Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Manual Quechua PDF
Manual Quechua PDF
EMPLEO DEL
QUECHUA
CUSCO
COLLAO
El Ministerio de Cultura se complace en presentar EN LA ADMINISTRACIÓN
el Manual para el empleo del Quechua Chanka
en la administración de justicia, una herramienta DE JUSTICIA
destinada a facilitar la labor de policías, fiscales y
jueces que permitirá atender a la población en su
lengua, con mayor calidad y pertinencia cultural.
Con esta publicación damos inicio a una serie de
manuales bilingües destinados a mejorar el diálogo
entre el funcionariado y la población que tiene una Runasiminchikta rimaspan, llapanchikpaq
lengua indígena en nuestro país. allin chaninchayta taripasunchik
MANUAL PARA EL
EMPLEO DEL
QUECHUA
CUSCO
COLLAO
EN LA ADMINISTRACIÓN
DE JUSTICIA
2.2 La Familia 44
2.2.1 Separación/Divorcio 47
2.2.2 Demanda de Alimentos 50
5
2.3 Rectificación de partida de nacimiento 52
7
80°0'0"W 75°0'0"W 70°0'0"W
0°0'0"
0°0'0"
Colombia
Ecuador
Loreto
5°0'0"S
5°0'0"S
Piura Amazonas
Brasil
Lambayeque
Cajamarca
San Martin
La Libertad
Ancash Huanuco
Ucayali
10°0'0"S
10°0'0"S
Pasco
Junin
Lima
Madre De Dios
Huancavelica
Cusco
Leyenda Apurimac
Ayacucho
Ica Puno
Laguna
Limite Departamental
15°0'0"S
15°0'0"S
Arequipa
Moquegua
MAPA DE UBICACIÓN DE ZONAS
CON PRESENCIA DE POBLACIÓN CON
Tacna
LENGUA QUECHUA EN LA
VARIEDAD CUSCO COLLAO
Sistema de Coordenadas Geografica
Datum Horizontal : WGS 84
Junio 2015
Chile
Fuente : Lìmites Polìticos (Departamentos, Provincias, D istritos), s - INEI 2008,
Direccion General de Educación Intercultural Bilingüe (Ministerio de Educación 2013)
11
una herramienta destinada a facilitar la labor de policías,
fiscales y jueces que permitirá atender con mayor calidad
y pertinencia cultural a la población quechuablante. Con
su publicación continuamos con el compromiso de contar
con una serie de manuales bilingües destinados a mejorar
el diálogo entre el funcionariado y los pueblos indígenas.
El Ministerio de Cultura ratifica su compromiso de generar
herramientas para desarrollar competencias intercultura-
les en funcionarios y servidores públicos en el marco del
respeto de los derechos lingüísticos, la identidad cultural
y el acceso a la justicia de los ciudadanos y ciudadanas
indígenas.
12
Introducción
Según el Censo Nacional de Población y Vivienda del año
2007, más del 50% de la población cusqueña tiene como
lengua materna el quechua, de modo que hay un alto por-
centaje de la población que es potencial usuario de los
servicios públicos que se presten en esta lengua materna,
entre ellos, el servicio de acceso a la justicia. Esta situa-
ción se presenta tanto en las zonas rurales como en las
capitales de provincia y en la misma capital de la región.
Tomando en cuenta esta realidad, el año 2008 el Gobier-
no Regional de Cusco publicó la Ordenanza Regional 025-
2007-CR/GRC que establece el idioma quechua como
curso de enseñanza obligatorio en todos los niveles y mo-
dalidades de educación de la región. Asimismo, la Orde-
nanza indica que toda autoridad y servidor público deberá
tener conocimientos básicos de quechua para cumplir
adecuadamente su labor.
En las entrevistas y focus group realizados para la re-
dacción de este manual, los representantes de las orga-
nizaciones rurales expresaron que el uso del idioma es
un aspecto importante en la prestación del servicio; sin
embargo, consideraron que es aún más importante que
los ciudadanos quechuahablantes se sientan respetados y
bien atendidos cuando visitan las oficinas estatales, y que
no sientan que son discriminados, al margen del idioma en
el que se les hable.
Adicionalmente es muy importante que los funcionarios
estatales conozcan las zonas donde van a trabajar, sus
formas de organización y las normas que las regulan. Ade-
más, la coordinación entre los operadores de justicia, las
comunidades y las rondas puede servir para fortalecer el
funcionamiento y la legitimidad de la administración de jus-
ticia.
13
Indicaciones para el uso del manual
El presente manual está organizado de la siguiente manera:
en la primera parte se presentan algunas consideraciones
generales; en los capítulos siguientes se presentan expre-
siones y preguntas usuales en temas de derecho penal, de-
recho civil y se ha desarrollado un capítulo especial para
la problemática de la violencia familiar. Finalmente, podrá
encontrarse un breve vocabulario castellano-quechua Cusco
Collao y quechua Cusco Collao-castellano.
Los diálogos están redactados con las siguientes letras que
identifican a las personas que hablan: F, refiere al funcionario; C,
al ciudadano; y, A indica que la expresión es usaba por ambos.
F : Funcionario, funcionaria pública o servidor,
servidora pública
C : Ciudadano o ciudadana
F/C : Funcionario, funcionaria pública o servidor,
servidora pública / ciudadano o ciudadana
Antes de redactar el manual se ha realizado un trabajo de
campo para identificar los términos que se usan más frecuen-
temente en la Región Cusco, cuando las personas quechuaha-
blantes acuden a las oficinas del Sistema de Justicia.
En los diálogos propuestos, lo que se ha hecho es usar los
términos en quechua que se usan más en el Cusco, aunque
algunos de ellos provengan de raíces del español. Adicional-
mente, se ha colocado una segunda opción con la traduc-
ción a un quechua más “puro” o académicamente correcto.
Esto se ha incluido en los diálogos propuestos para los fun-
cionarios, en el caso de los ciudadanos se ha mantenido la
forma coloquial que se usa en la zona de estudio.
Resulta importante resaltar que durante la elaboración del tex-
to, hemos encontrado términos del derecho oficial peruano que
no tienen una traducción en quechua, en esos casos, se ha iden-
tificado los términos que tienen un significado aproximado, y se
presentan diferentes opciones. Al no existir otros textos sobre
el uso del quechua para asuntos legales, este es un trabajo que
seguramente se continuará y ampliará en el futuro.
Además, para la versión final del texto se ha tomado en
cuenta las normas aprobadas por el Ministerio de Educa-
ción para la escritura del quechua1.
1 Nos referimos a la Resolucion Ministerial 1218-85-ED y la Resolucion
Directoral 0282-2013-ED.
14
PRIMERA
PARTE
NOCIONES
GENERALES
1.1 Pautas para la atención:
§ Primera forma
Una primera forma de saludo es preguntar por el estado de la per-
sona.
¿Cómo está,
F ¿Imaynalla kachkanki, wiraqucha?
señor?
Allillanmi doctor
C Bien, doctor
Allillanmi wiraqucha
Allillanmi doctora
C Bien, doctora.
Allillanmi mamay
Señorita
F Sipascha ¿Imaynalla kachkanki?
¿Cómo está?
¡Estoy bien,
C ¡Allillanmi doctor!
doctor!
17
Cuando son varias personas
§ Segunda Forma
Las siguientes expresiones se suelen utilizar cuando una persona llega
a una casa o a una institución.El siguiente cuadro muestra una cons-
trucción más impersonal.
El funcionario debe saber que una forma más formal de saludar puede
ser la siguiente:
18
C Ya llegué doctora. Chayaramuniña doctora
C Buenos días, doctora. Allin p’unchaw doctora
C Ya estamos aquí. Kaypiña kachkayku
Qhariyta suyachkani
Estoy esperando a mi convi-
C Tiyaqmasiyta suyaschkani
viente (habla una mujer).
20
La palabra para referirse a una pareja tanto de un varón o mujer es
kuska puriq masi; sin embargo, es frecuente el uso de esta palabra
en castellano con los sufijos de la lengua quechua. Para el presente
manual, en los siguientes diálogos se usará el término parejay.
21
Oficinaqa cuatro y treintata
La oficina cierra a las 4:30 wisq’akun
F
de la tarde. Kay wasiqa tawa pacha kimsa
chunkayuqta wisq’akun
Mesa de partisqa cuatro y
treinta tardinkama llamk’anku
La mesa de partes atiende
F Mesa de partisqa tawapa-
hasta las 4:30 de la tarde.
cha kimsa chunkayuqkama
llamk’anku
22
Kunanqa manan llamk’ana
Hoy no hay atención, los tra-
F kanchu, llamk’aqkuna sayariypi
bajadores están de huelga.
kachkanku
23
Sin autorización no puede Kamachiwan haykuyta ati-
F
pasar. qwaqmi
Celularta salaman haykuspa
Apagar el celular cuando upallachiy
F
ingrese a esa sala. Ukhuman haykuspa celularta
upallachiy
§ Tome asiento
F Siéntate. Tiyay
F Tome asiento (más cordial). Tiyaykuy
Tome asiento (aún más
F Tiyaykukuy
cordial).
Tomen asiento (a varias
F Tiyaychik
personas).
F Tomen asiento (más cordial). Tiyaykuychik
Tomen asiento (aún más
F Tiyaykukuychik
cordial).
24
En la lengua quechua para construir un imperativo o una orden se
agrega el sufijo “y” a la raíz. En el ejemplo anterior la raíz quechua del
verbo sentarse es tiya, al convertirlo en un imperativo se escribe tiyay
que significa siéntate.
En segundo lugar, una forma amable de solicitar una acción es me-
diante el sufijo “kuy” como lo muestra el ejemplo tiyaikuy. Finalmente,
también se puede utilizar una opción más cordial agregando el sufijo
“puway” como “tiyaikapuway” que significa: por favor tome asiento.
Sin embargo, estas preguntas pueden sonar muy cortantes o incluso im-
perativas. Por ello se recomienda usar las siguientes expresiones:
25
¿En qué le podemos
F ¿Imapin yanapaykikuman?
ayudar?
F ¿Puedo ayudarle? ¿Yanapariykimanchu?
F ¿Podemos ayudarle? ¿Yanaparikiykumanchu?
F Le escucharé, señora. Uyarisayki, mamay
F Lo escucharé, señor. Uyarisayki wiraqucha
F Les escucharé. Uyarisaykichik
26
1.1.4 Asegurando la comprensión
Es importante generar una relación de confianza entre el funcionario o
servidor público y el ciudadano o ciudadana, de modo que si lo desean,
puedan expresar sus consultas o malestares en la lengua quechua.
Debemos recordar que las mujeres que provienen de comunidades cam-
pesinas y zonas rurales suelen ser monolingües en la lengua quechua o
entender poco la lengua castellana. Por ello, para brindar mayor seguridad
al ciudadano o ciudadana, se recomienda que el funcionario indique que
también habla la lengua quechua o en su lugar, que una persona traducirá
lo que será narrado.
¿Castellanuta rimankichu,
F ¿Habla castellano, señora?
mamay?
C No hablo castellano. Manan castellanuta rimanichu
¿Runa simipichu utaq castella-
¿Prefiere usted hablar que-
F nupichu rimayta munanki
chua o castellano?
27
C Prefiero hablar en quechua. Quechuapi /runasimipi munani
¿Pin kaypi quechuapi /runasi-
F ¿Quién habla quechua aquí?
mipi riman?
Él va a decir en quechua lo Paymi runasimiman rimasqa-
F
que yo diga. yta t’ikranqa
Él va a hablar en castellano Pay castellanupi ñuqamantan
C
por mí. rimanqa
Mi hija va a hablar en caste- Ususiy castellanupi ñuqaman-
C
llano por mí. tan rimaqa
§ Repetición de la información
Allillamanta rimaykuway, ama
Por favor, hábleme más hina kaychu
F/C
lento.
Susihullawan rimaykuy, ama hina
F/C ¿Puede repetir? ¿Waqmanta ñiwankimanchu?
Manan ñisqaykita
F/C No entiendo lo que dice.
hap’iqachkanichu
§ Brindando tranquilidad
F Tranquilícese, señora. Qasilla qasilla, mamay
F Tranquilícese, señor. Qasilla qasilla, taytay
Willariway, ima llakipin ka-
F Cuénteme lo que le aflige.
chkanki
Imapas allillanmi kanqa
F Todo va a estar bien.
Lliwmi allin kanqa
F No se preocupe. Ama llakikuychu
F No llore. Ama waqaychu
F Ya no llore. Amaña waqaychu
¡Yanapaykuway!
C ¡Ayúdeme!
¡Yanapariway!
F Le ayudaré. Yanaparisayki
28
F Le vamos a ayudar. Yanapasaykiku
F Escuche. Uyariy
F/C Escúcheme por favor. Ama hina kaychu, uyarikuway
F/C Por favor, señora. Ama hina kaychu mamay
29
1.1.6 Ofrecimiento de disculpas
En ocasiones, es posible que no exista alternativa legal para enfrentar el
problema, como por ejemplo, cuando el caso ha prescrito, o no se puede
identificar a los responsables o los hechos denunciados no se encuentran
tipificados.
En estos casos, se recomienda ofrecer las disculpas, precisando la razón
por la que no se puede cumplir con las expectativas de los denunciantes.
Es frecuente el uso de la palabra perdonaway para solicitar perdón por
algo grave, también se puede utilizar la expresión panpachaway pero ya
es poco usual.
Añay
F/C ¡Gracias!
Sullpay
Ancha añay, doctor
C Muchas gracias, doctor.
Añaychayki
C Gracias por su ayuda. Añay yanapawasqaykimanta
F No hay de qué. Imamanta
30
Nos vemos mañana,
F/C Paqanrinkama, taytay
señor.
F/C Hasta otro día, señora. Huk punchawkama, mamay
31
1.2 DATOS PERSONALES
32
§ Un posible diálogo podría ser el siguiente
F Señor, ¿cómo se llama? ¿Wiraqucha, iman sutiyki?
Sutiyqa Carlos
C Mi nombre es Carlos.
Carlosmi sutiy
Mamay ¿iman sutiyki?
F Señora, ¿cómo se llama?
Quya ¿iman sutiyki?
Sutiyqa Ana
C Mi nombre es Ana.
Ana sutiy
F ¿Tiene segundo nombre? ¿Huk sutiyki kanchu?
Mi segundo nombres es
C Qhipa sutiyqa Enrique
Enrique.
¿Cuál es su apellido
F ¿Iman Tayta apelliduyki?
paterno?
Mi apellido paterno es
C Tayta apelliduyqa Paredes
Paredes.
¿Cuál es su apellido ¿Iman mamaykimanta apellidu-
F
materno? yki?
C Es Quillahuamán. Quillahuaman
¿Cómo se escribe Qui- ¿Imaynatan Quillahuaman qill-
F
llahuamán? qakun?
Escriba su nombre en
F Kaypi sutiykita qillqay
esta hoja.
33
Calle Los Incas, número
C Calli Los Incas 600 ñisqapi
600.
¿May larupi?
F ¿Y en qué barrio queda?
¿May ñiqpin chay?
F ¿De dónde viene usted? ¿Maymanta hamuchkanki taytay?
C Vengo de Sicuani. Sicuanimanta hamuchkani
F ¿De dónde es usted? ¿Maymanta kanki?
Yo soy de la comunidad Ñuqa Kani Usphabamba comuni-
C
campesina Usphabamba. dadmanta
¿Comunidadmantachu hamuchkan-
F ¿Viene de la comunidad?
ki?
C Sí, vengo de allí. Ari, chaymanta hamuni
C No, vivo aquí. Manan, kaypi tiyani
Los datos que figuran en el DNI son muy generales, por lo que también
se recomienda preguntar por el nombre de la calle, manzana, lote, centro
poblado, asociación de vivienda, asociación pro vivienda, urbanización y/o
asentamiento humano.
34
Centro Poblado Santa Ana,
Centro Poblado Santa Ana, Calle
C Calle Los Incas, número
Los Incas, número 600 ñisqapi
600.
¿Por dónde queda esa ¿Maypitaq chay k’iklluri /calliri
F
calle? tarikun?
La calle está a espalda de Chay k’iklluqa /calliqa Iglesiaq qhi-
C
la Iglesia. panpi kachkan
La calle está por el local Chay k’iklluqa /Calliqa llaqta wasi
C
comunal. kinraypi kachkan
0 Ch’usaq 7 qanchis
1 Huk 8 Pusaq
2 Iskay 9 Isqun
3 Kimsa 10 Chunka
4 Tawa 11 Chunka hukniyuq
5 Pichqa 12 Chunka iskayniyuq
6 Suqta 13 Chunka kimsayuq
35
14 Chunka tawayuq 50 Pichqa chunka
15 Chunka pichqayuq 60 Suqta chunka
16 Chunka suqtayuq 70 Qanchis chunka
17 Chunka qanchisniyuq 80 Pusaq chunka
18 Chunka pusaqniyuq 90 Isqun chunka
19 Chunka isqunniyuq 100 Pachak
20 Iskay chunka 101 Pachak hukniyuq
21 Iskay chunka hukniyuq 200 Iskay pachak
30 Kimsa chunka 1000 Waranqa
40 Tawa chunka
36
C Me han robado. Suwuaruwanku
Debe ir a la comisaría a po- Comiseriapi denunciata DNI
F ner la denuncia por el robo suwachikusqaykimanta chura-
del DNI. munki
Debe ir a Reniec para solici- Reniecmanmi musuq DNIpaq
F
tar un nuevo DNI. rinayki
¿Casarasqachu kanki?
F ¿Es usted casada?
¿Sawayasqachu kanki?
C Soy casada. Casarasqa kani
¿Hace cuánto tiempo
F ¿Hayk’aqmantapacha qusayuq kanki?
está casada?
Estoy casada hace 20
C Iskay chunka wataña casarasqa kani
años.
1986 (waranqa isqun pachak pusaq
C Me casé en 1986. chunka suqtayuq) watamantapacha
qusayuq kani
Soy soltera. Mana qhariyuq kani
C
Soy soltero. Mana warmiyuq kani
Vivimos juntos, pero
Kuska tiyayku, ichaqa manaraqmi
C todavía no estamos
casarakuykuchu
casados.
37
F ¿Usted se ha casado por civil? ¿Civilpichu casarasqa kanki?
¿Usted se ha casado en la ¿Municipalidadpichu casa-
F
municipalidad? rakuranki?
Sí, me he casado en la munici- Ari, municipalidad wasipi
C
palidad. casarakurani
C Sí, me he casado por civil. ¿Ari civilniskapi casarakuni?
C No, sólo por religioso. Manan, religiosollapi
C No, sólo convivimos. Manan, sirvinakuyllapi tiyayku
¿Usted se ha casado por ¿Qam religiosopichu casado
F
religioso? kanki?
¿Usted se ha casado en la
F ¿Iglisiapichu cararakuranki?
iglesia?
C Sí, me he casado por religioso. Ari religiosupicasarasqa kani
C Sí, me he casado en la iglesia. Ari, iglesiapi casarasqa kani
C No, por civil. Manan, civilllapi
C No, sólo convivimos. Manan, sirvinakuyllapi tiyayku
38
¿Cuántos hombres? ¿Cuántas ¿hayk’a qharikuna? ¿hayk’a
F
mujeres? warmikuna?
Huk qhari iskay warmikuna
C Tengo 1 hombre y 2 mujeres.
kachkan
39
C No tengo pareja. Mana parejayuqchu kani
C No tengo marido. Manan qusayuqchu kani
C Soy separada. T’aqanakusqan kani
C Estoy abandonada. Saqisqan kani
C Soy divorciada. T’aqasqan kani.
§ Persona viudo(a)
F ¿Tiene esposo? ¿Qusayuqchu kanki?
F ¿Tiene esposa? ¿Warmiyuqchu kanki?
C Mi esposo ha fallecido. Qusayqa wañupunmi
C Mi esposa ha fallecido. Warmiyqa wañupunmi
C Soy viuda. Viudan kani
C Soy viudo. Viudun kani
C Mi esposa ya ha fallecido. Warmiqaq wañukapunña
C Mi esposo ya ha fallecido. Qusayqa wañukapunña
40
SEGUNDA
PARTE
DERECHO
CIVIL
2.1 La persona
Términos básicos:
Persona Runa
Kuraq runa
Adulto
Mmachu runa
Hombre Qhari
Hombre joven Wayna runa
Hombre mayor Machu tayta
Mujer Warmi
Mujer joven Sipas warmi
Mujer mayor Paya warmi
Gente Runa
Paya
Anciana Payacha
Awki paya
Machula
Anciano Awki machu
Ñawpaq machu
Wawa
Bebé
Qulla wawa
Recién nacido Qulla wawa
Lactante Ñuñuq wawa
Wawa
Niño/a pequeño/a
Hirq’i
Niño, muchacho/a (entre cinco y
Warma hirq’i
doce años)
Muchacho Maqt’a /qhari warma
Muchacha P’asña /sipas
Sipascha
Adolescente mujer
P’asña
Adolescente varón Maqt’acha /waynacha
Amigo (de un varón) Wawqiy
43
Amiga (de un varón) Panachay
Amigo (de una mujer) Wawqiy
Amiga (de una mujer) Nañay
Nacer Paqariy
Crecer Wiñay
Vivir Kawsay
Chichu
Embarazada
Wiqsayuq
Envejecer (varón) Machuyay
Envejecer (mujer) Payayay
Edad (años) Wata
Morir Wañuy
2.2 La Familia
Los términos para designar la relación parental cambian de acuerdo al
sexo de la persona de quien se hace referencia, por ejemplo, la palabra
hermano tiene una escritura distinta si se refiere al familiar de una mujer
o de un varón.
44
Madre Mamay
Madres Mamaykuna
Padre Tayta
Padres Taytamamay
Awicha
Abuela
Hatunmama
Awicha
Abuelo Awki
Hatunpapay
Nieto (a) Haway
Madrastra Qipa mamay
Padrastro Qipa taytay
Padrino / Madrina Marq’aqiy
45
Estado civil
Casada Qusayuq, kasarasqa
Casado Warmiyuq, kasarasqa
Marido Qusa
Esposa Warmiy
Soltera Mana qhariyuq, sapallan warmi
Mana warmiyuq
Soltero
Sapallan qhari
Sapallan wachapakuq
Madre soltera
Sapallan uywaq mama
Mujer separada/divorciada Qharinmanta t’aqanasqa,
Mujer abandonada Saqisqa warmi
Hombre separado/divorciado Warminmanta t’aqanasqa
Hombre abandonado Saqisqa runa
Padre soltero Sapallan uywaq tayta
Wañuska qusayuq
Viuda
Wañuq qusayuq
Wañusqa warmiyuq
Viudo
Wañuq warmiyuq
46
Pantaq qharin
Amante (de una mujer)
Pantaq masiy
Obedecer Kasukuy
Kasarakuy
Casarse
T’inkinakuy
Separarse/Divorciarse T’aqanakuy /rakinakuy
Abandonar Wisch’uy
Abandonado Wischusqa
Allipunay
Reconciliarse
Allinllanakuy
Allinpay
Reconciliar
Allinllay
2.2.1 Separación/Divorcio
Las parejas convivientes pueden solicitar al Juez de Paz, a la Policía o al
Teniente Gobernador un documento que acredite la separación.
En el presente diálogo, las personas acuden a una institución para plan-
tear su separación.
Quiero separarme,
C T’aqanakuyta munani, doctor
doctor.
¿Qué ha pasado? ¿Por ¿Imanaptin, imarayku?¿Imanaqtinmi
F
qué quiere separarse? t’aqanakuyta munanki?
Manam qusaywan tiyayta atiniñachu.
Ya no puedo vivir con mi
C Manam qusaywan kuska kayta atini-
esposo.
ñachu.
F Cuénteme su problema. Willaway sasachakuniykita
Nisyu machaqmi
C Él es alcohólico.
Sinchita machaqmi
Siempre está tomando
Machasqalla purín, mana mihunapaq
C alcohol y no me da dinero
qullqita quwanchu
para cocinar.
F ¿Está casada? ¿Kasarasqachu kanki ?
47
C No, doctor Manan, doctor
¿Hace cuánto tiempo ¿Hayk’apachamanta kuska tiyanki-
F
vivían juntos? chik?
C Hace 3 años Kimsa watamanta pacha
§ Causas de la separación/Divorcio
Las preguntas sobre los motivos de separación permiten saber si
existen causales legales para el divorcio y determinar la magnitud el
problema.
48
No se preocupa por
C sus hijos (reclamo de Manan churinkumanta llaqkikunchu
una mujer).
Mi esposo golpea a
C Qusay churiykunata maqan
nuestros hijos.
Mi esposa golpea a
C Warmiy maqan churiykunata
nuestros hijos.
Mi esposa no cría bien Warmi mana allintachu kawsachin
C
a mis hijos. churiykunata
Mi esposo no cría bien Qusay manan allintachu kawsachin
C
a mis hijos. churiykunata
C Ya tiene otra mujer. Ñan huk warmiyuqña
Me está engañando
C Huk qhariwanña pantasqa
con otro hombre.
Me está engañando
C Huk warmiwanmi pantasqa
con otra mujer.
Algunos días no viene Wakin p’unchaw kuna mana puñuq
C
a dormir. hamunchu
Kanmi pantaqmasin
C Tiene un amante. Kanmi pantaq qharin
Kanmi pantaq warmin
C Él es un borracho. Payqa machaqlla
C Él está en la cárcel. Pay carselpi kachkan
C Ella está en la cárcel. Pay calcelpin tiyachkan
49
¿Tienen alguna propie- ¿Kanchu imakichispas kuska rantis-
F
dad en común? qaykichiq, riwasqaykichik ?
¿Cuántos hijos tienen
F ¿Hayk’awawaykichik?
ustedes?
¿Quién se va a quedar
F ¿Pin qipanqa churiykikunawan?
con los hijos?
¿Cómo va a conseguir
¿Imaynatan qullqita tarimunki churiy-
F dinero para mantener
kiq kawsayninpaq?
a sus hijos?
¿Cuántos años han
F ¿Hayqawata kuska tiyarqankichik?
vivido juntos?
50
¿Cuántos años tienen
F ¿Hayk’awatayuq churiykikuna?
sus hijos?
Huknin pichqa watayuq huqtaq
C Tienen 5 y 10 años
chunka watayuq
¿En qué trabaja su
F ¿Imapin llamk’ay qusayki?
esposo?
Trabaja de chofer de Carru purichiqmi
C
bus. Chofirmi
Usted puede presentar Qam kihakuyta atinki. Demanda
F a una demanda por por alimentos nisqata kachayuwa-
alimentos. qmi
51
Mamitay churiykikunaq chiqa
derechosnin kanmi, qullqita
alimentospaq urqusunmanmi
Señora, sus hijos sí tienen taytamanta
F derecho a una pensión de
alimentos. Mamitay churiykikunaq chiqa
kamachikuy kanmi, qullqita
alimentospaq urqusunmanmi
taytamanta
52
C ¿Cuál es el problema? ¿Ima sasachakuymi kachkan?
La partida no tiene sus dos Manan partidaykipi iskay apelli-
F
apellidos. duyki churasqachu kachkan
Tendrá problemas para solici- Sasachakunmanmi pensión de
F
tar pensión de alimentos. alimento ñisqa chaskinapaq
No podrá inscribirlo en el Manan yachay wasiman chura-
F
colegio. yta atinkichu
Tendrá problemas para otros Sasachaykuwaqmi imaymana
F
trámites. tramitikunapaq
C ¿Qué tengo que hacer? ¿Imata ruwayman?
Tiene que rectificar la partida Churikiq partidanta allchachi-
F
de nacimiento de su hijo. nayki
Tiene que colocar su nombre Partidapin hunt’asqa sutinta
F
completo en la partida. churachimuy
C ¿A dónde tengo que ir? ¿Maymantaq risaq?
A la oficina de registro civil de Oficina de registro civil, mayqin
F la municipalidad donde nació municipalidad paqarisqanman
su hijo. rina
Lleve la copia de su DNI y copia DNIta partidantawan copiya-
F
de la partida chispa apanki,
Lleve la copia de la partida de Partida de nacimientuta apa-
F
su hijo. nayki
Términos básicos
Dinero Qullqi
Trabajar Llamk’ay
Colega o compañero de trabajo Llamk’aqmasi
Comprar Rantiy
Comprador Rantiq
Vender Qatuy
53
Vendedor Qatukuq
Regalar Suchuy, t’inka
Precio Chanin
Prestar Manuy
Fiar Manuy
Endeudarse Manupakuy
Fiarse Manukuy
Deuda Manu
Deudor Manukuq
Prestamista Manuq
Devolver /responder Kutichiy
Devolver una deuda Manukutichiq
Pobre Waqcha
Volverse pobre Waqchayay
Pobreza Waqchakay
Salir de la pobreza Waqchakaymanta lluqsiq
Indigente Mana imayuq runa
Progresar/mejorar/prosperar Qapaqyay
Ñawpaqman riy (ir delante de otros,
Sobresalir
no solamente en lo económico).
Rico Qapaq runa
Persona que mejora su situación Qispiq runa
54
No me paga el alquiler Mana alquilermanta kimsa killaman-
C
desde hace tres meses. ta pacha quwanchu
Todo el tiempo dice que
C Sapa kutin nin pagasayki ñispa
me va a pagar.
Le adelanté 2000 soles a Wasi ruwaqkunaman iskay waranqa
C
los albañiles solista ñawchirani
Todavía no han hecho
C Manaraqmi imatapas ruwancuchu
nada.
Parece que se han ido con
C Qullqiy wanchus hina pasapunku
mi dinero.
Quizás pueda llegar prime- Ichapas ñawpaqta rimanakuykuman
F
ro a una conciliación. ima allchanapaqpas
Antes que haya un
Manraq hatun sasachakuman ha-
F problema mayor podrían
ykuspa ichapas allchariwaqchik
arreglar.
a) Accidente automovilístico
Estas situaciones se vuelven más frecuentes conforme aumenta el parque
automotor. Usualmente, las víctimas o sus familiares ignoran que pueden
cobrar el SOAT (Seguro Obligatorio para Accidentes de Tránsito); por ello,
se recomienda preguntar a la parte agraviada si lo cobró.
§ Llamando a la Comisaría
Castellano Quechua Cusco Collao
C Aló, policía Pin, policía
C Aló, jefe Pin, jefe
55
C Dígame Ñiway
Jefe hay una accidente en la Jefey accidenten pasarun
F
carretera. carreterapi
F ¿Qué ha pasado? ¿Imataq karqunri?
F Hubo un accidente. Accidenten kasqa
F Hubo un choque. Choquen Kasqa
Un bus con pasajeros se ha Pasajeruntin qaqaman ómni-
F
caído al barranco. bus urmayun
Un bus con pasajeros se ha Pasajeruntin ómnibus mayu-
C
caído al río. man urmayun
Dos autos han chocado y hay Iskay autokunan tupana-
C
2 personas muertas. ykunku, iskay runa wañupun
Un camión ha atropellado a Camiunmi sarurunhuk war-
C
una señora. mita
¿Cuál es el nombre de la ¿Imataq chay carreteraq
F
carretera? sutin?
F La pista que va a Sicuani. Sicuaniman riq ñanmi
§ Denuncia policial
Atropellaron a mi hijo
C Churiyta sarusqaku
(habla el padre).
Atropellaron a mi hijo
C Wawaytan carro sarurun
(habla la madre).
¿Yachaykichu imaynan carru
F ¿Sabe cómo es el carro?
karan?
Sí, tengo el número de
C Ari, placaq yupayninta hap’ichkani
placa.
Placapa yupayninqa N Kimsa
El número de la placa es
C pachaq tawachunka pischkayuq
N-345.
kachkan
¿Dónde sucedió el acci- ¿Maypin kay sasachakuyri kar-
F
dente? qan?
56
En el terminal donde
C salen los buses para Canas terminalpi
Canas.
¿Pudo identificar al
F ¿Choferta riqsirurankichu?
chofer?
C Sí, está detenido. Ari, hap’isqaña kachkan
Manan, choferqa chinkarqapunmi
C No, el chofer se escapó. Manan, choferqa ayqiyapunmmi
Manan, choferqa hap’ichikunchu
C El chofer está muerto. Choferqa wañusqa
57
El SOAT es un seguro por SOAT kashkan seguroq acciden-
F
accidentes. tipaq
Le dan un dinero cuando
Carru accidente Kaptin qullqitan
F ha tenido un accidente
ququnku
de carro o bus.
Debe ir a la empresa de Carrupa seguroq empresanman-
F
seguro del carro. min rinayki
Lleve la copia de la de-
F Denuncia policial copiata apanayki
nuncia policial.
Lleve la copia del certifi-
F Wañuq certificadontan apanayki
cado de defunción.
El accidente fue hace 8 Chay accidentemanta ñan pusaq
C meses. ¿Puedo cobrar el killaña.¿Atiymanraqchu seguro
seguro? chaskiyta?
Sí, tiene hasta 2 años Ari, iskay watakaman mañakuyta
F
para reclamar. atiwaq
Sí, puede cobrar el segu- Ari, chay accidenteq kachkanman-
F ro hasta 2 años después tapacha, iskay watakaman chaski-
del accidente. naykipaq mañakuyta atiwaqmi.
§ Daño
Uno de los daños más comunes en el ámbito rural es el producido por
los animales de los vecinos sobre los sembríos. Este daño también
podría realizarse por acción de una máquina.
¿Imaynatataq chakraykikunata
¿Cómo le dañaron su k’irirurqanku?
F
propiedad? ¿Imaynatataq chakraykikunata
chaquyusqaku ?
Mis sembríos fueron Tarpusqaykunan pampachasqa
C
arrasados. kapun
C Mi maíz fue arrasado. Liw saray sik’isqa kapun
F ¿Qué produjo el daño? ¿Pin chay sasachakuyta ruwan?
Lo hicieron los animales Wasimasiypa uywankuna chayta
C
de mi vecino. ruwayun
58
Fueron las vacas de mi Wasimasiypa wakankunan chayta
C
vecina. ruwanku
Fue la maquinaria de una Empresaq maquinankunawan
C
empresa. chayta ruwanku
§ Posibles respuestas
C No quiere hablar. Manan rimayta munanchu
La empresa no quiere Manam empresaqa allichayta
C
arreglar. munanchu
El chofer dice que él no Chufirqa ñin; manan huchayuq-
C
tiene la culpa. chu kani ñispa
El chofer dice que mi hijo
C Chofirqa ñin; wawaysi huchayuq
tuvo la culpa.
El chofer quiere dar muy
C Chikallanta chofirqa quyta munan
poco.
Quiere dar poquísimo
C Pisi qullqita qowayta munan
dinero.
59
TERCERA
PARTE
Violencia
familiar
3.1 Violencia contra la mujer
El departamento de Cusco presenta altos índices de violencia familiar, vio-
lencia contra la mujer y contra los niños, niñas y adolescentes. Hay que
recordar que según las normas vigentes, la violencia familiar incluye la
violencia física, sicológica y sexual.
Ante una denuncia por violencia familiar, se deben aclarar los hechos (dón-
de, cuándo, cómo), luego explicarle a la denunciante los pasos que se van
a seguir y cuál puede ser el resultado del proceso que se va a iniciar. Hay
que tener en cuenta que se debe ofrecer también asesoría sicológica y
medidas de protección a las víctimas.
Es importante brindar a las denunciantes la confianza suficiente para que
cuente su historia, y es imprescindible que puedan hacerlo en su idioma
materno. Es también relevante que quien recibe la denuncia no juzgue el
comportamiento de la víctima y procure entender la situación y ofrecer
alternativas de solución.
En ese sentido, es importante realizar un trabajo conjunto en la solución
del caso con todas las autoridades e instancias que existan en la localidad
para . Nos estamos refiriendo a la PNP, la Fiscalía y Juzgados, las De-
fensorías Municipales del Niño, Niña y Adolescente, las Juntas Directivas
de las Comunidades Campesinas y Rondas Campesinas, los Centros de
Emergencia Mujer si existieran, entre otros.
63
Ayer me pegó mi espo-
C Qayna p’unchawmi qusay maqayuwan.
so.
¡Tienes que hacerte
F ¡Hampichikunayki!
atender!
La acompaño a la posta
Postaman pusasayki
F /centro de salud /
Hampina wasiman pusasayki
hospital.
§ Médico legista
¿Ha ido al médico
F ¿Médico legistaman rirankichu?
legista?
Sí, ya fui. Acá está el Arí, riraniña. Kaymi qawamuwasqan
C
resultado. qillqa kachkan
No. ¿Dónde está el
C Manan, ¿Maypitaq medico legistari?
médico legista?
¿Qué es un médico
C ¿Imataqa medico legistari?
legista?
Payqa maqasqa kasqaykita actapi
El es el que va hacer el
sut’inchanqa
F acta dando fe de lo que
Payqa k’irisqa kasqaykita actapi
te han hecho.
sut’inchanqa
¡Por favor, lléveme al ¡Ama hina kaychu, medico legistaman
C
médico legista! pusarukuway!
64
F ¿En qué lugar te agredieron? ¿Maypin maqayurasunkiku?
En mi casa Wasiypi
C En mi chacra Chakraypi
En la calle Callipi /k’ikllupi
¿Cuando ocurrió la agre-
F ¿Hak’aqmi kay maqanakuy karqan?
sión?
Hace un momento Kunallanmi /Naqhalla
Anoche Qhayna ch’isi /Qhayna tuta
C
Ayer Qhayna p’unchaw
Han sido varias veces Sapa kutinmi karqan
¿En qué circunstancias le
F ¿Imaynapin qusayki maqarqasunki?
pegó su esposo?
C De la nada Mana imallamanta /yanqapuni
C Porque le he contestado. Kutipakuqtiymi /kutipakusqaymanta
Cuando no he querido acos- Mana paywan puñuyta munasqay-
C
tarme con él. manta
Cuando no hice lo que él
C Munasqanta mana ruwaptiy.
quería.
Cuando comenzamos a Phiñanakuyta qallariqtiyku
C
discutir. Huchatariqtiyku
C Cuando le pedí plata. Qullqita mañakuqtiy
Cuando yo iba a salir de la
C Wasimanta lluqsinay kachkaqtin
casa.
C Cuando estaba borracho. Machasqa kachkaptin
§ Antecedentes
La violencia contra la mujer no es un hecho aislado sino una situación
permanente. Usualmente, la víctima acude a las autoridades cuando
ya se trata de una situación intolerable.
La información sobre los antecedentes es muy importante para eva-
luar el grado de violencia. Por eso es muy pertinente precisar desde
cuándo ocurre y cada cuánto tiempo se produce, sobre todo cuando
no han sido previamente denunciados.
65
¿Desde cuándo le
F ¿Hayk’aqmantapacha maqasunki?
golpea?
¿Es la primera vez que ¿Kunanllanraqchu?
F
pasa? ¿Chayllaraqchu?
Kunanllaraqmi
C Es la primera vez.
Chayllaraqmi
F ¿Le ha pegado antes? ¿Ñawpaqta maqarqasunkichu?
No, nunca me había Manan, hayk’aypas maqawarqan-
C
pegado. chu.
Todos los días me pega
C Sapa p’unchawmi maqawan.
(más afligida).
¿Cuántas veces ha
F ¿Hayk’a kutin chay karqan?
pasado?
C Muchas veces ya. Achka kutipuni
Me ha pegado dema-
C Nisyuta maqawan
siado.
Me ha pegado muchí-
C Sinchitapuni maqawan.
simo.
Me ha botado de la Wasimanta qarquwan /wasimanta
C
casa. wikch’uwan
F ¿Ha denunciado antes? ¿ Denunciata churarqankichu?
C Sí, el mes pasado. Arí, qhayna killa.
No, primera vez que
C Manan, chayraqmi hamuchkani.
vengo.
66
C No, estaba sano. Manan, yuyayninpi kachkarqan
Había tomado un poco
C (estaba medio marea- Tunpa machasqa karqan
do).
F ¿Su esposo toma? ¿Machaqchu qusayki?
Supayta machan
C Bebe demasiado.
Nisyuta machan
C Es un borracho. Ari, machaq runa
67
¿Su esposo la obliga
Qusayki, ¿Mana munachkaqtiykichu
F a tener relaciones
qamwan tupayta /puñuyta munan?
sexuales?
C Sí, me obliga. Arí. Mat’iyuwan /ñit’iyuwan
¿Qusayki k’amisunkichu?
F ¿Su esposo la insulta?
¿Qusayki waqch’asunkichu?
Sí, me insulta todo el Arí. Sapa kutimi k’amiwan
C
tiempo. Arí. Sapa kutimi waqch’awan.
C Me humilla. K’umuykachachiwanmi.
Todos los días me
C Sapa p’unchawmi qapariwan.
grita.
Todos los días me Sapa p’unchawmi k’amiwan
C
insulta. Sapa p’unchawmi waqch’awan
Me obliga a hacer
C Mana munasqayta ruwachiwan.
cosas que no quiero.
68
¿Payllachu wasigastuta churan?
¿El paga todos los gas-
F ¿Payllachu wasipaq qullqita chu-
tos de la familia?
ran?
¿Él es el único que pro-
F ¿Payllachu qullqita apamun?
vee económicamente?
Arí. Ñuqaqa manam qullqita apa-
C Sí, yo no traigo dinero
munichu
F ¿Desea separarse? ¿T’aqakuyta munankichu?
No, quién me va a ayu- Manan, ¿Pitaq wawaykunawanri
C
dar con mis hijos. yanapawanqa?
No, quién me va a dar
Manan, ¿Pin qullqita quwanqa
C el dinero para alimentar
wawaykunata mikhuchinaypaq?.
a mis hijos.
¿Tiene familiares que le ¿Aylluyki yanapanasunkipaq kan-
F
puedan ayudar? chu?
No tengo a nadie. Ten- Manan pipas kanchu. Manchakunin
C
go miedo, doctora. Doctora
C No quiero volver con él. Manan paywan kutiyta munanichu
Phiñarikunaykichikta wanananpaq
munani
Quiero que le llamen la aten-
C K’amiyapuwaychik
ción para que reflexione.
K’aqchayrapuwaychik yuyayta
hap’inanpaq munani
69
¿Quiere usted que se vaya ¿Wasikimanta lluqsinanta munan-
F
de su casa? kichu?
Sí, porque ya no puedo más Ari, manam paywan tiyayta atini-
C
con él. ñachu.
Sí porque ya no quiero re- Ari, manam paywan allchakuyta
C
conciliarme con él. munaniñachu.
Sí pues, qué más puedo
C Ari, hinacha kanqa, imanasaqtaqri.
hacer
Qhipachun, ichaqa allinta phiña-
Que se quede, pero reprén- rikuychik
C
danlo Qhipachun, ichaqa allinta
k’amiriychik.
¿Quiere que ordenemos que ¿Qam kamachikunaykuta munawa-
F el agresor salga de la casa qchu chay k’iriqniyki wasiykimanta
de usted? lluqsinanpaq?.
C Sí, doctor, sería bueno. Arí doctor, allinmi kanman.
70
Guarde (esconda) los Pakaychik imaymana k’irichikkunata.
F
objetos peligrosos. Kuchillutapas pakanayki.
Tenga a la mano ropa, P’achaykipas, sapatupas, makillayki-
F
zapatos. pi kachun.
Si usted nos llama, ven- Qam wahamaqtiykiku utqayta hamu-
F
dremos de inmediato. saqku
¿Kanchu waq laruman ripukunayki-
¿Tiene usted otro lugar paq?
F
a dónde ir? ¿Kanchu waq waqman ripukunayki-
paq?
C Sí, donde mis padres. Arí, taytamamanpa kasqanman.
Vaya a la casa de sus
F Taytamamaykiq wasinman ripuy.
padres.
Vaya a la casa de su
F Ñañaykiq wasinman ripuy.
hermana.
Vaya a la casa de sus
F Wasimasiykikunaq wasinman ripuy.
vecinos.
C No, soy de otro pueblo. Manam, huk llaqtamantam kani.
Manan, purunmantan hamuni
C No, vengo del campo.
Manan, karunmanta hamuni
No puedo salir de mi Manan atinichu wasiymanta
C
casa. ll’uqsiyta
¿Tiene vecinos que le ¿Kanchu wasimasiykikuna yanapa-
F
puedan ayudar? nasuykipaq?
71
¡Mi hija ha sido agredida
C por su esposo! (Habla ¡Warmi wawayta qusan maqarun!
una mujer).
¡Mi hermana ha sido
C agredida por su esposo! ¡Panayta qusan maqarun!
(Habla una mujer).
¡Mi vecina está siendo ¡Warmi wasimasiyta qusan maqa-
C
agredida por su esposo! chkan!
Su pareja le he pegado Paytaqa parejanmi /qharin ma-
a ella. qan
Mi mamá le pegó a mi
C Mantay, taytayta maqasqa
papá.
Mi mamá le pegó a mi
C hermano (habla una Mantay, turayta maqasqa
mujer).
Mi mamá le pegó a
C mi hermana (habla un Mantay, panayta maqasqa
varón).
¡Mi padrastro le pegó a ¡Parrastuy/mamaypa qharin ma-
C
mi mamá! mayta maqayun!
¿Ha ido ella al médico Pay medico legista ñisqaman
F
legista? riranchu
Iremos a verla. ¿Nos Risaqku qawaq. ¿Icha manachu
F
puede acompañar? qanwan risunman?
§ Interrogatorio al agresor
Cuando se interroga al agresor debe quedarle claro que su conducta
es un delito y no aceptar alguna de sus posibles excusas.
72
Manan ima derechuykipas maqa-
Usted no tiene ningún naykipaq kanchu
F
derecho a pegarle. Manan qamqa ima kaptinpas
maqanaykipaq atiwaqchu.
Pase lo que pase, usted Imayna kaqtinpas manam maqa-
F
no puede pegarle. yta atikunchu.
Wasimanta lluqsinayki kanqa.
Le ordenamos que salga
F Kamachikuyku wasimanta lluqsina-
de la casa.
ykipaq.
73
Término Quechua Significado Comentario
Se asume que al quitarte la
Desnudar, descubrir, ropa es con la intención de
Q’allpay sacar lo que tienes cometer un acto sexual no
puesto. consentido. Se usa cuando
la víctima es mujer.
Se usa para una víctima
Chu’tiy Sacar la ropa. varón, alude a quitarle el
pantalón.
Se relaciona con la pene-
Satiy Meter, hincar.
tración sexual.
Otras propuestas:
Warmi t’iwkay Dar vuelta a una mujer.
Kunparquwan Me tumbó.
Hap’iruwanku allquchawa- Me agarraron para hacerme como al
nankupaq perro.
Uskhuni Manosear, penetrar.
Yuquy Meter, entrar.
75
¿Este mismo hombre lo ¿Huk kutinkuna chay runa ruwarqa-
F
hizo otras veces contigo? sunkichu?
C Sí, ya lo ha hecho antes. Ari, ñan huk tukikuna pasanña
¿Sabes si ha abusado de ¿Waq runakunata ruwasqanta ya-
F
otras personas? chankichu?
Ari, hukaq warma warmmikunata
Sí, ha abusado de otras
C abusasqaña
mujeres/chicas.
Ari, waq sipaskunata ruwasqaña
Ari, hukaq warma qharikunatapas
Sí, ha abusado de otros ruwasqaña
C
chicos. Ari, hukaq warma qharikunatapas
abusasqaña
Arí hina, pasaqta ruwan/sapa kuti
C Sí, siempre lo hace.
ruwan
Ya ha abusado de varias
C Wakin alumnakunatan abusasqaña
alumnas.
Las alumnas tienen mie- Alumnakunatan willakuyta man-
C
do de hablar. chakunku
Las chicas tienen miedo Sipaschakuna willakuyta man-
C
de hablar. chakunku
Los chicos tienen miedo Warma qharikuna rimayta man-
C
de hablar. chakunku
También los padres de
Taytamamakunapas denuncia chura-
C familia tienen miedo de
yta manchakunku
denunciar.
76
Warmi churiyta warmikayninta
A mi hijita le han tocado Warmi churiyta rakanta
C
su vagina. Warmi churiyta llankhusqaku
Warmi churiyta llamiyusqaku
A mi hijito le han tocado Churiypa qhari kayninta llankhusqaku
C
su pene. Churiypa qhari kayninta llamisqaku
§ Palabras finales
F Regrese mañana. Paqarin kutimunki
Señora, venga mañana Mantay, paqarin hamunki tutallaman-
F
temprano. ta
Señora, le avisaremos por Mantay, willamuchkayki telefonupi /
F
teléfono. chinlinkuchapi
F Tiene que traer testigos. Testiguta apamunayki
77
Pruebakunata apamunayki.
F Tiene que traer pruebas. Ima qhawariychikunatapas apamuyki,
chaninchanapaq
Necesitamos conversar
F Agresorwan rimayta munayku
con el agresor.
Necesitamos hacer
Qusaykita tapukuyta munayku
F preguntas a su esposo/
Parejaykita tapukuyta munayku
pareja.
En que más le podemos
F Imapin nuqayku yanaparikikuman
ayudar.
Puede volver en cualquier Kutimuyta atinki ima ratupas
F
momento. Kutimuyta atinki ima pachapas
78
CUARTA
PARTE
Derecho Penal
y Procesal
Penal
4.1 Descripciones generales
Cuando se realiza una consulta preliminar en la comisaría, fiscalía o juzga-
do es importante detallar la descripción de las personas, lugares, tiempo
o circunstancia en que se cometió el presunto delito.
§ Descripción de vestimentas
En algunos casos se coloca el término quechua y en otros, la palabra
del castellano que puede tener un uso generalizado en la población.
Nótese que la preposición con del castellano, equivale al sufijo–yuq,
que se añade después de cada prenda de vestir:
Con camisa: Camisayuq
Con sombrero: Sombreroyuq
§ Vocabulario
Con sombrero Sombreruyuq
Con casaca Casacayuq
Con pollera Pollerayuq
Con falda Uña pollerayuq
Con polo Poluyuq
Con camisa Camisayuq
84
Con manta Llikllayuq
Con ojotas Usutayuq
Con zapatos Zapatuyuq
Chulluyuq
Con gorra
Gorruyuq
Bien vestido Allim p’achasqa
Andrajoso Thanta runa
Con terno Ternuyuq
Con corbata Corbatayuq
Con ropas de ciudad Llaqta pachayuq
85
Uñacha
Muy pequeño
Huchuycha
Murmu
Mediano
Taqsa
Nuevo Musuq
Viejo (adjetivo) Thanta, mulpha
Nótese que el sufijo –pi permite saber dónde ocurrieron los hechos; equi-
vale a la preposición “en” del castellano.
En Sicuani: Sicuanipi
En mi casa: Wasiypi
86
Mercadupi
En el mercado Mercadorantinapi
Qatupi
Fiestapi
En la fiesta
Raymipi
En la ciudad Llaqtapi
Colegiupi
En el colegio
Yachaywasipi
Alojamientupi
En el alojamiento
Samanawasipi
Bancupi
En el banco
Qullqi wasipi
Hospitalpi
En el hospital
Hampina wasipi
Chakapatapi
En el puente
Chakapi
En mi casa Wasiypi
En su casa Wasinpi
En nuestra casa Wasiykupi
Uywa corralpi
En el corral
Uywa kanchapi
En la chacra Chakrapi
En un galpón Raqay ukhupi
Qunqasqa wasipi
En una casa abandonada
Wikch’usqa wasipi
En el terminal Terminalpi
En el Poder Judicial Poder Judicialpi
En la Comisaría Comiseriapi
En el Ministerio Público Ministeri Publikupi
87
§ ¿Hacia dónde fueron?
¿Por dónde se fueron los ¿Maynintataq suwakunari ripur-
F
ladrones? qanku?
C Se fueron hacia el río. Mayuman hina ripunku
C Se fueron hacia el pueblo. Llaqtaman hina ripunku
C Se fueron por esa calle. Chay k’ikllunta ripunku
Recién Chayllaraqmi
Kunan
Ahora Kunallan
Kunallanmi
Hace un ratito nomás Kunachallan
Yaqa media horapicha /phasmi hora-
Hace media hora
picha
Hace ya unas horas Yaqa horas pasasqaña /unaychaña
Hoy día Kunan p’unchaw
Esta mañana Kunan tutamanta
88
A eso de las 9 de la mañana Isqun huras tutamanta
A medio día Chawpi p’unchawpin
Al atardecer Tardeyaynintan
Esta noche Kunan tutan
A media noche Chawpi tutapin
En la madrugada Tutapaypin
Al amanecer Illarimuchkaptin pacha
Anoche Qayna tutan
Ayer Qayna p’unchawan
La semana pasada Qayna simana /p’unchawkuna1
4.2.1 Homicidio
§ Términos básicos
Cadáver Aya, alma
Muerto Wañusqa
Wañuchiy
Matar
Sipiy
89
Matar a una persona Runa wañuchiy
Runa wañuchiq
Asesino
Runa sipiq
Asesinado Wañuchisqa
Sipikuy
Suicidarse
Wañuchikuy
Sipikuq
Suicida
Wañuchikuq
Veneno Miyu
Agonizar Wañunayay
Enterrar P’anpay
Enterrado P’anpasqa
Ensangrentado Yawarchasqa
Degollar Ñak’aq
Abortar Sulluy
Hacer abortar Sulluchiy
Wardiya
Policía
Q’umir wayruru3
§ Expresiones comunes
Encontramos un cadáver Ayata tarirquyku
Ellos están hablando con el
Paykuna guardiyawanmi rimachkanku
policía
Hemos encontrado al
Runa sipiqta tarirqamuyku
asesino
¡Capturen al asesino! Runa sipiqta hap’imuychik
¿Capturaron al asesino? ¿Runa sipiqta hap’inkichisñachu?
Me quiere matar Sipiyta munawan
_________________
3 Debido al color del uniforme (subir la nota a pie al cuerpo del cuadro)
90
§ Levantamiento de cadáver
Avisaré al Fiscal para que
Fiscalman aya uqarinankupaq
F proceda al levantamiento
willamusaq
del cadáver.
F No muevan el cadáver. Ama ayata kuyuchiychikchu
Tiene que venir / llegar el Fiscalmi hamunan
F
Fiscal. Fiscalmi chayamunan
¿El cadáver presenta sig-
F ¿Ayaqa k’irisqama rikukun?
nos de agresión?
F/C Hay sangre cerca. Yawar qayllanpi kachkan.
Hay señales de golpes en el
F/C Maqasqahina aya rikukun
cuerpo.
¿Ha sido un homicidio o un ¿Sipisqachu wañun utaq ima
F
accidente? sasachuypichu wañun?
F No toquen nada. Ama imatapas llamiyuychikchu
F Puede haber huellas. Yupikuna kanman
¿Cuál es el nombre del
F ¿Iman wañuqpa sutin?
fallecido?
¿Wañuqta riqsirqamunki-
F ¿Han reconocido al difunto?
chisñachu?
Tenemos que llevar el cuer- Morguemanmi ayata apanan-
F
po a la morgue. chik
No es posible enterrarlo Manaraqmi
F
todavía. p’anparuwaqchikchu.
Esperaremos al médico
F Medico legistata suyananchik.
legista.
¿Cuánto tendremos que
C ¿Hayk’a unayta suyasun?
esperar?
C Soy pariente del muerto. Wañuqpa familianmi
C Soy la esposa del muerto. Wañuqpa warminmi kani.
Soy el esposo de la falleci-
C Wañuqpa qusanmi kani.
da.
Somos parientes del muer-
C Wañuqpa familianmi
to.
91
4.2.2 Lesiones
§ Términos comunes
Pegar, golpear Maqay,Takay
Ch’aqlay
Abofetear
T’aqllay
Maqasqa
Golpeado
Waykasqa
Waykay
Pegar entre varios
Waykillasqa
Golpear con un palo K’aspiwan p’anay
Pegar con puñete Sakmawan takay Sakmasqa
Patear Hayt’ay
Patear repetidas veces Hayt’apayay
Cortar Kuchuy
Herir K’iriy
Herido K’irisqa
Sangrar Yawarchay
Ensangrentado Yawarchasqa
Ruphachikuy
Quemarse
Kanasqa
Quemado Ruphasqa, Kanasqa
Pelearse Maqanakuy
Defenderse Harqanakuy
Odiarse Ch’iqninakuy
Agarrarse/provocarse Hap’inakuy
92
§ Dolor físico y emocional
En este apartado se diferencia el dolor físico generado por un golpe
o accidente del dolor emocional para referirse a la preocupación o la
tristeza.
§ Atención al denunciante
Pedro Ordoñezta, maqawas-
Quiero denunciar a Pedro
C qanmanta denuncia churayta
Ordoñez por agresión.
munani
¿Iman karqan? /¿Imataq
F ¿Qué ha pasado?
pasarqun?
C Hace un rato me ha pegado. Naqalla maqarquwan
F ¿Por qué razón le pegó? ¿Imanaqtinmi maqarqusunki?
Mana imamanta /yanqapis
C Sin motivo.
qasilla
Me pegó porque creía que
Warminta ñuqawan panta-
C yo había estado con su
pakuspa maqawan
mujer.
C Para robarme. Suwawananpaq
F ¿Cómo le golpeó? ¿Imaynata maqarqusunki?
93
F ¿Con qué le golpeó? ¿Imawanmi maqarqusunki?
C Con un palo me pegó. K’aspiwanmi maqarquwan
Tiene que ir al médico
F Médico legistaman rinayki
legista.
4.3.1 Robo
En estos casos, usualmente las víctimas pueden dar algunos detalles so-
bre los hechos de empleo de violencia o si han sufrido amenazas contra
su vida. También dan características de los delincuentes.
94
C Sí, el ladrón tenía un cuchillo. Ari, suwaqa kuchunayuq kasqa
Sí, uno de ellos tenía una
C Ari, hukninmi pistolayuq kasqa
pistola.
¿Maqayusqakuchu? ¿takayus-
F ¿Lo han golpeado?
qakuchu?
¿Armawanchu mancharichis-
¿Lo han amenazado con el qakuchu?
F
arma? ¿Armawanchu
k’aqcharusqakuchu?
¿Las personas que te roba- ¿Chay suwakuna kay llaqtayki-
F ron eran de tu zona o de otro mantachu icha waq llaqtaman-
lugar? tachu?
Dos eran desconocidos y otro Iskayqa mana riqsisqa, hukninqa
C
es de mi comunidad. llaqtaymanta
¿Los que le robaron son las ¿Kay hap’isqa suwakuna, suwa-
F
personas detenidas? qniykichu?
C Sí, ellos son los ladrones. Ari, chay suwakunan
F ¿Qué le han robado? ¿Imatan suwachikunki?
C Me ha quitado mi bolsa. Ch’uspayta qichuwanku
F ¿Qué contenía tu bolsa? ¿Iman ch’uspaykipi karqan?
C Tenía dinero y mi DNI. Qullqiy DNI ima karqan
C Se han llevado mi celular. Celularniytan aparikunku
F ¿Qué otra cosa le han robado? ¿Imatawan suwachikurqanki?
C Se han llevado mis compras. Rantikusqaykunatan aparapunku
4.3.2 Hurto
Respecto al delito de hurto, las preguntas no se concentran en la descrip-
ción de los delincuentes y la violencia utilizada, sino en la acción de apode-
rarse de un bien mueble mediante la sustracción del lugar donde se en-
cuentra; asimismo, la descripción dará detalles de los bienes sustraídos.
95
F ¿Dónde tenía el dinero usted? ¿Maypitaq qullqiyki karqan?
F ¿Dónde estaba el celular? ¿Maypitaq celularniyki karqan?
C En mi cartera. Ch’uspaypi
C En mi bolso. Walqhaypi /ch’uspaypi
C En el bolsillo de mi casaca. Casacaypa bolsillunpi
C En el bolsillo de mi pantalón. Pantoloniypa bolsillunpin
¿Cuánto dinero le fue sustrai- Hayk’a qullqitan suwachikur-
F
do? qanki
Trecientos solesmi Karqan
C Eran trescientos soles.
Kimsa pachaq solesmi karqan
¿Cuándo se dio cuenta del ¿Imaynapitaq suwachikusqayki-
F
hurto? ta riparanki?
Me di cuenta cuando llegué a Wasiyman chayaspaña ripa-
C
mi casa. rakurqani
4.3.3 Abigeato
La sustracción del ganado vacuno, ovino, equino, caprino, porcino o camé-
lido andino, aunque se trate de un solo animal o independientemente del
lugar donde se encontraba, puede figurar como robo o hurto de acuerdo
a la descripción de los hechos.
¿Imaynapitaq uywaykikuna
¿Y cómo se perdieron sus
F chinkarun?
animales?
96
Sí, tienen una marca en la
C Ari, ninrinpi ch’ikuyuqmi
oreja.
Imaynata uywa kanchanman
F ¿Cómo ingresaron a su corral?
haykurqanku
F ¿Tenían armas? ¿Armasqachu karqanku?
¿Le ha pasado esto a otras ¿Waq runakunata suwasqanta
F
personas? yachankichu?
A mis vecinos les ha sucedido Wasimasiykunatapas kasqallan-
C
lo mismo. ta ruwanku
¿Maypin uywaykikuna kachkar-
F ¿Dónde estaban sus animales?
qan?
Los toros y las vacas estaban Turukuna wakakunapas kan-
C
en el corral. chanpi kachkarqan
Las ovejas estaban en el Uwihakunaqa panpapi kachkar-
C
campo. qanku
§ Indicios de responsabilidad
En los casos de hurto o abigeato, la víctima puede tener alguna idea o
sospecha sobre el posible responsable.
97
4.4 Derecho procesal penal
Las expresiones más usuales en las etapas del proceso penal son pala-
bras construidas en el idioma castellano, por ello su traducción al quechua
cusqueño no es de uso generalizado; sin embargo, pueden usarse las si-
guientes para orientar al usuario sobre las etapas y palabras usuales.
Denuncia
Denuncia
Kiha
Fiscalpa masqarinan
Investigación fiscal
Ficalpa k’uskirinan
Acusación Juchachakuy
Juicio Oral Rimaq juicio
Sentencia Juchasqa
Juchatatichiq
Apelar
Kutipay
98
Tiene derecho a solicitar Abogado de oficiota mañakuyta
F
un abogado de oficio. atiwaqmi
El abogado de oficio es Abogado de oficio nisqaqa manan
F
gratis. qullqipaqchu
b) Determinación de testigos
¿Ima sasachami kachkan?
F ¿Qué sucedió?
¿Iman karqun?
Los dos hombres se
C Chay iskay runakunaqa maqanakunku
pelearon.
F ¿Quién vio lo que pasó? ¿Pin rikusqa?
C Mis vecinos vieron todo. Wasimasiykuna lliwta rikunku
¿Alguien más vio lo que
F ¿Kay rikuq runakuna kanraqchu?
pasó?
Mis padres también vieron
C Taytamamaykunapas lliwtan rikunku
todo.
Dos mujeres desconoci-
C Iskay warmikunapas lliwta rikunku
das vieron todo.
¿Quiénes estaban en la
F ¿Pikuna maqanakuypi karqanku?
pelea?
C Son dos hermanos. Iskay wawqikuna kanku
También puede darse el caso de que no haya más testigos o nadie quiera
brindar ninguna información.
100
d) Preguntas sobre el crimen
F ¿Conoce al asesino? ¿Wañuchiqta riqsinkichu?
C No lo conozco. Manan riqsinichu
C Sí lo conozco del trabajo. Ari riqsini llank’anamanta
F ¿Conocía al ladrón? ¿Suawata riqsirankichu?
C Sí lo conocía. Ari riqsini
c Trabajábamos juntos. Kuskan llamk’arayku
¿Pin wañuchiran Eleodoro
F ¿Quién mató a Eleodoro Asto?
Astuta?
C No lo sé doctor. Manan yachanichu Doctor
Yachanki chayqa, ñiway
F Si lo sabe, dígamelo.
Yachanki chayqa, willaway
¿Domingo tarden soqta
¿Dónde estaba usted la tarde del
F p’unchaw mayokillapi, maypin
domingo seis de mayo?
karqanki?
Familiaywan kuska wasiypi
C Estaba en mi casa con mi familia.
karqanin
Estaba regresando de la feria a Feriamanta wasiyman kutipu-
C
mi casa chkarqani
¿Domingo illariqtin imata
¿Qué hacía ese domingo en la ruwarqanki?
F
madrugada? ¿Imata ruwarqanki domingo
paqariptin?
C Estaba durmiendo en mi casa. Wasiypi puñuchkarqani
Estaba alistando mis cosas para Feriapaqmi imaymanaykunata
C
la feria. allchakuchkarqani
¿Camionmanta mercadería
/qatunakuna suwaq runata
¿Recuerda al hombre que robó la yuyachkankichu?
F
mercadería del camión?
¿Camionmanta qatunakuna
suwaq runata yuyachkankichu?
C No lo recuerdo. Manan yuyanichu
F ¿No sabe nada? ¿Manachu imatapas yachanki?
101
C No sé nada. Mana imatapas yachanichu
F ¿No recuerda nada? ¿Manachu imatapas yuyanki?
C No recuerdo nada. Manan imatapas yuyanichu.
Solo recuerdo que lo vi temprano Grifupi tutallamanta rikusqa-
C
en en el grifo. yta yuyachkani
Qamqa llullakuwachkankichu
F Usted está mintiendo.
hina
Chaninllanta rimani
C Les digo de verdad.
Sut’inta ñisqayki
C No le estoy mintiendo. Manan llullakuchkanichu
Cuéntenos, ¿Qué hacía usted en Willawayku ¿Imatan grifupi
F
el grifo? ruwachkarqanki?
Estaba arreglando la llanta de mi Carruypa llantantan alcha-
C
carro. chkarani
F Cuénteme. Willaway
F Cuénteme lo que escuchó. Willaway uyarisqaykita
F ¿Qué me tiene que decir? ¿Imatan niwanayki kachkan?
¿Imatawanmi willawanayki
F ¿Qué más me tiene que contar?
kachkan?
Ñuqaqa rikuni grifupi sayacha-
Sólo lo vi que estaba parado en el
C qta, manan imatapas ruwa-
grifo sin hacer nada.
chkarqanchu.
F Él va a hablar. Paymi rimanqa
F Ella le va a decir la verdad. Pay chanillanta rimanqa
F Seguiré averiguando. Astawan k’uskimusaq
102
¿Por qué calla usted, seño- ¿Mantay imanaqtinmi upa-
F
ra? llakunki?
¿La está amenazando su ¿Qusaykichu manchachisun-
F
esposo? ki?
No doctor. Mi esposo no me Manan Doctor. Qusay mana
C
está amenazando. manchachiwanchu
Sí, mi esposo me ha dicho Ari, qusaymi niwan upallanki
C
que no diga nada. ama rimankichu ñispa
103
b) Preguntas iniciales en la audiencia
Entre las preguntas iniciales, se consulta si el imputado desea hablar en
quechua o castellano, si es el quechua su primera lengua, debe asegurar-
se la participación de un traductor.
El traductor durante la audiencia debe tener un conocimiento verificable
de la lengua, ya sea por lo estudios previos o la experiencia, también debe
tener una preparación sobre el uso jurídico del quechua mediante el ma-
nejo de las palabras técnicas del derecho y de los tipos penales del Código
Penal.
104
El Juez dispuso orden de Juezmi kamachikun tunpa hu-
F comparecencia para el chayuq runa comparecenciaman
imputado. rinanpaq
C ¿Qué es comparecencia? ¿Imataq comparecenciari?
Lo han dejado libre, pero tie- Kacharisqa kanka, ichaqa Juezpa-
F ne que acercarse al juzgado man rinan sapa killa tukuyta,
cada mes para firmar. qillqananpaq
Chay kamachikuy qillqata qispichi-
F Podemos apelar esa orden.
yta atisunmanmi
105
QUINTA
PARTE
vocabulario
5.1 Términos Jurídicos:
Término Jurídico Propuesta de traducción
Abogado Amachaq
Acusación Huchachay
Kutipay
Apelar
Qispichiy
Denuncia Hap´ichiy churay
Fiscal Huchachaq
Investigación fiscal Fiscalpa masqarinan
Juez Kushkachaq
Juicio Oral Rimaq juicio
Justicia Chaninchay
Prueba Qhawariychikunatapas
Sentencia Huchachasqa
Testigo Rikuq runata
109
5.2 Vocabulario castellano – quechua
Cusco Collao
A Abandonar
Abandonado
Abigeato
Saqiy
Saqisqa
Uywa suwana
Abofetear Ch’aqlay
Abortar Sulluy
Adolescente mujer Sipas warma
Adolescente varón Huayna
Agarrar hp’iy
Agarrado hap’isqa
Agonía Ñak’ay
Agonizar Ñak’ariy, wañunayay
Agresor Maqaq, k’iriq
Ajeno Hukpa
Munaqmasiy (de un hombre)
Amante
Pantaq masiy (de una mujer)
Amarillo Qillu
Amenazar Manchachiy
Puriq masiy
Amiga panay (amiga de un hombre)
ñañay (amiga de una mujer)
Wawqiy (de un hombre)
Amigo
Turiy, turay ( de una mujer)
Anciana Paya warmi
Anciano Machu runa
Arreglar Allinchay/allchay
111
Arrepentirse Pituchaykuy
Asesinar Wañuchiy
Asesinado Wañuchisqa
Asesino Wañuchiq
Atemorizar Manchachiy
Atormentar K’iriy, ñak’richiy
Kamachiq, Kamachikuq, humalliq.
Autoridad
Hatun kamachiq, hatun kamachikuq, hatun
Autoridad grande:
umalliq
Avergonzar P’inqay pinqachiy
Avergonzarse P’inqachikuy, pinqasqa p’inqakuy
Avisar Willay
Ayudar Yanapay
Ayudarse Yapanakuy
Azul Anqas
B Bebé
Wawa
Bebé recién nacido: Ñuñuy wawa, qulla
wawa
Yuraq
Blanco
Yuraq runa (hombre blanco)
Borracho Machaq
Bulla Ch’aqwa
Burlarse Asipayay
Burlón Asipayaq
Buscar Maskay
112
C Cadáver
Calumniador
Cansado
Aya
Yanqa tumpaq
Sayk’usqa
Cansancio Sayk’uy
Casada Qusayuq
Casado Warmiyuq
Chica P’asña, warma(a veces despectivo)
Chico Maqt’a, wayna, waynacha
Ciudad Llaqta
Ciudadano Llaqta runa
Codiciar Wayquy
Colega Llamk’aqmasi
Compañero de
Yachaymasi
colegio
Comprador Rantiq
Comprar Rantiy
Allchaquy
Conciliar Allin allchay
Rimanakuyman chayay
Conocer Riqsiy
Conocerse
Riqsinakuy
(a una persona)
Saber/ conocer Yachay
Conocido Riqsisqa
Yupay (contar una cantidad)
Contar
Willay (relatar)
Contestar Kutichiy
Conviviente T’iyaymasi
Cortar Kuchuy
Kuchuna, kuchunapaq
Cuchillo Nak’ana, nak’anapaq (Cuchillo empleado
para degollar)
113
Culpa Hucha
Culpable Huchasapa
Huchachasqa
Culpado
(declarado responsable)
Culpar, echar la
Tumpay, tumpasqa, huchachasqa
culpa
D Decir
Defender
Ñiy
Sayapakuy
Hamachay
Degollar Ñak’ay
Desaparecer Chinkay
Desaparecido Chinkaq
Desempleado Mana llamk’anayuq
Desorden Ch’arwi
Millay runa
Despreciable (Se refiere a quien ha tenido una muy
mala conducta).
Pisirpayasqa
Despreciado Usuchisqa
Mana munana
Usuchiy
Despreciar
Mana munay
Detener Hark’ay
Detestar Chiqniy
Deuda Manu
Deudor Manukuq
Devolver Kutichiq
Dinero Qullqi
Divulgar, difundir Willanakuy
114
E Embarazada
Emborracharse
Chichu
Machakuy,
Munapay
Kuyay masi
Enamorado (a)
Munakuskay
Waylluymasi
Uyanchay
Encarar
Uyapurachiy
Uyapunay
Tariy
Encontrar
Rikhurisqa
Manukay
Endeudarse
Mmanukuyku
Llullakuy
Engañar
Llullapayana
Enojarse Phiñasqa
Enojo Phiñay
Ensangrentado Yawarchasqa
Enterrar P’anpay
Enterrado P’anpasqa
Escuchar Uyariy
Esposa Warmiy
Wikch’uy
Expulsar
Wikapay
Huk llaqta runa
Extranjero Huk ayllu runa
Huk suyu runa
115
F Fiarse
Foráneo
Fugar
4
Manukuy
Waq llaqta runa
Chinkay
Fugitivo Chinkakuq
Furioso, rabioso Phiñasqa
G Gente
Gobernar
Runa, runakuna
Kamachiy
Maqay
Golpear Waqtay (Golpear con un objeto horizontal
flexible)
Gritar Qapariy
H Herir
Herido
K’iriy
K’irisqa
Ñañay (de una mujer)
Hermana
Turay (de un hombre).
Wawqiy(de un hombre)
Hermano
Ñañay (de una mujer)
Churi (de un hombre)
Hijo
Wawa(de una mujer)
Qhari (varón)
Hombre
Runa(persona)
Hombre joven Wayna runa
Huérfano Waqcharuna, mana taytamamayuq
_________________
4 También aplica el concepto de extranjero citado líneas arriba (subir al cuadro)
116
I Indagar
Inocente
Insultar
Tapukuy
Mana huchayuq
K’amiy
Insultarse K’aminakuy
Insulto K’ami
Interrumpir Tatichiy, p’itiy
J Joven
Juez de Paz
Sipas warmi (mujer joven)
Waina runa(hombre joven)
Pampa Juez
Jugar Pukllay
Justicia Justiciayuq
L Ladrón
Liberar
Suwa
Kachariy
Qispisqaña (liberado)
Lider Umalliq
M Madre
Mantay
Mamay
Mamitay
Nota: estos términos también se usan como
equivalente a “señora” en un diálogo.
Mandar Kamachiy
Marido Qusa
Wañuchiy
Matar
Runa wañuchiy: Matar a una persona:
Mentir Llullay
Mentira Llulla
Miedo Manchay
Miseria Muchuy
117
Morir Wañuy
Muerto, difunto Wuñuska, wañuq
Warmi
Mujer
Mujer joven: Sipas warmi
N Negro
Nieto
Yana
Alchi
Wilkaqhaway
Haway
Niña Warmi warma
Niño Qhari warma
O Odiar
Ch’iqniy
Odiarse: Ch’iqninakuy
Kamachi
Orden Kamachisqayta ruwanki (disposición
que debe ser cumplida)
Ordenar Kamachiy
P Padre
Padres (padre y
Tayta
Padre soltero: sapan tayta
Taytamama
madre)
Llaqta
País
Suyu
Paisano Llaqtamasi
Pariente Yawarmasi /aylluy
Patear Hayt’ay
Maqay
Pegar con puñete: Saqmay
Pegar
Pegar entre varios: Maqanakuy /waykay
Pegarse: Maqakuska
118
Perseguir Qatiy
Persona Runa
Pobre Waqcha, mana imayuq
Chanin
Precio
Hayk’a
Preguntar Tapuy
Prestado Manusqa
Qapaqyay
Progresar Qispiy
Atipay
Prójimo Runamasiy
Pueblo Llaqta
Q Quemarse
Yaurasq’a
Rup’asq’a: Quemado
R Reconciliar/
Reconciliarse
Reincidente
Allinchay
Rimanakuyman chayay
Kutiriq
Relatar Willaq
Qapaq runa
Rico Qullqisapa
Qullqiyuq
Rimanakuyman Reconciliar
chayay Reconciliarse
Robar Suway
Rojo Puka
Qillu chukcha
Rubio
P`aqo chukcha
119
S Sangrar
Secuestrar
Yawarchay
Runa pakay
Secuestrador: Runa pakaq
Semejante Masi, kikillan.
Tiyay
Sentarse
Tiyana (objeto para sentarse /silla)
Separar T’akay.
T’aqasqa
Separarse Quiero separarme: T’aqanakuyta muna-
ni /munayku
Mana qusayuq
Soltera Mana qhariyuq
Sapallan warmi
Mana warmiyuq
Soltero
Sapallan qhari
Llakiy
Sufrir
Ñak’ariy
Suicida Sipikuq
Suicidarse Sipikuy
Suskhuy: Sacar
Sustraer Urquy: Retirar
Qichuy: Disminuir, quitar
T Testigo
Tierra
Tocamientos inde-
Rikuq
Hallp’a
Mana munasqa llankhuy
bidos Mana munasqa llankhurisqa
Torturar Ñak’arichiy
Trabajo Llamk’ay
Trabajo comunal Mink’a
Susikuy
Tranquilizar
Llullayuy
120
V Varón
Vecino de casa
Veneno
Qhari
Wasimasi
Miyu
Verde Qumer
Violar5 K’allpay
Violencia física: maqay
Violencia doméstica: Wasipi maqa-
nakuy
Violencia familiar
Conflicto en la familia: Ayllu uqhupi
chiqminakuy
Discusión familiar:Ayllupi K’aminakuy
Viuda Qusan wañusqa
Kawsay (estar vivo)
Vivir
Tiyay (residir)
_________________
5 Ver sub capitulo sobre el tema donde se proponen varias alternativas de traducción (subir al
cuadro).
121
5.3 Vocabulario quechua Cusco Collao –
castellano
A Allimchakuy
Allinchay
Allinchay
Reconciliarse
Arreglar
Reconciliar
Anqas Azul
Asipayaq Burlón
Asipayay Burlarse
Aya Cadáver
B Ch’aqwa
Ch’arwi
Chanin
Bulla
Desorden
Precio
Ch’aqlay Abofetear
Chichu Embarazada
Ch’iqniy Detestar
Chinkakuq Fugitivo
Chinkay Desaparecer
Churi Hijo
H Hallp’a
Hap’iy
Harq’ay
Tierra
Agarrar
Detener
Hayt’ay Patear
Haway Nieto
Hucha Culpa
Huchachasqa Culpado
Huchasapa Culpable
Hukpa Ajeno
123
K Kachariy
Kamachi
Kamachiq
Liberar
Orden
Autoridad
Dar órdenes
Kamachiy Gobernar
Mandar
K’ami Insulto
K’aminakuy Insultarse
K’amiy Insultar
Kawsay Vivir
Kuchuna Cuchillo
Kuchuy Cortar
Kushkachaq Juez
Pampa Juez Juez de Paz
Devolver
Kutichiy
Contestar
Kutiriq Reincidente
K‘iriy Herir
L Llakiy
Llamk’anamasi
Llamk’ay
Sufrir
Colega
Trabajo
Ciudad
Llaqta Pueblo
País (también se dice suyu)
Llaqtamasi Paisano
Llaqta runa Poblador /comunero
Llullay Mentir
Llulla Mentira
Llullapayana Enrostrar
124
M Machakuy
Machasqa
Machu runa
Emborracharse
Borracho
Anciano
Mana huchayuq Inocente
Mana llamk’anayuq Desempleado
No querido
Mana munasqa
(Tocamientos indebidos: Llank’uy)
Mana qusayuq Soltera
Mana warmiyuq Soltero
Amenazar
Manchachiy
Atemorizar
Manchay Miedo
Manu Deuda
Manukuq Deudor
Fiarse
Manukuy
Adeudarse
Manusqa Prestado
Manukuyku Endeudarse
Maqay Golpear
Maqay Pegar
Masi Semejante
Maskay Buscar
Millay runa Despreciable
Mink’a Trabajo comunal
Miyu Veneno
Munapay Enamorado (a)
Muchuy Miseria
Munaymasi Amante (de un hombre)
125
Ñ Ñak’ay
Ñañay
Ñak’arichiy
Degollar
Hermana
Torturar
Ñak’ariy Agonizar
Ñak’ay Agonía
Ñiy Decir
P Pampa Juez
P’anpay
Juez de Paz
Enterrar
Enterrado
P`aqo chukcha Rubio
P’asña Chica
Paya warmi Anciana
P’inqachikuy Avergonzarse
Phiñakuy Enojarse
Furioso
Phiñasqa
Rabioso
Phiñay Enojo
P’inq’ay Verguenza
P’inqachiy Avergonzar
Despreciado
Pisirpayasqa
No querido: (mana munasqa)
Arrepentirse
Pituchaykuy
Pedir perdón
Puka Rojo
Pukllay Jugar
126
Q Qanchaq
Qapaq runa
Qapaqyay
Reprender
Rico
Progresar
Resondrar
Qaqchay Tambien se puede usar Phiñakuy: estar
enojado, enojarse
Qhari Varón /hombre
Conviviente
Qhariy
127
R Rantiq
Rantiy
Riqsisqa
Comprador
Comprar
Conocido/Amigo (a)
Riqsiy Conocer
Rikuq Testigo
Persona
Runa
Gente
Runa pakay Secuestrar
Runamasi Prójimo
Ruphasqa Quemarse
S Saq’irparina
Sayapakuy
Sayk’uy
Abandonar
Defender
Cansancio
Sayq’uska Cansado
Sipaswarma Adolescente mujer
Sipas warmi Mujer joven
Sipikuq Suicida
Sipikuy Suicidarse
Sulluy Abortar
Tranquilizar
Susikuy Términos similares: sumaqllawan, allilla-
manta
Sustraer
Suskhuy
(urquy)
Suwa Ladrón
Suway Robar
128
T T’aqasqa tayta ma-
makuna
Padres separados
(T’aqasqa taytakuna)
Mujer separada
T’aqasqa warmi Madre soltera
(Sapan warmi o sapan mama)
T’aqay Separar
Tayta Padre
Thaka Espeso.
Thaqyachiy Tranquilizar
T’aqasqa Separarse
Tapukuy Indagar
Tapuy Preguntar
Tariy Encontrar
Tatichiy Interrumpir
Tiyaq masi Conviviente
Tumpay Culpar
U Umalliq
Usuchiy
Lider
Despreciar
Desperdiciar
Uyanchay Encarar
Uyariy Escuchar
Uywa suwa Abigeo
Enrostrar
Uyapayana
Encarar
Uyapurachiy Careo
129
W Wañuy
130
Y Yana
Yanapanakuy
Yanapay
Negro
Ayudarse
Ayudar
Yanqa tumpakuq Calumniador
Encendido
Yawrasqa
Ardiendo
Yawarchasqa Ensangrentado
Yawarchay Sangrar
Yawarmasi Pariente
Yuraq Blanco
131