Está en la página 1de 8

Funny spanish phrases you’ll hear from a native

speaker

1. No saber ni papa de algo


In other words, it’s the equivalent of saying you “do not have a
clue about something” in English.

 I can’t answer that question because I don’t have a clue


about politics – No puedo contestar esa pregunta porque
no sé ni papa de política

OTRAS VARIANTES:

-No tengo ni la más remota idea.

-No sé absolutamente nada.

-No sé nada de ese tema / acerca de.

-No sé que pedo!

2. Tirar/Botar la casa por la


ventana
Let’s say you organize a huge party or celebration, for which
you are open to splurging a ridiculous sum of money on.
Similar to “sparing no expense” in English.
 The neighbors will celebrate their 10th wedding
anniversary, so they’ve decided to spare no expense for
it – Los vecinos celebrarán su décimo aniversario, así
que han decidido botar la casa por la ventana

3. Ponerse las pilas


Similar to telling somebody “wake up!” in English.

 Finish your homework. Come on, put some energy on it,


Laura! – Termina tu tarea. Dale, ¡ponte las pilas, Laura!

OTROS EJEMPLOS Y VARIANTES:

-Me voy a poner las pilas, necesito estudiar más español.

-Ponerse al tiro: Ponte al tiro, necesitas estudiar más para


aprobar el exámen.

-Ponerse al corriente: Ponte al corriente y termina tu tarea


temprano.

4. Hablando del Rey de Roma…


Similar to “speak of the devil”, this funny Spanish phrase is
used when you are talking or gossiping about someone else
and that person shows up out of nowhere at that exact
moment.
 Lisa said she would be here at noon… (Lisa shows up
out at the exact moment you’re saying this to your friend)
Oh, look, speaking of the devil, there she comes! – Lisa
dijo que llegaría al mediodía (Lisa llega en el momento
exacto cuando le estás diciendo eso a tu amigo) ¡Mira!
Hablando del Rey de Roma, ¡allí viene!

5. Ser pan comido


Similar to a “piece of cake” in English.

 The Spanish test about subjunctive will be a piece of


cake – El exámen de español sobre el subjuntivo será
pan comido

OTRAS VARIANTES:

-Está bien papas.

-Eso es bien fácil.

-Está facilísimo.

6. Tomar el pelo
In English, this would be pulling your leg and it is used when
you are lying or teasing somebody, in a playful way.
 Miguel didn’t win the lottery, he was pulling your leg. He’s
completely broke – Miguel no se ganó la lotería, él
estaba tomándote el pelo. No tiene ni un centavo

OTRAS VARIANTES:

-No me quieras ver la cara.

7. Estar vivito y coleando


Just like the same phrase in English, or saying “alive and
well”.

 Manuel was close to death in that crash. Fortunately, he


is alive and kicking – Manuel estuvo a punto de morir en
ese choque. Afortunadamente, se encuentra vivito y
coleando

8. Creerse la última Coca-Cola del


desierto
It’s similar to saying that somebody has “their head stuck up
their a**” in English. You can use the phrase to describe
somebody who is full of their own self-importance.

 She is so bossy and cocky, she thinks she is the s**t –


Ella es tan mandona y arrogante, se cree la ultima coca-
cola del desierto
9. Meter la pata
This is a random one, but it’s basically used to say: “I f**ked
up”.

 I’m really sorry for spoiling the ending of the movie, I


messed up! – Lo siento muchísimo por contarte el final
de la película, ¡metí la pata!

OTRAS VARIANTES:

-Ya la cagué. Ejemplo: Anoche la cagué con mi papá, le dije


que iría a la fiesta con mi prima y él descubrió que le mentí
porque me vió con mi novio.

-Ya la regué. Ejemplo: No debí hacer trampa en el examen, la


regué.

10. No tener pelos en la lengua


Similar to saying that somebody doesn’t “mince his words” in
English.

 Lucia seems so friendly and kind, plus she’s so


outspoken on behalf of her feelings – Lucía parece tan
amigable y atenta, además no tiene pelos en la lengua
para expresar sus sentimientos
11. Ser uña y mugre
Similar to “joined at the hip” in English.

 Gabriel and Manuel haven’t seen each other in ages, but


they used to be joined at the hip at school – Gabriel y
Manuel no se han visto en muchísimo tiempo, pero en el
colegio solían ser uña y mugre

12. ¡Que pedo!


t’s actually a common Mexican expression meaning “what’s
up?” but depending the tone, can also mean “what’s the
matter?” or “what’s your problem?”.

 What’s up, buddy! Do you fancy going to the party?, it’s


tonight – ¡Que pedo, guey! ¿Te apuntas al reventón de
esta noche?

OTROS USOS Y SIGNIFICADOS:


 Gas: Evacuación pasajera por el ano de gases del tubo digestivo,
generalmente acompañada de olor y ruido característicos.
Ejemplo: “Me eché un pedo.”
 Borracho: Intoxicación por alcohol.
Ejemplo: “Estoy bien pedo.”
 Fiesta: Reunión alegre e ingesta de bebidas alcohólicas.
Ejemplo: “¡Vamos al pedo!.” variación “¡Vámonos a la peda”
 Problema: Dificultad, situación desfavorable y difícil de solucionar.
Ejemplo: “Tengo un pedo.”
 Saludo: Forma muy común para saludarse entre amigos.
Ejemplo: “Qué pedo”
 Sorpresa: Expresión de asombro, desconcierto o confusión.
Ejemplo: “¡Qué pedo!”
 Pensamiento: Idea.
Ejemplo: “Se me fue el pedo.”
 Susto: Impresión momentánea de miedo causada por algo que aparece u
ocurre de forma repentina e inesperada.
Ejemplo: “¡Me sacaste un pedo!.”

 Ser buen pedo: Persona con la virtud de caer bien.


Ejemplo: “Mario es buen pedo.”
 Ser bien pedero: Persona que buscan problemas -pedos- donde no los
hay.
Ejemplo: “Juan es bien pedero, siempre anda buscando pedos.”
 Hacerla/armarla de pedo: Reclamar enfáticamente a una persona.
Ejemplo: “Pedro, wey, ya deja de hacerla de pedo.”
 Ni pedo: Resignación ante lo inminente.
Ejemplo: “Perdí mi dinero… Ya ni pedo.”
 ¡Ni de pedo!: Negación absoluta; ni loco, ni en la peda, ni estando pedo.
Ejemplo: “Ni de pedo haría eso.”

13. Burro hablando de orejas


Similar to “the pot calling the kettle black” in English.

 Do not tell me what to do!. That’s rich, the pot calling the
kettle black, and you used to be like me when younger –
¡No me digas que hacer! Qué gracioso, el burro
hablando de orejas, y tú solías ser como yo cuando eras
joven

14. Dar (la) lata


This one is used when something or someone either makes
you angry, or annoys you or bores you.
 Jessica’s sister always bothers her, saying the same
thing over and over again – La hermana de Jessica
siempre le da lata, diciendo lo mismo una y otra vez

También podría gustarte