Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Portugal Fernández R. 2008 Diccionario para La Corrección Terminológica en Psicopatología Psiquiatría y Psicología Clínica PDF
Portugal Fernández R. 2008 Diccionario para La Corrección Terminológica en Psicopatología Psiquiatría y Psicología Clínica PDF
corrección terminológica en
Psicopatología, Psiquiatría
y Psicología Clínica
Serie tangente
del libro:
© Editorial Hélice, 2008
© del autor, 2008
EDICIÓN Y COORDINACIÓN
Elena Feduchi y Alicia Irurzun
Editorial Hélice
C/ Alberto Aguilera, 13, 4º
28015 Madrid
Tel. y Fax: 91 548 11 90
www.editorialhelice.com
MAQUETACIÓN Y FOTOCOMPOSICIÓN:
Rebeca Irazábal
DISEÑO PORTADA
Elsa Galicia
Equipo 01, S.L.
IMPRESIÓN:
Closas Orcoyen, S.L.
Reservados todos los derechos. Ninguna parte de este libro puede ser reproducida total ni parcialmente, ni
almacenada en un sistema informático, ni trasmitida de cualquier forma o por cualquier medio, electrónico,
mecánico, fotocopia, grabación u otros métodos, sin previo aviso y expreso permiso de Editorial Hélice®. La
infracción de los derechos mencionados puede ser constitutiva de delito contra la propiedad intelectual
(artículos 270 y siguientes del Código Penal).
Impreso en España
ISBN: 978-84-936196-2-6
Depósito Legal:
Presentación . ......................................................................................................... 7
Capítulo I. Palabras que no existen en castellano y cuyo uso no está justificado ..... 13
dificultad acorde con la complejidad y dificultad de los asuntos que trata, pero no más.
El resultado es el presente trabajo.
Metodología
Para realizar la investigación, lo primero que hubo que hacer es leer los manuales de
psiquiatría, psicopatología y psicología clínica más difundidos y de mayor prestigio. Así
se recopiló una colección de 9.421 palabras que pueden considerarse como las más
utilizadas en nuestra disciplina y que constituyen el objeto de mi revisión. Dichos ma-
nuales no son nombrados en la bibliografía, pues no es la intención el criticar a nada ni
a nadie en concreto, sino tratar de contribuir a mejorar nuestro lenguaje. Puesto que es
necesario citar ejemplos concretos, alguien puede verse reconocido en las frases utiliza-
das para ejemplificar. Sirva este reconocimiento como un halago, ya que los libros ele-
gidos lo son por estar considerados como los mejores en su género.
El siguiente paso es comprobar si cada palabra de la colección figuraba o no en el
diccionario de la Real Academia Española (en adelante R.A.E.), el cual ha sido la base
de la investigación. Se trabajó con la vigésima primera edición del diccionario de la
R.A.E. Cerca ya de finalizar la obra, salió a la luz la vigésima segunda edición. Así nos
vimos obligados a revisar todo el trabajo y a admitir barbaridades como ‘focalizar’ y
‘conceptualizar’.
Después, hay que verificar, en caso de venir recogida en el diccionario de la
R.A.E., si la palabra tiene la acepción que se le quiere dar. En caso de no estar en el
diccionario hay que ver si se puede componer o no, y si el componer ese término es
necesario.
En el caso de no figurar una palabra y de no poder componerse hay que considerar
si la palabra en cuestión nos es necesaria, si no existe ya otra que signifique lo mismo y
si tiene alguna justificación etimológica.
En aquellos términos que consideramos injustificado su uso ofrecemos, siempre que
se puede, hipótesis del origen del error y términos alternativos.
El resultado de estas verificaciones se muestra en cinco capítulos que pasamos a
describir y explicar.
constituye un enriquecimiento del lenguaje. A otros les parece una degradación que
contribuye a que cada vez sea más difícil entenderse.
Se trata pues, de términos a eliminar, a excepción de algunos que pueden citarse
por motivos históricos, como ‘abreacción’.
Algunas de las palabras recogidas en este capítulo, pueden parecer erratas de im-
prenta o errores atribuibles a un solo autor. No se incluye ninguna palabra que no vié-
ramos las suficientes veces como para no estar seguros de que no es errata de imprenta
ni error particular. Cuando no estamos seguros de ello, hacemos una aclaración en la
palabra correcta recogida en el capítulo III.
Capítulo IV. P
alabras que no figuran en el diccionario de la R.A.E.
pero etimológicamente bien compuestas y que pueden ser
de alguna utilidad
En este capítulo se recogen 211 palabras de uso frecuente en psiquiatría, psicopatología
y psicología clínica que no aparecen en el diccionario de la R.A.E. Se trata de un con-
junto de términos técnicos que ha sido necesario introducir para designar fenómenos
propios de nuestra disciplina pero no del lenguaje común. En la mayoría de los casos,
no existía una palabra para nombrar tales fenómenos. Se ofrece asimismo, una justifica-
ción etimológica del término. Como ejemplo, citemos “dispareunia”, término con tra-
dición psiquiátrica, justificación etimológica y sin otra palabra castellana que exprese el
concepto.
Buena parte de las etimologías son del griego clásico. Para facilitar las cosas al lector,
se ha optado por transcribir los caracteres griegos. Las formas habituales que en tiem-
pos pretéritos siguieron los caracteres griegos para pasar a latinos y castellanos, ha sido
la guía para esta transcripción. Pasamos a detallarla:
α: a; β: b; γ: g; δ: d; ε: e; ζ: z; η: e; θ: t;
ι: i; κ: k; λ: l; µ: m; ν: n; ξ: x; ο: o; π: p;
ρ: r; σ: s; τ: t; υ: y; ϕ: f; χ: ch; ψ: ps; ω: o;
ου: u; el espíritu áspero (indica la aspiración de la vocal inicial): h.
En cuanto a los acentos, éstos no son los griegos. Se aplica la normativa castellana,
con el propósito de facilitar al lector la pronunciación de las palabras.
Capítulo V. P
alabras que muy raramente se utilizan y que pueden ser
de alguna utilidad
En este capítulo se recogen 362 palabras que no suelen utilizarse, o no con la acepción
que proponemos, y que pueden tener las utilidades que se explican en el siguiente
apartado.
Si aparece en el capítulo IV, significa que es una palabra técnica correcta en nuestra
disciplina.
En cuanto al capítulo V, puede tener éste varias utilidades. Puede servir para dar
nombre a un fenómeno. Por ejemplo, puede usted llamar ‘abejorreo’ o ‘ginebra’ a las
alucinaciones consistentes en voces confusas. Puede servir para encontrar sinónimos y
hacer más elegante el estilo. Por ejemplo, en lugar de decir varias veces ‘estimular’, al-
guna vez puede decir ‘enguizgar’. En tercer lugar, puede servir para no introducir neo-
logismos innecesarios. Por ejemplo, más de uno puede dudar de la utilidad de una pa-
labra como ‘ahoguío’. Pero el día de mañana, resulta que en la literatura en lengua
inglesa, se comienza a emplear una palabra sola que significa ‘opresión y fatiga en el
pecho que dificulta la respiración’. Entonces alguien introduce un neologismo para de-
signar con una sola palabra ‘la opresión y fatiga en el pecho que dificulta la respira-
ción’, argumentando que no existe una palabra equivalente en castellano. Cuántas ve-
ces no ha pasado esto.
sexuales se ven casi siempre afectados”. no, ya que al añadir auto a la forma pro-
Voz inglesa. En todo caso sería ‘anener- nominal percibirse se incurre en redun-
gía’ pero es término totalmente innecesa- dancia. Es necesario tener cuidado al
rio. Mucho mejor ‘astenia’, ‘abulia’, etc., traducir el reflexivo inglés self. Da pro-
según el caso. blemas.
Anorético. “El síndrome anorético se caracte- Autovalía. “Disminución de la autovalía”.
riza por un intenso miedo a engordar”. Es Puede componerse pero es innecesario y
‘anoréxico’. Por contaminación del inglés estéril. Sobra con ‘autoestima’.
anorectic (anoréxico). Aversividad. “Entrenamiento en aversividad”.
Antiansioso. “El efecto antiansioso de las Es ‘aversión’.
benzodiacepinas”. Podría componerse Ayoico. “Se trata de los aspectos objetivos,
aunque sería más preciso ‘antiansiedad’. ayoicos”. Muchos mejor ‘objetivos’, ‘es-
Sin embargo lo correcto es ‘ansiolítico’. tructurales’, etc. Véase yoico.
Anticonvulsivante. “Fármacos anticonvulsi-
vantes”. Es ‘anticonvulsivo’. Bestiosexualidad. Con ‘bestialismo’ y ‘zoofi-
Antropofobia. Usado como sinónimo de ‘fo- lia’, sobra.
bia social’. Aunque puede componerse Biofeedback. Voz inglesa. La traducción más
parece un término un tanto tremendo. correcta, a mi parecer, es ‘biorretroac-
Quizá del inglés anthropophobia. ción’. También lo he visto traducido
Aptitudinal. Es ‘de la aptitud’ o ‘de las aptitu- como ‘biorretroalimentación’, ‘biorreali-
des’. Véase actitudinal. mentación’, ‘bioinformación’ o ‘biorretro-
Arousal. “Los pacientes ansiosos tienen sínto- información’.
mas somáticos procedentes de la hiper- Borderline. “Trastorno borderline de la per-
ventilación y del arousal autónomo”. Voz sonalidad”. Voz inglesa. Es ‘límite’ o ‘de
inglesa. Es ‘activación’, ‘despertamiento’, inestabilidad emocional’.
en otros casos ‘alerta’, ‘vigilancia’, etc. Bradifrenia. “La lentitud del pensamiento
Asíndesis. “La asíndesis o falta de conexiones que algunos clínicos llaman bradifrenia”.
adecuadas entre pensamientos sucesi- Parece excesivo e innecesario introducir
vos”. Sobra con ‘pensamiento o lenguaje este neologismo, ya que está ampliamen-
disgregado’. te extendido y es de uso común en nues-
Autoculpa. “Sentimientos depresivos que tra disciplina, ‘bradipsiquia’.
provienen de la autoculpa”. Es ‘culpa- Bulimaréxicas. “Existen diferencias entre bu-
ción’. limaréxicas y bulímicas”. Neologismo es-
Autoculpación. “La autodepreciación, la téril. Parece mejor hablar de ‘tipo purga-
autoculpación y la pérdida de autoesti- tivo’, etc.
ma...” Puede componerse pero es ‘culpa- Burnout. Voz inglesa. Es ‘agotamiento’, aun-
ción’. Véase también autodepreciación. que se suele traducir como ‘síndrome del
Autodepreciación. “La autodepreciación, la quemado’. Gil-Monte encuentra en la li-
autoculpación y la pérdida de autoestima teratura todas las siguientes denominacio-
suelen ser contenidos clave”. Puede nes: ‘síndrome de estar quemado en el
componerse pero con ‘la pérdida de trabajo’, ‘síndrome de quemarse en el
autoestima’ vale; así además evitamos la trabajo’, ‘síndrome de estar quemado’,
redundancia. Véase también autoculpa- ‘síndrome del quemado’, ‘quemazón
ción. profesional’, ‘desgaste psicológico por el
Autoescrutinio. “Pasar demasiado tiempo en trabajo’, ‘desgaste ocupacional’, ‘desgaste
actividades de autoescrutinio”. Vale con profesional’, ‘agotamiento profesional’,
‘autoobservación’. ‘síndrome de cansancio emocional’, ‘es-
Autoesquemas. “Tener un bajo umbral para trés crónico laboral asistencial’, ‘estrés la-
la activación de autoesquemas depresó- boral asistencial’, ‘estrés profesional’, ‘es-
genos”. ¿Hace falta poner auto-? trés laboral’, ‘síndrome del empleado’,
Autopercibirse. “Autopercibirse como po- ‘enfermedad de Tomás’ y ‘síndrome de
seedor de una alta competencia social”. quemarse por el trabajo’, optando por
¿Hace falta poner auto-? Yo creo que esta última.
verbo ‘fatigar’, el adjetivo ‘fatigable’, griegos heaytu (de sí mismo) y skopiá (ob-
que significaría ‘capacidad para fati servación). Véase autoscopia.
garse’. Parece absurdo. Del adjetivo ‘fa- Heautoscópico. Es ‘autoscópico’. Véase
tigable’ habría entonces que derivar el heautoscopia.
sustantivo ‘fatigabilidad’, cualidad de fa- Hemiplegia. Es ‘hemiplejia’ o ‘hemiplejía’.
tigable, lo que también parece absurdo. Por contaminación del inglés hemiplegia
En el caso anterior, vale con ‘fatiga’ o (hemiplejia).
‘fatigación’. Traducción apresurada del Hipervigil. Véase vigil.
inglés fatigability (que se fatiga). Hipnopompa. “Alucinaciones hipnopom-
Feedback. “La reevaluación implica los pro- pas”. Mejor ‘hipnopómpicas’ ya que este
cesos de feedback”. Voz inglesa. Es ‘re- término está mucho más extendido. Véa-
troacción’, ‘realimentación’, ‘informa- se hipnopómpica.
ción’, etc., según el caso. Helicon Hipocondria. Es ‘hipocondría’. Probable-
Publishing Ltd. (1998) lo traduce como mente por contaminación del inglés
‘retroalimentación’. Véase también reeva- hypochondria (hipocondría).
luación. Hipocondríasis. “La neurosis hipocondríaca
Fisicalista. “Elementos heredados de los es- (hipocondríasis o hipocondría)”. Es ‘hipo-
quemas biologistas y fisicalistas”. Sería condría’. Por contaminación del inglés
‘fisicista’, de ‘físico’ e -ista. Probablemen- hypochondriasis (hipocondría).
te por contaminación de los ingleses Hipovigil. Véase vigil.
physical (físico) e -ist (-ista). Ideico. “Se produce un triple automatismo
Flashbacks. Recogido con guión, flash-backs, motor, ideico e ideoverbal”. Es ‘ideal’.
en la vigésima segunda edición del dic-
cionario de la R.A.E. Figura como voz in- Ideofugitivo. “Pensamiento ideofugitivo”.
glesa para el cine y la literatura. En psi- Parece mejor ‘ideofugal’. Siempre se ha
quiatría, mejor ‘reminiscencias’. dicho así. Véase ideofugal.
Fonatorio. “Trastorno de tics crónicos moto- Ideográfico. “Un enfoque ideográfico”. Es
res o fonatorios”. Es ‘vocales’. ‘idiográfico’.
Fonémica. “Amnesia literal o fonémica”. Es Impactación. “Puede ser consecuencia de
‘fonemática’. una retención fisiológica por la impacta-
Froteurismo. Traducción apresurada del fran- ción de las heces”. Es ‘compactación’.
cés, idioma en el que frotarse es frotter. Insight. “Con pobre insight: si la mayor parte
Se ha traducido como ‘frotamiento’ o del tiempo la persona no reconoce que la
‘restregamiento’, términos que parece preocupación es excesiva”. Voz inglesa.
que no acaban de convencer a los profe- Podría ser ‘percatación’ o ‘inteligencia’,
sionales. Propongo ‘tribomanía’, de tribo- pero mejor ‘comprensión’.
(frotar) y ‘manía’. Interaccionista. “El carácter interaccionista
del afrontamiento”. Es ‘interactivo’.
Gatismo. “Actitud oposicionista que puede Internalidad. Es ‘interioridad’. Por contami-
manifestarse no controlando la micción ni nación del inglés internality (interioridad).
la defecación (gatismo)”. Del francés Véase externalidad.
gâtisme (chochez), quizá a través del in- Interpenetrar. “Temas interpenetrados: Ha-
glés gatism. Es término clásico caído en bla dirigida por múltiples metas en la que
desuso. Vale con ‘incontinencia’. se inician temas antes de que el tema an-
terior se complete”. Esto siempre se ha
Gestáltica. Es ‘guestáltica’. Véase guestáltica. llamado ‘fuga de ideas’.
Intrusivo. “Pensamientos, impulsos o imáge-
Heaumetamorfopsia. Es ‘autometamor- nes que se experimentan como intrusivos
fopsia’. Véase heautoscopia. e inapropiados”. Es ‘intrusos’. Por conta-
Heautoscopia. “La heautoscopia es la apari- minación del inglés intrusive (intruso).
ción óptica de la propia figura”. Es ‘autos-
copia’. Traducción apresurada del francés Jargonofasia (o jargonafasia). “Jargonofasia
heautoscope (autoscopia), derivado de los o esquizofasia”. Es ‘esquizofasia’. Traduc-
ción apresurada del inglés jargonaphasia, ¡Será ‘mente’? Por contaminación del in-
a su vez tomado del francés jargonapha- glés mentation (actividad mental).
sie. La traducción correcta sería, si se hu- Mentismo. Término empleado para referirse
biera hecho en su día, ‘jerigonza’ o ‘jerin- a diferentes automatismos. No aporta
gonza’. nada, salvo confusión. Nos quedamos
Jet lag. Voz inglesa. Suele traducirse como con ‘automatismo’.
‘descompensación horaria’. Mitomaníaco. “Presenta pues, una actitud
mitomaníaca”. Es ‘mitómana’.
Kindling. “Un kindling en los lóbulos tempo- Mobbing. “El mobbing o acoso psicológico
rales”. Voz inglesa que significa ‘encendi- en el trabajo...” Mobbing no significa
miento’. A mi parecer, la traducción más ‘acoso psicológico en el trabajo’, sino
correcta sería ‘disparo’. simplemente ‘ataque’, ‘acoso’. Es decir,
no es la palabra la que expresa el con-
Laleo. Mejor ‘lambdacismo’. Para María Mo- cepto, sino que somos nosotros los que
liner es ‘lalación’. Véase lambdacismo. apresamos el concepto en la palabra.
Letargia. “Las alteraciones de la conducta Acoso, dentro del contexto adecuado,
pueden consistir en un estado de alerta o significaría lo mismo.
de somnolencia, letargia o hiperactivi- Morfolisis. “Las escisiones pueden ceñirse
dad”. Es ‘letargo’ o ‘aletargamiento’. Qui- solo a las formas (morfolisis)”. Es morfóli-
zá, por contaminación del inglés lethargy sis, ya que el elemento compositivo es
(letargo). ‘-lisis. Quizá, por contaminación del in-
Libidinal. “Deseos libidinales”. Es ‘libidinosos’. glés morpholysis.
Locus. “Locus de control interno o externo”. Moros. Usado como sinónimo de ‘disforia’.
Es latín, aunque seguramente ha sido to- Del griego moros (fatalidad, desgracia),
mado directamente del inglés. Se ha tra- parece un término a eliminar pues ya casi
ducido al castellano como ‘lugar’. Esto no se ve.
tampoco es correcto. Lo más correcto sería Motórica. “La motórica general”. En todo
‘atribución de control interna o externa’. caso, motilidad. Por contaminación del
Ludomanía. Es ‘ludopatía’. inglés motoricity (motricidad).
Murino. “Modelo murino”. Es ‘múrido’. Por
Manierístico. “Movimientos manierísticos”. contaminación del inglés murine (múrido).
Es ‘manierista’. Quizá, por contaminación
del inglés manneristic (manierista). Neologística. “Se trata de una parafasia lite-
Manipulativo. “Paciente manipulativo”. Es ral o fonémica, que puede devenir en
‘manipulador’. Por contaminación del in- neologística”. Es ‘neológica’. Véase tam-
glés manipulative (manipulador). bién fonémica.
Medicalizar. “El desfase entre los intentos me- Neurogénico. “Taquipnea neurogénica aso-
dicalizadores y los avances biomédicos”. ciada al sueño”. Es ‘neurogenético’ o
Sería, en todo caso, ‘medicizar’ o ‘medici- ‘neurógeno’, de neuro- y ‘genético’ o
nalizar’, de ‘médico’ o ‘medicinal’ e -izar, ‘-geno. Traducción apresurada del inglés
y no del inglés medical (médico) e -izar. neurogenic (neurógeno).
Megafagia. Puede componerse, pero ‘mega- Nictameral. “Inversión nictameral psicóge-
fagia’, ‘hiperfagia’, ‘hiperorexia’..., y so- na”. En todo caso ‘nictemeral’ o ‘nictime-
braba con ‘bulimia’. ral’ pero mucho mejor ‘circadiana’.
Megalomaníaco. “Delirio megalomaníaco”. Nosologista. “Estos trastornos se han con-
Es ‘megalómano’. Por contaminación del vertido en un camino de piedras para
inglés megalomaniac (megalómano). los nosologistas”. Es ‘nosólogos’. Proba-
Megalománico. “Delirio con temática mega- blemente por contaminación del inglés
lománica”. Es ‘megalómano’. nosologist (nosólogo).
Mentación. “La prosecución de fines futuros
y la selección de medios para su obten- Ontogenésis. Es ‘ontogenia’. Aunque si la
ción son la marca y el criterio de la pre- R.A.E. admite ahora ‘filogénesis’ debería
sencia de la mentación en un fenómeno”. admitir también éste.
mejor ‘en oposición a’. Véase también y disipación”. Es ‘vórtice’. Es término lati-
declarativo y procedural. no, aunque supongo que ha sido tomado
Vigil. “Conciencia vigil”. En todo caso vigilar, directamente del inglés.
del radical vigil- y -ar, pero a veces vale
con ‘vigilante’. Traducción apresurada del Yatrogénico. “Daño de origen yatrogénico”.
inglés vigil (vigilia). Es ‘iatrogénico’.
Vigorexia. Palabra torpemente compuesta. Si Yoico. “Se trata de los aspectos subjetivos,
es necesario un nombre, que no lo pare- yoicos de la conciencia”. Si fuera en con-
ce, propongo ‘miomanía’, del griego traposición al “ello” y al “superyó” tendría
myós (músculo) y ‘manía’. un pase, aunque podría decirse perfecta-
Viso-espaciales. “Tareas viso-espaciales”. mente ‘del yo’. Mucho mejor ‘subjetivo’,
Puesto que se hace una combinación de ‘de contenido’, etc.
‘visual’ y ‘espacial’, parece más correcto
‘visuoespaciales’. Zoopático. “Delirio zoopático”. Aunque
Vivenciar. “Sus impulsos son vivenciados puede componerse, parece indicar que
como propios”. Sería ‘vividos’, ‘experi- es un animal el que padece la enferme-
mentados’, etc. dad. Además es innecesario y no aporta
Vórtex. “Moral y salud son igualmente com- nada. Especifíquese en cada caso, ‘der-
prometidas en este vórtex de abundancia matozoico’, ‘enterozoico’, etc.
Autobiográfica. “La propia memoria auto- Comprometido. “La presencia de algún fac-
biográfica”. Mejor ‘personal’ o ‘vital’. tor orgánico que pudiera estar compro-
Autodeterminación. “Al sustraer de la natu- metido en su etiología”. Que pudiera in-
raleza humana aquello que más y mejor tervenir, participar, etc.
la define, la autodeterminación y la racio- Concomitancia. “Esta teoría y la de Beck tie-
nalidad...” Sería ‘autodominio’, ‘autode- nen obvias concomitancias, pero también
cisión’, ‘autonomía’. existen diferencias”. Sería ‘coincidencias’,
Autolisis. “Intentos de autolisis”. No es sinó- ‘semejanzas’, etc.
nimo de ‘suicidio’. Etimológicamente Concomitante. “Los problemas psicológicos
proviene del griego lysis (disolución). Sin pueden tener causas o concomitantes
embargo, los términos que significan ‘ma- biológicos”. Es adjetivo; el sustantivo es
tar’ derivan del latino caedere (matar), ‘concomitancia’. Aun así, no es correcto y
como ‘parricidio’, ‘infanticidio’, ‘magnici- sobra.
dio’, ‘regicidio’, ‘homicidio’ y también Confabulación. “La confabulación consiste
‘suicidio’. Más parece una de esas pala- en tomar por recuerdos verdaderos fan-
bras que utilizamos para tener la falsa tasías de la imaginación”. Es ‘fabulación’.
sensación de que dominamos la discipli- Quizá, por contaminación del inglés
na, ya que ‘suicidio’ sabe todo el mundo confabulation (fabulación).
lo que es; o simplemente un calco del Confabulador. Es ‘fabulador’. Véase confa-
inglés autolysis. bulación.
Autolítico. “Ideación autolítica”. Es ‘suicida’. Confabular. Es ‘fabular’. Véase confabula-
Véase autolisis. ción.
Autónomo. Por ext., ‘que goza de autono- Confirmatorio. “En estos casos dudosos es
mía’, como el sistema nervioso autóno- muy importante efectuar observaciones
mo. Pero en “síntomas procedentes del longitudinales confirmatorias del diagnós-
arousal autónomo”, es ‘autonómico’, per- tico”. Es ‘confirmadoras’ o ‘confirmantes’.
teneciente o relativo a la autonomía. Conformar. “Durante los años 1965-1969 se
Véase también arousal. conforman tres grupos en torno a Klein”.
Es ‘formar’.
Bacteriológico. “Se trata de una enfermedad Consanguíneo. “Los diseños consanguíneos
de origen bacteriológico”. Es ‘bacteriano’. tratan de investigar la influencia genética
Bifásico. “Factores bifásicos (oscilaciones de- sobre trastornos psicopatológicos específi-
presión-hipomanía)”. En todo caso, ‘bipo- cos”. Siempre han sido ‘genéticos’ o ‘fa-
lares’. miliares’.
Bizarro. “Conductas bizarras”, “delirios biza- Consecuente. “Precipitantes de las comilo-
rros”, etc. Es ‘extraño’, ‘extravagante’, nas, consecuentes emocionales de éstas”.
‘raro’. Traducción apresurada del inglés Es ‘consecuencias’.
bizarre (raro, extravagante). Consenso. “Un suceso bajo en consenso (por
Bucle. “Bucles cognitivos”. Si acaso ‘hélice’, ejemplo, le pasa a poca gente lo que me
‘alabeo’, pero es complicar por compli- está pasando)”. Empléese una expresión
car. Por contaminación del inglés buckle comprensible.
(alabeo). Constreñimiento. “Constreñimiento afecti-
vo”. Es ‘constricción’.
Catastrófico. “Interpretación catastrófica de las Contingencia. “Alguna de las fobias al no
sensaciones corporales”. Es ‘catastrofista’. implicar contingencias de aproximación,
Cicloide. Composición no del todo incorrec- no son relevantes clínicamente. Por ejem-
ta pero un tanto forzada. ‘Cicloide’ signi- plo, la fobia a las serpientes no suele ser
fica otra cosa por lo que no conviene sa- problemática para las personas que viven
carlo del concepto clásico de ‘psicosis en una zona urbana”. Mucho mejor ‘al
cicloide’. Mucho mejor ‘cíclico’. haber escasísimas posibilidades de...’
Cognoscitivo. “Se trata de un conjunto de Contingente. “La eficacia de la realización
manifestaciones fisiológicas, comporta- de las tareas de las últimas fases depende
mentales y cognoscitivas”. Es ‘cognitivas’. de que se hayan completado con éxito
las tareas de las fases anteriores. Es decir, de cómo estos los perciben”. Es ‘diferen-
que las fases o etapas son contingentes tes’. Bien en “diagnóstico diferencial”.
unas con otras”. ‘Contingente’ significa Dimensión. “Modos de afrontamiento fan-
‘que puede suceder o no’. Sería ‘depen- tásticos, como soñar, son definidos como
dientes’. Por contaminación del inglés pertenecientes a la categoría emocional,
contingent (dependiente, derivado, supe- pero tienden a asociarse a la dimensión
ditado). de evitación y de hecho poseen un claro
Crucial. “Diferentes teóricos enfatizan distin- significado de evitación cognitiva”. Aquí,
tas dimensiones de la experiencia depre- ‘concepto’, en otros casos, ‘aspecto’.
siva como cruciales en la explicación de Dimensional. “Hay que valorar la intensidad,
los trastornos depresivos, mientras que ig- gravedad o frecuencia de los síntomas.
noran otros”. Sería ‘muy importantes’, Para esta primera aproximación dimen-
‘relevantes’, ‘esenciales’, ‘significativos’, sional...” En este caso, ‘cuantitativa’.
etc. Por contaminación del inglés crucial Dintel. “El enfermo se fija de forma estricta
(esencial). Véase también dimensión y en- un dintel de peso muy inferior al que te-
fatizar. nía antes de la enfermedad”. ¡Será ‘obje-
tivo’ o ‘límite’ o ...!
Declarativo. “Conocimiento declarativo ver- Diseñar. “Recientemente se han diseñado
sus procedural”. Es ‘enunciativo’ o ‘aseve- escalas de evaluación de la manía”. Me-
rativo’. Por contaminación del inglés jor ‘elaborado’, ‘preparado’, etc.
declarative (enunciativo). Véase también Disfuncional. “Habría dado lugar a la forma-
versus y procedural. ción de supuestos disfuncionales (por
Defectuoso. “Síntoma psicóticos (en especial ejemplo, el hecho de fracasar al prevenir
negativos o defectuosos)”. No se quiere un daño es lo mismo que realizar el
decir aquí que los síntomas sean imper- daño). Cualquier creencia disfuncional de
fectos, sino que indican defecto. Es ‘de- este tipo puede...” No se quiere decir
fectual’. aquí que las creencias o los supuestos
Déficit. “Déficit del funcionamiento motor o funcionen mal, sino que son ‘erróneos’,
sensorial (trastorno de conversión).” ‘Dé- ‘irracionales’, etc.
ficit’ indica escasez resultante de la com- Disposicional. “Variables disposicionales
paración entre la cantidad que hay y la como tipos de personalidad, los factores
que debería haber. Sería ‘deficiencia’, hereditarios en general, el sexo, la raza,
‘alteración’, etc. Por contaminación del etc.” En este caso, ‘constitucionales’.
inglés deficit, idioma en el que también Dispositivo. “Dispositivo de salud mental”.
significa ‘deficiencia’. Es ‘unidad’.
Delusión. “El delirio o delusión (preferimos Distorsión. “Parece asociarse con distorsio-
el término ‘delusión’)...” Es más exacto nes en la sensación y percepción”. No se
‘delirio’. Además, más parece que venga refiere a un hecho voluntario. Si así fuera,
del inglés delusion (delirio) que de su sig- pudiera aceptarse por extensión. Desde
nificado castellano ‘ilusión’, ‘engaño’. luego, mucho mejor ‘anomalías’, ‘altera-
Delusivo. Es ‘delirante’. Lo mismo que el an- ciones’, ‘confusiones’, etc.” Por contami-
terior, pero de delusive (delirante). nación del inglés distortion (desvirtua-
Denotar. “Los estudios casos-controles deno- ción).
tan una carencia de riesgo para los suje- Distorsionar. “Distorsiona la realidad”. Es
tos”. Parece mejor ‘carecen’. ‘confunde’, otras veces ‘desvirtúa’, etc.
Deprimido. “Sintomatología deprimida”. Es Por contaminación del inglés to distort
‘depresiva’. Bien en “paciente deprimi- (desvirtuar).
do”. Dormidor. “En función de esta variable ha-
Desorden. “Desorden mental”. Es ‘trastorno’. blan de buenos dormidores y malos dor-
Traducción apresurada del inglés disorder midores”. ‘Dormidor’ es el que duerme
(trastorno, enfermedad). mucho. Aquí, es ‘durmiente’.
Diferencial. “Los sucesos poseen efectos di- Dramática. “Tras un solo ensayo en perros,
ferenciales para los individuos en función la respuesta condicionada se incrementa-
ba dramáticamente tras nuevas repeticio- rias”. Esta palabra serviría para designar a
nes del estímulo condicionado solo”. los llamados esquemas de sucesos pero
‘Dramático’ no es sinónimo de ‘mucho’. no a los que pretende denominar. Es ‘vis-
Sería ‘grandemente’, ‘muchísimo’, etc. ta’. Traducción apresurada del inglés
scene (vista). Bien como término psico-
Ecológica. “Validez ecológica”. Es ‘externa’. dramático.
Ejecutivo. “Una estructura cognitiva que Espectro. “El espectro de las manifestaciones
ejerce funciones ejecutivas”. Mejor ‘eje- psicopatológicas de los trastornos menta-
cutoras’. les orgánicos es amplio”. Es ‘serie’, ‘cam-
Encajonar. “Desbarajustó los intentos inférti- po’, ‘variedad’, ‘conjunto’, etc. Por conta-
les de encajonar cada alteración de ma- minación del inglés spectrum (campo,
nera que fueran independientes”. Es ‘en- variedad).
casillar’. Evento. “Eventos viscerales como sudoración,
Encorsetado. “Pueden mantenerse posturas sequedad de boca...” Este uso es extre-
rígidas y encorsetadas”. Con ‘rígidas’ so- madamente forzado y parece haber inte-
bra. rés en extenderlo. La corrección nos pide
Énfasis. “El énfasis en el estudio de la aten- que empleemos otras palabras como ‘ma-
ción se desvía de la selectividad y se cen- nifestación’, ‘fenómeno’, etc., según el
tra en el estudio de la atención como ca- caso. Por contaminación del inglés event,
pacidad”. Es ‘interés’. Por contaminación idioma en el que tiene varias acepciones
del inglés emphasis (acento, importancia). más que en castellano.
Enfatizar. “Se enfatizaron siete síntomas al Externalidad. “La dimensión internalidad-ex-
estimar que la presencia de dos o más de ternalidad”. Término admitido para eco-
ellos indicaba una elevada probabilidad nomía. Sería exterioridad, pero en caste-
de padecer el trastorno”. Mucho mejor, llano ‘interno-externo’ parece mejor. Por
se dio mayor importancia, se hizo hinca- contaminación del inglés externality (exte-
pié, etc. Por contaminación del inglés to rioridad). Véase también internalidad.
emphasize (hacer hincapié).
Epatar. “El enfermo queda epatado por la Familiaridad. “Es probable que la frecuente
fuerza de las alucinaciones”. Término que familiaridad encontrada en los trastornos
aparece en el diccionario de María Moli- de ansiedad sea debida a una combina-
ner como galicismo. Es recogido en la vi- ción de múltiples factores genéticos y
gésima segunda edición del diccionario ambientales”. Es la ‘alta incidencia’ o
de la R.A.E. con el significado de ‘preten- ‘prevalencia familiar’.
der asombrar’. En nuestro caso es ‘impac- Finalista. “Las compulsiones son conductas
tar’. repetitivas, finalistas e intencionales”. ‘Fi-
Epígrafe. “En los epígrafes correspondientes nalista’ no significa ‘que persigue un fin,
veremos algunas cuestiones relacionadas un objetivo’. Es ‘propositiva’. Por conta-
con estos aspectos”. Con demasiada fre- minación del inglés finalist (teleológico).
cuencia se usa este término para referirse Financieras. “Las personas con dificultades
a todo un apartado o capítulo y no sólo al financieras suelen exhibir elevadas tasas
encabezamiento, título o cita inicial. de fobias”. No se refiere a las personas
Errático. “Conducta errática”. Es ‘variable’, con dificultades con los caudales públicos,
‘voluble’, ‘inestable’, ‘imprevisible’, etc. la bolsa o los grandes negocios, sino a las
Traducción apresurada del inglés erratic personas con dificultades económicas.
(variable, inconstante, raro). Florido. “No debe hacerse un diagnóstico de
Escalamiento. “La escala (con diferentes nive- depresión, a menos que pueda identifi-
les) la llevaron a cabo siguiendo un proceso carse claramente un síndrome depresivo
de escalamiento basado en la psicofísica”. florido”. Sería ‘claro’, ‘evidente’, ‘desta-
Aquí, es ‘escalonamiento’, de ‘escalonar’, y cado’, ‘notorio’, ‘llamativo’, etc. Por con-
no ‘escalamiento’, de ‘escalar’. taminación del inglés florid (llamativo).
Escena. “Describiremos tres tipos de esque- Foco. “Otras alteraciones que pueden ser
mas, de escenas, de sucesos y de histo- foco de atención clínica”. Es ‘objeto’,
‘motivo’, ‘centro’, etc. Por contaminación Inclusive. “La ignorancia hasta de los hechos
del inglés focus (centro). psicológicos más elementales inclusive”.
Es ‘incluso’.
Generalizar. “Muchos estudios se realizan Inefectividad. “La inefectividad de las res-
con animales. Los investigadores tendrán puestas futuras”. ‘Efectividad’ no es sinó-
dificultades para generalizar la validez nimo de ‘eficacia’. Por lo tanto es ‘inefi-
de sus conclusiones a la conducta huma- cacia’. Por contaminación del inglés
na”. Es ‘transferir’. En otros usos es por ineffective (ineficaz).
ext. Véase generalizada. Bien cuando Infringir. “Consiste en una preferencia por
queremos decir que aplicamos las con- actividades sexuales que implican el in-
clusiones de una investigación a una po- fringir dolor”. Es ‘infligir’.
blación a la que pertenecen los sujetos Ingesta. “Episodios bulímicos (de ingesta vo-
estudiados. raz)”. Extraña nueva admisión de la vigé-
Género. “Identidad de género”, “violencia sima segunda edición del diccionario de
de género”, etc. ‘Género’ no es sinónimo la R.A.E. Según ésta, es sinónimo de ‘die-
de ‘sexo’. La identidad y la violencia son ta’. En nuestro caso es ‘ingestión’.
siempre de género femenino. En el pri- Instancia. “El pánico y la agorafobia podrían
mer caso, parece mejor ‘tipificación considerarse como instancias de aprendi-
sexual’; en el segundo, ‘doméstica’. La zaje preparado”. No sé qué decir. Por
confusión parece provenir de que en in- contaminación del inglés instance, idioma
glés gender significa, además de ‘género’, en el que significa ‘ejemplo’.
‘sexo’. Interacción. “El esquizoide rehuye la interac-
Gratificación. “Experimentar placer por ción social”. Es ‘relación’. Bien en “la in-
medio de la gratificación oral”. Sería teracción de los factores biológicos y psí-
‘complacencia’, ‘satisfacción’, etc. Por quicos”.
contaminación del inglés gratification (sa- Interaccionar. “Se desarrolla al interaccionar
tisfacción). con el grupo de iguales”. Es ‘relacionar-
se’. A veces también vale ‘interactuar’.
Heredabilidad. De ‘heredable’ y -bilidad, Interespecíficos. “Los niños adquieren con
‘cualidad de heredable’. “Factores como facilidad miedos interespecíficos”. En
la edad, sexo, heredabilidad, raza, clase todo caso ‘extraespecie’, pero mucho
social, ocupación, etc.” Aquí, ‘herencia’. mejor, ‘a los animales’, que es lo que se
Quizá sea una mala traducción del inglés quería decir.
heredity (herencia). Interponer. “Muchas de las críticas que se
han interpuesto al modelo de enferme-
Idiosincrasia. “Esta idiosincrasia o peculiari- dad...” Mejor ‘hecho’, ‘efectuado’, etc.
dad de los trastornos disociativos”. ‘Idio- Intersección. “La interacción o, mejor, la in-
sincrasia’ aplícase a individuos o colectivi- tersección de estos tres niveles es lo que
dades. Nos quedamos con ‘peculiaridad’. caracteriza la actividad científica”. Pues
Imbricar. “La psicopatología de la imagina- no es mejor. En todo caso ‘confluencia’.
ción y la de la percepción constituyen te- Por contaminación del inglés intersection
mas centrales para la investigación por- (confluencia).
que se imbrican con uno de los procesos Inventario. “El inventario de depresión de
más importantes para la supervivencia”. Beck”. Es ‘cuestionario’. Traducción apre-
Es ‘incluyen’, ‘están relacionadas’, etc. surada del inglés inventory (informe, lis-
Impermeable. “Los esquemas en la depresión ta).
tienden a ser impermeables”. Mejor ‘inin- Invocar. “Incapacidad para invocar, modifi-
fluenciables’, de in- e ‘influenciable’. Por car o terminar con la experiencia”. Es
contaminación del inglés impermeable, ‘provocar’.
idioma en el cual ‘impermeable’ significa
‘que no deja pasar líquidos, pero tampo- Limítrofe. “Trastorno limítrofe de personali-
co otras cosas’, hecho este que no ocurre dad”. Es ‘límite’.
en castellano. Lugar. “Lugar de control”. Véase locus.
cífico”. Pues eso, ‘unidad’, y forzando Úsese otra palabra como ‘forma’. Mala
mucho las cosas. Probablemente por con- traducción del inglés pattern (tipo).
taminación del inglés node (nódulo). Perfilar. “Puede perfilarse que el estrés no es
Notoriamente. “Las quejas sobrepasan noto- un concepto simple”. ‘Perfilar’ no signifi-
riamente aquello que sería esperable”. ca esto. Sería ‘verse’, ‘constatarse’, etc.
Véase notorio. Periférico. “Una ligera distimia era considera-
Notorio. “Pérdida notoria de la capacidad da como un síntoma periférico de la es-
para experimentar placer”. En muchos quizofrenia”. Es ‘accesorio’ o ‘secundario’.
casos, no se puede asegurar que también Plano. “En la esquizofrenia se observa un
en éste, no se pretende utilizar este adje- afecto más plano”. Sería ‘aplanado’.
tivo en su acepción de ‘claro’ y ‘eviden- Pléyade. “Se caracteriza por una pléyade de
te’, sino que se quiere decir ‘notable’, supuestos y sospechas poco fundadas”. Es
‘significativa’. ‘multitud’, ‘conjunto’, ‘plétora’, etc.
Postnatal. “Depresión postnatal”. Aunque en
Ofertar. “Los enfoques psicopatológicos mé- sentido estricto no puede ser considerado
dico-psiquiátricos han ofertado clasifica- incorrecto, parece indicar que la depre-
ciones muchas veces confusas”. Es ‘ofre- sión la sufre el recién nacido. Quizá es
cer’. Por contaminación del inglés to offer que no se ha traducido correctamente el
(ofrecer). inglés postnatal depression. Parece más
Oficial. “Los sistemas diagnósticos oficiales”. conveniente ‘puerperal’.
Que yo sepa, ninguna clasificación noso- Postpuberal. Véase puberal.
lógica es oficial. Dígase ‘más usados’, Postulado. “De acuerdo con los postulados
‘más extendidos’, si usted lo considera psicoanalíticos, la conversión está causa-
así, ‘mejores’, etc. da...” Este uso es incorrecto, a no ser que
Operativo. “A nivel operativo ambos con- la intención sea peyorativa. ‘Teorías’,
ceptos suelen identificarse”. Operativo: ‘afirmaciones’, etc. Posiblemente por
‘dícese de lo que obra y hace su efecto’. contaminación del inglés postulate (su-
Podría ser ‘práctico’. Quizá por contami- puesto).
nación del inglés operative (real). Véase Postular. “La implicación de las creencias
también nivel. personales, según postula este modelo, se
Oscilar. “Se seleccionaron aquellos sujetos ha demostrado empíricamente”. Aquí,
cuya puntuación total en la escala de ‘afirma’. Por contaminación del inglés to
Beck oscilaba en un rango de entre 10 y postulate (proponer).
21”. Supongo que no ‘oscilaba’ sino que Predisposición. “Consideran que las pérdi-
‘estaba comprendida en dicho rango’. das tempranas pueden constituir un fac-
Ostracismo. “El ostracismo social tiende a tor de predisposición a la depresión”. Es
presentarse durante los primeros años de ‘vulnerabilidad’ o ‘propensión’.
la escolarización”. Es ‘aislamiento’. Por Predisposicional. Véase predisposición.
contaminación del inglés ostracism (ex- Predominancia. “Se clasifica como esquizo-
clusión del trato social). frenia tipo I cuando hay predominancia
de síntomas positivos”. En todo caso ‘pre-
Parsimonia. “El principio de parsimonia se dominación’. Por contaminación del in-
refiere a la conveniencia de buscar un glés predominancy (predominación).
único diagnóstico”. Puede valer ‘concre- Prepuberal. Véase puberal.
ción’. Presión. “Presión del habla: Incremento en
Parsimonioso. “Ha sido propuesta como una la cantidad de habla espontánea. El pa-
auténtica teoría científica. Ofrece una ex- ciente habla rápidamente”. Esto se llama
plicación parsimoniosa sobre las causas y ‘verborrea’, ‘verborragia’, ‘habla acelera-
el tratamiento de la conducta anormal”. da’, etc. Por contaminación del inglés
Será ‘detallada’ o ‘exhaustiva’. pressure (apremio, urgencia).
Patrón. “Algunos patrones de comorbilidad Prioritario. “Quejas somáticas que ocurren
han sido referidos por los datos de varios prioritariamente en la mujer”. Quiere de-
proyectos”. ‘Patrón’ no significa esto. cirse ‘con mayor frecuencia’.
Prototípicas. “Entre las sustancias que se ci- patológico tras haber pasado una fase de
tan como prototípicas se encuentran el plena recuperación”. Pues no. Es ‘recaí-
alcohol, las anfetaminas, la cafeína, el da’ o ‘recidiva’. Por contaminación del
cannabis y ciertos psicofármacos”. Sería inglés recurrency (reaparición).
‘típicas’. Véase prototipo. Refinamiento. “Los tres componentes re-
Prototipo. “En la tabla se indican los prototi- quieren una interacción mutua para obte-
pos de situaciones temidas para las dife- ner sucesivos refinamientos del sistema
rentes categorías”. El problema es que re- taxonómico”. Es ‘refinados’.
lacionan al menos cuatro prototipos por Refractario. “Trastorno refractario al trata-
categoría. ‘Prototipo’ es uno. Aquí, hay miento”. Es ‘resistente’. Traducción apre-
que decir ‘tipos’. surada del inglés refractory (resistente).
Proximal. “Insomnio proximal”. Es ‘de conci- Reincidencia. “La reincidencia de una anti-
liación’ o ‘de primera fase’. Bien como gua enfermedad”. Es ‘recidiva’ o ‘recaí-
término anatómico. da’.
Puberal. “Falta de tres menstruaciones con- Reincidente. Es ‘recidivante’ o ‘recurrente’.
secutivas en mujeres puberales”. ‘Puberal’ Véase reincidencia.
es perteneciente o relativo a la pubertad, Reincidir. Es ‘recidivar’ o ‘recaer’. Véase rein-
por ejemplo, “una característica puberal cidencia.
es la aparición de vello bajo las axilas”. Repertorio. “Diferentes repertorios de dispo-
Pero una muchacha no es ‘puberal’, sino siciones cognitivas, emocionales y con-
directamente ‘púber’. Lo mismo cabe de- ductuales”. Es ‘cohortes’, ‘conjuntos’, etc.
cir de ‘prepuberal’ y ‘postpuberal’. Resonancias. “Resonancias: Aquí son los so-
Puntual. “Las fobias a los animales obedecen nidos los que gobiernan la elección de las
a estímulos más puntuales (depredado- palabras”. Esto siempre se ha llamado
res)”. Esto está puesto en oposición a los ‘asonancia’. Bien en “resonancia magné-
estímulos más difusos de las fobias socia- tica”.
les. Por lo tanto, es ‘concretos’; en otros
casos, ‘determinados’, ‘ocasionales’, etc. Saltígrado. “El paciente pasa impulsivamente
de un tema a otro (pensamiento saltígra-
Ráfaga. “Síntomas como ráfagas de frío/ca- do)”. En todo caso, ‘saltador’, aunque
lor”. Sería ‘sensaciones’, si se quiere rápi- esto siempre se ha llamado ‘fuga de
das y cortas, etc. ideas’.
Rango. “Sus síntomas son también comunes Severamente. “Pacientes severamente de-
en un amplio rango de trastornos psiquiá- presivos”. Véase severidad.
tricos”. Debe decirse ‘a muchos’, ‘a gran Severidad. “La variable severidad de sínto-
variedad’, etc. Por contaminación del in- mas depresivos”. Es ‘gravedad’. El ‘grave’
glés range (gama, serie). que aparece en la definición de ‘severo’
Raza. “La raza humana”. No confundir la no es sinónimo de ‘grande’ sino de ‘cir-
‘especie’ con la ‘raza’ o ‘subespecie’. cunspecto’. Por contaminación del inglés
Aunque la R.A.E. lo admite, dejémoslo severity (gravedad).
para uso coloquial. Severo. Véase severidad.
Reactancia. “Reactancia psicológica”. ¡Tantos Significativo. “Eventos estresantes como la
problemas de conciencia da decir ‘resis- muerte de una persona significativa”. Mu-
tencia’? cho mejor ‘querida’. Véase también even-
Recaída. “Recaída: supone el agravamiento to.
de una fase de la que aún no había mos- Simbiótico. “Trastorno de ideas delirantes
trado plena recuperación”. O sí. inducidas. Incluye: Psicosis simbiótica”.
Receptivo. “Las funciones del lenguaje ex- Término a eliminar. La ‘simbiosis’ hace
presivo y receptivo”. Sería ‘de la recep- referencia exclusivamente a la asociación
ción del lenguaje’ forzando muchísimo de seres de diferentes especies. Si se
las cosas. Mejor ‘de la comprensión’. quiere hacer una metáfora, este trastorno
Recurrencia. “Recurrencia: Cuando una per- está más cerca del parasitismo que de la
sona vuelve a mostrar un síndrome psico- simbiosis.
Simétrico. Se abusa de las palabras simétrico Tender. “Las víctimas, que tienden a ser muy
y asimétrico. Por ejemplo: “Con amnesia jóvenes”. Sustituir por ‘que suelen ser’.
simétrica o asimétrica (en función de si Tópico. “Los trastornos disociativos han pasa-
las personalidades conocen o no a las do de ser uno de los tópicos más debati-
otras)”. Es que, en este caso, ni figurada- dos a ser relegados en el olvido”. Mejor
mente ni por extensión se puede admitir ‘temas’, ‘asuntos’, etc. Por contaminación
este uso. ¿No será mejor ‘recíproca’ o ‘no del inglés topic (asunto, tema).
recíproca’? Quizá por contaminación del Transacción. “Consiste en demandas irritan-
inglés symmetry (correspondencia debi- tes, frustrantes y estresantes que caracteri-
da). En “escalada simétrica” es fig. zan nuestras transacciones cotidianas con
Sobreingesta. “Las clásicas características atí- el medio”. Aquí, ‘relaciones’.
picas son la sobreingesta y la hipersom- Transaccional. “Las teoría interactivas o tran-
nia”. Es ‘sobreingestión’. Véase ingesta. saccionales”. Pues eso, ‘interactivas’.
Socialización. “Estas habilidades se adquie- Tampoco vale para “análisis transaccio-
ren durante el proceso de socialización nal”.
de la persona”. En todo caso ‘sociabiliza- Transponible. “Las subescalas tarea, emo-
ción’, pero mucho mejor decir ‘de desa- ción y evitación podrían ser transponibles
rrollo social’. Por contaminación del in- con las dimensiones constructivo, pasivo
glés socialization (proceso por el cual la y escape”. ‘Transponer’ no significa ‘inter-
sociedad integra al individuo). cambiar o equiparar,’ que es lo que aquí
Socializado. “Trastorno disocial en niños no se quiere decir. Quizá por contaminación
socializados”. Véase socialización. Eran del inglés transposition (intercambio).
más correctos los tipos ‘solitario’ y ‘gru- Véase también dimensión.
pal’. Trasvase. “El trasvase de este modelo al estu-
Subsumir. “Un importante problema que se dio de la conducta humana”. Es ‘trasla-
plantea al subsumir esta perspectiva teóri- ción’, ‘traspaso’, etc.
ca”. En este caso, ‘asumir’.
Sustancial. “Una parte sustancial de trastor- Unitario. “La distinción entre delirium agudo
nos de conversión son de hecho desórde- y subagudo no tiene gran relevancia y el
nes neurológicos”. En sentido estricto no trastorno ha de ser concebido como un
es del todo incorrecto pero en el lenguaje síndrome unitario”. Estrictamente inco-
científico no debemos utilizar esta pala- rrecto no es, pero parece mejor ‘único’.
bra en su acepción de ‘sustancioso’. Es
‘gran parte’, ‘buena parte’, etc. Por conta- Valencia. “Los sucesos positivos, al tratarse
minación del inglés substantial (importan- de experiencias de valencia positiva”. O
te, cuantioso). Véase también desorden. anticuado o incorrecto. Sería ‘valor’.
Sustrato. “Poseen una particular relación con Lewin usa el inglés valence con el signifi-
el sustrato biológico del individuo”. En cado de ‘valoración’.
este caso, ‘base’. Por contaminación del Volición. “Síntomas que afectan a la volición
inglés substratum (base). como los delirios de control de los esqui-
zofrénicos”. ‘Volición’ es ‘el acto de la
Tartamudeo. “El trastorno es conocido tam- voluntad’. En este caso es mejor decir
bién como tartamudeo”. Como trastorno ‘voluntad’. Por contaminación del inglés
es ‘tartamudez’. volition (voluntad).
Bradifemia. De bradi- y el griego femí (ha- Dismimia. De dis- y el griego mimos (actor,
blar). imitador).
Bradipsiquia. De bradi- y el griego psyqué Dismorfofobia. Del griego dysmorfíe (defor-
(mente). midad, fealdad) y ‘fobia’. Este término,
Bruxismo. Del griego bryco (rechinar los además de contar con mayor contenido
dientes) e -ismo. histórico, es mucho más preciso que el
actual trastorno dismórfico corporal del
Cacoforia. De los griegos kakós (desgracia, D.S.M., ya que al contener el elemento
sufrimiento) y foreo (llevar sobre sí). ‘fobia’ indica un temor morboso. Por el
Camptocormia. De los griegos kampto (en- contrario, trastorno dismórfico corporal
corvar) y kormós (tronco). indicaría un trastorno consistente en una
Catatimia. Del griego katatymia (deseado, deformidad corporal.
presente al espíritu). Dismorfopsias. De dis-, morfo- y el griego
Cenestopático. De la combinación de cenes- opsis (vista).
tesia y patología. Disomnia. De dis- y el latino somnus (sue-
Clinofilia. Del griego kline (cama) y -filia. ño).
Clismafilia. Del griego klysma (lavativa) y -fi- Disorexia. De dis- y el griego órexis (apetito).
lia. Dispareunia. Del griego dyspáreynos (unión
Contralateral. Del latino contra (en sentido desgraciada).
contrario) y lateral. Dispraxia. De dis- y el griego praxis (acción).
Contrasugestión. Del latino contra (contra) y Disquinesia. De dis- y el griego kínesis (mo-
sugestión. vimiento). Mejor ‘discinesia’.
Coprofilia. Del griego kopros (excremento) y Distimia. Del griego dystimía (desánimo). No
-filia. es correcta la idea que corre por la litera-
Coprófilo. Del griego kopros (excremento) y tura de que etimológicamente ‘distimia’
‘-filo. signifique disfunción de la afectividad sea
Copropraxia. De los griegos kopros (excre- ésta la que sea. Es decir, la etimología no
mento) y praxis (acción). es dys- (alteración) y tymós (ánimo).
Criptolalia. De los griegos kryptós (oculto) y Distímico. De distimia e ‘-ico.
laliá (habla). Dromomanía. Del griego dromos (carrera) y
Criptomnesia. De los griegos kryptós (oculto) manía.
y mnesis (memoria).
Cronogenético. Del griego cronos (tiempo) y Ecmnesia. De los griegos ek (fuera de) y
genético. mnesis (memoria).
Cronopatía. Del griego cronos (tiempo) y Ecomimia. De los griegos ecó (eco) y mimos
-patía. (actor, imitador).
Ecopraxia. De los griegos ecó (eco) y praxis
Defectual. Del radical latino defectu y -al. (acción).
Déja vu. Significa ‘ya visto’. Véase jamais vu. Encopresis. De en-, el griego kopros (excre-
Delirium. Voz latina. No se ha traducido ya mento) y -sis.
que significa delirio y crearía confusión. Encoprético. De ‘encopresis’ y ‘-tico.
Deltacismo. De la letra griega delta e -ismo. Enterozoico. Del griego énteron (intestino),
Véase ‘lambdacismo’. -zoo e ‘-ico.
Dermatozoico. Del griego dérmatos (piel), Eretismo. Del griego eretismós (excitación).
-zoo e ‘-ico. Aunque figura en el diccionario de la
Discinesia. De dis- y el griego kínesis (movi- R.A.E., prefiero recogerlo aquí por tratar-
miento). se de una acepción muy diferente.
Disfemia. De dis- y el griego femí (hablar). Eritematoso. Del griego erytematos (rubicun-
Disforia. Del griego dysforeo (estar afligido). dez).
Disfórico. De disforia e ‘-ico. Espasmofemia. De espasmo y el griego femí
Disgrafia. De dis- y el griego grafo (escribir). (hablar).
Dismegalopsias. De dis- y los griegos megalo Esquizoafectivo. De la combinación de es-
(grande) y opsis (vista). quizofrenia y afectivo.
Sacádico. Del griego sakkeo (filtrar) e ‘-ico. Urofilia. Del griego uron (orina) y -filia.
Sigmacismo. De la letra griega sigma e -ismo. Urolagnia. De los griegos uron (orina) y
Véase ‘lambdacismo’. lagneía (lascivia).
Sitiofobia. Del griego sitíon (alimento) y fobia.
Somatoeidolias. De los griegos somató (cuer- Verbigeración. Del latino verbigeratum (ha-
po) y eídolon (imaginación). blar mucho).