenapchawitiai.

Yamaish ruarukamtia wishniush penkerait?

Ayu. Iuka nintimsamka warukamtik wishniush penkerait? tat-


sumeash? Tura, wishin atsamtikia, tsuakjainkikia mashkia iwiakaka
pujuchminiuiti. Watska entsaya tajinia auksha, ikiamia iwianchrin-
sha ainti játánam turamti, yáki nuna tsuarat? Apach tsuakratniuash
tsuarat? Apach tsuakka, sunkúra aun tsuawai; tura wishniutikia, ii
jeamujai jamtisha, tsuarar' nisha ju nunkanmasha iwiaku pajamti,
máshiapi iwiakji. Ii kintiari tui amawa? Nui iisha tsawantash ukuktiai
tuweaji, nu tuj pujutasar' wishin wajasuitji.

Turau samti, iisha tsuamarar' paantin wajasár' pujákrin


nekasampitia ii juuntri tsuamatin iisha jimiástai wishniusha tuke
iwiaku aarti nu turutiarat tama shirmaiti. Wishniuku tsuaramkua
nuinkiu timia pénker wajasmakuaj', atumsha nui werum nankamni-
aksha jimiastaram, iisha tumai atai tusar' auka wishniumawitjái.

WICHIMINMAYA WISHNIUIAI CHICHAMMAU

Yama nankamtikkia winia naarka Masuink Margarita Mukuink


Waakiachaitjai. Yama papi achiktasan, wishniunun takatan najanjai.
Juuntan wishniunun nekán, inintrusan irutkamu Wichiminiam.

Emkauka ni naain etserkatatui. Tura nuyanka ni wishin wajas-


maun mash aujmattsatatui.

Ayu winia naarka Mukuinkiuitiai. Winia apachir Unkumitiai,


nuyá winia nukuchirka Payanchnayaiti; juka mai jakaru ainiawai.
Tura wikia Churusanam akinian, nui tsakaruitjai.
Nateman nampeti aujmatmau / 123

Wari nintijiaiya wishniush waj ásuitiam?

Iunaka wikia wi wakerákun, wishin wajasmiajai. Wisha winia-


mur jainiamti, tsuararmij tusan, umpúmarmiajai. Waruka chikichka
umpuminia? Wisha tusan, kakaran umpumarmiajai, aints jaini-
amtish tsuaran:-Pai junisar' pujustai timi tusan, wiki nintirnsan, uchi
jainiamtish, tiurkatjak? Nunká wishin wekatustin aráketai. Turau
samti wisha umpúmarnaka pajúnkeka umpuarainjapi tusan,
umpumármiajai, juna jútikiakur natem umamujai. Wuarinchua aush
sumármam pénkeraiti. Aints jainiau tarutiamtish, natem umurar',
tsuarar':-pai', Amesha wakétkitia', tama waketu wajainiak, nu
penkeraiti. Turau samti iisha nu wakérakur' aintsarik umpúrmaruitji.

Uchirtin akuria, ii uchirl jiisar', uchir jamtish, yáki tsuarturat?


Tura iik wishin akúrkia, uchi jamtish, natem umurar' tsuarar':-Pai! Wi
pujajai Watska tiur jakatrupai tuj, pujam nu penkeraiti. Iikia timiau
nintimsar ii wakerukar' wishin wajastai-tusar, iikia aitkiar' nankami
umpumaruitji. Wisha, uchir tsuarmarmij' tusar', uchir jáiniamtish,
wiki natemnasha umútran, wi ajápramuchinka jurúsaran, maketai
tuj pujakun, yamaisha wishniu wainkanka umpúmartasa
wakeruweajai. Turaknash pachitsuk pujúweajai. Turayi. Arákiansha
jainiakka tarutiar:-Natem umutrurtá, apachi-turútiniamti, nateman
umúran, jiisáram pénker wajasar uchisha wakétiniamti, wainiu
pujákur' aitkiami-tusar wishniumamiaji. Tuweaji. Turau san, wisha
wakéruku san pénker pujájai.

luna jutikiakun, warinchunkesh sumákan nuarnasha:-Pai, tu-


wenajai. Iuunt wishin ainia auka, jujaji pénker sumárminiawai. Tu-
rau samti, iisha tsuakrattratai tusar', uchi jainiak taaramtish, wisha
natemnaka umuj pujuweajai.Wikia wawekratatniuncha inintimcha-
witjai; tsuarmi-tusan umpúmaru san, antsu wawekratami-tusar, um-
púmarmaukai nui san auncha nintimchawitjai. Aints, nukap jaamti,
tiurkanak tsuaraj? tsuaramtikia nisha akirkaintiapi tamau tsuarnaka
pai warúkatapai tinia iniaiweajai. Nuni tsuauweaji. Iikia juuntikia
nintimiúweaji, tsuarcham kajertukaraink: -Warúkan aitkara?- turutia-
raink tusar, nusha nintimiúweaji. Turamka:-Warukan kajertukarat?,
iisha ii weu jainiamti, tsuartin tusar'wishniumamusha, nui, asa, pen-
keraiti juka.
124 /Achuar uwishin

Wikia natemasan, wi nintimsanka juuntach asancha timiatru-


san wara rvarat nintimweajai. Aya tsuakrattanak nintimiaj pujuwea-
jai, pase nintimiaj pujamka timianchawitiai-tusan wikia tee pénker
nintimniuitjai. Antsu:-Wari warukamuit? Wishniutisha natem inian-
kakar' nanrpekrish, natem sanapi juniaja tiri, tee wajasar nintimia
pujutaintiai, aints jainiamtish, nankamriksha natem unurar' waru-
katpai tutayinti. Tura, nisha warukatjai tamati, natem umuasar tsa-
wakrish iisha wara warat tsawatintiai wishniumau sanapi juniaja tu-
sar', paseechia ausha nintimtsuk, ii nintijaisha shiram nintimtayinti
tsawákrisha. Antsu yamai wisha takátrun takarmastajai tusar nu nin-
timiaj tsarvataiyinti. Turau asan wi juu juuntnaka chichaman pasee-
chin chictra pujúkaitiaj, wikia junisank tee wajasan, wiki kawauwi ta-
kuncha kemsan, pachitsuk pujuwitjai. Chichamchia auncha waurti-
chiuitjai. 'l'urau asamti uchirsha, awersha nankami juunt tu chichaj
pujá warúkantsuk juunt nankami taá turutchau ainiawai. Ayatik:-
Iuunta, tenkasam, juuntaitme turutiniamti, warink nankamisha chi-
chasha pujutaij mash meset chichamnash kajinmaran yamaikia wi-
kia junisan pujuweajai. Nuna tuwenajai. Nánkami waitru pujtsuk,
esat tsawamtikia, wisha takatru takastaj tusan nui nintimsan tsawau-
weajai, turayatan yamaikia wisha katsunkin weakun namankrui na-
jaimiauweajai. Nuyá natem wawetkiar, pasée awajtukaramti, nujaink
juumchik pasée tsawauweajai.

Yanchuiksha wishniu nekauk armia, ii juuntrisha?

Yanchuiksha ii juuntrisha wishniunka nekau armiayi. Shirma-


ka nekachu armiayi, junaka aints nekachmin jaaj pujuiniamtikish
wishin natema umur jiis, nui nekau armiayi. Tura au wawekratui ti-
niu armiayi. Auka junisrikkia ii nintijiainkia nekachminiúiti, tuke
yanchuiksha ii juuntrisha nuni nekau armiayi. Wishin nateman umur
etsermati, tura nuyanka:-Waruka aitkaram, nankamniasha wawe-
tam? tiniu armiayi; nuni ii apachrisha nekau armiayi, Nuna turamti
chicharkar:-Antúkta, tájame. Yanchuk yamaikia warink aintia-tiar
juuntcha nisha pénkerpuju armiayi. Wishin chichamu nuna antúkar,
aujmatin armiayi. Wisha nuna uchi san nekauyajai. Tuke yanchuiks-
ha jatáka auyayi, turamtisha nisha nu wishin pujámunam weriar, jea-
riar nui tsuamin armiayi. Nuna turiniak jakatniuka jatanash jau ar-
miayi; tura pujutniuka nu timiani pujamuri jeariar:-Tsuarata-tama,
Nateman nampeti aujmatmau /lZS

tsuaram pénker wajasarsha tau armiayi. Nuni yanchuiksha tsuamin


armiayi.

Nunisar tuke yanchuik ii tsuamati samti, yamaisha tuke wish-


niujai pujústin penkeraiti. Jakur tuke wishniujai tsuamin sar, tuke ii
juuntri tsuamatiri samti. Tura wish niuchuiai pujákrikia:-Tiurak tsua-
martai, uchi jaamtisha, tuink tsuamtikratai? Nui sar tuke rvishniuka
uyumanawai. Tura wishniush pénker waintkatniuiti, ii tsuamatiri
samti.
Capltttlo 4
YAMAI WISHIN ARANTAMU

Yamaya juikia wishniuncha shiram tsuakrata aunka pénker


awajuwenawai; nisha nunaka arantiniawai. Penke shiram wainin ai-
niawai. Tura antsu paseechin nintimia aunka, nish kajenvenawai.
Waruka ainiuwea? Pénker pujutskesha tusar, nuna tiniámtish, warl
iikia, antsu wawekratmaukait? nui tiniamtish:-Nii jiisarti! Nuna an-
tuktas timia antiniachusha tuwenaji.- Pénker tsuakratá. Aunka warú-
kan kajerkarat? Tee pé¡ker nunaka nisha ayamruwenawai; natem-
chia au pénker umamtia tariar, jiimiásar:-Maketai, amesha junisam
pujusta. Warink at? Wisha pujajai, tuwenawai. Turayat, antsu pasee
nintimmatikia, nish kajerwenawai. Waruka ainiam? Pénker pujusmi-
tamash timia:-Antatsum tiar, nukap nisha tuwenawai. Turamtish, nii
iwiararti uchi tusar, iikia aintsarik pujuweaji. Tura wishniush pénker
nintimiuka shiram nintimiuwenawai, turamtikia shirmasha nisha
pénker tsuamarmi tusar ayamruwenawai. Yanchuikkia timiau tsan-
kuramuka atsuyayi. Yamaikia wawekratui tamau antukarsha, aya
chichartanak chicharkar iniaiwenawai. Junasha ninkikia nekachu ai-
niawai; junaka wishin chichak-Au aitkarmame-tutai, nui kajewena-
wai. -Amesha yurumak yuata! Waruka ainirlweam? Aintsa pujayat-
mesha, wari jú júnia juniaka jakamka paseéyaiti. Turau sanr pénker
natemash amurtá tusar, iruntrar, chicharkar iniaiwenawai, pénker
tsuakratkunka tumai acharmi ayat ni tumasar chichaman antuwena-
wai. Yaki nuna chichaman wishniunun antu pujut tusar nui shirmas-
ha kajerwenawai. Wishniush nii pénker nintimsachar chichamnash
antuwenawai, turamtisha nii nitiak iwiararti tusar' iikia iniáiweaji.
128 /Achttar uwishin

Tiur a w i sh nium atniuit?

Juka ii:-Wishniumatá! takurkia, wishin seatintiai:-Natem um-


puntrurtá-tusar, tutai:-A¡r tusa, nateman sukja umpuar:-Pai umur-
tá-tamati nu natem tsu umurar nampekakrin:-Pai yamaikia winitiá,
iwianchi susatjame-tamati, weamrukam tsaankun kujar,nampek
kunturut tusa, ni iwianchri itiak nakasar' pujakrin, pukuit utriniamti,
kunturut kujakarwajatintiai, nu wishin warintiua turamti, iisha nuke
umitintiai; wari ii wakerautisha tura taksha tsanku kujar, pai tamati,
nakantim pukuit uutriniamti, kujákar awajkurin, nuyanka juka juni-
sainti tusa ujákratin ainiawai. Nuya amesha kakártá, kakatintiai wish-
niumatasrikia tamati:-Ayu tiri kakarar pé¡ker katsutintiai turarkia,
natema ausha pénker nampe wajat, nampetainti, turakur' nekasam-
pi surusi tutaiyinti, nuni wishiniumatintiai.

Wishin wajastasar wakerakrikia útsutkat tuchatintiai auka, ii


inintiyainti. Turau samti wikia winia kakarmarjaink wi mesemak-
maujink wisha:-wishniumata-tusan wishin wajasuitjai. Winia kakar-
marjink, winia juuntur chicharkamu san, nu karajai wishin wajasuit-
jai. Wishin amatisha, wisha wishniu karijiai wishin wajaschawitjai;
wisha winia kararjaink nankamiapash tu kanuriaj tusan, nuna nin-
timsan unlpumaruitjai. Turaknasha ju wi yamai waruksana pujaj
aintsar pujutintiai, wishniutisha turamka warinchuitiai.

Tiur a N at e m s h a I w iar t ay in?

Aints jamti, natem umurtaj takurkia, charukar', utir', saepe


kesarar', mash pénker najanar', nuyanka jacha júrusank tuukja
nekenk iniayak, yaji akarak, uturi nujai irumar', jirumkanam
chumpia, nuyanka shinkijiái warik tsutsutkar', awajam kakarmachu
warik kuarvitiai. Tura kua kuaka kuyuramti, nuyanka enek, nateman
suturi mash ashik, aya nateman yumiriniak ekenkam, ninki mash
kuyuwiti. Turamti, nuyanka enekar, unkushpiniam uruchjai ijiurar
nui umutintiai. Tura nuyanka, maj, tiur anamtuktimpi?- tusar
teparin, mash nu nateman namperi amútmati, júinkia timianuka
waintchatintiai; penké ishamrumat aremramu, yajasmau pékarau
waintayinti; turakrisha ishamtsuk kame juna wakeraknap
umpumarmiaja timiaju nampeka jimia pujumi tusanapi tusar, is-
Yamai wishin arantamu /129

hamtsuk tsank anájiámu kujaj ekemtayinti; yaji enketamua awa,


penké kakaram awitiai; ishamkamin yaja jimtayinti, uchitikia wain-
kar ishamkamin awitiai, turantisha juuntikia jiimiaj, tsankuk umuj
pujutintiai. Iuuntikia ii wakerukar' umpumaruti, ishamajai tutainkiai
tusar, pujá pujaka natem ikrakur' pénker wajatintiai nuni waintma-
tintiai.

Sunkura awa, natem nampekar, jiamsha pantak sunkurak awi-


tiai. Tsuemu timiatmakush, pant nekanniuiti, turamti juka sunkurai-
ti tutaintiai. Tura sunkurka, aya shunku shunkujai wakja awajtiurar,
ataksha waakja awajtiurar, apa apa najanam, nujaink menkainiuiti.
Wawekaiti timin, wajawiti. Kamankesh tsuwe wajak, mukut wajawi-
tiai; turamtisha aparar, waweka tamatikia, arum aintsank tsawartatui
tamau. Pénker tsawaramti, nui sunkuraiti tutayainti. Turamti ni wis-
hin jiis tausha, watska warukatpiai tama pénker chichakar:-Wajamti,
teenkás sunkuraiti, nekas tawai tusar, nui shirmash nekau ainiawai.
Kunkur kakarma aujainkia nekachmin jawiti, turamtisha natem
umurar jiisar tumawai tusar, nurintniusha ujatintiai. Sunkur tamau-
wa auka maennaka takaktsui, aya najamtairink kakarmaiti. Antsu
wishin pasé awajkamuka nuka maentrintin awitiai, tura penké sun-
kurka aintsanketai. Tura wawekjai jaa aunka pé4ker pujayat, ainkayi
tutai, nateman umur jiis wawek penké kakaram ukumtuayi, tamati:-
Apatruktá-tutai, tsentsakan ajapniuka warik kut awajniuiti. Ninkia
wari pant waintsuk turau asa, turamka arum tsawárak, mash micha-
tar tsawainiuiti; turamti, nampuarua awa:-Warirmia najama? tutai, ju
najamawai; turayatan yamaikia majátajai tamati, pujuram warik
penker wajáwitiai. Turayat najawe juak najamniuiti. Turamtisha kas-
hin natem umurar, aparar iniaisam, jankuri juak najamaksha mash
menkainiuiti.

Turamka arumka warukchawitiai tamati, nuyanka iniaitiaiyinti.

¿Nusha tsentsaksha kuinkamsha warukniuit?

Nunaka mukuninkia, shitias akupkam, nuyanka ni nunken


waketniuiti. Wari yanchuk mukuní akupkamusha, tura tsentsaka
achiuwa auka, penké yupichu tap achiawai; turamti, iisha sukusar
l3O / Achuar uwishin

jiam penké pant aayi. Turam, nuyanka jakachmin jimmatai nu, wis-
hin chichak:-yamaikia jakashtatui-tamati, watska warukanpi tusar
pujuram, wárik ayaj wajayi; tura tsentsáka teenkás mukuninka, kaá
tinia, achik ataksha nuink akupniuiti. Nu turuamka nuyanka aparí
weawai. Wari chikichnumka tiur wetin? nii aparinink wewiti; nu yan-
chuk chichak:-Ajapruajai-tamaka, nianka nisha waketui-turamti,
aints jausha pé4ker wajawiti. Tura ju tsentsak jeamtikia, juna apari
ninkia nurintin tuke wainniusha, ni apujas pujusha, nui asa, aentsun
maasha paantak imiatikwajaki tawai. Turamti, wishniuka, ninkia ne-
kawai, yanchkeap aintsun maayi. Waruka ainiawa? tiniuiti. Nu yan-
chuk imiatkir jeamti, ninkia nekau asa nuni nintimniuiti; wari nii
akupkausha nui anear pujau asa aentsun maajai tamatisha, ninkia
yupichu ni akupkau sa achiwitiai, taksha chikicha kajeramun jiismij
tusa, nuka natemka nuna tsentsakan akupkanka, natema amur jiij
pujurniuiti. Tiurkatin tusa tura maá táa etsermati, nisha yanchu wai-
niu sa, maketai-tusa, yanchuk ni tuke uchirisha tarimiu sa iniainiui-
ti; nu tsentsakka turuajai, tachamaitiatan nekawiti. Turá, nuyam
tsentsaksha uchia ainias mash nish etserniuiti. Turamti nii uchichi-
riana ainias namanke enkea iniainiuiti, nuni tiniu armai uwishniuka.
Turasha iisha antsu timianu amauka nui san, wikia wawekratatniun
nekatsjai auka. Junaka juunt wishin ainia au turin ainiawai. Tura ti-
mianchautinka, iiniak iiktukarmin ainiawai. Turau samti junaka wis-
hin nankamaru nankia tamatish, juni mantumuwenawai. Tura nu
tsentsak wawekratniuka taksha kajeawai; ninkia wari nu timianun ni-
nia tsentsakrin takarkausha tumau sa, nujaink kajeu ainiawai. Nu
tsentsakjaink wawenawai; turamti wishniuka aunap aitkariniawa tu-
sa jiij pujurin ainiawai. Nu tsentsak aentsun mainka, aentsu wainiak
maátas wakeriniuti turamti wawekratniuka wawekratniuwach sa nu-
jaink taksha akuptiniuiti. Turam nuke táksha piis aentsnaka tukua-
wai. Turamti tsentsákan ajapniuka ajapriniuiti, tura nú wari aja-
prachmaka jakatniuka penké mankimiuka jau ainiawai.

Natemka, nuna tuma pujus, ni kintiari jeamtikia wishin naka-


mara, nunaka iwianchnaka ni tukuchminiui tamatisha, majatniuka
tukutaj tukamá uyumawai; tura wishin nankamaruka jiis pénker
tsentsakri achirak:-ayu tiurusta, kaji kajinmat wajastí-tusa, tee wajás
pujurniuiti. Wari tsentsakri achirkausha, tura turaka ni kintiari jeari-
amti, pai, watska yamai nekapsatjai-tinia, nateman tsuukja umur,
pujus suukja umpuar shitias akupawai. Tura ninkia tiurkatin tusa jiij
Yamai wíshin arantamu / l}l

pujurmaitiat wari tsawantri jearmiaunka, táap achiwiti; turamti nin-


kia natema umur jiij pujuwitiai, turamaitiat timiatruamu sa nukap
arutsuk warik jawai, tamau antuiniuiti. Turamtish wishniuka tiurka-
tin aya nintimia pujuwiti, káprati nuna turunatashchauk timia an-
tichma, nisha nekapráti tamau, jakatniuka warik paak jarvai. Nekás
nii iwianchrijiai waweamka tsuamachkunka pujuútniuri atsawai, tu-
ramtisha wishniuka ni ainkausha tusa, jiij pujurniuiti ainias tu turu-
kiar kajeu ainiawai, wishniuka. Mai wishniutkeka tu turunia manin
ainiawai. Tura antsu:-Majatniuka achimtikiata-tukamá, tujinwena-
wai. Turamu wishin nankamaruka ni iwianchri nekachnrau jurris,
watska jujáisha tiurkainjak tusa, nujai ni akuptamujái tinrianisank,
taap achimtik, jiij pujurniuiti; turam jakatniuka menkakanrti, káprati
tusar iniain ainiawai.

Tsentsaksha mamniuashit?

Nuka tsentsakka tiur jakatin jakachminiuiti. Ayatik yajá wena-


wai, nu ni wishin umpumattainkia, nui chikich apari nui pujamunam
nui waketiniawai. Tsentsak sumarmau ainia auka tusar wishin nan-
kamaru ainia auka, etserin ainiawai. Tura chikichka yajash weu ai-
niawai. Tuink pujusat? nu yanchuk apari mantuamusha tusar etseri-
nainiawai. wisha tamaun antiniai. wishin chichaak:-Tsentsak ainia
au apari mantuam yajá shiminiuiti, tuink wet? Nui tsentsakka nu tu-
yayg sumarmawit? nui waketniuiti. Tura nankiji mamua auka, ampu-
jea ainsha pur tsurinmau winiak, jutikruawari tusa winiak etserin ti-
niu armai. Nu turuamu tsentsak nankamas wekainiuiti, ttrra ju kin-
tiamak tsentsak wekainia auka, wishin wekasat' tusar akupamu tumi-
niuiti. Nunaka wishin nankamaruka ayamrat' tusar akupamu tumi-
niuiti, turau samti auka ni aentsui takush irasat' tusar akupamuka, ni
pant winiak chichawitiai; piaj, piajwajawitiai turamti, wishin kakar-
maka tsentsakwekawai tusa sút umpui iniainiuiti. Nuka auka nanka-
mi wishin akupkamuiti; auka ni ewekamta wakerak aitkausha ni ait-
kati tusar, shirmatisha anturu pujurtaiyinti, turamash, antsu wawe-
kratatas wekaukai tusar pachishcham nuka tsawarak, mash irás umir
nuyanka nii apari waketniuiti.

Aantsu wishin umpuara akupkamuka wawetamniuiti, nú


wishin umpuarar akupakur nú:-turuatá-tamaka, wawetamniuiti,
132 /Achuar uwishin

mash kakarmak ainiawai. Kame tsentsak wekau wawekratniuiti,


turayat nuka aya penké nintijiai wekau sa wawetachminiuiti, ayatik
wekas ni rveu mash tentar jiis, shiram pujuiniamti, neká ni apari
waketki tú pujuiniawai tusa ni aparin ujawitiai.

Ts ents akkn aya kashikik wekaíniuit?

Atsa. Auka tsawaisha wekainiuiti tiniu armai. Wishniuka:-Jú


tsawai wekakrincha tsentsak tukukratchaukait? tsawaisha aishman-
tincha tukukratniuitiai; pénker tsawarar eamrumutasar, aya nanka-
mi wekarincha autsuk aitkiarawaintia tachamu, aya nankami tuku-
kratniuiti. Turamti jata, nekachmau kaput amutamti, warukanak ju-
niaj watska warukatjak tiri, wekamaitiat penké jata amutmati; antsu
nuinkia tsentsak wawetayi tutayintiai. Turamti, wishin natema umur,
jiiras:-Teenkas tsentsak tukurmayi; jutikki tukurmatas aitkarmayi ti-
niu ainiawai. Nu turutmati, nekás turunamjai wisha, tsentsak tukur-
ni timiajai, tutayintiai. Antsu wisha timiatrusan nekatsjai tiurkank
akupin ainia nuna, auka, junaka pantchau mai wishniutkeka wawe-
nin tiniu ainiawai. Wikia timianu wishniuchu san nekatsjai; turamu
winiaka junaka winia saichir Shiki, ninkia juunt natem asa, ujatniu-
yayi. Yanchuik turukratin armiayi, wishin tusa turamti, tiurkatjik? Ni
juunt natem turichuash ainia, wikia timianjainkia jeatsjai tuj pujuya-
jai; turamu auka saimir ii tsentsakrin achirkar nankitmaka tuink wet
nui ninin wewitiai tusa winiasha ujatniuyayi nuni nekajai. Winia sai-
chir aintsu yapajniuka chichak:-Wishin, niniak achirkar mamka
tsentsakka namanke kawarmati, mash ukumniuiti. Tura ni weunam
waketniuiti, tiniuyayi; uchi takush mash jakachusha, nui asa, jakaun-
ka ukuminiak tupikin ainiawai. Turamti namankenka kauwitiai.

Yam ai s h ut i s hniu m amniukait ?

Pachitsuk yá nu wishin wajastas wakera nuka, wishin wajasmi-


niuiti. Tiur nekatjik?Ayá nankami autsuk. Wishin najánarti tachamu,
ni wakerak umpumakka wishin najanawarminiuiti. Wisha umpúma-
ran natem wajastaj takunka umpumararmin ainiawai, wisha uchir
jainiamti, rvait wajakni wajaij tusa, nu ni wakerak umpamarminiuiti.
Iikia auka nánkamink natemchia ausha umuj pujuweaji. Tura yákesh
chikich umpumartas nintimmatish ii nu timiatrusar'ni ninti nekatsji.
Yamai wíshin arantamu / l}J

Umpumartaj tamaka kakarmachutii, ii wakeramka tuminiak wish-


niumamin ainiawai. Wishin wajastin yúpichuitiai. Tura karachujain-
kia kakarmaiti. Wishin wajasar tsuakratu pujutin kanúrchautijinkia,
wishniunka kakáram katsuamin nintiminiak nui umpumin ainiawai.
Yamai ju uchisha karinniuka warukuwena nekachmau yanchuk nuka
ijiarmak tepawai, tuwenawai. Itiurkank wi umpumartatjai rúsha pu-
jut nekachmaun nuka umpúmar tepawai, tuwenawai. Uwishniu wai-
niak nú chichamtik umpáminiauka turamtisha, iisha nekarsha:-Ma-
ketai umpumarti-tuweaji. Ayá núke tuinsha wainkar', kakartá kaká-
kum wishniumatatme tiri iniaiweaji.
Caplttllo 5
TSUNKIAUIMAIMAU

Ayu; junaka yanchuik wisha Wichiminiam umpúmartasan we-


kaimiajai. Shiram seeran wajastaj tusan; wekayi ninkia nukuchirka,
ninki ni aishri jea, jeamkamunam pujuyayi. Turamu, nui pujaun aja-
pam, ninki ni nawanchiriji pujau samti, wari uchikia tiurkatink nui
wisha waitna pujaun Wichiminiam umpúmaran pujá pujákan, wa-
ketkimiajai. Turamti chikichka chichartiniak-Nukúram ninki pujús
waitna pujumai-turútiniamti, yatsurun chicháriniakun:-Warukamti,
yátsuru, atum pujayatrumsha nukurush jutsuksha turusha puju-
rum?- tinia,-wi utitjai-tusan, nuyanka wi werimiajai-turamaitiat, nin-
kia nu entsaya chichas, pujau sa, yamaikikia penké nakimmiayi. Tu-
ramti, wi chicharkun:-Warukamtia nukuachi, wi nurintniun tari ta-
maitiatmesh timia, nakimiam; tura nuyasha amek junisam waitna
pujamin napiksha esatminiamti, jakamsha tamaitiat, nusha warink
aát'? jamsha aintsanketai tuj timiayi. Turamti:-Tsá. Nuchawitiai. Wa-
ri yanchuk wi nurintniun tarín tajame. Wetai-tutai, nui ujatkamiayi,
chichak:-Entsaya Tsunki natsa winiaka mesékran ipiatrawai. Ajapam
wiki pajusan waitna pajamti, chichartak:-Wi jukitjame, ajápam puju-
sam waitna pujame-turutui, timiayi. Tura nuya chichartak-Aishrum
aneakum jikiamamena annaka, wi kusumjai kusumratjame; turamka
nu, aishrum aneamuka mash menkakatatme; atak winia anentiatme
tú mesekran ipiatrawai timiayi. Nu tama jikiamak aa, jinki rvekaikiní
wajakma jinkí inchiniam wajau wainkawitiai, paantik nantu pant
samti, jimrakta ninkia nu jikiamak kashi nantakí, wea tukamá, aents
natsa puju wajaun wainkawitiai. Tura nuna yákit tusa ténamkes jirun
japira jistaj tinia, jiru yaunchuk yama shaut japira jiamaitiát peret
menkakamiayi. Wari yajasmausha turamti, wariniak wainkamaj ta-
maitiat arum mesekranam nuink tsek jeamiajai, timiayi. Turam chi-
136 / Achuar uwishin

chak:-Yamaikia winia kakármaru utsúktajme. Turamka kichik nantu


pujusam, winia nunkarui mash jeatin atatme-tutai:-Ayu!- tamati,
múknum suukja umpua jankenam susa, wishin utsúkratniuana aint-
sank suánr, nui Tsunkí kakarmari mayai kujákar kujákar nuyanka
anenkratnriayi. Entsa wetas turamti, nuyanka jukiartas jea tariar
uchikia kanúrayi, jea utsánawar, ijia-ijiamka tsawaramti, mash wake-
tuwearmiayi-tusa, etsermiayi. Ninkia nu Tsunki yanchuk umpuntra-
mu asa, tampura ainiun tuntuiniamtish, nunash mash antimiayi.
Wari tampura ainiun ikiankar, nuni tuntuiniak, wajá matsamwear-
miayi. Apach warukniuit, aintsank nakurú matsa-matsatka tsawar-
mati, entsa mash wajauwearmiayi. Nuna tumákar-tumákar, nuyá
muuknunl suukja umpuntas awa-awajtamti, uchir tatsuink jurukink
tusan uruchin akan kayuram nujainkia menkauwearmiayi. Turuki,
turuki yanchuk nawámak pujúrmaunam, wi jearin tumauweawai ta-
mati, nukúrnaka jukimiajai nunkanini. Tura:-Wi yamaikia, nukuachi,
apusatjame-tinia pujai, nuyánka ni aishri tarimiayi, apachnum weu.
Tura nui ni aishriji chikichik jimiaruk pujusank, mutura timianu tam-
pamaki winiamti, warinkit tusar jiamaitiat, wari Tsunki taksha ni
waintaink mutura ainiunam piakwiniamti, warinkit tamaitiat nuka ii
ju panki tuweajinia auka ni wekátairiyinti;turau asa nujai winimiayi.

Ju ii achuarti entsaya mutur apachnau tuweajinia ainias nisha


pankinka nii kanuria ainiu jiak, nui met piak winiamti, jiamaitiat nu-
ka, panki teter wajaki winiawai; turuna nui, kuna au samti, tepea
menkakayi. Tamati waitraktatsuash tinia, wikia pujúrmiajai. Núu tu-
runa pujai, antsu nuyanka kichik jimiaruk pujus, ni aishri apachimiur
tarí wekautai-tutai:-Ayu-tinia, wekaun; antsu nuyanka jintía emen-
kakuyayi. Wari yajasmau sa, jintia mash ju achuartincha wekatai
achitratsuk aintsank achitriniawai Turau samti, weamti nisha we-
maúk nemaras wekaun ninkia nukurka wainiu sa:- Esta, jui shikitma-
ran winitjai túsan, menkak nuyanka tuke menkakamiayi. Turamti
warukakunk nuarush menkaka tinia, nisha nu tamaun antuweu sa
waketki. ,iamaitiat masuka nui ajapam pujumiayi. Turamti nawe
umamaitiat nawenka entsá menkákamiayi. Turamti winia aparka
ampuki taá jumpá nukurmin Tsunki jukiyi menkakayi. Ea eash tujin-
kajai tamati, warí tiurkatjik-tiri waketrukmiaji. Tura arú jiistai nuyás-
ha aitkamusha tiurkatjik aneakrisha aitkat tusar ajapar ukukmiausha
wi apárun tuú tinia iniaisamiajai. Tura antsu nuyánka kintiammau-
Tsunki aujmatntau / 137

nam winia juutrusha pajuiniau sar:-Awerua natem umuram, jiisam,


nui auka weyi, titiá-turakmin, tiurkatjik yanchuk ajapa ukukmiau na-
wamkau sa, aitkausha; turau samti, wishin chichamrukar:-Chikich
wishniujaish jiisar, nui tujinkar iniaisami-tiniamti:-Ayu! ttrsan puju-
miajai. Turamunam nateman amurá pujai, natem nampeakam antsu
nuinkia tampura tuntuimiayi. Nuna tuntuiyamti, wari wikia jiij puju-
ru asán wainiu asán juuntur chichainiak-Núsha jumpá wari taá? ti-
niamti, nuketai. Nuke jiiki pujuras turawai, nuka aents matsamas taít
wajaj pujuiniawai. Turamtisha:-Ishamkairap; wi jui pujusan nateman
nampekan jiij pujurtiajai; tura atumniaka tuwapi jearawa-tinia nuna-
ka wi umpuitiatjai-turamti, wénuka tamatish ikirtuamtikia, wárik nu-
ka átum ampukrum, achiktaram-tt1u chichamrukan pujumiajai.

Tura wikia nakaj pujumiajai, turayi. Antsu nuyanka etsá chiki-


chik akankamu pujuschayawash menkak nukap arusayi. Antsu nu-
yanka ipiattiarmiayi. Karujai turawar tuke ipiattukiar nukurnaka
weamrukar achikiar itiarmiayi. Turamti chicharkun:-Turasha waru-
kamea? Tui wemea? Menkakam, tamaitiat yanchuk ujakchamkaj-
rum-turamaitiatrum anturtichmarme. Winiaka Tsunki ni nunkén ju-
rukní; yamaikia wikia ju nunkanmaka penké pujuschatatjai;ju nun-
kaka tiurchataiti. Initkasha, ju aana junisketai, mash yurumkasha
awai timiayi. Yurumka aintsanketai, aish mash atashush irunui-tusa
winia nukur ujátu pujúmiayi. Warink atsut? Kuntiniush irunui;jú na-
yaimp nakasar jiam wainnana jusha junisketai, turayat atak initiak
wemaka juka yaki-awai tusa etsermiayi.

Tura nuyá yakí nakasa jiiam, juyá ai yakí jeatai jiintia ainin taa-
kui, tamati:-Tumauchuashit? Wari mash nekatinkiait?, iisha timiaji.

Nuna turau asa, ninkia jikin waramtiksataj-tusa jirkí pujaun


winia umar waitkar jurukiari tamati, antsu nuyanka ayankanam ii
juuntrinkia peakmak nuyá ayankamar pujúchuk armia, aitkamun-
mayan auka nekás Tsunki nawamkanka iniaisatin atsawai. Turau asa
peakrin tepaunak yanchuk jukí weun wainkarmiayi. Aents Tsunki na-
wamkamuka entaya wajaska, penké yupichu ananminiuiti; nuka nin-
kia entsaya jinkí tarimiayi. Ninkia pachitsuk jinniuiti, ju aentstisha
jintia weakur' tsapuishtaji tusarik wetayin, nisha aentsanketai. Nin-
kia mash nekawai, Wi, turau samti, nateman nampekan:-Ampuitiá
tukaman tujinkamiajai, entsayanka penké kakarmaiti.
l3B / Achuar uwishin

Turau samti, antsu nuyanka tujinkan juuntru chicharkun:- Tu-


jinkajai, natema umu umush yawerjai-tutai, nuyanka tikich wishniu-
nam apachmir titianam itiamiaji. Turamunam nisha natema umúr
nampek pujaink, taksha nukurun Tsunki jukimiayi. Nuka nemaras
wekau asa, jukí weaun atankiarmiayi. Nuna turuamti, antsu nuyánka
awayachuk warik atankimiaji. Tsunkikia winiakrin áya menkakamia-
yi. Ninkia rvari wakán asa, mash nekawai. Turamti nukuchirka achi-
kia jukim jutikuweamti, tuweajai-tamati; antsu nuyánka apachmir
titiam chichák:-Yamaikia tirianchi jimiartuktai-tamatir-Ayu-tusar ji-
miartukar' natem umurar', umpuir' apapekmiaji. Apachmir chi-
chak-Wi nincha shuwín apachi iwianchriji achimtikiatjai-turam nu-
na suntari achik yajá nunkanam akupkati-tamati:- Ayu. Nianka nu
turuatá apachi, amesha ame nekamurmijiai tú ayamrakmeka wain-
kat-tutai; turuamti nuyanka ii patatkir'túke yajá apapekuitji, tura ni
wekatairisha mash emenkatrawitji. Tura nu turuachmaka entsa jiiam
ni nawamkamurish pujúyayi. Turau wainiatur' ataksha itit awajink
tusar; nuka yajá chikich Tsunki matsatmaunam akupkawitji. Nuka
turamu asa, nuyánka jiischawiti; nuka Tsunkikia ju paantiksha uchi
natsa ainias au nunaka nawamkawitiai, pachiachmaka nunaka túke
jukitias turimiayi. Warí yanchu nuatkamusha nui tuke wetas tumi-
miayi. Taramti nisha túke jukitias nunaka tumimiayi. Turau wainia-
tur' ii nijiuk atankiniuitji, wari iwiakuti nukuri emenkakar pujutin-
kiait? tau sar nuka turawitji; turamu asa nukurush nish ju nunkan-
mak pujawai.

¿Tsúnki jirurmasha entsash warrlkuit?

Iunaka wari túke wainniusha turau asa aentsu wainiak, ninkia


yúpichu nintimiui tarimi wajaksha pisunam wajawai. Winiash nukur
chichartak:-Wikia pisutskaitia tamaitiat, ninkia nuka pankiniam tari-
mi wajamti, wikia numitskaitia tusan wekáman pankiniam tarim-
miajai timiayi. Tura nuyánka nú weakwiniasha jurukmiayi uwejnum
achimkamti, tsurápit japirkiar wenamti, nuyanka túke uwejnum
achitkau san, pukun aya menkakamiayi. Tura núkap arutsuk nii jeen
chikiurut wajakmiajai tusa, etsermiayi.

Nuka weaknaka:-Wikia pánkiniam tarimin wémiajai, tura


pankinian'r tarimin ishamkaip, auka juka winia tankuruiti, winia tan-
Tsunki aujmatmau / 139

kur ainiawai, támati-:-ayu-tinia, nui wajámiajai; nui tsek tarimi wajá-


maitiat wari ni tankurisha, iincha ii tankuri tiurtamkainjia aintsanke-
tai. Turau asa nú wampumi nanátiat wayamti, iisha wayamiaji timia-
yi. Turamtisha winiasha pankinkia kajértichmiayi. Wari Tsunkiniam
netakaisha tiurtuktin nui asa, tuminiayi. Tura penké nánkaminkia au
panki tarimi jiistaja timinkai turayat Tsunki ni amikma juki weu sam-
ti tiurkatin nui pachischawiti; tura winia nukúchiruk chichak:-Tiurt-
sukai, antsu nú timiatrusar nekachminiuiti, nii umpuinsha najan-
chawashit? Turau asa ninkia chupichuchuashit? Turamu asamti
aentstisha chupitsuk tachawashitiai timiayi. Tura ninkia rvinia nu-
kúrka penké chupirchawitiai entsaya jiinki, winiaksha penké chupir-
chamiayi.

¿Nuka jintianmash Weaya?

Antsu nuyanka entsamaya ju wekájinia aintsarik, pukuut we-


nuka ainiunam warik tséek jear,. nuya¡ka chikich nunkanam warik
jea pujutar wajainiamunam jeatintiai timiayi.

Tura nuyanka ju, ii jee warukua iruna aintsank, jeaka irunniui-


ti. nuyá ajash takaimiu namptlram irunui, nuyá atashush nui wajatar
wajainiawai; turayat antsu nuke unuimiatcham jumchik kuntuchui-
ti, wari chikich wainchatai aents pujútar wajainiak nuú timianchawi-
ti tusa aujmatmiayi.

Ii jutiya ainiuiti, turayat nii tantapatniun chichaku irunniuiti,


tumaunumak wi wekaimiajai juiyash nisha puju ainia tusan jikni we-
kaimiajai, nuna timiau wainkau san, Tsunkisha aintsankeapitia, wi
tusan nuna nintimran, yamaisha jú nunkanam pujúsnash kajinmar-
chamin nekapniuitjai, tumaunum irásmiajana núka nú nunkanmaka
yamaikia wechatniuapitja, winia núkur tusa kuntuchu nintimniuiti
nuna timiatrusan, wainkau san, penke kajinmarchamin nintimjai.
Initiak Tsunki tamasha, nisha ii warukuitiaj aintsank, nisha rvarainiak
pujúsar niweuk wishiniak taet wajauwearmiayi. Turau asa winiaka
chichártiniak:-Yamaikia, ameka jú nunkanam jakatniutme; warink
waketruktiam? Wikia amek ajapam pujusam, waitna pujakmin ju-
kimjame turaisha uchiram akush tiurtamkartin uchirmitiatank ait-
kas, wi jukiamtikia anenmamin ayatan, uchirmish wekaikini wajauka
l4O lAchuar uwishin

uchirmish pachitmashchamia? Turau sam yamaikia auka juinkia


untsúriniam jakatniuitme tusar nakuriniak wajauwearmiayi, timiayi.

¿Tsunkininm chikich aentscha mashiash shiram awajinia?

Ja ái. Ju iiniasha warúkuit? Núnisank pégker wajau ainiawai. Iu-


tiqka wainmakar:-Winitiá, yurumsfitnium-tamati, yurumar tutuarua
aini nekaptayintiai, mash jú nunkanam yurumtayana aintsa[k, nuka
kenkeya au yurúmkursha atak ii nunke jiinkirka, yurumak yuakur nu-
ka kantárkar ayaj wajatayi; nuna wisha timiatrusank:- nekachajai nú,
warintsuk yutaiyint, mayainiash ayúrkartinia-tusa, nuna nisha auj-
matmiayi, Mash kenkesh, winchush iini irunniuana au, mashtsuk iru-
nua tumai wajamiayi. Tamati, nekás tú iruntsuash, kame:-Yá initiak
entsanam waya jimsawit? Tumachkusha, wisha winia nukurun nuni
ausan iniaisamiajai. Tura nuy¿sha winiash nukur chichák:-Iunisa ya-
mai au Anchumir tumawai; Turutiniamti chichaman waitian antu pu-
jútatiatan nui initiak jean Tsunki chichartiniak:-Jui juaktá; aisha aent-
sanketai-turútiniamti:-Ayu. Wikia yamaikia ju nunkanam jáknash ja-
katjai untsuriniam aish yakisha aentsanketai timiajai. Yamai atumek
ajapam ukúkim, jikiamtá-timia waitna pujusat'-tusaram, jú nunka-
nam pujánrti nukuchiruap ninki pujawa turutchatatiatrum jú nunka-
nam awantúkiakrumin, wikia wiki pujusan imia kuntuchu pujuweaj?
nukur turutmati, chicharkun:-Wari nuka, nukuachi, chikich inintiy¿i-
ti tura paántikkia wari iwiakuti nukuri yajá akupkar pujutinkiait? Ii au-
ka nukúrisha páant jú nunkánmak pujauku nukúrun wainkatniuapit-
ia, iriik naka wainkatatjapi, atak ukunmaksha irauweakun, nukúrnas-
ha wainkatjai- timiniuitkua nui asan, wikia natemnaka mash wainja-
me; entsápujakmincha wainjame, turayatan wari chikitcha yatsúr ai-
nia au mashik nekarminia nui asán nisha ninki juakar nukúr túkeapi
menkatúrkayawa-turáminiamti, wi nuna antúkan:-Nukuachi kuntu-
chu pujutan, nakitiakun, aintsam pujusam, amesha júu kintiakka na-
rin yuak-tusan, nukuchiru aitkajme, wi nuna nukurun tusa kuntuchu
nintimiaj pujamti-tinia iniaisamiajai.

¿Nisha yama jeasha warinmak ekemsaya?

Yama jeaknaka yantánanam ekemsamiajai. Maj, ju iikia shim-


iut tutana auka yantanayaiti, tura nii nekás ekemtairinkia charápaiti.
Tsunki aujmatmau /l4l

Ninkia charapnum ekemniuiti, tura arum aentstisha nuinkik ekem-


tayin ainias arumka pankinmash ekemtayintiai, tiniuyayi. Turamash
wari ni tankurisha tiurkatink auka jiischamin, timiaunum ekemsajai,
tichamin tantenar tepámunmak timiani, tak ekemas pachitÁke
ekemniuiti. wi turamti tiursaya timia:-yukartichuit? tamaitiat:-Tsáa.
wari winia tankursha tiurak yuruat? anu amincha ami ekemtairam
tutankrum yuramawaintiash? Iusha wijiaisha aentsanketai. wake-
rakmeka kémsatá-turamsha tiurtamkashtatui. wi nurintniu pujais-
ha, warink yurámat turutmiayi-tusa, winia nukur Tsunki jukim initak
wee wainkau etsermiayi. Turamti wari kame ni amikri samti aitkat-
suash? Ju iisha yawach ayarkuaj au esatit tusarik pujutin aintsank nis-
ha nintimtsuash? Turau asa tichawashit? wisha timiatrusank nukua-
chi nuqkanka wayan, jiichuitjai, ayatik nateman nampekan, nunak
wainniuitjai. Wisha nukúrun timiajai.

Turan asa juunt chichainiak:-Tsunki tinia ainia nuka nekásaiti;


entsá initcha aents matsamin ainiawai-tusa etsermiavi.

¿Wariniak umin ainia?

Nunaka nijiamchincha mash jú ii namajinia aitsank nisha na_


mu ainiawai; junaka nuwa namuk, ni aishri su ainiawai. Tura winia-
sha winia nuatruku umai, winia yuar namuk surimiayi:-Umurtá, juis-
ha nijiamchikia aéntsanketai-tusa-umúrtá. Nu weunmak pujáyat-
mesha, warukamtia ishamkartam? Iú nunkásha ame nunlemiana
aintsanketai. wari warukawainjai-tusámea kuntuchush nintimian,
juish mash kuntincha irunui. winia umaar:-yuamniam turutmiayi-
tusa etsérmati:-Ayu ukúnam wainkatai, yamaikia amesha nukuchiru
nú tumaku asamsha, kajinmartá, nu túranarkia aya nukek nintimia
pujútaiyint timiajai.

¿Tsugkisha jawashit?

Nunaka nekatsjai. Antsu nuna winia nukursha kame tée nu-


kapka pujuschawitiai. Turau asa nisha nuna nekachuitiai; nuyá
Tsunkisha juuntmas jáak pujau wainchataiyintiai. Iachawashit? wari
itiur nekatjik? Natem nampekar jiamsha aintsank matsamin ainia-
142 /Achuar uwishin

wai. Turau samti iisha nuka timiatrúsrikia nekatsji. Iachawashit? jú


warúkaria iikia jáji nisha ainchawashi.

Antsu juunt matnaka Tsunkisha katsuiniuiti winia nukur ni


jichri juntach katsunt pujawai; winia nukur timiayi. tiurtsukait? Iú
achuartisha yá kanuruit? nú juuntmichukait? Nisha ainchawashit?
Wari nu aentskesha nú yuúsak najanamusha nui asa, tumichuashit?
Wisha tiniuitjai, wisha núnak nekajai, winia nukur ujatkau samti.

Pankish u,arukan wawekrata, nuyrt warúkan yukarta?

Nunaka Tsunkikia akúpatsui; akupaksha ninkia yajasmau ja-


pánkesh nunká wari iruna ninkia nuna yurúmat tusa akupawai. Iú
watska iisha tiurajia:-Yawá ii jea matsásar pujurmaka ikiam wena
eamkan yuatja tawak auka aentsti saasar ewekammachuk, aentsti
aikmachuk yajasmauncha ainniuit? Ainiuití nisha. Turau asa nu epe-
nim pujau, uramka paant ju nunkanam jinki nu warinia wainia?
Aentsun r,vainkush aéntsank wamniuiti. Wari yurumat tamausha ti-
miayi.

Tura jú pankí júunt wariya nankami entsanam akupram we-


kaikini wajáchuit? Pankí juuntka nuka, ni nukuri Tsunkiniam matsa-
min ainiarvar, tura jú panki entsanam tepena auka uchirí wekainia-
wai. Tsunki nisha, wekás, eamás yurumat'-tusár akupramu ainiawai;
turau asa nekás juuntrinkia nurintin pujámunam irunar matsam-
niuiti. Ii júu aentsti kuchi tiurkaria pujúrtayint? Ainias nisha wenuk
juunt penmarmaunam nui yawaka nisha matsatiniawai-tusa etser-
miayi. Auka ni eamak, yurumat-tusa akupkam, imia wariya aisha
aentsnashka kuntúkar jeamti, wakemkamka pachitsuk yuatniun jea-
wai. Antsu panki wawekratui tuwena auka, kame aentstikia ausha
kunkuatsjik nui asa, nekáper arákianak waweamti, panki waweayi ti-
niu ainiawai. Auka juuntnaka imiannaka wawéchuiti. Nekaska uchin
uchikia nisha kunkua tsuk nui samti ninkia arákianak nekáper um-
punkamti, panki uchiru wawétruayi tiniawai. Auka tsentsákan um-
puarka akupatsui áya mayaijaink umpui aitkiniuiti, nuni awai.
Tsunki aujmatmau /143

Panki wishin tuwena nunasha Pankincha yáki kakármancha sua?

Pankinka Tsunki ni uchirí samti, ni kakarmari suchawashit? tu-


ram? Nisha Tsunkí mayaijai iwiaku pujúmniuiti.lú kame aentstisha
warúkajia, aéntsankchuashit? turau asa Tsunki ni kakármarin utsúa-
wai. Ii utsumrakrichuk wishin wajaú weaj? Aentsti iwiakutikia nisha
aintsankchuashit? Turau asa, nisha wishin sa wawekratana aini, iisha
wishniutisha natem umurar, nampékar jiaji. Nuni nekaji nuka. Na-
tem nampékar, jiamsha pankinkia nekás wishniuti, wishin asa, wa-
rinkesh nish mash umpúntiniun jeawai. Warinkesh mukuní, múspa
nawámak yuatniuncha jeawai. Turausamti natemtisha mash pankí
iwianchrisha takakji. Nekás pankí iwianchrish pegké kakárnraiti. Ma-
jatniutijiainkia penké kakármaiti. Ninkia entsaya asa iiniash kakár-
maiti. Pankí kakármarijiai ii emétnartin penke jeatsji. Turasha iisha
natemák asar, nuna turútamtish, iisha yamaikia ayamprumaktin jea-
ji. Nuketai.

Tsunki uchirish wishniuash ainia?

Ia ái. Wishin irúnniuiti. Tsunkikia penké shirmaka atsawai. Iú


ii nunkanam pujauti, warúkuitiaj? Aintsankchuiti. Tsunkikia antsu
ninkia mashtsuk wishin irunua timiniu awitiai, aintsank uchi akush
pachitsuk tsentsaknaka takuwiti, ni kakarmarinka wari mash wishin
ainiausha, nui asa, ninkia mash nekawai; uchichik umpuntai asa, jú
auka aintstikiu enámkemsar', jiakrikia pegker nekapmannin irun-
kuaij', ninkia ainiuka ainiatsui. Nish túke uchichik nekau asár.

Tiuriniawatsuk umpunkiar, ni kakármari súkiar, tsakatminiat-


suash? Turamu asa, te shiram waríya aisha wishin wajasar wekainia-
wai. Waritiya natsa ainiaksha, warisha tiurkachmin wishniumawar
wekainia, tiur nekatjik? Nijiai iruntrar pujuchutisha auka wishniuti-
kia natem nampeka nui nekánitiainti. Aintsainti. Tuinsha lvainkurs-
ha tuke wishin waintaiyinti; nuwa akush aintsank wishin irunniuiti,
muuspartin yúpichu nawamkartin ainiawai.

Aya pankinkik wishnuit? Chikich charap, nuyá yantana ainia auka,


waruka wishin ainiatsuk?
144 /Achuar uwishín

Iuka entsayanka ii wishniutikia wariya wakemtayint?


Charapsha yamai wishin warintinia, charapa iwianchri takakjai.
Yantana irvianchri takakjai tuwena ainias irunui. Nú imianu takukiar
wenak wishniush paant antukiar wenawai.

Ii jú yamai wari imianu takaktsuj'? Iikia wishniutikia charapan,


yantana iwianchrisha takají. Nuyá yawa susúrincha takakjai. Au
iwianchish mash takakji. Ninkia tichamin wari entsayasha tiurak
shirmasha árat? turayat, wari jakausha tiurak wawekratat? Yanchu
mayai takakmau mash ukumramusha, watska jú wishniuti jakainji.
Turakrin yawá yurama nú yawá tampemar jakaintiash aentsanketai.
wari yanchuk wakán mash wajásusha, turau asa entsayash aint-
sankchuashit? Wari Tsunki ni wainin asa, ikiakarmausha turayat, ni
jakau asa ainchawashit? tiniuitji. Nuketai. Nuni awai nuka.

Yantana, charáp ainia aush wawekratniuash ainia?

Nuna aentsun yantana nuyá charáp waweayi. Tamauka ne-


kashtiyintiai, wishin ainiayatunk tumin ainiawai. Wariya chichainiak
entsaya yawa aents najánar ampúntruri tiniush ainia, yajasmau yan-
tanan wainkamjana nu, mesékranam aents najanar karánam chi-
chartuki tiniu ainia wakáninkia aents ainiawai. Turau asa, túke wis-
hin karánam utsúmríniush ainiawai tiurkank másh yajasmaush
másh kajeush árat. Wari tiurkatin itit? Awajchamusha nui asa, tumin
ainiawai.

Tura ju entsáya yawa tuwena auka. Tsunkijiai matsamin ainia-


wai. Iú iincha ii tankurÍ warúkawa? Aintsanketai. Tsunki yawarinkia
jú iniu yarvái pujuiniana junisank Tsunkiniam irunar, pujuiniawai.

Tsunkikia aya kunanmakek jinniuit? Entsa pararmia aisha jiin-


niuashit?

Atsá. Iuka entsa tuniarmau kuna peper wajainiana ainkia aint-


sui, takush túke pujuiniawai ni nui uchiri yantánakesh, yawakesh te-
penau asa jintiai takush nui achitrawai. Turau samti túke kunanam
kisára nujii nankatriniana ainkia, nisha jú aentstisha pekámkar pu-
Tsunki aujmatmau ll45

jautikia warúkajia ainias pujaush jirkuta, natem umurar' wishniutikia


wetayintiai, tura nuyá natem rampekrikia warinmak timia untsuri
pujajtutaiyintiai, kisar nankatkamunam aentsui, takush tinria nu pe-
karaush tiurkatjik? Iiirkuta, nisha wari antsu itit? Awajmaukai nui nis-
ha matsátiniamtish jiisar iniaitintiai.

Tsunkikia kunanmaka tuke pajúwitiai. Kuna juunt esáram ainia


aiya tiur atsutink? Turau asa nui pankí nukap tepéwitiai, nui Tsunkis-
ha nujai iruntrar ni uchirin matsas pujuiniawai. Turayatcha nankami
kunasha awitiai. Tsunkísha kuna metekrakka irunchawitiai. Nuni-
sainti.

Yawáwlshln

Yawaka wishniuiti, antsu auka mash nekaji. Wishniuiti.


Karánam tsentsakan surustinnasha jeawai, nunaka. Wisha penké
shiram nekajai. Wi apachin umpúmatu pujúsan, apách wishin
entsaya yawán nawamak ayás pujustinnasha jeawai. Turamu, winia
apachi umpúmatran pujai, arum:-Nu yawá tsapúrtarntiatme.
Ishamkaip. Nuka winia amikruitiai-tinia, tsánkun anaijtiura áachini-
am eketkitiatjai. Arúm umúrat'- tusan, tamati:-Ayu, timiajai.
Turamaitiat áa ekéntsamun tsaanku tarí nukár jiis, auka ikiamia
yawáka imiauk ishamtayint? Wishniu tankúrinkia weamkasha
esákratchawitiai. Yaanch nu mash jiistá. Yajasmau iwianchkesha
jukín-tinia, ni iniaisamu asa jiirú pujumiayi.

Tiri apujkimka wekaas taksha waketuj, wi pujámunam wajá


wajaka, arum tsawárak, entsá puj wajawiti. Yawaka wishniuchuiti
auka. Auka shirmaiti tichamniuiti, nekás entsaya yawaka wishniuiti.
Nunaka wisha wainkau asán, winia turutau samti, nekawitjai. Nekás
nuka wisniuiti. Mash nekamuitiai.

Nu yawá wi pujámunam taa', tsaankun nukaa jiimiayi, kame nusha


warukakua turimia?

Nunaka, nú amikiur apach nuna amur úmpunk jearnram yu-


pichu wajásat'-tusa nunaka turuamiayi. Ninkia nuka amikiur asa, wi
146 / Achuar uwishin

ikiam umpúmaru samti, ikiam amek pujúsam umpunkrum-katsuak


tusa ni, winia umpuntruru asa, turutamiayi.

Turau asa nuka, wi wiki juunt mamusnum pujau samti, nui


kuntuchu pujúsam, warinchu ishamkaink wi winia amikrun yawán
akuptuktajme-tamati:-Ayu-tinia, pujúsan, wikia nankami tatjai, ti-
miajai. Turamaitiat jiinki tarútiamti, emkau wainchaknaka penké is-
hamkamiajai; jiinki paántikkia kame ju ii jiimji ju jiijink wainmaka
yawá uchichik awit timiau winiakka ishamprumtaiti. Entsá yawá pi-
júsh awitiai, winia nú jiintúrkimiayi, jiinki winitramti esattias ainiat-
jai. Tamatiat wari tankusha nui tsaankun umur, umur jiis, nú yawá
warinniuit ainias juur tinia shiniunanta nuyánka wi pujamunam tse-
kearkuta áachiniam pujujtas jiiruj pujumiayi. Nakás pujus jiiruj pu-
jamti, wikia túutunam tepesan jiij tepemiajai; turayátan emkauka is-
hámakun penké kanutsuk tsawármiajai. Kanúramti esáti yurua-
waink-tusan turámaitiat, winia amikiur wiakach chichák:-lsham-
kaip, nuka winia tankuruiti, timiayi. Yawá wainkamek? Winia ami-
kiur tamati:-Ai, yawaka nui pujá pujaka entsá iyankí tamaitiat, ame-
ka nuka esati yuruawaink tútsuk, kantí akam kanurtá. Auka nuka
amin waitmak tumawai, turatmati nuyánka wainki, wainkin kashin-
ka ishamkachmiajai. aAinias winiasha apach entsayajai wishniumau
atsapi iniaktursamiayi.

War útma kintiana nemártams amia?

Auka nuka jimiará jimiaruk jeatak wajasmiayi. Tura rimia nu


kintia pujá pujaka nui nuy¿4ka wisha irutkamunam waketkun túke
ukukmiajai. Tura nuyánka awákekniaka wainkachuitjai nunak wisha
turuamiajai.

Nuka mesékranka ipiattramkachmakia?

Atsá, nuka warí mai iwiakutisha, nisha iwiaku, nuyá wish


iwiaku asar', ipiatrukchamiayi. Iwianch atakramu asamti paantikkia
jiiyajinia nuka,ii amikri ainiawai. Turau asa mesekranka ipia-
trukchamiayi, aya aintsank aumiayi. Aí wainkawitjai.
Capltulo 6
TSENTSAI{I(ANI NAARI
ANAIRAMU

Ayu, wi nekamunkka anaitiurtajme:

Takarsa iwianchri takakjai iwiakun.

Tura chúu iwianchrincha takakjai; nunasha iwiakun, turau


kuntimiaraij' tusan,
asán, chúun yúchawitjiai,

Nampichi iwianchrincha takakjai,


Titinkí iwianchrincha takakjai.
Sepej e iwianchrincha takakjai.
Tampematan iwianchrin takakjai.
Tsuramta iwianchri takakjai.
Pankí iwianchrincha takakakjai.
Secha napi iwianchrincha takakjai.
Kurikurí iwianchrin takakjai.
Sarsé iwianchri takakjai.
Namura iwianchiin takakjai, nuka iwiakuitiai.
Tunkianku tsentsakri awai.
Shinkianku iwianchrisha awai.
Titinkia iwianchrish ainiawai.

Numpaijia iwainchrisha awai, aints warúkinia numpá sáarki


jaamtish nekátin ainiawai. Tumau asamti tsentsak, mash sumákir
wetayinti. Turau asán chikich tsentsaksha ainiawai:
I4S lAchuar uwishin

kaáji iwianchrin takakjai;


yakiya sunkiruma iwianchrincha takakjai;
Sarampi iwianchrin takakjai,
Ujea iwianchrin takakjai.

Kamarui iwinchrisha awai. Aunash muraya yamaikia sumaki


weweajai. Wi jeamunkeka amainiartaj tusan, jú mash nearchakrikia
ii nuarinkesh wawétruawaramti tujintruktin jeaji. Nui asamti mash
ejeen antjai tusan, aitkauweajai. Turamsha nukapetai. Chikich tsent-
sak nekáchmin ainiawai; turamtish yamaikia mash nekauweajai. Tu-
rau asan jú tsentsakán anearjai: Chunchupi iwiachri takakjai, juka
taank nunri iwianchriyainti. Junaka karanam surusarmiayi; tura nu-
yá surák kichnasha juka chawa iwianchrin amajai, pujua juka puju
iwinchriyainti timiayi:

Chawa iwianchri awai,


aujú iwianchri awai,
kukuji iwianchrin sumakmiajai.
Juunt patu iwinchrin takakjai.
Juunt entsanmaya tiwí iwianchrin takakjai
Karayá iwianchrisha awai;
tarashama iwianchrin takakjai.
Tsepi iwianchrin takakjai.
Páki untsutí, chiachia iwianchrin takakjai.
Muspa iwianchri awai.
Tishii iwianchri awai.
Yawi iwianchri awai,
chaarpin iwianchri awai.
Ampi iwianchri awai.
Tintia suimianta iwianchri awai.
Entsasuimianta iwianchri awai.
Kirisú iwianchri awai.
Aká iwianchri awai.
Yankumra iwianchri awai.
Yápamra iwianchri awai.
Arapianku iwianchri awai.
Supaí iwianchri awai.
Kiankia iwianchri awai.
Capltulo 6
TSENTSAT\üKAN NAARI
ANAIRAMU

Ayu, wi nekamunkka anaitiurtajme:

Takarsa iwianchri takakjai iwiakun.

Tura c|.rúu iwianchrincha takakjai; nunasha iwiakun, turau


asán, chúun yrichawitjiai, kunti¡niaraij' tusan,

Nampichi iwianchrincha takakjai'


Titinkí iwianchrincha takakjai.
Sepeje iwianchrincha takakjai.
Tampematan iwianchrin takakjai'
Tsuramta iwianchri takakjai.
Pankí iwianchrincha takakakjai.
Secha napi iwianchrincha takakjai'
Kurikurl iwianchrin takakjai.
Sarsé iwianchri takakjai.
Namura iwianchiin takakjai, nuka iwiakuitiai'
Tunkianku tsentsakri awai.
Shinkianku iwianchrisha awai.
Titinkia iwianchrish ainiawai.

Numpaijia iwainchrisha awai, aints warúkinia nurnpá sáarki


jaamtish tr"káiin ainiawai. Tumau asamti tsentsak, mash sumákir
wetayinti. Turau asán chikich tsentsaksha ainiawai:
l4S lAchuar uwishín

kaáji iwianchrin takakjai;


yakiya sunkiruma iwianchrincha takakjai;
Sarampi iwianchrin takakjai,
Ujea iwianchrin takakjai.

Kamarui iwinchrisha awai. Aunash muraya yamaikia sumaki


weweajai. Wi jeamunkeka amainiartaj tusan, jti mash nearchakrikia
ii nuarinkesh wawétruawaramti tujintruktin jeaji. Nui asamti mash
ejeen antjai tusan, aitkauweajai. Turamsha nukapetai. Chikich tsent-
sak nekáchmin.ainiawai; turamtish yamaikia mash nekauweajai. Tu-
rau asan jú tsentsakán anearjai: Chunchupi iwiachri takakjai, juka
taank numi iwianchriyainti. Junaka karanam surusarmiayi; tura nu-
yá surák kichnasha juka chawa iwianchrin amajai, pujua juka puju
iwinchtiyainti timiayi:

Chawa iwianchriawai,
aujú iwianchri awai,
kukuji iwianchrin sumakmiajai.
fuunt patu iwinchrin takakjai.
,uunt entsanmaya tiwí iwianchrin takakjai
Karayá iwianchrisha awai;
tarashama iwianchrin takakjai.
Tsepi iwianchrin takakjai.
Páki untsutí, chiachia iwianchrin takakjai.
Muspa iwianchri awai.
Tishii iwianchri awai.
Yawi iwianchri awai,
chaarpin iwianchri awai.
Ampi iwianchri awai.
Tintia suimianta iwianchri awai.
Entsasuimianta iwianchri awai.
Kirisú iwianchri awai.
Aká iwianchri awai.
Yankumra iwianchri awai.
Yápamra iwianchri awai.
Arapianku iwianchri awai.
Supaí iwianchri awai.
Kiankia iwianchri awai.
Tsetsankan naari anairamu /149

Jeenchman iwianchri awai.


Maikiua iwianchri awai.
Nateman nuarisha awai.
Kusuman iwianchri awai.
Iuku iwianchri awai.
Ukunchí iwianchri awai.
Nuká iwianchri awai.
Shuin wiakchan iwianchri awai'
Wampuashi iwianchri awai.
Wawá iwianchri awai.
Watsamra iwianchri awai.
Uu iwianchri awai.
Nunká iwianchri awai.
Wishiwshi iwianchri awai.
Machikiu iwiachrish awitiai.
Mishi iwianchrisha awai.
Yankuntá iwianchrish ainiawai.
Kurú iwianchrisha awai. Aintsank nekajai' Turasha tsentsaka
naari nukapetai, turau samti juin wi uneakmaunka tajai'

Tsentsakan naf amnlur takarsa iwlanchri.

Juka takarsa iwianchrijinkia wakenam enkettram, wari juka


iwiaku asa tuninkiarmati, wake penké najamniun najamniuiti' Tu-
ramti nú itiutkarik timianu atsanttrataij, nui nú túmakir aentstikia
jatayintiai. Takarsa iwianchrinkia pankir kamu najamniana ainias
najamniuiti, timianu najámauncha tiur atsantran yurúmat? Nui yút-
suk tsuachmaka pasémarar, wakenam najaímiakir jau ainiawai.

Chu lwianchrl

Chú iwianchrijinkia jú mesekranam wáshia ainiu najanar,


achirak mantamti jaakun waurkí shintiaiai-tiniu ainia nri chú
iwianchrijai waweamu tumin ainiawai. Nú túmakiar mukutchamka
tsuemú wajákiar mesekranmak nankamnawar nuyank tiurchat wa-
jau ainiawai. Turau samti juka nui tsuartin timiauwiti. Tura jú takak-
chakrikia warinjink nú aents tú jamtish warijink tsuartaij, nui asam-
ti jú tsentsakka nui shiirmaiti.
l5O lAchuar uwishin

Nampichi tsentsakri

Nanrpichi tsentsakrinjinkia numpá amurtramti putsúkir jata-


yintiai. Iú uchi nampichruk warúkuwenawa? Aintsar waké najam-
rakka wakónka punchukar, punchukar wajákiar jau ainiawai. Turau
asamti júka nui tsuartin penkeraiti.

Tltlnkt lwlanchrl

Titinkí iwianchrijinkia tampémakiar nú arúmesh titín ijiuma-


ram nekapchaukaitrum timiau, tampemat amukratniuiti. Tuiamtis-
ha nú tsenrsak takakutikia yúpichu mukuttayintiai, turamka yaitma-
tik menkaiki, mekaiki túke menkai¡riuiti.

Tltin Napl irvlanchrl

Titínk napi iwianchrijinkia atumesh titín etemara jiichukai-


tru¡n ainias sereaj, sérea wajak namanknum jijiai sukurmauwana ai-
nin jinin.ainiawai, turamti nui tsuartin jushashiirmaiti.

Sepeje iwlanchrl

. - Iú tscntsakjainkia aintstí waruktain ainias mayattia tukama,


ayá kaki mayátiniak wári mukutchamka penke jakamin wajau ainia_
wai. Penké kakarmajainkia uchikia tapiumiunash wajau áainiawai.
Turamtisha jú tsentsak takakutikia warik mukuttayintiái, turam pen-
ker wajawiti.

sepejé iwianchrijinkia aujainkia tutúpin jau ainiawai. Auka tu-


mákrisha mukt¡triniaramtikia warik pénker wajatintiai auka, tee ka-
karmachuitiai. Junaka tuinksha achimtikin ainiawai. Makunmakesh
jú ii uumjiaisha eamúuweakur aya muknumkek tukutin, turau asa
pachitsuk ¡ramanknum achimtikin ainiawai, turamka emearar wa-
jaktiá tukanrá, wajau ainiawai. Nunisainti sepeje tsentsákrinkia.
Tsetsankan naari anaíramu / 153

wisha jujai apujtukmaun mukuni jichuitjai; juka penké kakarmaiti'


Turau asa jujái akuptukmaka aentsu enkemtakka nú chichamtikwá-
rik nankainiuiti, turamtikia wishín akursha warink mukuttiai nui
asar atsawai tusar jiisar iniaitiayinti.

Namura iwianchri tajinia juka penké kakármaiti. Iujai wawea-


muka aents tsuamar pujúchu ainiawai. Juka, kaya asa pegké tiurcha-
taiti. Tura antsu wishin majatin umpuara akupamauka wárik yama
nankamnauk natem umurar apákrikia ajaprutintiai; tura antsu wis-
hin nankamaku mayainkia penké aentsun itiarmichuitiai. Nunisain-
ti namura iwianchrinkia.

Tunkianku lwianchrl

Iujainkia áyatik natem nampekar ni namanke jiiram kinkiajar,


kinkiajar numpa jú mash jiam wajawitiai. Turaksha nusha waricha-
witiai, aents jau chichak-lúna júniakun emé, emé pujúchmin neka-
pejai, takush nú timiatmamu mukutmiaka ayai wajawitiai. Nú aents
tumamti tsuartin jír tsentsakka pé¡keraiti. Wisha yanchuikkia jú
tsentsaka nekachuyajai; turai winia uchirun iú tsentsakjai achimti-
krutkarmati, jiisan nekamiajai. Ayátik ni numpechiria au shuin,
shuin wayar aya kinkia wajasmiayi. Turamti wikia jakatintska ta-
maun niisha nú iwianchnak takakiniausha nui winia amikiur tsuar-
miayi.

Turamti wisha winia amikun chicharkun:-Wisha nuna uyu-


majai. Warí tsentsakjaiya aitkiawara?-tutai:-Núka tunkianku
iwianchriji aitkiawari-tamati, wisha sumakmiajai. Aitkasar tsentsak ii
nekáchmauka sumákar wetayintiai, ukunmash tujintrukaij'-tusar.
Pantak awitiai. Shiirmati jiamsha namanke jú shuin, shuin wajár
numpé tak, tak nankanniuiti. Turamti jakátintska tamash ir,viaku pu-
jutniuka tsuaminiuiti jusha. Jú tunkianku iwianchri kakármaiti. Nu-
nis awai.

Shinkianku iwianchri

Ausha shinkianku iwianchri tinia ausha tiur kuinkatjik? Nuna


iwianchri takakchautikia timia suvasha ausha nui asamti tuke takus-
154 /Achuar uwishín

tiniuiti. Tura antsu tsentsakri takárkamka shinkianku iwianchrinkia


apuchichuitiai. Numichia ainiuwach aya suyachitiai; turayat jatai
asamti, nujaisha tsuemun wajaú ainiawai. Turamtish nu iwianch ta-
kakutikia yúpichu natem umurar', jiisar' kut mukuttintiai. Iuna ta-
kaktsutjai-tusar akupiniamtish núu wishniutiksha tiurak tujintruktai
tujintrukchamniuiti. Antsu majátniutijinkia kakármaiti nú timianu
tsuemu wajak nantaitiaj tukáma wajawitiai. Turakusha anéakutijin-
kia yupichuiti.

Ijia lwianchri

Iujainkia ijia iwianchrijinkia pujútiniam waweu ainiawai. Tu-


ramka jujainkia numpá penké nankanchau ainiawai nuwaka tura ya-
ma juarkunka ijian aya chukui wajau ainiawa túmakir númpa núkap
ajaptintiai. Nú wakenam najaimiakur timiatmautisha tiur pegkersha
saaratjik? Nui numpash núkap ajaptintiai. Tura antsu aya tutupin
ijiaka timianka achawiti; wakesha tiririanka najarñchawiti. Nunisain-
ti nuna ijia iwianchinkia. Awai jimiara ijia, penké tutupnish chikich-
ka jau ainiawai, tura tee kakarmasha awai. Nujainkia tsuamatsuk pu-
júsar ajúmarikia jakamniuiti. Nú ijia timiatmakur' yurumtsuk pujau-
tisha tiurak iwiakasha pujutaij'?

Numpaiiia lwianchri

Nampaijia iwianchrijinkia auka aya numpanak núkap arúkiar-


ka saarin ainiawai; aunka túke númpa páchitraun saarin ainiawai.
Tuminiak núkap numpa kaenkun ajápiniak mukutchamka túke ja-
katniuk airtiawai.Iuka ijia iwianchriji metek ainiawai. Turasha mu-
kutmiaka rvárik nantemniuiti warichawitiai jujai jau tsuartinka, aya
núke ijian numpa pachitraujai timiatmak nuke timianchawiti. Na-
temti timianu jeachutijinkia kakarmaiti. Iuka mayai umpuimiu asa.

Kaaji lwianchri

Juka mayai túke tsentsákan naari kaaj tutainti.Iú tsentsakjain-


kia mash ii namanken imiutintiai. Junaka wisha nekachu avatan wis-
Tsetsankan naari anaíramu ll55

ha junaji achimtikrukaramti, wait waja wajaka tsaaran nui nekawit-


jai. Kaaji iwianchrijinkia tsuemu penké michatchatintiai.'Iumákur
emé emé wajaktiá-tukamar wajatintiai, wi tumákun penké jayi. Wi-
nia apachur Titia tsuaramiayi. Tura chichartak:-Junaka aminka kaa-
ji tsentsakriji aitkarmawari-turutmati nuyanka wisha tsaaran nuna-
ka sumakmiajai. Iuna iwianchrinjinkia nankami namanknum
achimtikin ainiawai. Winia nekás tantanká wajara jui achinrtikrukar-
miayi. Turamti penké jachak wajakniuitjai.

Yaktya sunlilruma iwianchrl

Sunkiruma iwianchrinkia nú, atumesh sunkirum tepau achik-


taja tarumek? Sunkiruma iwianchrinkia tee najamin achikratniuiti.
Sunkirum achinrata ainias namamken peper, peper awájush tiur ka-
nurtajik? Tiur nantakrik ekemsatai nui penké wait wajatintiai turam-
tisha natem umurar', nampekar', jiisar', nu tsentsak takakutikia mu-
kútim juutak timiatmaksha mantenram itiatniuiti, jusha. Iú sunkiru-
ma tsentsakri penké kakarmaiti, timia tsentsempatin asa.

Sarampl lwianchri

Sarampi iwianchrinkia sunkura aintsanketai. Wishín umpuara


akupamu asamti, nú chichamtik tap, tap achimin ainiawai. Tumá-
kiar nuyanka warik tsuemun achimin ainiawai.

Turau samti, juka apaktásrikia inkak mash waakja ar,vaijtiurar


warisha tiurkachmin wajásar nui apatintiai turachmaka, sunkúr asa,
iniak enkemturamniuiti. Turau samti juka turuar apatintiai. Iuka
sunkuraiti. Wisha júna iwianchrincha takakjai junaka winiaka winia
amikiur Iuwá surusmiavi. Nuketai.

Ujealwianchrt

Ujea iwianchrijinkia jujainkia wawekratchatai tiniu ainiawai.


Iuka iwianchitiai. Turau samti jujainkia aya iwianchi junrantikinia
awiti. Nunaka nuní anajmatram ni íwianch achik, nuyanka ninkia
156 /Achuar uwíshin

iwianch asa, nintimchau asa atáchkurninkia ayá, ayáka untsuriniam


jear awati matnash mantuawarminiuiti. Yamai wishin tikichkik ainia
ai samti, iisha mash nekatniuitji. Aneachmau ii nuarinkesh iwianchi
nemamtikiar jurutkiaramti, iisha nu tákakut¡kia shitias akuptukar' ii
nuarinkia atankir:-Pai, amesha nu nekatá, penké nintimchaum-timi,
tusar' mash nekatniuitji, natemtikia. Turau san, wisha nu iwianch-
niash takakjai.

Kamarui iwianchri

Kamarui tsentsakrijisha wishin nintimchauka nékawash neka-


sash wishniuit?-tusarakuptin ainiawai, nekapsartai-tusar. Turam ju-
na nekachuka nekashtai tsentsakjai achimtikiam wekaikiní tsuamar-
ta tukamá tujínk wajauwenawai. Nui samti nuna turutawaraink-tu-
sar, yamai wishin nekamniunak tsentsakan sumakiar wena, ai iisha
tsentsakka sumakir', nekakir', wetintiai.

Chunchupl lwianchri

Juka nekamtayintiai. Tuinsha arak "macasa" ainsha weka-


kur':-Nuar, nuyá wi weu penkerash pajá?- tusar' nui jú tsentsak
akuptayintiiai. Jusha aintsank namanknum enkemranka najamniui-
ti. Wari mash iwiach umpuarmau ainiawai. Turayat ni akupachmau
sa aentsnumka enkemchawitiai. Juka ii pásukri samti, aya nekamá-
tin nú penkeraiti. Yajansha pujúsar, akupkam ni nukuri pujuiniamu-
nam táa mash sukui jiimias aaksha waketki:-Shiiram pujuiniawai-tu-
rayat-ame táchkumin, nunink kuntuchu nintimias pujuiniawai-tusa
etsérniuiti. Iujaisha júna iwianchrijisha wishin nétseka wawekratin
ainiawai. Taramka júka taank numi iwianchriyintiai. Tura nú atu-
mesh numi nekatsrumek? Nui asa nuna iwianchrijinkia imiurar aya
namankea au tsuku, tsukut aya asa, sat wainiuiti tumak tanka, tanka
wajákish jawitiai.

Turamtisha iisha jú mayai takakutikia nujaink yúpichu mu-


kuttintiai. 'lura aneakchakrikia júsha timiajusha wari tiurkirik tsua-
martaij', penké tsuarmarchamniuiti. Turau samti natemtikia, ii apa-
ri kakaram amasmau asamti, mash ejeturuitji; aents jainiamti tsuar-
Tsetsankan naari anairatnu ll57

miniam timian sar' wawekratta ausha timianu nintimia pujushtain-


tiai. Jú nukaka warukuit? Túke jatayintiai ainiakur ii pujúnanta ii tui
arutan kintia masuit nui jákur ukunikiarmi tu chichaj pujaweaji. Nu-
ni wikia nekajai. Juna tsentsakrinka juka taank numi tsentsakriyainti.

Chawaiwianchrl

Chawa iwianchrinjinkia tsuemu wajainiak tapimiu wajau aini-


wai. Tuminiak netsepur ju timiatrutawai, tamatisha iisha nú mayai-
jaink natem nampekar', kajmir kut jurutintiai turamka ainkatatia-
tank timiata timiniu mijiataj wajawiti.

Puju lwlanchri

Iuka ni tuke naiyintiai. Juka mash puju awitiai. Turau samti


puju iwianch tiniawai. Tsentsak sumákur', inintrukir weanr juka nu
tsentsakaiti-tusar' etseriniamti, nekákir' wetaiyinti.

Iusha aintsank emkemturka tsuemuri penké kakarmaiti; tura-


kush warinchuiti, tsuamartinka.

Kukuii iwianchri

Kukuji iwianchrish mukutchamka kukuj minía ainias, ii na-


manké miniakamti, jakamniuiti. Turau samti juka namankénka
tseasjainkia jeamchauk wárik kut kuittayinti, nukap aruska kukuji
iwianchrinkia namank anu numpa ainia au tseas najaniniuiti. Nu
mash miniarka turam nujai aentska jau amiawai.

Iuunt entsanmaya patu iwianchri

Auka juunt entsanmaya patu iwianchrijinkia ii natemti, wishin


nekapriniamti, entsá mash wayá menkakat timiawiti. Ni jiismaka
juunt entsanmaya pátua timianu pishi patatek juunt entsa timiaun-
makesh yajasmau nanátar wajámunam timiani, esemrakta puj saur-
kaja, yajá Tsunki matsatmaunam wishin nekapriniamtish, atak atu
158 / Achuar uwishin

apajatrar jiij pujutintiai. Iuka nú turuar nekámatin penkeraiti, wakan


akupkatin. Juna tsentsákriji waweamuka sar, sar wajaki juuntaitiatan
tapimiu wajáki jau ainiawai.

Karayáiwianchri

Karayá iwianchrinkia ju iwianchjai waweawaramti mukuttin


nui penkeraiti. Karayá iwianchri takakchautikia warinjink mukuttiai
tak tujintayintiai. Apákrish kashincha aentska aintsank tsawamti nu-
rintniuka yanchkeap tujintruttkayi tiniu ainiawai. Nú turam kuntu-
chuiti. Turau asamti mash wishniutikia mash takaku atiniuitji, antsu
turamka nuinkia yupichuiti. Iuka jú sunkurjainkia mesékranam sun-
kurmatintiai, junaka karanam aentsua tumau turutskesha nú chinki
tamau karay{ pininch weuwiti. Nú karanam karayá tinia nujamrutak
ijiútmati, waurki shintiarar nuy4nk jataj tsawarar sunkurmatintiai,
nu karanam wakani maak tuminiuiti.

Tarashama iwianchri

Tarashama iwianchrisha karay{ iwianchria aintsanketai. Jus-


ha karanan nú chinkik pinchua timianu najanar, wee pak nujamru-
tak ayatik tseu, tseu tarasha, tarasha wajamti, waurkir kurát shintia-
rar, nuyank túke sunkurmatintiai. Turarkia jujainkia muuknum na-
jámau, meekram yajasmau mantiniamti waurkir kúraj shintias wajaj
pujutinti.

Ispi iwianchri

Ispí iwianchrinkia nateman wincha nampektaj tusar, nuyá


pénker arákesh mash jiimsataj tama nui penkeraiti. Ispí kusuaruk
awit ai ii rvakani iniakmakka aya winchanmatsuk urami ekékja timi-
niu wajawitiai, entsa timiaukesh saaj wajainiamunam Tsunki wajá-
tar wajainiaush waintayinti. Wikia Tsunkincha nawamka ayakjai, ju-
ka wi umpumaran wiki tepamti nui táa tepa tepaka tsawarmati, weak
péret menkainiuiti nú túrusar mash sukuir jimiamsatin ispí tsentsa-
krinkia penkeraiti. Juna tsentsákrijisha umpuarar akupamka wawe-
Tsetsankan naari anairamu / 159

tamniuiti juwa timiá jirusha nui ukunchnum ajiniar pák, pák pujár-
tukamtikia, iwiaku pujútin atsawai. Núnisainti ispí tsentsakrinkia.
Jusha tiurchatketai, sunkurnumka.

Chiachla lwianchri

Iuka páki untsutintiai. Wi yanchuik umpúmaran pujúsan ji-


miará untsukam penké ajanmasha jiinmiayi, turam yankipik ajanam
wajawai awajmash wari yanchu tankumta aisha tankumán winiaus-
ha nui ajánam chaat jiinki tru, tru, tru wajámiayi. Nuna tumamti wa-
ri uyúmakur untsuautisha, nuni matintiai yurumataj tusar untsuau-
tisha nuni turutintiai nuka, chiachia iwianchrinkia páki antursamka
páki uchirintsuk winiak uwaa, uwaa wajawa timiniu wajalviti. Tura
nuka wishniuti antamka nuka chiachiaketiat nú najánar tar,vai, nuna
tamati pakikia ni uchiria nuni anturui turak nú jútmati apapéki wi-
nia winiaka tsukinnum nekanniuiti nuka. Nr1 turuatin penkeraiti;
kuntin iruntainiumka kuntin arákia untsukar máa Yarumatin nuni
awai, chiachia tsentsakrinkia.

Muuspalwlanchri

Muuspa iwianchriji achimtikiamuka namanké aráyatan aya


neajki chukui wajau ainiawai. Tuminiak chikich aentsjaish junaiki
wémin nintimin ainiawai.Iujainkia jikiamat amutmati aya jikiam, ji-
kiam nekaptintiai turakur, warik chikich nintí achitintiai. Tura aish-
manksha aintsan júna iwianchriji waweamuka jikiamak waurkini
wajau ainiawai, tura nú tsuachmaka tumaj pujusar tiurchatnumash
enkemamniuiti.

Ttshi twianchrt

Tishí iwianchrijinkia jujainkia wawekratchatintiai. Iuka wishin


nekapriniak tsentsak akúpamu nuna aanku charuktinnum, nui pen-
keraiti. ,intia tamatish iwianch winiaun iwianchi jintin emenkatniui-
ti.
16O /Achuar uwishin

Yawi iwianchri

Iunaka ikichnum apujtinainiawai. Nuwa aentsu niniumkarsha


uchí takutsuk najaimia pujuiniana au, yawi inwianchriji waweamu
ainniuiti. Ikichnum yawiamua ainiak pujausha tiurak uchincha ta-
kusat',nui tuminiuit.

Tura tú tumaktinnaka wishniu jiimiakní wajamti, wishin kaka-


ram jú tsentsaka takakuka ajapruam nujaisha uchin wainin ainiawai.

Chaarmpi iwianchri

Chaarmpi iwianchrijinkia júka iwianchin yajasmaunkesh


anajmarar apujwenana ai, emenkaktin nui penkeraiti. Chaarmpi
iwianchrinkia ninkia yajasmau tujinkatniun jeatsui, ninkia jú tsurin-
tinnumka penké kakarmaiti chaarmpi kakarmari takaku asa, atu-
mesh nintimsataram, aya nankami. Chaarimp patamti nuink wajas-
taja tiniukaitrum aentsanketai. Jujai waweamka aentska chaarimp
páata timiatki nawenmaya pararata muknum chaat jinias wajawitiai,
turam pake, paket kajinmamtish nu tsentsak takakutikia nújaink
tsuatintiai, chikich turiniamtisha.

Ampi iwlanchri

Aanrpi iwianchri tuwena, nuka tseasan iwianchri tuwenawai.


Nunajinkia namanknum pujúriatan mash namanké tseas wajawitiai.
Sawanish penké kujarchamin yapak aya tseas wajawitiai, ju aya nan-
kamikia tseas kujártaja timinka timian sa ni sawanink yapaknú ku-
járam núke mainiuiti. Tsartinka ju mash jaurkachmaka natem umu-
rar jiisar ajápruam tsainiuiti tura jakatniuka jú mash namanknum
jaurkamka jau ainiawai. Nuní awai.

Tintiá suimiantan iwianchri

Tintiá suimianta iwianchrijinkia jú uchiwiach akmauwenana


"lapiz" au nujichiri tsaka, tsakatniuana ainiuiti, nui samti nunaka
tintia suimianta iwianchri tuwenawai, nuka nujai aentsu achimtiki-
Tsetsankan naari anairamu /16l

niamti mukuttin penkeraiti. Iujai sunkurmakarka uchikia washu,


washu wajau ainiawai.

Entsá suimiantan iwianchrl tsuak tsentsak

Entsa suimiantan iwianchrinkia tsuak ijiumatia ainiuiti. Nu


pujúshtinnaka ukunchnumkesh tankiria ainsha ajiniar tseer jaku-
ramtikia imiukir jakamniuiti. Antsu namanknum pápurea ai enkem-
turamtikia jiru jakútsuk timiainisank sa, sat wajaki enketmati tenam-
kemsar jurusmaka jachawitiai, mukuntiasrikia ankujai mash etente-
tintiai turar, nui mukuntintiai juka jiru saaraiti turau samti, nuka nu-
ni mukuntintiai.

Akaiwianchrl

Aka iwianchrinkia juka áyatik tuját, tuját (atumsha wáaka


uchich akarkau untuchi nekatsrumek?) ni inintimsanka aitkak meet-
sar wajawitiai. Tumák penké warik putiritia mash awajnratish nu
iwianch tákakutikia kut wajtayintiai, nuka timia wariya aincha ni na-
manken yurukí weawai.Iuka áka ainiuiti. Turau sa, iwiankaki wewi-
tiai mukutchamka mash miniaki weawai; turak numpá peaké nukap
numpáwitiai, turamtish mamushach apakar mukuttainti turam nu-
jai penker wajau ainiawai, aka iwianchrijinkia.

Yankumra iwianchrl

Aujainkia, yanku, yankú wajau ainiawai. Turamti nintimturar,


jiirsar, wari iwianchrijink ainia tiri nekar, júka yankumra iwianchriji
jutikiawaii tusár, natem umurar kút jurutintiai.

Yapamraiwlanchrl

Yápamra iwianchrijish aentsanketai. Mash jú ampi iwianchri


ainia auka yapawitiai. Turau asa ausha aintsank wárikia tsuamar-
chamniuiti. Auka yaitmatik penké waitnasar, tsuamatintiai. Au
iwianchkia tee kakármaiti. Turau asa, mukutmiaitiatan, ajapruach-
162 /Achuar uwishin

mawana ainias tsártatiatan pe¡ke wait wajau ainiawai. Tumá, tuma-


ka yaitmatik mash menkain ainiawai. Iunajai jainiakka mash nú
tseas jeanrram nampékua ainias, pimpi pimpí wajak aya jakatniunak
nintimniuiti. Tumak usúkish kujarchamin, aya yapau nekapeajai, tá-
kush mukútmiaka mash sakamniuiti. Nuní awai yápamra iwianch-
rinkia.

Arapianku iwianchrl

Arapianku iwianchrinkia juka iwianchi tujinkaink tusar nuni


sumatintiai, aráchukai nui samti, nuu iwianchish mash atiniuiti. Nu-
ká iwianchi tujinkaink tusar, timianu takármauji jainiamtish nuna
tsentsakriji achimtikiar yupichu mukuntayinti, jú wishin naqkamaru
ainia, au tujintiniawak ainin atai tusar, mash sumarar nekákir weta-
yinti.

Supai iwianchri

Supai iwianchrinkia auka áyatik anamrar nampemtikwenana


awitiai. Auka mayai enkemtur aitkiniuiti, ausha mukútmiaka mash
megkainiuiti, tuminiuiti. Turayat ayatik nampewiti, iwianch winitiak
wakán anamniuiti, namperar jainia auka awitiai. Supai iwianchri ti-
nia, nunaka imia wariya aincha aentsua ainiun najátawar wakáni pa-
se awajtukam tumin ainiawai.

Kiankia iwianchri

Kia¡rkia iwianchrinkia ayátik imia wariya aincha atumesh nu-


páwach kame kiankia tamau wainchaukitrum ainiuiti. Ni namanke
natem nampékar, jiamka kinkiajar, wajakush nush nankami tumi-
niuiti. Tikíchik ayatank, játa mash amuwiti. Turash mukrltmiaka
penker wajáwiti, warinchuitiai mukunmiaka turayat, antsu mukun-
chamka mash jataink ainiau asa tiurchataiti. Warinma ukumtua nui
imia najámniuiti, turasha warinchuitiai. Nuní awai kiankia tsentsá-
krinkia tuj iktutintiai.
Tsetsankan naari anairamu / 163

Warashma iwianchrl

Warashma iwianchrinkia auka jú kame wishin mai rvishniut-


keka iwianchi akupkar, pia, pia wajawenana ainiamti, áankú tsupir-
katin awákak ipisrat' tusar, ni imia wariya aincha mash kanaras
wainmarat' tusar, túrutintiai. Turamu samti jea mash arenkmau áti-
niuiti, jeenchma iwianchrinjinkia.

Turau sa aentsui takush ni mash wainniuiti warinsha winiam-


tish, nisha jij pujúriniau asa ni áankuri emenkatniuiti. Tura juna
tsentsakriji waweamuka penké tenapchawitiai, junaka warashmak
tari junaji anajmattramuka esá, esam numpé amúki, aya puju wajá-
kiar nujaish pasemin ainiawai.

Maikiua iwianchri

Yamaikia wishin warúkua ainia, ai maikiua iwianchrinkia au-


ka tikíchik kintiajaink tsuartin penkeraiti. Iimiá kintia nankámaki,
nankamaki weakka, atumsha nekatsrumek?, maikiua umuram warú-
kuit aintsanketai, Maikiua mampéri anamrakka penké nánkami chi-
chamtikniuiti. Nui samti maikiua iwianchri tuwenawai, maikiua
nampekam warúkuit ainias, nantaitiá, tukáma wajau ainiawai. Tu-
ramtish mukutmiaka yaitmatik penker wajau ainiawai.

Nateman nuari

Auka natema nuari tinia, nuka wakánitiai. Ausha aentsanketai.


Auka ii jiismaka nuwátsuk shiirmaitia timiniu wajáwitiai. Turau sam-
ti mash ii nú warí uyumaj', nu sumákir wish mash jintiara jiistaj tu-
taintiai. Auka juka iik enénmamsarik natem nampékar ekétmaka ii
jiismaka, ii namanké enkemsank nuwátsuk uja, jai wajáwa timint-
suk, wajáwiti. Nui asamti junaka nateman nuari tiniu ainiarvai. Nuní
awai jú tsentsakka.
164 /Achuar uwishín

Kusuman iwianchri

Kusum entsaya, kame shuarka kuinkiu iwianchri tuwenawai.


Nuwaitiai. Nusha aintsanketai. Iuka wakenam enkemranka muchi-
tiak penké wakénam najamniuiti. Tumak jata warik amukratniuiti,
turamti nuna tiurak atsantrarat'?, pe¡ké waitin ainiawai. Turamtisha
nú tsentsakan takakchaush tiurkatin aintsan waiwainiatan, ajákin ai-
niawai. Ttrra antsu takákuka warik nateman nampek jiis, kút jurín ai-
niawai. Turuawar wishín timianchaunka timia paant auncha warúka
tsuarcha tusar, iniain ainiawai.

Iuku tsentsakri

Aujainkia imia wariya aincha wishin nekaprustaj tamatish, jú


intirna warúkawa aintsank, ji pak anujtúnisar, kemtutintiai juna
tsentsakrinjinkia. Turachmaka itit awajtiaraink tusar, júka nui pen-
keraiti ii wainmamkatniunam.

Ukunchi tsentsakri

Ukunchi iwianchrisha aintsanketai. Nú iwianchjai aentsun


achimtikiniamtai tujinkaij tusar, nú iwianchkia takutintiai, ju
iwianchjai achimtikiamka jú tsentsakka ukunchia ainin samti aents-
ka watsakí jawiti. Turamtish ju tséntsak takakutikia yúpichu kút ju-
rutintiai, yurúmiatank numpé niniaska kuyukí weamti, watsakÍ we-
witi, nuni jatayintiai jú tsentsakjainkia.

Nukáiwianchri

Nuká iwianchrinkia natem nampearkurin ii jiismaka meten-


kar wajawiti. Naseya timiantsuk sut umpunk wantararara wajawa ti-
mintsuk natem nampearkurkia wajatintiai. tura jujai achimtikiamka
aentska kuránkí jau ainiawai. Turamtish jú tákakutikia pegker tsua-
tintiai, nuni awai nuká tsentsakrinkia.
Tsetsanka,n naarí anairamu /165

Shuin apachi iwianchri

Shuin apachi iwianchrinkia, juka yawá shuiniuiti. Nuka áyatik


mesekranam aentsu awakkatas, aya shuwin wininiuiti. Turau samti
shuin apachi iwianchri tuwenawai. Mesekranam junajai waweam
nankamnatas, kanukma mesekranam yawá shuin nujamrutmati, -
waurkin shintiajai-tukiar, nankamnin ainiawai.

Wampuashl lwianchri

Iuka ii wishniuti natem nampekar, jiam, wampuash natem


umurar, jiamka wampuash nasé umpuam warukniuit' ainias, puju
wajakí awitiai. Nui samti wampuashi iwianchri tiniawai.

Aintsar iisha natemtisha mash tsuakai tamatish, takaku ati-


niuiti. Turaknasha wisha mashka ajetatsjai, ukúnam apar wakeram-
tikia mash nekátatjai.

Petsa - Kutsa lwianchri

Petsa iwiamchrisha aintsanketai. Nusha nasé umpuam kukuj-


ri puju wajawana au aini natem nampekar jimtayinti, turamti nuna
shuarka petsa iwianchri, tiniawai

Watsamraiwlanchrl

Watsamra iwianchrijinkia yartlmiatun, watsáki wewitiai. Tu-


ma, tumaka ajaprachmaka waitias pasémar jawitiai. lujainkia yu-
rumtaka yurúmiatrik watsatintiai. Turautisha itiurkarik penkerash
pujustaj', numpá amútrawa aini nekaputisha, nuna turamti, wishin
nankamaruka jiis juka aminka junia, juniaka pasémar jakat' tusa ju-
tik¡amawari tiniu ainiawai.

Tura tee núkap watsaramtikia mukutir, nuyá umpunk suukjá


umpuarar sutaintiai, turam nui yaitmatik nu umpunk jeámram pen-
ker wajau ainiawai, nuní tsuamatintia watsamra iwianchrijinkia, nu-
nÍ awai.
166 /Achttar uwishin

Nunká iwianchri

Nunká tsentsakiijinkia ayátik emé emé, ju kaya tepakua au


nantáki wetaja tawak timiau eméram nekaptaintiai. lujainkia ii na-
mankenk cmermatintiai, makunmasha mash emé, emé wajátintiai.
Kuntua aush ayantarchamin nekapkachu nunka jú muchitniukai ti-
miau, ii nintimsarkia nekapmamtaintiai nuni jatayinti warashma
tunchirijinkia.

Wishiwtshi lwianchri

Iu tsentsákjainkia natem itit awajtiniamti ayamrumaktin, ii


nuarinkesha sunkurmamtikiniamti, nuni iisha jujai jimiamsatniuitji.
Mesekranam timianchau kanákur yamai warijiya kajérkartuwena,
mayaiji kajékartuwenawai, kawaiya ainiu mantamti waurkir shintia-
jia auka mayainiumiayainti. Turau samti nu ayamrumakmi tusar, Ta-
kútiyainti, turamka kawaiya ainiukesh ampúki winiamti, nish iwian-
chik asa wishiwishin warisha yawáya ausha, nanchikia akupkatja ta-
wak timiau asa, iwianchnash awakniuiti. Nui asa júka ayásar pujtistin
penkeraiti.

Machikiu iwianchri

Machikiu iwianchrinkia yawáya aintakuiti. Aya juuntsuk wajá-


wa timiniuiti. Tura aints te tiurchat wajátrawai jarutkashtimpiash tu-
wena ainiamti núka nakúwa aintsanketai. Turau samti nujai neká-
peakur watska nui tséke kemkatpiash, chikiai kemkatpiash tusar, nu-
jai jiisar wakáni nekaratniuiti. Aints pujushtinnaka nu turam numi
tamatisha aints pujushtinnaka chikiai nankaikitia tukamá, nuinkwat
awankemas wajawitiai. Wari yanchuk nu namanké mash nankáma-
kusha nui jeachmin nekápeak tuminiuiti. Turamti, jiisar ni warukam-
pi ii apari nekawai tutaintiai. Nuni nekatintiai, wishniutikia machik-
ka yawáyaitiai, nuka ii natemti ayarji.
Tsetsankan naarí anaíramu l167

Mishi iwlanchrl

Mishi iwianchrinkia ii kánakur tuke ii kánamurin apusatniuiti.


Nekachmaun kánakur, teparninkish achimtikrukaraink tusar, yamai
warinwena nekásash wishniuit' tuwena, aitkarawaraink tusar jujain-
kia anéram wajatintia nekachmaun achimtikrukar, warúka natemai-
tiatcha sunkurmaki, nuna turrltiaraink tiri mash anearu atiniuiti. Tu-
rau sa paantiki tamatisha, nii jiij pujúru asa, tunchi winiamtisha um-
pui awákak akupniuiti.

Yankunta iwlanchrl

Yankunta iwianchrinkia achimtikrukáraink tusar, yankunta


paatse jirúchukai timiaujai, pak nukúmakar: -pujáwa ai-nintimtuma-
tintiai; imia téktumatai aisha téktumakar, pujám nú penkeraiti, ii na-
manké ayamruktin.

Ilru iwianchrl

Iujaisha wi nintimsamka numi apachnum penkramu, najána-


mu tsenker, tsenkeru aana timiaunmatsuk wikia cháaj akujrnamkan,
eketja timiniu nekápuweajai. Nu jirú iwianchri tutaiya nujainkia.

U U iwianchrl

Iujainkia nekapriniamtish nisha aitkasrik watska kame jú


aneakkumka, amesha aitkasmek ayamrumaktá, tura nékachkumka
kanámuram shintiaram, yamaikia amesha inintimratá tusar, akupta-
yintiai.

Turamka ayátik peaktiniun jeawai, ni tepámuri penkakrinkish


achirak gwa timianun kat, kat wajaunash tiurkatink tumak waurki
nantátaki wajaksha, warúkatink nui asa juka tuke aentsnaka turua
awakniuiti, nui penkeraiti.
168 /Achuar uwishin

Supai iwlanchri wi nékamu

Supai iwianchri tiiniana, jujai wi aints jainiaun wainkamiajai.


Nekás juna tsentsakriji waweam jaakka aentska nampékua ainin na-
jániniuiti. Wi, winia kairun junaji waweam jaun wainkamiajai. Yama
juarkunka pe¡ké shiram kintia tsawarmiayi, turamti winia nukúrka,
juunt ayamti kintia tsawáru samti, winia aparji ninkia ikiamnum we-
kásatas wearmiayi. Turámunam wikia nu winia kairji jea pujúmiajái.
Turayatan, winia nukur chichak winia chichartak-Ameka nijia-
manch narvatá, tura kaimkia yawán mamá uwéri autti-, yawá núkap
takaku sakrin tusa ukurmakmiaji. Turamti wikia nijiamanch nawat-
niun, mamán uweakun pujúsan:-Amesha yawá mama uwerutá- tu-
san, akupkamiajai. Turam winia kairka nuna turúnatin asa:-Pasé ka-
núran tsalvarjai. Turáku, pasé nekapeajai-tusa, winia ujatkamiayi nu-
na turunau asa, nú ajánam wee menkakamiayi. Turamti, wikia, wiyá,
wiyá ajannrayanka tána mamán awín, nuyanka niin wariniak pujura
tinia, jiumiajai. Turamaitiat nui kajinmak tepau wainkamiajái, turan
takásar jiarn taksha kanúrua ainias kurát shintiarmiayi.

Tura chichartak:-Yaitiam-tusa inintrutmati:-warúka tame, wa-


rúkamea-timiajai. Turamaitiat:-Chá nekaajai, ete ijiutramti kanúrua
ainkajai warúkajatsuk tinia-nuni aujtimiayi. Nuna túmaki nuyanka
jeatáa muúkur najamrutawai-tusa pujai, nukúchir aparji kamuwea-
ru tármiayi. Turamti turunayi tama warúkatnpiai tusa pujuiniai arum
kintiamak waurtan juarkimiayi. Nampékua ainias nánkami jiimias
chichámiayi. Tura, turaka kampatma kintia kanúr nuyanka tsueta
juarkimiayi. Turamti winia apáchirka yachi saant natem samti, nuna
utitias wémiayi wichiminiam. Tura itiarak, iik pujárin, ninkia nam-
petnash nékachu nuyá ii aparí nintimtustinnasha nékachu áyat nin-
ki anentrutan juarkimiayi.

Tura aintsank ii aparincha nintimtutan nankámamiayi. Tura


nuyagka penké tiurchat wajáki pujai, winia aparkawishniunka jútsuk
Sukúnum weamti awétar tamiayi. Turam nuyanka pachishcham ti-
mianu kintia pujúsu asa, pe¡ké watsarmiayi. Mash ni namankenka
menkak aentchau wajáki pujumiayi, jiisha mash waá wajáki ishám-
kamin tinrianchau amiayi. Turamti, wikia jiisan ishammiajai, nu teé
turunau sa aparka natéman utin awétar chintiuk, chintiuk kanur,
Capftulo 7
AMUAMU

Wikia jú takatan najána amuaknaka núkap ii juuntri yanchuik


tiura pe¡¡ker pujú armia, nuna wi jeamunka nukap inintrusan nekaa-
iai. Nekaska tiura tsuamatin, natemsha tiurak tsuakratinia núnaun
achuara tsuamatirin nekaan, nekasam wisha achuar nuwaitjai tinia,
yamaikia wi timianu nintimchamun nekásainti túmamjai. Tura aint-
sank yanchuik uchi asan wishin tsuakratin tiniamti:-Nekásash wishin
tsuakratniuit? tiniuyajai. Turamu nunasha yamaikia júna jutikkin
weakun paant nekajai. Turan yamaikia nekásainti nekás wishniuka
tsuakratniuiti, tajai.

Wishin atsamtikia, warijink iisha tsuwámartaj' túke ii juuntri


wishniujai tsuwámin sarmati, ii nu achuarti tsuamatiri kajinrnatkish-
tiniuitji. Wishniuka shirmaiti, nisha ii iwiakmauri ayamrutminiau
sár, ii iwiaku jú nunkanam pujústiniun yainmaji.

Nekásainti wishniuka mesekranmasha aijtiumakar, nujaisha


tsuakratin ainiawai. Ninkia Tsunkincha mesekranmash yúpichu
waininiawai, tura aintsank paantiksha wainkar, ni kakármari achiu
ainiawai. Ninkia kakármachu Arutma kakármariji tsuakratiniau sár.
nunasha turiniawai.
SEGUNDA PARTE

ACHUARNUMW
NEI(ATI

Najanu: Chuji Ttrkup Chiriap Florencio


Iintintinu: Unuikiartin S antiago l(aw arim

Purusham nantutin, musach 1993

Wasak-entsanam
IUARIVIAU

Achuaran pujutirin karamtaiyana nu papin najanau asan wa-


rajai, unuimiatran jisan ukunam uyumitiatjiapi tinia; inia nekas ka-
ramtairi, nekatiri irunana nu-menkakaink tusan papinkia najanam-
jai.

Turasha juka ukunam-uchi artatuana nunaukchauwiti nekas-


ka iniuksha shiram atatui. Iniajuuntri jakaramtikia nekati irunana au
nukap menkarartatui turau asamti isha yanchuk juunt wajasjinia jus-
ha iinia uchirisha warin ukurkitiaj? Inia uchirisha yúpichuch karam-
tain nuya jintiamurincha nekasainti tiarat, aintsank nujai arutma ka-
karmarin achirmiarmi tinia nuna inintimsan ju papin najanamjai.

Inintrusan najanatasan jutiksan najanamjai:

Iuuntjai chichasmajai, turamun chichamun enkekan nunak


papinium iniankakmiajai nuyá papich charurmaunam aakmajai tura
achuar-chichamji aakmaun wiakach chichamji iniankakmiajai. Em-
kauka juartsuk papinium eakmajai turan nui warinchu penké shir-
man wainkian warasmajai, nu winia unuimiatairuisha ikiakatramai
nekaska tikich tarimiat aents irunana ausha nekainiau asamti, iniujai
mete kraketai.

Nuna nekanka Kampatma akankamun najanamjai winia taka-


trun. Emkau akankamuka tarimiat aentsu karamtairin aujmatui,
juinkia tarimiat aents nisha irunana nuna karamtairin auimatui.
Akankamu jímiarnumka achuaran karamtairin aujmatui ii nekatirin-
kia karamtai nisha, jintiniau takakji. Inkia arum nankamastin neka-
tainti.
174 / Achuarnum karanam nekati

Iuinkia karanam nékajinia ausha shírmashit tura pase kanurisha


wari warukátniukit nuna jintiaran aarmajai,

Achuarka yama akiniank ni karámtairin, nekátairin juarkiniui-


tiaiturau asa arutma kakarmarin, pantin wajas tiniun, takat takasti-
niun kakarman achikiaruiti nujai ii weusha shiram matsamsartiniun
nekawarnriayi. Tímiania juarkimiuk yamaiya junisha karanam neka-
tinkia tuké nekakir weaji.

Akankamu kampatmanmaka achuar karanam nekatin aarma-


jai; tura juka juni ankantramu írunui.

Kuntuknamu, Pasé warik atin mesékrammau, Mesémamu, Tu-


ra shiram pujústin kanamu (tarimiat); Iuni amukmajai winia taka-
trunka.

Iuu takatan nájankunka tee itiurchatnaka wainkachmajai


antsu ayatik, winia juuntur karanam nekau irunana aun mash inin-
trusan nekachmajai turasha wikia warajai juum-chikkia ju takatan
najanan lvinia achuar matsatkamun ukuru asan; nuyá tikich natsa
unuimiakka ju nekatin nukap inintrusar nekawarti tinia wakeraiai.
Capltulo I
TARIMIATAENTSUN
IGRAI\{TAIRI

Iearui pujusan wi túke tsawantin nukuchruin weumiajai tura


tsawaran kashik wemiajai jiutasan, nijiamchin umurtasan, tura wi
káshik, eemkan tuke tau asamti nákarmiayi jeanam turamu wayata-
san winiai penké surittrukmiayi ikiank. Tura chichartak timiayi -
"Uchiru wayawaip penke pasé kanurjai, wakanin maajai rvaketkim
arum tatá" timiayi. Nuka winia nukuchruka karanam ni yawain ja-
kaun takakí shintiar timiayi.

Nuka énamkesar inintimsamka aentsun ni weaun wakanin


maa timiayi. Wi nui wayanka jákatniunmash jeawajai, turau asamti
nujai surittrukmiayi wayatniun.

Nú tú nankamasmiana winia jearuin nuka mash ii ir,viakmau-


rin tuke nankaminiuiti, iinia matsamtairin.

Achuartinkia karámtai ainiana núka iinia iwiakmaurin páchit-


kawai, ii karammaujai núkap nekaji warinsha nankamastatuana iinia
pujutirin.

Inintrukmán nekamjai aya achuartikkia inia karamtairi takakt-


suji chikich aents írunana ausha aintsank niniun ankan, ankan taka-
kiniawai ní nekatirin, nekas nekau asar nujai ninia takatrin najani-
niawai.

Ii karamniuitjinia penké shirmaiti, iikia kanurar teparin inia


wakani jiinki wekas mash jiyawai, nekawai, arum itiurak nankamasat
176 / Achuarnum karanam nekati

nuna.

Nú rvakan jiinki wekas mash nekawai wari warukatjik nuna.


Aujti "Aents unuimiattai nuyá ní karamtairi" nui aujsamjai "Michel
Perrin" jintiawai karammaun tíkich aentscha itiurin iruna nuna.

Dane-tha, ninkia wainin ainiawai karanam aents jákauwa nú-


waketki akiniatas wekaun.

Chate, aentska nekau ainiawai turau asa aents juunt, uchiksha


jakaamtikia iwiarin irunui peaka wamketín táksha awainki akiniat tu-
sa turam jakauka chikich akinmati nui penké tumausha jiinnuiti tiniu
aniawai.

Tikich aents tawai: iinia nekatirinkia núkapetai aíntsank ii ka-


ramtairish nekaji.

Turau asa karamin "Datin" kanuramtikia ninia namankenian-


ka wakanki jinkinkia jíntia tsérerach' ¡rsnumani weana au apapekiar
wesar aents jakau wainin ainiawai.

Chikich aents "Beaver" karamtiana auka penké penkeraiti wa-


rukamtia? -nu aentska eamin ainiawai, kuntuknin ainiawai eamkat-
niun. Nuu aentska úchichik kakarman achiu ainiawai, ni apari uku-
pin ainiawai ikiamnum wekas kakarman achikiat tusa turin irunui.

"Beaver" aentska emak karamin irunui arum yajasmáu nuyá ti-


kich ainiana au wainkiatniunka. Uchirish úchichik nekákiar tsakari
ainiawai. Eamtanmaka penke timiatrus nekau ainiawai.

Turau asa nú aents iijiai apatka jiisam meteketji, aintsarik


amkatniush nekatainti, tura ikiamnum weri kánakur arutman kakar-
mari achírvitji.

Sivt¡x Lakatas nuu aents penke metek achuarti wakan tiniuitji-


nia ainias takakiniawai. Turau asa nu aentska tuke karamin nuvá
wakanin rvainin ainiawai.
Tarimiat aentsun karamtairi /177

Nuu wakán chichartiniuiti penké nekas nu ni warinia najana-


tata nuna. Nankamas nii najantairin mash chicharas: Emtanam, ta-
katnum mesetnum, jeamtanam, nuyá nuwánka nii najantarin.

Aintsar nékaji tarau asa karamtaiyana auka penké shirmaiti


chíkich aentscha nujai nekainiau asamti. Chikich aents "Tarénu"
"Brasil" nusha aintsank penke metek takakiniawai. Iniujai apatkar jii-
sam juu ainiawai.

-Atash ijiuamu Katsumrukartaj tamati


tamati tú kanutintiai
- Kanu ayankir japikir awajmau Pamau maatin.
- Nai akamu Ii nuwé ajákatin,
ii weu.
- Tsáu takákir awántumakar wajamu Napi esattin nuní
kanutainti.

Aintsanak aujtainiam wainkiamjai "Mapuche" aentsun "Chile"


karámtairi nuya eamtaíri iniujai métektakuitiai, tura aíntsank tari-
miat aents iruntramunam pachitkinia ausha (ABYA-YAI"A,) nii ka-
ramtairin iiniujai metektakun takakiniawai. Tumau asanrti penke
shirmaiti nú nekatin papiniúm aujsam chichak nisha aents ainia
ausha mash ní karamtairín, waintairin takakiniawai tawai.

Nú nekas au asamti iwishniush karanam turutskesh nateman


umur paánt wairín irunui.

Mash aentsnum nekás aú asamti karanan waintainti tiniu iru-


nui, nú waitiatmatinkia chikich aentsnumsha atsumin ainiawai
júkaramtai.

Natsa "Klever" micha nunkanmaya jui ijiai yaimiak pujana aun


inintrusmajai. Chichak' timiai - "Wikia karámti aíniana aunka neká-
sainti tichauwitjai karámtainti paseksha, pénkerkesha turasha natsa-
tikia nuka inintimtichuittji.

Winia apachruka nekasainti tusar nekau armiayi, karanam


wainkariar pasé nankámastiniun, turachkush penker nankámasti-
178 / Achuarnunl karanam nekati

niun mash nekau armiayii arum nankamastiniun, ukunam nanka-


mastiniun". (Cuenca).

Tíkich natsa yaimin luan Carlos Makasnumia, pujana aun


inintrusmajai, turam timiai: "-Wikia karamtai ainiana aunka penké
nekasainti tíchauwitjai, winia pujamurui nankamichu asamti; aint-
sank wi aentscha nekainiatsui turasha tíkich aentska nekau ainiawai.
Nukuach penké shiram nekamiayi, karajai arum wainkiatniun nuya,
ukunam nankámastiniun".

Aintsanak anuikiartín nuwach "Seülla" nunkanmayan inin-


trusmajai turam chichak: -"Wikia nekasainti karammauka tajai, tu-
rasha juunrchik winia pujamuruinka nankamichuiti, turayatun winia
apar ninkia nekainiau asamtii;" nekasainti tajai.

-"Nijiamanch umurar nampekar wajamu.€ yumi nukap chiík-


jia yutúktin, nuní kanutintiai"-.

Nuatnainiau aents iruuntrau jiikir shintiamu.tE Ii shuar jakatin,

Inintrusmajai yusan inintimtiniun Silüo Groseghini chíkich


nunkanmaya (Italia) timiai "-wíkia karamniuitjai turasha nekasainti
tichauwitjiai, turayat apach tikich ainiana auka nekasainti tiniu ai-
niawai arum nuyá ukunam atiniun.

Nukuach unuikiartin Edhit Molina micha nunkanmaya (eui-


to) turutmiai -"wiakcha nekatairish núkap ainiawai karamtai iruna-
na au nisha, jintiniau, jú ainiawai: -Nekáska wakanin wainin irunana,
nu jintin irunui nekachminiun. Turau asa awai, aujtai najanamu Ne-
kaska aya wakan wainti aujmatsamu.

Tíkich jintiamu, karanam aentsti wakaní jiinki wé tikich nun-


kanam wekas nekauwíti nankámasun turachkush ukunam ati-
niun.

Tikich' apachka tiniu ainiawai karammausha jintínkratniuiti,


iniakminiuiti ukunam atiniun.
Thrimiat aentsun karamtairi /179

- Entsa wincha iiamu namanké jatsuk pujustin, warastin.- Mi-


chik jutu Arum kasamkartatmati michik juutu karamtainti.

Wikia nekasainti tajai wiakach pujutinmanka itiurkesha kara-


nam nekati awai. Jintiniau: Nekáska iiniu pujústintri átiniun, tíkich'
najánashtiniun nuyá tíkichka arum nankamastiniun.
Capltulo 2
ACHUARA KARAMTAIRI

Wínia pujitiruinkia achuarnumka tee penkeraiti karamtaiya


auka nunkajai ii namanke, ii wakani achiik pujawai, iikia aentstikia
kanurar teparin, inia wakanl jinki wekas, nekawiti arum tsawaramti
wari itiurchatak nankamasat nuna. Iuka arum atin nekatinti, karam-
ramu, iniakmamau.

- Nuwa apun karanam miniaki shintiaknaka Arum pamau ma-


tin.
- Aintsank tankú uchíchirin takakín shintiaknaka uchi jakatniu
wakaní karamrakur tú kanutintiai.

Nuinkia numísha, yajasmausha wakanin takakinialvai turau


asamti tu kanutaintiai mash karamin irunui, uchinmaya juurki juun-
chisha mash, turasha úchikia penké nekachu ainiawai, Turayat
juuntka nuuchamtik wari warukamtik tuu kanurai nunash mash ne-
kainiawai.

Tura nekáska penké itiurchat kara irunana auka karanam ne-


katintiai, paánt kara ujakratniuiti ii warukatjik nuna, penké paant
awiti pantikia tímiatrus; tímiatrusar nekarkia kuntuchush, najaimia-
krisha itiur ii kanuraj nujaink warasrish tsawatintiai Karanmksha.

Iikia achuártikia nékaji iinia karamtairi chikichkichuiti untsu-


ríyainti. Penké kara iinia pujustintrish nuyá tikichka iinia pujamurin
itiurchat ikiantiniush mash awiti. Penké karaka warinsha umutsuk
kanakur nekatintiai, júnisrik kanayatrik waintintiai. Tura tikichka
tuinsha jeanmakesh, umpáknumkesh árak waimiatai írunana au
umurar, mukunar kanutintiai, arutma kakarmari achiktaj ttrsar,
182 / Achuarnurn karanam nekati

Iuu inia karamtairia jui penké karaka juu ainiawai.

- Eanrtanan ujuink: ii warinchu mantumatniunam eakmaktin-


nunl.
- Tarirniat kanamu: ukunam ii weujai uchirijinkish warasar pu-
jústin waintainti.
Kara etserin: Iuka ii juuntrinkia iniaikiachmawiti turash juka
jintiniuiti, etserniuiti itiurchat átiniun.

Tikich kara pasé ukunam átiniun jintinkratin iinka juu ainiawai:

- Mesekrammau: Iuka ii itiurchatnum wayatniun ii weuksha ja-


katniun ujakratniuiti.
Mesemamu: Ii uchiri, umai, aparinsha jakatniun pant etser-
niuiti.
Wakan mamu: juu karajainkia aentsu wakani maatainti; jujain-
kia karanam yajasmaú, tankuksha maakrikia aentsu wakani
maakur turutintiai.

Yápajiasank yajasmau wakaninkia aentsu wakani awiti, Nu ka-


ramtai irunana núnaka iinia juuntri timiatrusar jintiatniunka ajetura-
ru írunui karammauka nákakka ujakratchauwiti. "Ame uchiram jaka-
tatui". "Arum napi esatmitiatui" nunaka tukartichuiti karanmaka.

Iunaka juunt katsún írunana auka penké shiram etsérin iruni-


niawai nekáska wariniak karanam wainkai nuna, warukamtik nu-
nasha nuni kanura nuna ni uchirin, ni tirankin mash jintintin ainia-
wai, nekaska wayustin tímiatrus etserin irunui íinia aparinkia, nii
uchirish úchichik shiram nekakiar wearat turawar ukunam nish juu
nekatiji shiram pujaarmi tusar.

Achuartikia penké juumchikitjí turasha iinia karamtairinkia


teé shirmaiti iin yainmaji, ii iwiaku pujustiniun. Pasé atin karanam
nekarkia shiram wainmamniuitji, anearar pujutinti itiurchat wainkaij
tusar. Pasé kara junis jintiau asamti "karanam tseas umurar waurkir,
jakir shintiamuka nuka arum napi esattin tu kanutintiai.
Achuara karamtairi / 183

Nu tú kanurikia jea pujutíntiai, takákmakrish penké anearar


takatintiai, aintsank, karanam winia tankurun maán túrutskesh ya-
jasmaun maaknaka núka aentsu wakaní mántakur túrutintiai. Tu ka-
nurikia, wayatainiam kaya apujsakrin nui tarimia wainiuiti, turach-
kurkia yawá jiikr nuyá awaitintiai, turamka nuyanka warukchauwiti,
tura yawa' awayam wakán maamunka anujak jukim ayaj wajauwiti.

Turau asamti wikia tajai, iinia karamtairinkia nankamniaka


atsui kara ujakratniush, karanam sukartincha irunui pase itiurchat au
nepetkar juntach wajastinnumash jeatin tiri. Iu nekaatin shirmaiti ii
iwiakmauriniu.
Capftulo 3

IGRAMTAI ETSERI\4AURI
NAKARMAURI

Achuarsha chíkich aents ainia aintsank nii karammaun takaku


ainiawai, achuarsha yama akiniank ninia karamtairin takurniayi, an-
kán, ankan nisha karamtain nujai penké shiram najaniarmiayi. Arum
nankamastiniun, eamtan, nuyá pasé atiniun tímiani juarkimiun ya-
maish túke takuki weawai. Wí inintimsamka achuarka nékauwiti ka-
ranam émkauk warinchu niniau nankamatsuink. Iunaka aishman-
kesh, nuwash mash nékainiawai. Turau asa karaka penké pant jintín-
kratniuiti. Juní karánam nekátintiai. Júnisrik kánakur turuskesh
nampéti irunana au umúrar kánurar nekátintiai.

Penké kanuti iruna ai ju ainiawai: kuntúkar júka paséchuiti,


kúntin matniun jintíawai, tura tímiatrusar kanúrikia eamutasar we-
tainti, kuntuknakrikia junisrik kanurar kuntuknatintiai umtrrar nam-
péti irunana aúka umútsuk.

Karánam warinchu shiram wakerúkmin iruna nú, takakir,


shintiakrikia arúm nu itiur kanurji nújaink matinti. Aintsank chikich
karasha awai umurar nampeti irunana auka umutsuk karamtintiai
turasha juka mesekrammauwitiai arúm nankamastiniun, tura nuyá
ukúnam nankamastiniun etserniuiti, mesékrammauka jímiaraiti
ukúnam nankámastiniun turasha kíntiaka núkapka nankámatsuink
jumchik pujús nankamastiniun etserniuiti.

Umurar nampeti irunana au umurar karamtisha awai: Ikiam-


num weri umura nampeti ainiana au: Natem, Maikiua, yaji. Tsank.
IBG / Achuarnum karanam nekati

Nú umurar ukunam atatana nú nekatintiai nuyá karanam ka-


karam achiktai tusarsha umutintiai aintsan ju umurar kanamusha ji-
miaraiti: shiram kánamu, juka ukunam shiram atin waintintiai tura
mesémanluka itiurchat atiniun pasé pujústiniun, ii uchirínsha, nu-
kurínsha ajákratniun karanam pánt tiniuiti, aujmatsajana nuna ní
jintiámurin etsérkatatjai.

Karamtai Kanarmauri
A1- Aents
A2- Arak
Peaknum kánamu: A3- Iwíarmamtai
Eamtanam ujuink' A'4-'Eákmatai
A5- Núwe
A6- Tikich'

B1- Aents
82- Yajásmau
Peatnum kanamu: 83- Arak
Mesekrammau 84-'Entsati
85- Nunkáya
Kara 86- Tikich

Peaknum, Umpaknum C- Aents jákaru


kanamu: Mesemamu

Peaknum, Umpaknum D1- Aents


kanamu:Tarimiat kanamu D2- Arak
D3- leá
D4- Tánku

E1- Yawá
E2-'Entsa
Peaknum kanamu: E3- Yajásmau
kara etserin E4- Aents
E5- Atásh
E6- Tikich'
Karamtai etsermauri nakarmauri / 187

A PEAKNUM I(ANAMU:EAMTANAM
UIUINK

l- Núwa
2- Núwa ápu
A1 AENTS 3- Uchi tsérerach
4- Uchi
5- Uchi mankáru
6- Aents takátan matsámtau.

1-Achu
AZ ARAK 2- Urúch
3- Natém

A3 IWIARMAMTAI l-TawasaP
2- Shaúk

l- Tseas
A4 EAMTAI 2- Uúm
3- Kartuchan numiri

A5 NUWE l- Muits jakúru


2- Muits

l- Púnchu
A6 TIKICH Z-Káya, Yúmi aimkiamu
3- Iii
4- Kánu

Iuú karaka penké karaiti jeanam kánakur warínsha nampéti ai-


niana auka umutsuk kanukmar kuntúknatintiai, kuntin ainiana au
matin. Kuntúkuntut kanurar tsawatintiai.

A1- Peaknum kanamu: Eamtanam ujuink - aents

. Núwa ápu misu ukuimiak entsá antumá wishiak naí juuntan


188 / AchuArnum karanam nekati

iníakminiuiti.

Núka arúm pamau entsá wajár nuji napíchrakut wajátin.

. Karánam núwa ápu shiram pampainían enké enké wajasu mi-


niakir shintiatintiai.

Arum pamau maatatkur tuu kanutintiai.

. Karánam uchich mankáschauwach, tsérerach takúkir, minia-


kir shintiatainti.

Núka arú¡n káyuk maatin tuú kanutintiai.

. Karánam uchi apu mankáru entsa jakéau achikiar takukir shin-


tiamu.

Arúm káshai entsa ayánku maatin tuú kuntuknatintiai.

. Uchi apu mankaru takakir, miniakar wakerukir shintiakrikia


núka iik nekatintiai, káshai watsárukai nui.

Núka tuú kuntuknakrikia kashai mataj takur tumatintiai.

. Karánam aents takátan matsámtus, pisuur, charátum wishi-


niak nuyá aujtukiar wajainiau jiikir shintiatintiai.

Núka arúm páki inkiuarar maataj takur, páki untsurinchukai nui turl
kanutintiai.

AZ- Peaknum Kanamu:Mesekkrammau - Aents

. Karánam achu yumÍn painkar kúnturam yukir shintíamuka


núka arúm kayuk yawaajai matin tu kanutintiai.

. Karánam urúch' jiirmau takakir, ayaparar jiikir shintiakrikia:

Arúm mashu maar mukurí takastin asar nuní kanutintiai, turar weri-
Karamtai etsermauri nakarmauri / 189

kia awetkachu maatintiai.

. Karánam natéma aúksha, yapaúwana au umúkir shintiatainti.


Núka arúm káyuk mataj takur, ampúje yapauwana nui tuú ka-
nutintiai.

A3- Peaknum Kanamu: Eamtanam ujuink - Arak

. Karánam tawasap shíram mash kapákujai najanamu takámu-


ka.

Núka arúm entsá weakikia juúnt namak wakearar kayapkati


takasar, juutaki awajitin tuú kanutintiai.

. Karánam shaúk ésaram wearmau japíkir, esámtikrar awajkir


shintiámuka.

Arúm kúntin yankipík maár ampúje majeakur awájtin tuú kun-


tuknatintiai.

A4- Peaknum Kanamu: Ujuink - Iwiarmamtai

. Tséas tsapánam mét najanamu takákir shintiámuka. Núka


arúm yankípik maár akapé takástin asar tumatintiai.

. Karánam uúm pénker kantsérmau shaút majurar warútma


shirmait tusar awajmauka; artlm uwéjntin maar ujúknum juú-
takir awájtin asar tumatintiai.

Nuní kunurar tsawákrikia arúm uwéjntin yakúm, chtrú ainiana


nú maatintiai.

. Karánam kuntúknakur kartúcha numíri tsupirar waari jiikir


shintiamuka. Núka arúm yankipík waánam wainkiámti jiírkut
awájtin nuní kanutintiai.

' A5- Peanum Kanamu: Eamtanam U)UINK - NUWE


l9O / Achuarnum karanam nekati

. Karánam muíts jakúru jakáchri takákir shintiámuka, núka


arúm shushui maár paatsé ukuinkiar awájtin tumatintiai.

. Karánam muíts juúnt najánamu yanakír, kijimiakÍr shintíamu-


ka núka arúm pamámaar tantané ashiákur kijímiakir wajátin
tuú kanutintiai.

46_ PEAKNUM KANAMU: EAMTANAM UIUINK-TIKICH


. Karánam Púnchu eméram ashir, takuir, ayaparar awajkir shin-
tiámuka, núka arúm juúnt yawa maataj takur tumatintiai,
maar kutúnt takuir awájtin asar.

. Karánam kijín kaya, túrachkunka yúmi aimkiamu, takuir shin-


tiánruka, arúm kunkuim wainkiar juútakir awájtin tuú kuntuk-
natintiai.

. Karánam jii charúkar eméram takukír, yanakír, aintsarík jimia-


rá jii charúkar yanakír karánam shintiátainti.

Jüka arúm yannkipík chikíchik turachkursha jímiar maátin


asar tuú kanutintiai.

. Karánam kánu juúnt japíkir ayántrar awájmauka, núka arúm


pamá maatin tu kanutintiai.

B PEAKNUM KANAMU: MESEKKRAMMAU

I- Aents
2-Aents
3-Aents juúnt
4- Aíshmank tsérerach'
5- Núwa
6- Ntiwa nátsa
81 AENTS 7- Nanámmau
8- Misú
9-Awamramu
10- Nai akámu
Karamtai etsermauri nakarmauri I l9l

ll- Nawe cháramu


12- Númpa
l3- Akárkatin
1- Káyuk
2- Ikiámin
3-',Ete
4-'Ete
5- Pankí
6- Nápi
B2 Yajasmau 7- Puach
8- Kaashap
9- Sunkirum
10- Marúnch
l1- Chúnka
12- Puntish
13-Aju

1- Ipiak
2- Númi
B3 Arak 3- Wayús
4- Shaá
5-Jimía
6- Churuin

l- Senta
B4 Apujtai 2- Sapát
3- Punchu

B5 Nunkaya l- Kísar
2- Uu

l- Shikít
2-Jirumák
3-Anenmau
B6 Tikich 4- Tsuak
5- Iniaí
6- Nijiamánch
7- Tsau
192 /Achttarnum karanam nekati

8-Yúmi

Iuú karaka arúm atiniun etsérniuiti itiúrchat nankámastiniun,


tsawárar warukatjik nuna. Mesékramtainti warinksha umutsuk júnis-
rik kanukmar penké timiatrusar nekatainti,

Bt- Peaknum kamamu: Mesekkrammau -Aents

. Karánam núwa, aénts nakítiamunam surúkam nakítki, tsuútki


warúrkatjak tuki shintiakka, núka arúm kaashap ijiutin asa nu-
ní kaniniuiti.

. Aénts nátsa karút miniakruk mejentak awájtak, wi jukitjiame,


turutmati áyu tiri anékir, jikiamkír shintiakrikia.

Pankí muusparamti tuú kanutainti. Nuwatinkia aishmank tu-


rukratniuiti aishmanknaka núwa.

. Karánam aents yapí chapúk súwa usúmrau inkiuntak wishiki


katsumruktas awájtamti shintiamuka, arúm juúnt yawa ín-
kiuntak yuruataj tamati awátnairatin tumatintiai.

. Núrva karánam mesékramak aénts aishmak tsérerach wí jukit-


jame tinia mejeam nakítki shintiákka, arum makanch esáchak
awájkitiaj tama nuní kaniniuiti.

. Mesékranam nuwa itít awájtamti nijikir, takarkir shintiatainti.


Núka arúm kaashap ijiutiamti najaimiakur takástin tu kanu-
tainri.

. Karánam núwa nátsaji nijí nijírmaka shintias wajakrikia, ii ja-


tairi jeatak wajamti tuú kantlj pujutainti.

. Mesék¡amkur karánam nanámtin najánarar nanámkir nunká-


chik arák wetainti. Ii umai, apachrinsha jakamti juutkur waru-
kawaintjak titin asar tuú kanutintiai.
Karamtai etsermaurí nakarmauri / 193

* Karánam ii káchumtairi emenkakar misú juakar, waurkir,


takamakir shintiatainti.

Núka ii numpa jakamti juútkur warukawainjiak titin asar nuní


kanutainti nú tuú mesekramkurkia ane anet pujutainti.

Karánam muúk awarar natsaamkir, waurkir warukawainjiak


tukir shintiatainti. Nrika ii nuwé ajakrar awamtak wajakur tuú
mesekramtintiai.

Karánam ii naí ikínt untsurnumaní aana au akakar, waurkir


shintiákrikia, ii nekás nukuri, aparí, ii numpa jaták wajamti tu-
matintiai.

Mesékranam nawe untsurnumani jatear warukatjak, tusar


waurkir shintiamu:

Núka ii aishri emenkaktin tuú kanutainti.

Karánam númpa asukmiakir, waúrkir, jájapi tukir shintiatain-


ti, núka arúm napi esatiamti numpa usúkmiakur waurkatin tu-
matintiai.

Karánam namánknum akarkar, tsuúmkir, waúrkir shintiamu.


Núka ii weau jaták wajamti waurkatin asar tuú kanutainti.

F'2- Peaknum Kanamu: Mesekrammau - Yajasmau


. Káyuk waánam waínk chichau maátasar taúkir wesar kurát
shintiármaujai métek, uchi chichainiamtikia, núka uchi waka-
ní mantuatasar awájtayatar shintiatainti.

Karánam chuú, tsere, iruninia au anéntiniak wajainiau jiikir


shintiamuka, ii írutkamurin kajiniamti jutiniau wainiuj pujutin
tu kanutintiai.

Karánam tsawaim kapúkja amutá pusúrkaja, ijiutramti shin-


tiatainti. Núka uwishin wakánin mantúrtuatas wakéramti tu
194 /AchuarnLtn't. karanam nekati

kanutainti.

. Ete pachitiar muúknum ijiutramti jakatasar, wajakur tsékenkir


wesar shintiatainti. Aintsank uwishin wakáni manturtuatas
wakeramti tuú kanutainti, túrusrik nankamnatainti.

. Karánam pankí entsá yukumrin peret penuntak inítiak awain-


tiuamti waurkir shintiatainti, tura núka napiksha, numiksha
awáttitin tuú kanutainti.

. Karánam napi namánknum esatiamti jakatatjapi tusarwaúrkir


shintiamu. Núka tímia ii sunkurmatak wajakur tuú kanutaínti,
tunrái pujusar nankámnatainti.

. Karánam puach utsanar uúj wajainiau achiktasar wajakmar


shintiakrikia, núka jútiniamunam nui isha pachiinkiar kúntu-
chu nekapratin tuú kanutintiai.

. Karánam kaashap ijiutiamti najaimiakir, waúrkir shintiákrikia,


tunchirkar jakur waúrkatin tumatainti.

. Sunkírumentsanmayaachínmatisapijmiakirshintiatainti.Iu-
ní kanakrikia, natém tsentsakrijiai nekaprutak awajtamti tuú
kanutainti.

. Karánam marunch esatiamti waúrkir, ishámkir shintiakrikia


núka arúm napi esattin tuú kanutainti.

. Karánam chunka achiamaitiat esatiamti waurkir shintiatainti,


arurn napi esattin tu kanutainti.

. Karánam puntísh tujútau ashir kuchákja yuar shintiakrikia nú-


ka jutkur ii weu jakaamti neajik amuktin tu kanutainti.

. Namánknum ajurkar ukuinkiar namank waá wajasamti tsutkir


shintiakrikia ii nawántri, uchirinkish ajakramti juuttiatkur tuú
kanutainti.
Karamtai etsermauri nakarmcrurí / 195

83- Peaknum Kanamu: Mesekrammau -Arak


. Ipiakjai imiatiaramti waúrkir, serer awajtamti najaimiakir
shintiamuka, arúm saápi charumakar númpa amuwamti
waurkatin tu kanutainti.

Numi yakí papamunam kisárnum nuniákur ishamkir ayartat-


japi tusar shintiakrikia ii uchirí ajakrataj takur tuú kanutainti.

Wayús umurar, tutuarar, tankarar imiúktaj tukamar ták tujin-


kar waurkir shintiamuka, arúm napi esatiamti jakur rvaurkatin
tu kanutainti.

Shaajai tukuriniamti sapíjmiakir, kajékir shintiamu, juú karaka


saámpia, pátumar achirkaamti namanknum paturtin asar nu-
ní kanutainti.

Karánam jimía esair kawántsmarar waurkir shintiakrikia, arúm


akaru tukumatin túrutskesha tukuriartin nuní kanutainti.

Karánam churuin irunana aú nijiamkar, waurmauka, nukawa-


jematin tutl kanutainti.

84- Peaknum Kanamu: Mesekrammau - Iwiarmamti (entsati)

. Senta aremramu, shirmach' utúnmiarmau takakir shintiakri-


kia, arúm pankí wainkiar maátin, turutskesha yuráchak awaj-
tuktiatmati nuní kanutainti.

Karánam sapat nuyá awetai írunana, au emenkakar rvainkataj


tukamar waurkir shintiakrikia, ii uchirinsha ajakratin tuú ka-
nutintiai.

Punchu kankámarar waánam wayar menkamuka, entsá jaker-


tin turachkursha, jakeáchak achímkatin tuú kanutainti.

85- Peaknum Kanamu:Mesekrammau - Nunkaya


196 / Achuarnunl karanam nekati

. Kisarnum weaj tukamar wajar jiinkitiaj tusar waurkir shintia-


krikia, ii weu jákaamti waúrkatin tu mesekramtainti.

. Uurmati ishamkir, wuarkir warúkatjak tukir shintiamu. Núka ii


nunlpa jakaamti waurkatin asar tuú kanutintiai.

86- Peaknum Kanamu: Mesekrammau - Tikich

. Karánam shikítiaji ijiútiaramti waurkir shintiamuka, nuka


arúm kaashap ijiuttin nuní kanutintiai.

. Jirumak mai waákmaunam enketkaramti jiinkitiaj tukamar


waurkir shintiamuka, ii nawantri ajakrar juúttin nuni mese-
kramtainti.

. Karánam kuntukuntut ánentkurkia, ajakmarar, jutkur sukasu-


kat wajastinti tu kanutainti.

. Tsuakjai ijiutiaramti nampekar jakatatjapi tusar waurkir shin-


tiatainti. Nuka arum nápi esatiamti jakur waurtin nuni kanu-
tintiai.

. Karánam iniai napurar waurkir, ishamkir paántikiashi tukir


shintiamuka, iinia umai, nukuri ainia au jakatin nuni kanutin-
riai.

. Karánam nijiamanch wapakruau umukir wenenam naátrar


shintiakrikia arum wearin karuji mantuawartin nuní mese-
krarntintiai.

. Tsau puyachiji anaimiu nawenam awanktumakar kuinkataj


tukamar waurkir shintiakrikia nuka arum nápi esatiamti waur-
kataj takur nuni kanutainti, turunarkia jea pujutintiai.

. Karánam yumi yutamunam pachiniar waurkir shintiak¡ikia,


aents jakaun iwiariniak jutiniamunam ish nui pachiniar waja-
tin rumatintiai.
Karamtai etsermauri nakarmauri / 197

Nuni mesekramtai ainiawai ju karaka penké itiurchataiti.

C PEAKNUM-UMPAKNUM KANAMU: MESEMAMU

l- Aishmank waje
AENTS IAKARU 2-Aents Sunkurjai jakau
3- Nua waje

Nekaska ju karaka jintintratniuiti ukunam pasé pujustiniun,


nuyá itiurchat atiniun. Mesematainti junisrik kanukmarkisha turach-
kursha umpaknum weri nampeti irunana au umurar mesematainti
arutman kakarmari achiktaj tukamar.
CI_ PEAKNUM, UMPAKNUM KANAMU: MESEMAMU _ AENTS
]AKARU

. Nuwa kanak tepes karanam chikichí núwa aishrun ajakrajai


tusa nii uchirin saás jutki winis chicharak awajkunka, nuka ni
aishri ajakar wajematniun nrlni chicharniuiti.

. Ii jakatniuka sunkurjai jakau nuwarí jutki ni aishri chiriprin ta-


kus awamar winiau inkiutainti.

Ii tímia juunti jakatin tu mesematintiai.

. Karánam aents nuwarl ajakrau maj nuwarun ajakrajai tusa,


jutki nuwarí takatri takus winiau wainkurkia nuka ii nuwari
ajakratin tu mesematainti.

D PEAKNUM, UMPAKNUM KANAMU:TARIMIAT KANAMU

l- Nemasri maatin
2- Uwishin maatin
Dl AENTS 3-Aents pampar jakau
4- Uchi kánutmau
5- Ii nawantri kánutmau
l9B / Achuarnum karanam nekati

1-Arak kanutmau
D2 ARAK 2-Timiu kanutmau
3-Arak kanutmau
D3 ]EA

Ju karaka penké shirmaiti ukunam iiniu atatuana nuna tímia-


trus tukartiniuiti, juka árak nampetí irunana au umurar umpaknum
weri wainriatainti. Aíntsank jeanmash júnisrik kanukmar waimia-
tainti.

D1- Peaknum, Umpaknum Kanamu: Tarimiat Kanamu -Aents

. Tsaánk mukunasar kánarin aents tsekearkuta taruti wii ne-


masru timiatú -ekemniun asakarjana jiisia awajtiniuiti.

Nuní kanurikía ii nemasri maatin kánutkur timiatrusar wai-


miattainti.

Karanam uwishniu mau taruti timiajuitiaj tusa, natem kaká


eketun akaki ajuaraj awajtiniuiti.

Nuka uwishin maatin, kakaram amatish asakartiniun tímia-


trutniuiti ikiakatratak.

Mukunasa kanarin aents pampar jakau tseken taa chichak na-


wa¡ntur jiisia, nuarjaink juuntmarjana tiniuiti, nuka auka na-
wantrumkar nuyá ii nuwejai junmartiniun tímiatrus turutniui-
ri.

. Uchirtin chicartak uchir jiisia, uchirun tsakatmakan mitiai


maawaramti pénker yurumaj pujuwitiaj awajtiniuiti.

' Nuka ii uchiri tímiatrusrik tsakatmarar iniankastiniun nuni


chicharkartiniuiti.

Nawantrumkau tsekent taa jiisia nawantur tiniaju tsakak wajat


-wajat weakana jiisia awajtuki ishintiatniuiti. Nuka ii nawantri
2OO /Acltuarnum karanam nekati

8-Yawá

E2 ENTSA 1- Entsa nijiamu


2- Entsa nujanrau

l- Kawau
2- Chiwía uchirí
E3 YA]ASMAU 3- Tanku apu mankarú
4- Kuntin
5-Yankipik
6- Yankipik kajeau mamu

1- Ejaprukmau
E4 AENTS 2- Ii aishri
3- Numpamu

l- Atash
E5 ATASH 2- Nujínt
3- Atash

l- Pankí
E6 TIKTCH 2-Akíkmamu
3- Yawá
4- Nijiamanch

Juú Karaka penkeraiti paséchuiti, nekaska etserniuiti, yainkrat-


niuiti ii pujamunam nankámastatua nu nekatniunam. Nuní asamti
tawai "kará etserin". Ii juntri tichau armiayi turasha unuimiatra iiisan
apujtusjai.

E1- PEAKNUM KANAMU: KARA ETSERIN _YAWA

. Karánam yawach iiniu ápu mankasu meejekir takakir shintia-


krikia, ii uchiri arum tataj tamati nuni kanutainti.

. Karánam yawá iiniun, mainiun sumakartas seaminíau, suri-


miarin seaseamka, sumakaramti, yawarun aitkarmajak tusar
waurkir shintiamuka, ii nawantri sumátak wajainiamti tu ka-
Karamtai etsermauri nakar mauri | 2Ol

nutainti.

. Karánam yawá nawé jinkiatramu paká paká wajasu tepau jiiyá-


muka ii nawantrin awatrartin tuú kanutainti.

. Yawá mesekranam wasurtak nukátu, shiram awajtatr iisha wa-


súrkir shintiákrikia, arúm ii weu tar penké shiram arvajtiartin,
turl kanutintiai.

. Karánam yawá kajeki kaput apatak esatiamti waurkir shintia-


krikia núka arúm aénts iin kajertau arúm tata tamati.

. Yawá penké apu mankaru jakau takatainti, tura kúntuchu ne-


kapkir sintiatainti. Tura núka uchi jaaksha pujushtin warik wa-
kaní nekaprutintiai.

. Karánam yawá ainmamti kuntú kuntut wajamti jiikir shintia-


krikia ii uchiri arak kanak pujau tata tamati tuú kanutainti
wainkiatin asar.

. Karánam tanku yawa aishmank katin kutúrkaja kuiniar wajau


jiikir, tsutkir shintiamuka. Núka arúm aents kunkátmau tatin
tuú kanutainti.

E2- Peaknum Kanamu: Kaba Etserin - Entsa

. Karánam éntsa nijiar namák penké shiram kajiau achikir shin-


tiakrikia, sunkur kakáram winiamti achimiartin asar tu kanu-
tainti.

. Entsa nujankruamunam yukumkur pankiyap yuruatatua tukir


ishamkir shintiatintiai: nrlka aénts kanrlru arúm tatin nuní ka-
nutainti.

E3- Peanum Kanamu: Kara Etserin - Yajasmau

o Kawau ainia au ápu mankaru takakir shintiakrikia, ii weau


uchiri itiaramti wasursatin asar nuní kanutainti. Turachkursha
2O2 / Achuarnunx karanam nekati

uchi wakaní nekaprakur tumatintiai.

Karánam chiwiá uchirí achirmakmaitiat jakaamtikia, núka ne-


katainti uchi jáakka jakatin wakaní nekaprutainti. Nuní kanu-
rikia uchi takatsuk yawá majutainti, sakarat tusar.

Karánam pushankat ajákar achikiar apu mankaru wenkukir,


warakir shintiakrikia, núka uchi kuwirach jaksha tsaartin
asamti tuú kanutintiai.

Mesékranam kuntin winiaú ipiáttir matajtukamar saya awaji-


rikia núka, arúm aénts maatsuk awajirar ukupkatin tu kanu-
tainri.

Karánam mesetnum wesar yankipik chikichik ipiattir maar ta-


kakir shintiatainti; núka arúm aénts penké awajitsuk maatin
nuní kanutintiai.

Karánam yankipik esattias awajtamti ishamkir wajastaj tuka-


mar karujai maárkia, núka aénts kajertau winiau wakaní mán-
taktrr turutintiai. Tu kanurikia irar awainchatainti jeanka, wa-
yat takurkia kaya waitiniam apujtusam nui tarimia wainiuiti.

E4- Peaknum Kanamu: Kara Etserin - Aents

Karánam ejaprukar kajertukartatuapi tusar waurkir shintiamu-


ka, nuka ii írutkamurin núwa natsa ajamtin amati nuní kanu-
tintiai.

Ii aishri karánam turutskesh nukurinsha ayurkir shintiakrikia,


ii uchirí yaja pujau tatin ruú kanutainti.

Karánam nuwati númpa ajapkir, itiurchat wajakir maatrar


shintiakrikia, inchi kukújriniak tuú ikiakkratniuiti nuwati araki
asa. Turamti werir kukujruk írunu numiji wiwikia awajtainti,
nislra níneaska uyuminiuiti ni wakeramun, nui nuni ikiakrat-
niuiti.
Karamtai etsermauri nakarmauri / 2O3

Eg- Peanum Kanamu: Kara Etserin - Atash

. Atashun surimiamun, nakitiarin seaseamka juinia núka ii na-


wantrin sumatak wajainiamti tuú kanutainti.

. Karánam nujint núkap yukir shintiakrikia, tsanu chicham an-


tukataj tamati nuní kanutainti,

. Karánam atash ijiutiniak awajtiniamti ishamkir shintiakrikia


arúm katsumrukartaj tamati tuú kanutainti.

E6_ PEAKNUM KANAMU: KARAETSERIN_TIKICH

. Karánam pankí kajeak yukártuatas wajamti ishamkir shintia-


krikia, uwishin (natem) kajeu arúm tatin nuní kanatintiai.

. Karánam warinchu ii takákmau surukar nuyá nisha akirkamtai


shintiatainti. Núka ii yawain juúnt yawá aestin nuyá atash
amuúkatin tuú kanutainti.

. Karánam tanku yawá nekas iiniu eanki awajtiniau juukir shin-


tiakrikia núka ii uchirí jeansha ukukmiau anentiniamti nuní
kanutainti irákur wekakrikia.

. Nijiamanch karánam umurar, nampekar, atumraktak, nekak-


chau wajasar shintiatainti.

Núka yumi nu'kap kintia tepeatin nuní kanutainti.

También podría gustarte