Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Maureen:
What did the cold cayenne pepper say?
¿Qué dijo la cayena friolenta?
Michael:
What?
¿Qué?
Maureen:
I’m a little chilly.
Tengo algo de frío.
Explicación
Laura:
Which dinosaur knows a lot of synonyms?
¿Cuál de los dinosaurios sabe muchos sinónimos?
John:
I don’t know. Which one?
No sé. ¿Cuál?
Laura:
The thesaurus.
El diccionario de sinónimos.
Explicación
Muchos de los nombres de los dinosaurios en inglés terminan con el sufijo -saurus (por
ejemplo: brontosaurus
, tyrannosaurus
, stegosaurus
). Como la palabra para diccionario de sinónimos (thesaurus) termina en ese sufijo, se
presta a este chiste prehistórico.
3. Juego de colores
Jeff:
I just found out I'm colorblind.
Acabo de enterarme que soy daltónico.
Sam:
Oh, really?
¿En serio?
Jeff:
Yeah, the diagnosis came completely out of the purple.
Sí, la diagnosis salió de la nada.
Explicación
(de la nada). Si algo te sale o te pasa out of the blue, significa que te sale de la nada o te
pasa inesperadamente.
Como la persona del chiste es daltónico, y por ende no distingue bien los colores, dice que
la noticia de que es daltónico le salió out of the purple en vez de out of the blue.
4. El camote filosófico
Andrew:
What did the philosophical sweet potato say?
¿Qué dijo el camote filosófico?
Gemma:
I don’t know. What?
No sé. ¿Qué?
Andrew:
I think, therefore I yam.
Pienso, luego yo camote.
Explicación
Sweet potato y yam son dos palabras que se usan a menudo en los EE. UU. para hablar de
la misma cosa: el camote (el boniato/la batata).
René Descartes, un filosófico francés, escribió la famosa cita I think, therefore I am.
(yo camote) y I am
5. Un refresco suave
Pam:
Did you hear about the guy who got hit in the head with a can of soda?
¿Te enteraste de lo del tipo que pegaron en la cabeza con una lata de refresco?
Ben:
No. What happened?
No. ¿Qué pasó?
Pam:
Well, he was just lucky it was a soft drink.
Bueno, tenía suerte que no era más que una bebida suave.
Explicación
Soda
y soft drink
se usan en los EE. UU. para referirse a un refresco. Pero un soft drink también se podría
traducir como una bebida suave. Entonces, la persona del chiste tiene suerte porque lo
pegaron con un soft drink (refresco/bebida suave) en vez de un hard drink
(bebida alcohólico/bebida dura).
6. Un fideo falso
Suzanne:
What do you call a fake noodle?
¿Cómo le dices a un fideo falso?
Frank:
I don’t know. What?
No sé. ¿Qué?
Suzanne:
An impasta.
Un impostor.
Explicación
7. El plátano amoroso
Sean:
What did one banana say to another banana?
¿Qué le dijo un plátano a otro plátano?
Scott:
What?
¿Qué?
Sean:
I find you very appealing.
Me pareces muy atractivo.
Explicación
What is white when it’s dirty and black when it’s clean?
– A blackboard.
What travels around the world and stays in a corner?
– A stamp.
A guy says to his friend, “Guess how many coins I have in my pocket.”
– The friends says, “If I guess right, will you give me one of them?”
– The first guys says, “If you guess right, I’ll give you both of them!”