Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ingles Tecnico
Ingles Tecnico
net/publication/322989023
CITATIONS READS
0 12,499
1 author:
Roxana Trigueros
University of El Salvador
25 PUBLICATIONS 0 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
All content following this page was uploaded by Roxana Trigueros on 07 February 2018.
26 DE SEPTIEMBRE DE 2016
POR: MED. ROXANA DE TRIGUEROS
Universidad de El Salvador
Facultad Multidisciplinaria de Occidente
Santa Ana
INGLÉS TÉCNICO
Por: Med. Roxana de Trigueros
Universidad de El Salvador
Facultad Multidisciplinaria de Occidente
Santa Ana, ES. Septiembre, 2016
Artículos indeterminados
Español Inglés
Un the
Uno
Una an
Unos
unas some
Adverbio
La mayoría de adverbios en inglés termina en “ly” y es la terminación “mente” en
español.
collective collectively colectivamente
relative relatively relativamente
historical historically históricamente
VERBOS:
Son formas verbales que denotan la acción del sujeto (que ejecuta).
PRESENTE PARTICIPIO PASADO PARTICIPIO
PRESENTE PASADO
work working worked worked
give giving gave given
see seeing saw seen
need needing needed needed
consider considering considered considered
En esta parte se puede explicar que el verbo conjugado “ing” (ando-endo) casi no
aparece en traducción y ejemplos serán dados en la unidad #3.
Elementos de un sintagma nominal
Sintagma nominal
Un sintagma nominal es un conjunto de bloques que constituyen la oración. Consta
de determinante y un sustantivo y puede estar acompañado por un adjetivo,
adverbio, etc
Para aprender a traducir existen algunas técnicas que el alumno deberá
afianzar desde el principio a base de mucha práctica. El primer sintagma a aprender
es:
A. Artículo + sustantivo (nombre)
Cuando hablamos de artículo nos referimos al artículo definido o
determinante o al artículo indefinido o indeterminante (the, a, an, some).
Se tiene que recalcar que en inglés el adjetivo esta siempre antes del
sustantivo. Y cuando se traduce se busca primero el artículo y luego el
sustantivo y después el o los adjetivos o adverbios.
Artìculo Sustantivo
En este caso si a un verbo se le agrega “ing” este verbo se convierte en un
sustantivo.
reason razonar
the reasoning el razonamiento
perceive percibir
build construir
the building el edificio
per
some perceiving alguna percepción
learn aprender
the learning el aprendizaje
Como adjetivo
The studying behavior El estudio de la conducta
A counseling psychologist un psycologo consejero
Some teaching techniques algunas técnicas de aprendizaje
Despuès de preposicion
The son may copy his father´s behavior by acting aggressively, with identifying
ways of promoting behavior leading to good health.
El hijo puede copias la conducta de su padre actuando agresivamente, con
formas de identificar la promoción de conducta que guía a una buena salud
Issues that range from identifying the signs of disturbance to studying the
relationship between family members in choosing a spouse
Eventos que van desde la identificación de signos de disturbios al estudio de la
relación entre miembros de la familia y el la selección de un esposo
The effects of advertising
Los efectos de comercializar
Traducidas con el sufijo -ando y –endo.
A body producing her first smile
Un cuerpo produciendo su primera sonrisa
viii. Palabras unidas por guiones
A door-to-door salesperson
Una persona vendiendo de puerta en puerta
A fixed-ratio-schedule
Un horario razonablemente arreglado
A variable-interval Schedule
Un horario intervalido variable
The not-so-distant future
El futuro no muy distante
1. Datos Generales
Nombre de la asignatura: Inglés Técnico I (Contaduría Pública,
Administración de Empresas, Biología, Lenguaje y Literatura y Química y
Farmacia)
Valor del Curso: 2 unidades valorativas
Prerrequisito: No tiene
Horas de clase por semana: dos
Horas de laboratorio por semana: dos
Horas de consulta por semana: una
2. Objetivos
a. Generales
1. Destacar la importancia del Inglés Técnico en el plano de la traducción
e interpretación escrita de cualquier material bibliográfico-científico
haciendo énfasis a la vez en su utilidad específicamente práctica
siempre que se consulte bibliografía publicada en inglés.
2. Capacitar a los estudiantes para la traducción escrita de párrafos en
voz activa, como una aplicación práctica inmediata del Inglés Técnico.
3. Familiarizar al alumno con el vocabulario específico de la carrera que
estudia, así como también con las estructuras gramaticales del inglés,
aplicadas al área técnica, que él enfrentará al consultar material
impreso en dicho idioma.
4. Proporcionar a los educandos una base sólida para la traducción
escrita de inglés a español mediante una práctica constante.
b. Específicos
1. Obtener el aprendizaje de los diferentes tiempos verbales, simples y
perfectos de la vos activa y la forma de distinguirlos claramente dentro
de un contexto determinado en el plano de la traducción escrita.
2. Establecer comparaciones en cuanto a los usos de los verbos
auxiliares en inglés y su respectiva interpretación en la versión
española.
3. Lograr el aprendizaje sobre la formación de palabras y los cambios,
que las mismas sufren, en sus significados mediante el uso de prefijos
y sufijos.
4. Reconocer adjetivos y adverbios y sus diferentes grados: positivo,
comparativo y superlativo en contextos determinados.
5. Conocer los usos de diferentes clases de adjetivos, pronombres,
preposiciones y conjunciones.
6. Lograr un mejor afianzamiento, de una estructura gramatical
determinada, haciendo uso de substituciones parciales o generales,
por medio de la utilización de paradigmas de palabras o frases que
funcionan como elementos similares en las ocurrencias que
estructuran el discurso.
7. Conocer abreviaturas internacionales de carácter técnico (Urey
Peñate, 1980).
Art. 20. - Una vez publicadas las notas de cualquier evaluación, los
estudiantes tendrán derecho dentro de los tres días hábiles siguientes
a solicitar en forma individual o colectivamente y por escrito la revisión
de prueba. La Dirección o Jefatura de la Escuela o Departamento que
sirve la unidad de aprendizaje, señalará día, hora y lugar dentro de los
recintos universitarios para realizarla; el alumno tendrá derecho a
estar presente al momento de realizarse la revisión y exponer las
observaciones pertinentes, los resultados deberán hacerse constar en
un acta la cual firmarán el docente y el estudiante si éste último
estuviera presente.
El estudiante que no estuviere conforme con el resultado de la revisión
podrá solicitar se le practique una nueva revisión, a más tardar dentro
de los tres días hábiles siguientes, exponiendo por escrito las razones
de su inconformidad a la Dirección o Jefatura correspondiente, quien
señalará día, hora y lugar dentro de los recintos universitarios para
realizarla. Esta segunda revisión la realizará dicha Dirección o
Jefatura con la presencia del Docente responsable y otro docente de
la respectiva especialidad, quienes oirán las observaciones del
estudiante y la nota que así se establezca no admitirá recurso alguno.
La calificación de la prueba objeto de revisión únicamente se podrá
mantener o aumentar.”(1)
Bibliografía
La bibliografía dependerá del docente y de la carrera a fin en que se esté
impartiendo la materia.
Universidad de El Salvador
Facultad Multidisciplinaria de Occidente
Departamento de Idiomas
3. Datos Generales
Nombre de la asignatura: Inglés Técnico I (Contaduría Pública, Administración de
Empresas, Biología, Lenguaje y Literatura y Química y Farmacia)
Valor del Curso: 2 unidades valorativas
Prerrequisito: No tiene
Horas de clase por semana: dos
Horas de laboratorio por semana: dos
Horas de consulta por semana: una
4. Objetivos
c. Generales
5. Destacar la importancia del Inglés Técnico en el plano de la traducción
e interpretación escrita de cualquier material bibliográfico-científico
haciendo énfasis a la vez en su utilidad específicamente práctica
siempre que se consulte bibliografía publicada en inglés.
6. Capacitar a los estudiantes para la traducción escrita de párrafos en
voz activa, como una aplicación práctica inmediata del Inglés Técnico.
7. Familiarizar al alumno con el vocabulario específico de la carrera que
estudia, así como también con las estructuras gramaticales del inglés,
aplicadas al área técnica, que él enfrentará al consultar material
impreso en dicho idioma.
8. Proporcionar a los educandos una base sólida para la traducción
escrita de inglés a español mediante una práctica constante.
d. Específicos
8. Obtener el aprendizaje de los diferentes tiempos verbales, simples y
perfectos de la vos activa y la forma de distinguirlos claramente dentro
de un contexto determinado en el plano de la traducción escrita.
9. Establecer comparaciones en cuanto a los usos de los verbos
auxiliares en inglés y su respectiva interpretación en la versión
española.
10. Lograr el aprendizaje sobre la formación de palabras y los cambios,
que las mismas sufren, en sus significados mediante el uso de prefijos
y sufijos.
11. Reconocer adjetivos y adverbios y sus diferentes grados: positivo,
comparativo y superlativo en contextos determinados.
12. Conocer los usos de diferentes clases de adjetivos, pronombres,
preposiciones y conjunciones.
13. Lograr un mejor afianzamiento, de una estructura gramatical
determinada, haciendo uso de substituciones parciales o generales,
por medio de la utilización de paradigmas de palabras o frases que
funcionan como elementos similares en las ocurrencias que
estructuran el discurso.
14. Conocer abreviaturas internacionales de carácter técnico (Urey
Peñate, 1980).
Art. 20. - Una vez publicadas las notas de cualquier evaluación, los
estudiantes tendrán derecho dentro de los tres días hábiles
siguientes a solicitar en forma individual o colectivamente y por
escrito la revisión de prueba. La Dirección o Jefatura de la Escuela
o Departamento que sirve la unidad de aprendizaje, señalará día,
hora y lugar dentro de los recintos universitarios para realizarla; el
alumno tendrá derecho a estar presente al momento de realizarse
la revisión y exponer las observaciones pertinentes, los resultados
deberán hacerse constar en un acta la cual firmarán el docente y el
estudiante si éste último estuviera presente.
El estudiante que no estuviere conforme con el resultado de la
revisión podrá solicitar se le practique una nueva revisión, a más
tardar dentro de los tres días hábiles siguientes, exponiendo por
escrito las razones de su inconformidad a la Dirección o Jefatura
correspondiente, quien señalará día, hora y lugar dentro de los
recintos universitarios para realizarla. Esta segunda revisión la
realizará dicha Dirección o Jefatura con la presencia del Docente
responsable y otro docente de la respectiva especialidad, quienes
oirán las observaciones del estudiante y la nota que así se
establezca no admitirá recurso alguno.
La calificación de la prueba objeto de revisión únicamente se podrá
mantener o aumentar.”(1)
Art. 21. - El sistema de evaluación será de responsabilidad del
coordinador de cátedra en lo referente a las actividades,
ponderación y calendarización.
Las calificaciones obtenidas en las evaluaciones realizadas durante
el ciclo, se les notificarán a los estudiantes dentro de las dos
semanas hábiles de haberlas realizado.
Art. 22. - Las Administraciones Académicas Locales regionales
enviaran a la Administración Académica Central las evaluaciones
realizadas por los estudiantes, a más tardar dentro de la tercera
semana después de finalizado el ciclo respectivo de conformidad
con el art. 10 literal) (UES, 2004).
POSIBLES EVALUACIONES
Primer Parcial Unidad 1 Examen de traducción 15 %
Segundo Parcial Unidad 2 Examen de traducción 15 %
Quizz de traducción Dos quizz de traducción 20 % (10 %
c/u)
El primer quizz puede ser de la unidad
3 y el segundo de la unidad cuatro
Un laboratorio evaluado de la unidad Traducción 20 %
cinco y seis
Último parcial de traducción de la Traducción 20 %
unidad siete y ocho
Parte formativa Asistencia 10 %
Fuente: Adaptado de Olivar (2016).
Bibliografía
La bibliografía dependerá del docente y de la carrera a fin en que se esté
impartiendo la materia.
2. Objetivos
a. Generales
b. Específicos
9. Estructuras de existencia
9.1 there was there were
9.2 there will be there will be
9.3 there can be there may be
9.4 there could be there might be
9.5 there should be there must be
9.6 there was there were
9.7 there has been there have been
Sistema de Evaluación
Muchos docentes prefieren realizar cinco examines con un porcentaje de 20 %
cada uno y en cada examen los estudiantes traducirán un texto de inglés al español.
Esto se debe a que son grupos grandes que oscilan entre los cuarenta y cinco hasta
más de cien alumnos. Sin embargo, hoy en día se toma en cuenta la parte formativa
del alumno. Por lo tanto es aconsejable que tome en cuenta la asistencia y para
asegurarse que los alumnos asistan a clases considere realizar pop quizzes. Se le
recomienda la siguiente forma de evaluación:
POSIBLES EVALUACIONES
Primer Parcial Unidad 1 Examen de traducción 15 %
Segundo Parcial Unidad 2 Examen de traducción 15 %
Quizz de traducción Dos quizz de traducción 20 % (10 %
El primer quizz puede ser de la unidad c/u)
3 y el segundo de la unidad cuatro
Un laboratorio evaluado Traducción 20 %
Último parcial de traducción Traducción 20 %
Parte formativa Asistencia 10 %
Fuente: Adaptado de Olivar (2016).
Bibliografía
La bibliografía dependerá del docente y de la carrera a fin en que se esté
impartiendo la materia. No obstante se recomienda los siguientes textos:
Objetivos
A. Generales
1. Destacar la importancia del inglés en el campo de la conversación.
2. Destacar la importancia del inglés en el campo de la traducción.
3. Familiarizar a los estudiantes con el vocabulario específico de su
especialidad.
4. Proporcionar a los alumnos una base sólida para el manejo de
herramientas de conversación en idioma inglés.
B. Específicos
1. Los alumnos y alumnas serán capaces de involucrarse en varios tipos de
conversaciones en inglés.
2. Espontáneamente traducir párrafos en forma oral en inglés utilizando
vocabulario relacionado a su carrera.
Descripción
Hay que recordar que la asignatura de Inglés I de letras es una combinación
de Inglés Técnico y de Inglés de conversación. Por lo tanto se recomienda dedicar
una hora de traducción, una hora de laboratorio y tres horas de inglés de
conversación. Este curso ayuda a los alumnos y alumnas a manejar las cuatro
macro habilidades (escuchar, hablar, leer y escribir) necesarias para comunicarse
en forma básica y efectiva en el idioma inglés. Además cada tema comenzara con
la enseñanza técnica de la gramática a estudiar en cada unidad. Las estructuras
gramaticales establecidas en este plan de estudio serán las mismas que se
utilizarán para el desarrollo de las cuatro macro habilidades básicas en el idioma
inglés.
Dictation 15 %
Quizz de traducción Dos quizz de traducción 20 % (10 %
unidad 3 c/u)
Unidad 4 Written exam 20 %
Únidad 5 5 minute show and tell 20 %
Parte formativa Asistencia 10 %
Bibliografía
La bibliografía dependerá del docente y de la carrera a fin en que se esté
impartiendo la materia.
Objetivos
C. Generales
5. Destacar la importancia del inglés en el campo de la conversación.
6. Destacar la importancia del inglés en el campo de la traducción.
7. Familiarizar a los estudiantes con el vocabulario específico de su
especialidad.
8. Proporcionar a los alumnos una base sólida para el manejo de
herramientas de conversación en idioma inglés.
D. Específicos
3. Los alumnos y alumnas serán capaces de involucrarse en varios tipos de
conversaciones en inglés.
4. Espontáneamente traducir párrafos en forma oral en inglés utilizando
vocabulario relacionado a su carrera.
Descripción
Hay que recordar que la asignatura de Inglés II de letras es la continuación
de Inglés I y es una combinación de Inglés Técnico y de Inglés de conversación.
Por lo tanto se recomienda dedicar una hora de traducción, una hora de laboratorio
y tres horas de inglés de conversación. Este curso ayuda a los alumnos y alumnas
a manejar las cuatro macro habilidades (escuchar, hablar, leer y escribir) necesarias
para comunicarse en forma básica y efectiva en el idioma inglés. Además cada
tema comenzara con la enseñanza técnica de la gramática a estudiar en cada
unidad. Las estructuras gramaticales establecidas en este plan de estudio serán las
mismas que se utilizarán para el desarrollo de las cuatro macro habilidades básicas
en el idioma inglés.
Contenidos programáticos
Unidad 1
Gramática: countable/uncountable nouns, some/any/no, how much…? How many…?
Much/many /a lot/ lots of/ a few/ a little
Target content: understanding menus, ordering food, making, accepting and
refusing offers, asking and answering about quantity, talking about food preferences
and eating habits, discussing healthy and unhealthy food, describing what food
tastes like, understanding and describing cooking procedures, inviting, accepting
and refusing an invitation, making suggestions and arrangements
Unidad 2
Gramática: have to, future going to
Target content: talking about the cost of something, attracting someone’s attention,
checking and confirming information, apologizing, expressing obligation,
understanding information on a map, asking for, giving and following directions,
brainstorming ideas, making future plans, describing a place
Unidad 3
Gramática: too/enough, one/ones, compounds of some, any, no every
Target content: talking about clothes and expressing preference, talking about
shopping habits, talking about prices and sizes, distinguishing between words easily
confused, expressing opinion, understanding dictionary entries, describing problems
related to electronic devices
Unidad 4
Gramática: the verb should, reported speech (command request)
Target content: making request and asking for favors, responding to requests and
giving excuses, making/canceling an appointment, talking about aliments, asking for
and giving advice, narrating a story, reporting commands and requests, describing
a problem, expressing opinions
Unidad 5
Gramática: Comparative forms and superlative forms
Target content: Making comparisons, showing interest and lack of interest,
expressing opinion and preference, persuading another person, understanding fact
files, discussing cultural differences, inquiring about hotel services and facilities,
distinguishing between formal and informal language
Unidad 6
Gramática: Present perfect simple (always, never, ever, before, once, twice, so far,
just), present perfect, simple vs. past simple, have been-have gone
Target content: Talking about sports, talking about experiences, distinguishing
between words easily confused, talking about education, discussing facts, talking
about life events and achievements.
Consideraciones metodológicas
Esta asignatura es la continuación de Inglés I y sigue siendo una combinación
entre inglés II de conversación y de traducción. Entonces para lograr los objetivos
propuestos se aconseja aplicar el método ecléctico para el desarrollo de las cuatro
macro habilidades y empezar cada tema con la enseñanza de la gramática que
corresponde a esa unidad como se haría en inglés técnico con la diferencia que se
dará énfasis en la pronunciación correcta del vocabulario a presentar. A diferencia
de Inglés I, netamente técnico, no se enfatizara en la voz pasiva, sino que se
explicará la gramática inglesa del tema como se hace en una clase normal de
conversación del idioma inglés sólo que se hará en español. Lo que si se hará
durante la explicación de la gramática es el hecho de llevar oraciones afirmativas,
negativas, interrogativas, wh-questions relacionadas al tema. Después de eso se
proporcionaran párrafos relacionados con el contenido y con la gramática a explicar
para que los alumnos interpreten. Se recomienda empezar con párrafos entre 3 a
4 líneas, seguir con párrafos entre 5 a 6 líneas y finalizar con párrafos de 10 líneas
para su respectiva traducción. Después de hacer la explicación gramatical puede
continuar con una clase normal de inglés.
Durante el desarrollo de la materia de Inglés II de Letras los alumnos
aprenderán no solo a traducir pero a comunicarse, a pronunciar, a leer y escribir en
el idioma inglés. El docente tiene que monitorear y evaluar el desarrollo de las cuatro
macro habilidades mediante la asignación de tareas, trabajos en parejas, role-plays,
dictados, actividades orales y escritas como exámenes orales, escritos, 5 minute
show and tell mini presentaciones, juegos, listening and Reading practice, y otras
actividades que desarrollen las habilidades del idioma del alumno. Además se
espera que los alumnos sean puntuales a clases, respeten el horario, realicen tareas
y se involucren en las actividades a desarrollar en clases.
Sistema de Evaluación
POSIBLES EVALUACIONES
Unidad 1 y 2 Listening and Reading 15 %
Dictation 15 %
Quizz de traducción Dos quizz de traducción 20 % (10 %
unidad 3 y 4 c/u)
Unidad 5 Written exam 20 %
Únidad 6 5 minute show and tell 20 %
Parte formativa Asistencia 10 %
Bibliografía
La bibliografía dependerá del docente y de la carrera a fin en que se esté
impartiendo la materia.
CONCLUSIONES
Una clase de esta naturaleza no se arma de la noche a la mañana ya que se
respeta la naturaleza de la carrera en la que se está impartiendo clases. El docente
tiene que invertir mucho de su tiempo en la búsqueda de ejemplos y vocabulario a
utilizar en la explicación gramatical a impartir. No se explica la gramática como se
hace en una clase de conversación. Se centra la explicación en la traducción e
interpretación de las ideas expuestas. Hay que procurar no inventar ejemplos puesto
que se puede caer en un error. Además, al iniciar a explicar recordar de buscar
exhaustivamente ejemplos con oraciones simples afirmativas, negativas e
interrogativas si así lo permite el tema. Al momento de realizar la practica con los
alumnos empezar con oraciones simples, seguir con compuestas y terminar con
complejas. Además puede dar párrafos de tres a cinco líneas. Para el laboratorio
se recomienda llevar párrafos entre diez a quince líneas que tengan la estructura
estudiada.
Bibliografía
UES. (2004). Reglamento de la Administración Académica de la Universidad de El Salavador. En
UES, Reglamento de la Administración Académica de la Universidad de El Salavador (págs.
7-9). San Salvador: UES.