Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Aprendamos Japones Nivel Inicial Volumen 1 PDF
Aprendamos Japones Nivel Inicial Volumen 1 PDF
¾Sinopsis
Yan llega al Aeropuerto Internacional Narita – y se muestra encantador aunque un poco
torpe al chocar contra dos portaequipajes y derribar las maletas en todas direcciones. El
Sr. Katô y su hijo Tarô se encuentran con Yan en el aeropuerto y lo llevan a sus casas. En
el camino ven grandes complejos de albergue, el Monorriel de Tokio y la Torre de Tokio.
Llegan a la casa de Katô y celebran la llegada de Yan con un brindis y de cena sushi y
sukiyaki.
¾Trascripción
DAI ICHI WA: EPISODIO UNO:
YAN DESU. DÔZO YOROSHIKU. SOY YAN. ENCANTADO DE
CONOCERLO.
[1] Narita Shin Tôkyô Kokusai [ESCENA 1] Sala de espera,
Kûkô Tôchaku Robii. Aeropuerto Internacional de Tokio
(Narita)
Anaunsu: Nihon kôkû jûgo bin wa, tadaima Voz del Altavoz: El Vuelo 15 de Aerolíneas
jûnana ban gêto ni tôchaku shimashita. de Japón está arribando ahora por la Puerta
(Entran el Sr. Katô y su hijo Tarô. El Sr. 17.
Katô apunta al tablero de información.) (Entran el Sr. Katô y su hijo Tarô. El Sr.
Katô apunta al tablero de información.)
Katô: A, are da. Sr. Katô: Ah, es ese.
Anaunsu: Japan Air Lines Flight 15 now Voz del Altavoz [en inglés]: El Vuelo 15 de
arriving at gate 17. Aerolíneas de Japón está arribando ahora
(Aparece Yan.) por la Puerta 17.
(Aparece Yan.)
Pasajera A: Yan-san, dômo. Ja, ogenki de Pasajera A: Yan, cuídate. Adiós.
ne. Sayonara.
Pasajera B: Sayonara. Pasajera B: Adiós.
Yan: Sayonara. Yan: Adiós.
Pasajeras A y B: Have a nice day. Pasajeras A y B [en inglés]: ¡Que tengas un
buen día!
Katô no koe: A, Yan-san. Yan-sân. Sr. Katô [fuera de escena]: ¡Ah, Yan!
¡Yaan!
Yan: A, Katô-san. Yan: ¡Ah, Sr. Katô!
Katô: Yâ, irasshai. Sr. Katô: Bienvenido a Japón.
Yan: Katô-san, shibaraku. Yan: Sr. Katô, tanto tiempo.
Katô: Ya, ya, yôkoso. Sr. Katô: ¡Vaya, vaya, qué gusto verlo! Yan,
Yan-san, Tarô desu. éste es Tarô.
Tarô: Hajimemashite. Tarô desu. Tarô: Mucho gusto. Soy Tarô.
/$
$//(&&
&&,,Ä1'
1'(
(+
+2 <
3$/
3$ /$%
$%55$6<
$6<))5$6(6
$6(6
127$6
$6
[ ] desu es una oración utilizada para decir qué es una cosa o quién es una persona. En el
primer video de Yan, hay muchas presentaciones, y es la oración que se usa para dar los
nombres de las personas. Un ejemplo es [Yan] desu, que claro significa “Soy Yan” o “Me
llamo Yan.”
En esta oración queda claro de la situación que Yan está hablando de él mismo, y en tales
casos la primera parte de la oración (Watashi wa) normalmente se omite. Y cuando el Sr.
3$/$%
3$/ $%55$6<
$6<) )5$6(6
$6(6
Dômo su(m)imasen: Lo siento mucho / Oi: ¡Oye! / Kore: Esto / Hai: Bien – Está bien /
Nimotsu: Equipaje (las bolsas, maletas, etc. que uno lleva) / Ê: Sí – Así es / Watashi: Yo
– Me / Sore: Eso / Ara!: (Una expresión de sorpresa utilizada mayoritariamente por
mujeres) / Jâ, ...: Bueno, entonces... / Anata: Usted / Dômo arigatô gozaimasu: Muchas
gracias / Iya: No / Dôitashimashite: No hay de qué – De nada / Are!: (Una expresión de
sorpresa)
127$6
$6
* La palabra anata no se utiliza para hablar de las personas mayores o de los superiores
de cada uno. En tales casos, los japoneses generalmente agregan -san después del nombre
de la persona de quien se habla significando “usted.” Cuando se le habla a un profesor, se
utiliza -sensei en vez de -san. Así que si quieres preguntarle al profesor de la pantalla
“¿Este es su libro de texto”, debes decir:
(-(5&
5&,,&,26
(6&5
(6 &5,,785
85$<
$<
352181&
181&,,$&,Ä1
2. Cuando viste por primera vez el japonés escrito en el alfabeto latín, probablemente
hayas notado al instante que hay muchas vocales. Es verdad que casi todas las
sílabas contienen una vocal, pero de hecho en total, las vocales japonesas son muy
pocas – sólo cinco, y cada una de las cinco tiene sólo una pronunciación. Están
enumeradas abajo, cada una tiene una pronunciación cercana a la del español.
a Similar a la a de padre.
i Similar a la i de viste.
u Similar a la u en tú. (Pero no debes redondear los labios.)
e Similar a la e de beso.
o Similar a la o de golpe.
9,'$<
$<&8
&8/
/785
85$$
$
$HURSXHUWR R,
,QWHUQDFLRQDO OG
GH
7RNLR R
1DULWD
Con más de 120 vuelos aterrizando y despegando al
día, este es el aeropuerto más grande de Japón, y
probablemente la entrada a cualquiera que visita
6
6DOXGRV
La reverencia es la forma más común de saludarse
entre los japoneses. La profundidad de la
inclinación demuestra el grado de cortesía. En
algunas situaciones, como cuando saludan a un
extranjero, los japoneses se estrechan las manos.
Pero incluso cuando saludan a un miembro de la
familia o a un amigo íntimo con quienes han
pasado muchos meses, los japoneses no se abrazan
y se besan, así que no confundas la ausencia de una
bienvenida con la frialdad.
3$/
3$ /$%
$%55$6<
$6<))5$6(6
3$5
3$ 5$
$00(025,=$5
5(63
(6388(6
(677$6<
&20(17$5,26
II. 1. Hajimemashite.
(Haz una ligera reverencia cuando digas esto.)
2. Dômo su(m)imasen.
(Haz una ligera reverencia cuando digas esto, también.)
3. Kore wa anata no pen desu ka?
(Ka debe ser entonado más alto que el resto de la oración.)
4. Kore wa watashi no enpitsu desu.
(La forma enpitsu no cambia incluso cuando es plural.)
1. ¿Qué es eso?
2. Esto no es mío.
3. ¿De quién es esto?
4. ¿Esto es una cámara también?
/$
$//(&&
&&,,Ä1'
1'(
(+
+2 <
3$/
3$ /$%
$%55$6<
$6<))5$6(6
$6(6
127$6
$6
¾MINI-VIDEO 1
(Una conversación sobre cámaras) (Una conversación sobre cámaras)
Sugihara: Kore mo kamera desu ka? Sugihara: ¿Esto también es una cámara?
Kaihô: Hai, sore mo kamera desu. Kaihô: Sí, eso también es una cámara.
Sugihara: Sore mo kamera desu ka? Sugihara: ¿Eso también es una cámara?
(Sugihara-san agarra la cámara de Kaihô- (Sugihara-san agarra la cámara de Kaihô-
san, Kaihô-san habla mientras la mira.) san, Kaihô-san habla mientras la mira.)
Kaihô: Hai, sore mo kamera desu. Kaihô: Sí, eso también es una cámara.
Sugihara: Kore mo kamera desu ka? Sugihara: ¿Esto también es una cámara?
Kaihô: Iie, sore wa kamera dewa arimasen. Kaihô: No, eso no es una cámara.
(Kaihô-san se la quita a Sugihara-san.) (Kaihô-san se la quita a Sugihara-san.)
Kaihô: Kore wa rajio desu. Kaihô: Es una radio.
3$/
3$ /$%
$%55$6<
$6<))5$6(6
$6(6
127$6
$6
127$6
$6
(-(5&
5&,,&,26
I. Mira las imágenes e intenta nombrar en japonés las cosas que ves.
(6&5
(6 &5,,785
85$<
$<
352181&
181&,,$&,Ä1
Por el corto tiempo de estas lecciones, vamos a usar el alfabeto latino para escribir
japonés. He aquí algunos indicadores de vocales para ayudarte a pronunciar ciertas
combinaciones de las letras del alfabeto lo más parecido a los japoneses.
1. ô Como aprendimos en la Lección 1, la marca sobre la o significa que debes
prolongar el sonido de la “o” dos veces su longitud normal–es decir, dejar que la
“ô” suene dos veces tanto tiempo como la “o”.
Dômo sumimasen. (Lo siento mucho.)
Dômo arigatô gozaimasu. (Muchas gracias.)
Katô-sa (Sr. Katô)
Tarô-san (Tarô)
9,'$<
$<&8
&8/
/785
85$$
'
'DQFKL
Un danchi es un grupo de casas de apartamentos con poco espacio para cada familia. Ya
que no hay mucho terreno para que cada uno construya una casa en Tokio, por eso muchas
personas viven en danchi, que son más modestos y cómodos. La casa de los Katô en el
video es mucho más grande que los hogares promedio de clase media. Las personas
generalmente son renuentes a invitar a la gente a sus hogares que la que aparece en el
video, no por falta de hospitalidad, sino por falta de espacio.
6
6XVKL
L\
\66XNL\DNL
Estas son comidas para ocasiones especiales. Debes haber notado que se las servía en el
video para celebrar la llegada de Yan. La gente no come sushi o sukiyaki, sino comidas
más livianas y menos costosas.
5(63
(6388(6
(677$6<
&20(17$5,26
I. 1. Enpitsu desu.
2. Kamera desu.
3. Nimotsu desu.
4. Kasa desu.
5. Shinbun desu.
6. Bôrupen desu.
¾Sinopsis
Tarô lleva a Yan a buscar un lugar propio para vivir. Abordan el tema con un agente de
bienes raíces. Yan quiere un lugar con un baño, y un cuarto estilo japonés. El agente los
lleva a ver una pequeña casa aislada en un jardín. La propietaria, la Sra. Suzuki, les lleva
té. Días después, Yan se muda, con la ayuda de los Katô. Un repartidor trae el almuerzo.
Yan le lleva al Sr. Y a la Sra. Suzuki un obsequio tradicional de fideos. El video termina
con Yan y los Katô almorzando en su nuevo hogar.
¾Trascripción
DAI NI WA: EPISODIO DOS:
ARE, NEKO GA IMASU YO. ¡OH, HAY UN GATO!
[1] Den’enchôfu-eki kônai [ESCENA 1] Andén en la Estación
Den’enchofu
Eki no anaunsu: Den’enchôfu, Voz del Altavoz: Den’enchofu. Den’enchofu.
Den’enchôfu de gozaimasu. Transferencia a la línea de Mekama.
Mekama-sen wa, norikae de gozaimasu.
[2] Eki mae no fudôsan-ya [ESCENA 2] Agencia de bienes
raíces enfrente de la estación
Fudôsan-ya: Okyakusan, kore wa dô desu Agente: Sr, ¿qué tal éste?
ka?
Tarô: Furoba ga arimasu ka? Sr. Tarô: ¿Tiene baño?
Fudôsan-ya: Ie ie, furoba wa arimasen. Agente: No, no tiene un baño.
Etto, etto, furoba, furoba. Veamos. Cuartos con baños...
(Busca entre sus carpetas y les ofrece (Busca entre sus carpetas y les ofrece
asiento a Tarô y a Yan.) asiento a Tarô y a Yan.)
Fudôsan-ya: A!, ma, dôzo. Kore wa dô desu Agente: Tomen asiento. ¿Qué tal éste?
ka?
Yan: Ûn. Yan: Mmmm.
Fudôsan-ya: Yôshitsu yo furoba ga arimasu. Agente: Tiene un cuarto estilo occidental y
un baño.
Yan: Nihon-shiki no heya wa arimasen ka? Yan: ¿No tiene algún cuarto estilo japonés?
Fudôsan-ya: Â, washitsu desu ne. Arimasu Agente: Ah, un cuarto estilo japonés. Sí, sí
yo. tenemos. Veamos. ¿Qué tal éste? Tiene un
Êto, kore wa dô desu? Kirei na heya desu yo. cuarto lindo.
Yan: Daidokoro ga arimasu ka? Yan: ¿Tiene cocina?
Tarô: Basho wa doko desu ka? Tarô: ¿A dónde está ubicada?
(El agente se acerca al mapa de la pared y (El agente se acerca al mapa de la pared y
apunta.) apunta.)
Fudôsan-ya: Êto ne, basho wa, a, koko Agente: Veamos... Ah, aquí está.
1. Hay un estanque.
2. Hay un gato.
3. A: ¿Tiene un baño?
B: No, no tiene.
/$
$//(&&
&&,,Ä1'
1'(
(+
+2 <
3$/
3$ /$%
$%55$6<
$6<))5$6(6
$6(6
Ike: Estanque / Nanika: Nada – Algo / Ûn: Emmm.... / Nanimo: Nada / Are!: ¡Oh!
¡Oye! / Hora: ¡Mira! / Asoko: Allí / Â: ¡Oh! – ¡Ah!
¾MINI-VIDEO 1
(Mine-san y Sugihara-san están caminando (Mine-san y Sugihara-san están caminando
en la oscuridad con una linterna.) en la oscuridad con una linterna.)
Mine y Sugihara: A! Mine y Sugihara: ¡Oh!
Mine: Isu ga arimasu. Mine: Hay una silla.
Sugihara: .... Sugihara: ...
Mine y Sugihara: A! Mine y Sugihara: ¡Oh!
Mine: Kasa ga arimasu. Mine: Hay un paraguas.
Sugihara: ... Sugihara: ...
Mine: Doa ga arimasu. Mine: Hay una puerta.
Sugihara: ... Sugihara: ...
(Abren la puerta y entran al cuarto.) (Abren la puerta y entran al cuarto.)
Mine: A! Neko ga... Mine: ¡Oh!Un gato...
Sugihara: Neko ga... Sugihara: Un gato...
Mine y Sugihara: Neko ga imasu. Mine y Sugihara: Hay un gato.
Neko: Nyâo. Gato: ¡Miau!
3$/
3$ /$%
$%55$6<
$6<))5$6(6
$6(6
A!: ¡Oh! / Isu: Silla / Kasa: Paraguas / Doa: Puerta / Neko: Gato / Nyâo: Miau
Ya has aprendido cómo formar preguntas de lo que es una cosa–sólo añade ka al final de
la oración. (kore wa kamera desu ka?) Y las preguntas de la presencia o de la existencia
de algo están formadas de la misma forma exactamente––agregando ka:
Claro que las réplicas simples a una pregunta de la presencia de un ser viviente, como
Neko ga imasu ka? (“¿Hay un gato?”), sería la siguiente:
Pero la respuesta a la pregunta de arriba sobre el baño no fue de esa forma tan simple. En
lugar de “Iie, arimasen,” el hombre de bienes raíces dijo: “Iie, furoba wa arimasen.”
Esta forma de responder enfatiza la palabra “baño”: el hombre está tratando de sugerir
que no tiene baño, pero tiene otros lugares buenos.
¾MINI-VIDEO 2
(Mine-san y Sugihara-san llegan a su (Mine-san y Sugihara-san llegan a su
hogar.) hogar.)
Mine: Kagi ga arimasu ka? Mine: ¿Tienes la llave?
Sugihara: Iie, kagi wa arimasen. Sugihara: No, no tengo la llave.
(Sugihara-san orgullosamente presiona (Sugihara-san orgullosamente presiona
algunos botones de un cerrojo electrónico, y algunos botones de un cerrojo electrónico, y
la puerta se destraba.) la puerta se destraba.)
Sugihara: Dôzo! Sugihara: Entra, por favor.
Mine: Ha. Shitsureishimase. Mine: Gracias.
3$/
3$ /$%
$%55$6<
$6<))5$6(6
$6(6
Kagi: Llave / Dôzo!: ¡Por favor! – ¡Entra! / Ha: De acuerdo / Shitsureishimasu: Gracias
(4) [ ] ga arimasu.
Dependiendo de la situación, esta frase puede tener uno de dos significados diferentes. El
primero, del cual ya hemos hablado, es la presencia o la existencia. El otro muestra
posesión, o la tenencia de algo. Mira las dos posibles traducciones de este ejemplo:
Pero la línea divisoria entre las dos formas de traducir las oraciones no siempre es clara:
En este caso, la oración japonesa realmente significa la misma cosa sin importar en qué
forma se traduzca al español, ¿verdad?
Esta expresión comúnmente es usada cuando alguien entra al cuarto o a la casa de otra
persona para disculpar la descortesía de uno al entrometerse, pero quizás una traducción
española más natural sería “Gracias.”
(Llaman a la puerta.)
Dôzo. (Por favor, entre.)
Shitsureishimasu. (Gracias.)
Como leíste en la Lección Uno, hay tres sistemas diferentes de escritura usados en el
japonés. Tomemos el título del video como ejemplo, Yan-san no Nihon no Hitobito
(“Yan y los japoneses”.) Normalmente se escribiría así en japonés:
Lo que está marcado con c muestra los kanjis, o caracteres chinos, que se esparcieron
a japón desde el continente. Lo que está marcado con d está escrito en hiragana, un
sistema de escritura que desarrollaron los japoneses simplificando enormemente los
caracteres chinos. Y finalmente, lo que está marcado con e está en katakana. Los
japoneses desarrollaron el katakana también de los caracteres chinos, pero en este
caso se hizo adoptando sólo cierta parte del carácter.
El carácter chino c muestra lo que aquí significa “detener”, pero muchas veces se lee
“to” y otras veces “shi”, dependiendo de las letras que tenga atrás y adelante. El
ejemplo de arriba te muestra cómo los japoneses usaron este carácter para formar una
letra hiragana d y una letra katakana e, ambos siempre se pronuncian “to” y no
tienen ningún significado solos.
$
$JHQFLD
DGGHH%
%LHQHVV5
5DtFHV V\
\&&RQGLFLRQHV V
Hay muchas agencias de bienes raíces que utilizan sistemas computarizados, pero los tipos
más comunes de agentes son los que aparecen en el video. Hay muchas publicidades en la
ventana, la mayoría son pequeños pero lugares caros. Las casas con jardines y los
estanques en miniatura (como en el video) rara vez son encontrados.
&
&DVDVV-
-DSRQHVDV
Debe ser difícil para los extranjeros imaginarse cuán pequeñas son las cocinas y los baños
de las casas japonesas. Cocinar en una cocina grande es uno de los sueños de toda esposa
japonesa.
Los baños consisten de una tina y una ducha en un espacio como para que entre sólo una
persona. A los japoneses les encanta bañarse (no ducharse) y les agradan sus pequeñas
tinas en las cuales se calientan y se alivian después de un día de trabajo duro.
3$/
3$ /$%
$%55$6<
$6<))5$6(6
3$5
3$ 5$
$00(025,=$5
5(63
(6388(6
(677$6<
&20(17$5,26
I. 1.Rajio ga arimasu.
2.Neko ga imasu.
(Recuerda que imasu es para criaturas vivientes como neko.)
3.Isu ga arimasu.
4. Kagi ga arimasu.
5. Tsukue ga arimasu.
6. Terebi ga arimasu.
7. Hana ga arimasu.
8. Inu ga imasu.
9. Tokei ga arimasu.
10. Têburu ga arimasu.
/$
$//(&&
&&,,Ä1'
1'(
(+
+2 <
¾MINI-VIDEO 1
(El maullido de un gato se oye desde alguna (El maullido de un gato se oye desde alguna
parte.) parte.)
Kaihô: Neko wa doko ni imasu ka? Kaihô: ¿Dónde está el gato?
Sugihara: Asoko ni imasu. Sugihara: Está allí.
Kaihô: Doko? Kaihô: ¿Dónde?
Sugihara: Hora, asoko! Sugihara: ¡Mira! Allí.
Kaihô: Doko? Doko? Kaihô: ¿Dónde? ¿Dónde?
Sugihara: Asoko! Sugihara: Allí.
(Kaihô-san finalmente ve dónde está.) (Kaihô-san finalmente ve dónde está.)
Kaihô: Â, asoko! Kaihô: Oh, allí.
3$/
3$ /$%
$%55$6<
$6<))5$6(6
$6(6
127$6
$6
Esta oración se usa para preguntar dónde está un objeto o una criatura viviente. La
palabra del espacio [], seguida de wa, indica de qué se está hablando, y el resto de la
oración pregunta dónde está esa cosa.
Este tipo de oración se usa para decir dónde está la cosa o criatura [A]. [B] da la
posición. Cuando Sugihara-san respondió la pregunta de Kaihô-san del gato en el Mini-
Video 1, él sabía perfectamente de lo que ella estaba hablado, por eso ella no usó ninguna
palabra para “gato” en su respuesta. En tales casos, los japoneses generalmente omiten
“[A] wa”.
Estas palabras son adverbios que se refieren a lugares. Los criterios para decidir cuáles se
usan son los mismos que para kore, sore y are:
127$6
$6
To y ya se usan como en español la y para asociar cosas. Pero el uso de ya implica que
hay otras cosas que no fueron mencionadas.
(6) (a) [Koppu] wa kono ue desu. (El vaso está sobre esto.)
(b) [Koppu] wa kono ue ni arimasu. (Hay un vaso sobre esto.)
3$/
3$ /$%
$%55$6<
$6<))5$6(6
$6(6
127$6
$6
Atarashii y akarui son adjetivos del tipo que termina en –i. Ambas palabras son usadas
aquí para modificar el mismo sustantivo, heya (“cuarto”).
El japonés también tiene otro tipo de adjetivo. El segundo tipo termina en –na. Mira lo que
dijo Yan cuando vio por primera vez la casa de los Suzukis.
Como ya aprendiste, cuando las cinco vocales japonesas son escritas en el alfabeto latino,
son representadas por “a,” “i,” “u,” “e” y “o.” A continuación verás cómo se escriben en
hiragana y encontrarás algunas pistas sobre cómo pronunciarlas bien.
A (a) Ten la precaución de que esta vocal sea corta en duración, es decir
corta y rápida en la duración del tiempo.
B (i) La pronunciación de esta vocal debe ser rápida y corta.
C (u) Para pronunciarla, deja que tus labios se relajen sin redondearlos.
Este sonido también debe ser corto.
D (e) No abras la boca muy grande cuando hagas este sonido. Esta
también debe ser corta en la duración del tiempo.
E (o) Esta vocal debe ser corta también. Ten mucha precaución de que no
se prolongue al diptongo “oh.”
9,'$<
$<&8
&8/
/785
85$$
7
7D]RQHVVG
GH
H$$UU
UURR]
]\
\88WHQVLOLRV V
Un tazón de arroz (chawan) y un par de palillos (hashi) son indispensables en las comidas
japonesas. Los cuchillos y tenedores sólo son usados para platos occidentales. Sin
embargo, a un niño que todavía no sabe usar los palillos, se le puede dar una cuchara para
comer.
((VSDFLR
RHHQ
QHHO
O$
$UPDULR
Todos necesitan conseguir un armario en Japón, porque las casas tradicionales japonesas
no tienen para colgar la indumentaria. Sin embargo, hay un armario llamado oshiire para
guardar la ropa de dormir japonesa (futon). Los jóvenes que tienen cuartos demasiado
pequeños para poseer un armario, muchas veces convierten sus oshiire en armarios.
'
'HPDH
H(Servicio a domicilio de comidas)
Muchas veces los japoneses utilizan el servicio a domicilio de comidas. Este servicio se
llama demae, y las comidas que más comúnmente se entregan son los soba (fideos) y
sushi.
5(63
(6388(6
(677$6<
&20(17$5,26
¾Sinopsis
La Sra. Suzuki está barriendo el jardín mientras Yan pasa por allí hacia el trabajo. Se
detiene en el camino en la oficina postal local para comprar estampillas, y vemos cómo el
dependiente calcula sus compras y hace el cambio en un ábaco. Yan toma el tren a Shibuya
y llama al Sr. Katô de un teléfono público. El Sr. Katô viene a encontrarlo y lo lleva en taxi
a la oficina donde trabajará. Una mujer bonita que atrae la atención de Yan en la cabina
telefónica en Shibuya resulta que trabaja en la misma empresa.
¾Trascripción
DAI SAN WA: EPISODIO TRES:
SUMIMASEN. KITTE O KUDASAI. DISCULPE. QUISIERA ALGUNAS
ESTAMPILLAS.
[1] Ôyasan no niwa [Escena 1] El jardín del dueño
Yan: Ohayô gozaimasu. Yan: Buenos días.
Suzuki fujin: A, ohayô gozaimasu. Odekake Sra. Suzuki: Buenos días. ¿Te vas?
desu ka?
Yan: Sí. Itte mairimasu. Yan: Sí, me estoy yendo.
Fujin: Itterasshai. Sra. Suzuki: ¡Que tengas un buen día!
Yan: A, suimasen. Yan: Oh, disculpe.
Chikaku ni yûbinkyoku ga arimasu ka? ¿Hay alguna oficina postal cerca?
Fujin: Â, yubinkyoku. Yûbinkyoku wa ne. Sra. Suzuki: Ah, una oficina postal. La
oficina postal está...
(Ella dirige a Yan a la entrada.) (Ella dirige a Yan a la entrada.)
Fujin: Kono saki no migigawa ni arimasu Sra. Suzuki: Está por allí a la derecha, ¿lo
yo. Hora. ves?
Yan: Dômo arigatô gozaimashita. Yan: Muchas gracias.
Fujin: Iie, dô itashimashite. Sra. Suzuki: De nada.
[2] Yûbinkyoku [ESCENA 2] La oficina postal
Yan: Sumimasen. Kitte o kudasai. Yan: Disculpe. Quisiera algunas
estampillas.
Kyokuin: Hai. Ikura no kitte desu ka? Dependiente Postal: Sí, señor. ¿Qué tipo de
estampillas? (¿De qué valor?)
Yan: Hyaku-en no kitte jû-mai to, rokujû-en Yan: Diez estampillas de 100 yen y quince
no kitte o jûgo-mai kudasai. estampillas de 60 yen, por favor.
Kyokuin: Hyaku-en kitte jû-mai to, rokujû- Dependiente Postal: Diez estampillas de
en kitte jûgo-mai desu ne. 100 yen y quince estampillas de 60 yen,
¿verdad?
Yan: Hai, sô desu. Yan: Así es.
Kyokuin: Hai. Dependiente Postal: Aquí tiene.
Yan: Ikura desu ka? Yan: ¿Cuánto es eso?
/$
$//(&&
&&,,Ä1'
1'(
(+
+2 <
3$/
3$ /$%
$%55$6<
$6<))5$6(6
$6(6
127$6
$6
Observa que el número de cuántas quiere está en una posición diferente a la del español.
ichi-mai (uno)
ni-mai (dos)
san-mai (tres)
yon-mai (cuatro)
(4) Números
1 ichi 2 ni 3 san
4 yon 5 go 6 roku
7 nana 8 hachi 9 kyû
10 jû 11 jûichi 12 jûni
13 jûsan 14 jûyon 15 jûgo……
20 nijû 21 nijûichi......
30 sanjû 31 sanjûichi......
40 yonjû 41 yonjûichi......
50 gojû 51 gojûichi......
60 rokujû 61 rokujûichi......
70 nanajû 71 nanajûichi......
80 hachijû 81 hachijûichi......
90 kyûjû 91 kyûjûichi......
100 hyaku
¾MINI-VIDEO
(Una extraña tienda que sólo vende cosas (Una extraña tienda que sólo vende cosas
delgadas y planas.) delgadas y planas.)
Kaihô: Irasshaimase. Kaihô: ¡Adelante!
Sugihara: Osara o ni-mai kudasai. Sugihara: Dos platos, por favor.
Kaihô: Hai, osara o ni-mai desu ne. Kaihô: Sí, señora. Son dos platos, ¿verdad?
Sugihara: Kono shatsu o ni-mai kudasai. Sugihara: Por favor, deme dos de estas
camisas.
Kaihô: Hai, kono shatsu o ni-mai desu ne. Kaihô: Sí, dos de estas camisas.
Arigatô gozaimasu. Gracias.
3$/
3$ /$%
$%55$6<
$6<))5$6(6
$6(6
127$6
$6
Ya que muchos de los hablantes del español tienen dificultades con este tema, nos gustaría
que notaras una vez más la diferencia que hay entre el lugar en dónde se encuentra el
número en la oración japonesa y dónde se encuentra en la oración española.
I. Supongamos que quieres comprar las siguientes cosas en una tienda. ¿Cómo
las pedirías? (No tienes que decir cuántas.)
(6&5
(6 &5,,785
85$<
$<
352181&
181&,,$&,Ä1
En la lección pasada aprendiste a leer las cinco letras hiragana de abajo. ¿Recuerdas los
puntos en los que necesitas estar atento cuando las pronuncias? Practica diciéndolas una o
dos veces.
* Si se escribe en alfabeto latino, sería “iie.” Recuerda pronunciar los dos primeros
símbolos como si fueran un solo sonido que tiene dos veces la longitud de una i. No hagas
una pausa entre la primera y la segunda i.
(
(VWDPSLOOOOD
DV
V
Las estampillas mostradas en la imagen son las
más usadas. Las dos más grandes de abajo son
estampillas conmemorativas.
'
'LQHURR\
\00RGHQDV
Aquí están las imágenes del papel moneda japonés que se usa hoy en día. Todos llevan la
imagen de una figura histórica famosa.
0
0iTXLQDV V(
([SUHQGHGRUDV VG
GH
H%
%ROHWRV
Es natural que todos los que toman un tren
expresamente usen una máquina expendedora para
comprar su boleto, ya que estas máquinas son
rápidas y apropiadas, inclusive, la estación más
modesta del país – ya sea que pertenezca a una
línea nacional o privada – parece tener varias de
ellas. Hasta hay máquinas que aceptan papel
moneda (generalmente billetes de 1000 yen) para
ayudar a aquellos que no tienen bastante cambio.
Probablemente las únicas personas que no usan las
máquinas expendedoras son los pasajeros
habituales, que sólo necesitan mostrar sus pases
cuando entran o salen de la estación.
5(63
(6388(6
(677$6<
&20(17$5,26
II. 1. go-mai
2. san-mai
3. roku-mai
4. yon-mai
5. jû-mai
/$
$//(&&
&&,,Ä1'
1'(
(+
+2 <
¾MINI-VIDEO
(Mine-san en el consultorio de un doctor) (Mine-san en el consultorio de un doctor)
Mine: Gomen kudasai. Mine: Disculpe.
Sugihara: Hai. Sugihara: ¿Sí?
Mine: Onegai shimasu. Mine: Quisiera ver al doctor.
Sugihara: Hai, namae o kaite kudasai. Sugihara: De acuerdo. Por favor, escriba su
nombre.
Mine: Hai. Mine: De acuerdo.
Sugihara: Mine-san desu ne. Sugihara: ¿Es Mine-san, verdad?
Mine: Hai. Mine: Sí.
Sugihara: Dôzo, kochira e. Sugihara: Por aquí, por favor.
Mine: Hai. Mine: Bien.
(Mine-san intenta entrar con sus zapatos (Mine-san intenta entrar con sus zapatos
puestos.) puestos.)
Sugihara: Sumimasen. Surippa o kaite Sugihara: Lo siento, por favor póngase las
kudasai. pantuflas.
Mine: A, hai, suimasen. Mine: ¡Ah, perdón!
(En el cuarto de consultas) (En el cuarto de consultas)
Kaihô: Mine-san. Kaihô: ¿Mine-san?
Mine: Hai. Mine: Sí.
(Kaihô-san apunta a un cuadro para (Kaihô-san apunta a un cuadro para
examinar los ojos.) examinar los ojos.)
Kaihô: Kore o yonde kudasai. Kaihô: Por favor, lea esto.
Mine: Hai. Ke, Ku, Ko. Mine: Bien. “Ke, Ku, Ko.”
Kaihô: Hai, kekkô desu. Mine-san. Kaihô: Está bien. ¿Mine-san?
Mine: Hai. Mine: ¿Sí?
Kaihô: Shatsu o nuide kudasai. Kaihô: Por favor, sáquese su camisa.
127$6
$6
El patrón [ ]te kudasai es una forma cortés de pedirle a una persona que haga algo.
Dependiendo de la situación, puede ser una petición o una orden cortés. Lo que va en el
espacio es un verbo. Hay algunos verbos que terminan en –de en vez de –te antes de
kudasai, pero en este texto nos referiremos a la forma que viene antes de kudasai como la
forma –te.
La forma –te es muy importante, así que trata de aprender todas estas formas con la mayor
cantidad de verbos que puedas. Aquí hay una lista, de los videos que ya has visto, de
algunos verbos importantes en sus formas –te seguidas por kudasai. (A la derecha, para
referencia, hemos enumerado la forma con los verbos como aparecen en los diccionarios.
Pero no necesitas aprender estas palabras por ahora.)
Aquí hay algunas oraciones que contienen –te kudasai y que pueden ser útiles en la vida
diaria.
Mô ichido itte kudasai. (iu) (Por favor, dígalo una vez más.)
Chotto matte kudasai. (matsu) (Espere un momento, por favor.)
Eigo de hanashite kudasai. (hanasu) (Por favor, hable en inglés.)
Yan-san o yonde kudasai. (yobu) (Por favor, llame a Yan (que venga aquí).)
A! Tasukete kudasai! (tasukeru) (¡Socorro! [para emergencias])
Sumimasen. Surippa o haite kudasai. (Lo siento, por favor, póngase las pantuflas.)
Sumimasen. Kitte o kudasai. (Disculpe. Quisiera algunas estampillas.)
Como en los ejemplos de arriba, sumimasen a menudo es usado para llamar a una
persona antes de perdirle algo. Además puede ser utilizado en tiendas para llamar la
atención del dependiente que esté a distancia.
Sumimasen ga a menudo se usa para prologar una petición cortés.
Sumimasen ga, kippu wa achira de katte kudasai. (Lo siento, por favor, compre su boleto
allí.)
Dômo sumimasen. (Lo siento mucho.)
¿Recuerdas que Dômo sumimasen es una forma cortés de disculparse? Sumimasen solo
tiene el mismo significado, pero la suma de dômo lo hace más cortés.
De su significado “Lo siento (haberte molestado para que hicieras algo),” esta expresión
también puede ser usada como una declaración de gratitud. Así que adicionalmente puede
significar “Gracias”.
Massugu: Derecho / Itte kudasai: (iku) Por favor, vaya / Tsugi: Siguiente / Tsugi no
kado: La próxima esquina / Hidari: Izquierda / Magatte kudasai: (magaru) (por favor,
doble) / Migi: Derecha / Tomete kudasai: (tomeru) Por favor, detenga (el auto) / Ikura
desu ka?: ¿Cuánto es esto? / Yonhyaku sanjû-en: 430 yen / Nanajû-en: 70 yen / Otsuri:
Cambio
(-(5&
5&,,&,26
II. Completa las siguientes oraciones para que equivalgan a las que están dadas
en español.
Cuando las sílabas japonesas que están representadas por “ka,” “ki,” “ku,” y “ko” estén
escritas en hiragana, se verán así:
Si miras con atención las letras romanas que están debajo del hiragana, verás que cada
sílaba está formada por la consonante k más una de las cinco vocales japonesas. Al final
de este libro hay un cuadro que muestra todas las sílabas japonesas escritas en letras
romanas y en hiragana. Recurre a él un momento y échale un vistazo.
Seguidamente, trata de leer las palabras de abajo en voz alta. No se han usado letras
hiragana que no conozcas.
* En las letras romanas esto sería escrito “kiiroi.” Evita pronunciar la parte “ii” como dos
letras i separadas. Sólo haz que sea un sonido conectado que sea dos veces la longitud de
una i.
7
7D[LV
Los taxis en Japón son famosos por su
seguridad. Los sobreprecios son muy inusuales
y no se esperan propinas. La puerta del
pasajero se abre y cierra automáticamente por
el conductor. Los taxis pueden ser tomados en
las estaciones de tren o en cualquier lugar a lo
largo de la carretera si pasan.
7
7HOpIRQRV
3~EOLFRV
Los teléfonos públicos y las
cabinas se hallan en casi
todas partes en Japón. Los
teléfonos públicos
requieren monedas de diez
yen, o a veces monedas de
diez y cien yen.
3$/
3$ /$%
$%55$6<
$6<))5$6(6
3$5
3$ 5$
$00(025,=$5
¾Sinopsis
Yan aparta los platos del desayuno y se va a trabajar a las 7:15. Ël manda una carta por
correo a la Sra. Suzuki, toma el tren, y es el primero en llegar a la oficina. La Sra. Okada
arriba, le muestra los alrededores de la oficina, y lo ayuda a instalarse. Obviamente Yan la
ve muy atractiva. Llega el resto del personal administrativo. Yan se registra para trabajar.
La Sra. Okada le muestra la biblioteca, y él saca varios libros.
¾Trascripción
DAI YON WA: EPISODIO CUATRO:
ENPITSU DE KAITE MO II DESU ¿PODRÍA ESCRIBIR CON LAPIZ?
KA.
[1] Yan no heya [Escena 1] El cuarto de Yan
(Yan limpia luego del desayuno y se prepara (Yan limpia luego del desayuno y se prepara
para ir a trabajar.) para ir a trabajar.)
[2] Ôyasan no niwa [ESCENA 2] El jardín del dueño
Suzuki fujin: Ohayô gozaimasu. Sra. Suzuki: Buenos días.
Suzuki: Ohayô. Sra. Suzuki: Buenos días.
Yan: Ohayô gozaimasu. Yan: Buenos días.
Fujin: Odekake desu ka? Sra. Suzuki: ¿Se está yendo?
Yan: Hai, kyô kara kenkyûjo e. Yan: Sí, hoy comienzo a trabajar en el
Instituto.
Fujin: Sô desu ka. Yan-san. Sra. Suzuki: ¿Oh, en serio? Yan.
Yan: Hai. Yan: ¿Sí?
Fujin: Suimasen ga, chotto onegai shitemo Sra. Suzuki: Lamento molestarte. ¿Podría
ii desu ka? pedirte un favor?
Yan: Hai, nan deshô. Yan: Seguro. ¿Qué será?
Fujin: Otôsan. Sra. Suzuki: Papá...
Suzuki: Un. Sr. Suzuki: ¿Mm?
Fujin: Tegami. Sra. Suzuki: La carta.
Suzuki: Hâ, hâ. Sr. Suzuki: Bien.
(Él saca una carta y se la pasa a la Sra. (Él saca una carta y se la pasa a la Sra.
Suzuki.) Suzuki.)
Suzuki: Hai. Sr. Suzuki: Aquí esta.
Fujin: Kono tegami o posuto ni irete Sra. Suzuki: ¿Podrías meter esta carta en el
kudasaimasen ka? buzón por mí, por favor?
Yan: Â, ii desu yo. Yan: Sí, por supuesto.
Fujin: Onegai shimasu. Sra. Suzuki: Gracias.
Suzuki: Onegai shimasu. Sr. Suzuki: Gracias.
Yan: Hai. Yan: De nada.
/$
$//(&&
&&,,Ä1'
1'(
(+
+2 <
3$/
3$ /$%
$%55$6<
$6<))5$6(6
$6(6
Ohayô gozaimasu: Buenos días / Kyô kara?: ¿Empiezas hoy? / Yoroshiku onegai
shimasu: (Literalmente: “Por favor, concédeme el favor”) / Kochira koso yoroshiku:
(Literalmente: “No, no. Soy yo quien debe pedirte un favor”) / Anô...: Em... / Mitemo ii
desu ka?: (miru) ¿Podría ver esto? / Ê, kamaimasen yo: Sí, por favor
Esta es una expresión que se utiliza para pedir permiso. En algunos casos encontrarás que
la terminación –de aparece antes de mo en lugar de –te, pero eso ya lo has usado,
¿verdad? Como aprendimos en la última lección, lo mismo ocurre antes de kudasai:
Esto significa literalmente: “Desde luego. No importa.” Pero comúnmente las respuestas
usadas son “Hai, dôzo” y “Ê, dôzo.” Por ejemplo, la mayoría de los japoneses
normalmente responderían así:
¾MINI-VIDEO
(En la oficina) (En la oficina)
Sugihara: Tadaima mairimasu node, shôshô Sugihara: Pronto estará con usted. Espere
omachi kudasai. un momento, por favor.
Kaihô: Hai. Kaihô: Gracias.
(Kaihô-san parece tener calor.) (Kaihô-san parece tener calor.)
Kaihô: Anô, mado o aketemo ii desu ka? Kaihô: ¿Em, podría abrir la ventana?
Sugihara: Ê, dôzo. Sugihara: Sí, adelante.
(Kaihô-san parece tener más calor.) (Kaihô-san parece tener más calor.)
Kaihô: Anô, kûrâ o tsuketemo ii desu ka? Kaihô: ¿Em, puedo prender el aire
acondicionado?
Mine: Ê, dôzo. Mine: Desde luego. Adelante.
(Sugihara-san parece tener frío.) (Sugihara-san parece tener frío.)
Sugihara: Anô, sumimasen ga, kûrâ o Sugihara: Em, lo siento. ¿Le importa si
tometemo ii desu ka? apago el aire acondicionado?
Kaihô: Ê, dôzo. Kaihô: Oh, en absoluto. Adelante.
(Kaihô-san es incapaz de aguantar el calor.) (Kaihô-san es incapaz de aguantar el calor.)
Kaihô: Anô, uwagi o nuidemo ii desu ka? Kaihô: ¿Em, está bien si me quito el saco?
Sugihara: Ê, dôzo. Sugihara: Sí, por supuesto.
Anô,...: Em... / Mado: Ventana / Aketemo ii desu ka?: (akeru) ¿Puedo abrirlo? / Dôzo:
Adelante – Por favor / Shimetemo ii desu ka?: (shimeru) ¿Puedo cerrarla? / Â: Oh /
Kûrâ: Aire acondicionado / Tsuketemo ii desu ka?: (tsukeru) ¿Puedo prenderlo? /
Sumimasen ga, ...: Disculpe, ... / Tometemo ii desu ka?: (tomeru) ¿Puedo apagarlo? /
Uwagi: Saco / Nuidemo ii desu ka?: (nugu) ¿Puedo quitármelo?
127$6
$6
Como aprendiste en la Nota (2), “Ê, dôzo” se usa comúnmente cuando le preguntan a una
persona si se puede hacer algo, y esa misma respuesta aparece repetidas veces en este
Mini-Video, ¿verdad? En una parte Kaihô-san usó “Dôzo, dôzo.” Esta réplica enfatiza que
no le importa para nada – está animando activamente a Mine-san para ir y cerrar la
ventana.
(4) Anô...
La palabra “Anô” apareció cinco veces en este corto video, y siempre se antecedía a la
petición de una persona para que le permitieran hacer algo. Es más o menos equivalente a
“em..” en español, y sirve para la doble función de atraer la atención de otra persona y de
mostrar duda. Si el hablante quiere ser un poco más formal, normalmente usará
“Sumimasen ga...” para prologar su petición; había un ejemplo de esto en el video,
¿verdad?
Por ejemplo, si alguien accidentalmente empezó a caminar y se lleva tu maleta en lugar de
la suya, puedes decir esto:
3$/
3$ /$%
$%55$6<
$6<))5$6(6
$6(6
Ohayô gozaimasu: Buenos días / Ohayô: ¡Buenas! / Kyô kara: Empezando hoy /
Kenkyûjo: Instituto de investigación / Sô desu ka: ¿Es cierto? / Suimasen ga, ...:
Disculpe, ... / Nan deshô: ¿Qué será? / Otôsan: Padre – Papá / Tegami: Carta / Posuto:
Buzón / Irete kudasaimasen ka?: (ireru) ¿Sería tan amable de meter esto? / Â: Oh / Ii
desu yo: Está bien – Con mucho gusto / Onegai shimasu: (Literalmente: “Por favor, sea
tan amable de hacerlo.”)
127$6
$6
Estos saludos se usan para saludar con la gente que te encuentres por la mañana, pero de
las dos, “Ohayô gozaimasu” es más cortés. No es buena idea usar el saludo casual
“Ohayô!” con personas mayores que tú. Ni tampoco con los jóvenes que no conoces bien.
Cuando el hablante usa kudasaimasen ka en vez de kudasai, está haciendo una petición
extremadamente cortés. He aquí dos ejemplos:
(-(5&
5&,,&,26
I. Une los siguientes verbos españoles con los japoneses que piden permiso para
realizar esa acción (~ temo ii desu ka).
(6&5
(6 &5,,785
85$<
$<
352181&
181&,,$&,Ä1
Hoy trabajaremos en las letras hiragana que representan las sílabas “sa,” “shi,” “su,” “se”
y “so.”
9,'$<
$<&8
&8/
/785
85$$
(
(O
O--DUGtQ
Q\\H
HO
O(
(QJDZD
En un tradicional jardín japonés,
hay muchas plantas verdes y árboles,
y muchas veces un estanque con un
pequeño puente. La gente puede
disfrutar viendo el jardín mientras se
sienta en el engawa (una galería
como la de un portal de madera que
recorre el borde de la casa) a leer el
periódico o a tomar una taza de té.
El jardín también es donde se seca la
ropa lavada y donde se tiende la
ropa para que se ventile. Airear el
Futon para que se vea bien y
esponjoso para dormir es muy
importante para los japoneses. En la
actualidad, es muy difícil encontrar
esos jardines. Puede que los llamen vestigios de los viejos tiempos.
0
0DQRV VH
HQ
Q$
$FF
FFLLyQ
¿Notaste que cuando la propietaria se despedía de Yan, ponía la mano sobre su boca y se
reía nerviosamente? Las japonesas tienden a cubrir sus bocas con una mano cuando se
ríen, bostezan o quieren ocultar su vergüenza. Los hombres, por otra parte, pueden tocarse
con una mano detrás de sus cabezas cuando tienen vergüenza.
5(63
(6388(6
(677$6<
&20(17$5,26
/$
$//(&&
&&,,Ä1'
1'(
(+
+2 <
3$/
3$ /$%
$%55$6<
$6<))5$6(6
$6(6
Chotto: Un momento – Un poco / Kite kudasai: (kuru) Ven, por favor / Shorui:
Formulario – Documento / Jûsho: Dirección / Shimei: Nombre completo / Seinengappi:
La fecha de nacimiento / ... nado: Etcétera / Kakikonde kudasai: (kakikomu) Escribelo,
por favor / Enpitsu: Lapiz / Enpitsu de: Con lapiz / Kaite mo ii desu ka?: (kaku)
¿Puedo escribirlo? / Pen: Pluma estilográfica
La palabra chotto a menudo se usa en peticiones para insinuar que no es un asunto muy
serio o que no tomará mucho tiempo. Además se usa para llamar a las personas, como en
el segundo ejemplo de abajo.
(2) [Kono shorui] ni, Yan-san no jûsho, shimei, seinengappi nado o kakikonde kudasai.
(Yan, escribe tu nombre, dirección, fecha de nacimiento, etc. en este formulario, por favor.)
Aquí a Yan se le pidió que rellenara su nombre, dirección, fecha de nacimeinto, etc., y el
lugar donde él tenía que escribir esto es dado en el espacio antes de ni. ¿Recuerdas esta
oración de la Lección 4?
Bueno, la partícula ni tiene la misma función en ambas oraciones, pero el tipo de ni del
que estamos hablando hoy, muchas veces aparece con verbos que significan “poner,”
“meter,” “colocar,” “escribir,” etc. – y ni se usa después del lugar donde quedará la cosa
luego de que se lleve a cabo la acción.
La palabra del espacio y la partícula de nos dicen qué instrumento va a ser usado para
escribir. En los siguientes dos ejemplos de y la palabra que está antes de ella, se combinan
para decirnos qué método o qué medio va a ser usado:
¾MINI-VIDEO
(En una pensión. Sugihara-san, una criada, (En una pensión. Sugihara-san, una criada,
está apunto de entrar al cuarto de está apunto de entrar al cuarto de
huéspedes.) huéspedes.)
Sugihara: Anô, haittemo ii desu ka? Sugihara: ¿Em, puedo entrar?
MacDonald: Hai, dôzo. MacDonald: Sí, por supuesto.
(Sugihara-san entra.) (Sugihara-san entra.)
Sugihara: Shitsureishimasu. Sugihara: Con permiso.
(Lleva con ella el registro de invitados.) (Lleva con ella el registro de invitados.)
Sugihara: Anô, kore ni onamae o kaite Sugihara: Em, por favor, escriba su nombre
kudasai. en esto.
MacDonald: Hai. Eigo de hanashitemo ii MacDonald: De acuerdo. ¿Está bien si
desu ka? hablo en inglés?
Sugihara: Iie, nihongo de hanashite kudasai. Sugihara: No, por favor, habla en japonés.
MacDonald: Hai. MacDonald: Bien.
(Sugihara-san mantiene firme el registro.) (Sugihara-san mantiene firme el registro.)
Sugihara: Kore ni namae to jûsho o kaite Sugihara: Escriba su nombre y dirección en
kudasai. esto, por favor.
MacDonald: Hai, eigo de kaitemo ii desu MacDonald: De acuerdo. ¿Puedo escribir en
ka? inglés?
Sugihara: Ê, dôzo. Sugihara: Sí, por supuesto.
(Ella ve que él está a punto de escribir en el (Ella ve que él está a punto de escribir en el
lugar equivocado.) lugar equivocado.)
Sugihara: A! Koko ni namae o kaite Sugihara: ¡Ah! Escriba su nombre aquí, por
kudasai. favor. Escriba su dirección aquí.
Koko ni jûsho o kaite kudasai.
MacDonald: Dômo sumimasen. MacDonald: Lo siento mucho.
(Sugihara-san ve que él ha escrito (Sugihara-san ve que él ha escrito
“MacDonald.”) “MacDonald.”)
Sugihara: Makudonarudo-san desu ne. Sugihara: ¡Así que su nombre es
Makudonarudo-san!
MacDonald: No, MacDonald. MacDonald: No, MacDonald.
Sugihara: Ha... Sugihara: Oh...
MacDonald: MacDonald. MacDonald: MacDonald.
Sugihara: Makkudonâdo-san. Sugihara: Makkudonâdo-san.
MacDonald: Watashi wa MacDonald desu. MacDonald: ¡Me llamo MacDonald!
Sugihara: Makudonakuto-san. Sugihara: Makudonakuto-san.
MacDonald: No, MacDonald. MacDonald: ¡No, MacDonald!
Sugihara: Sumimasen. Sugihara: Lo siento.
Yukkuri hanashite kudasai. Dígalo más lento, por favor.
MacDonald: MacDonald. MacDonald: MacDonald.
Makudonarudo: (Una versión japonesa de) MacDonald / Shitsurei shimasu: Con permiso
(usado cuando una persona entra a una casa o a un cuarto) / Onamae: Tu nombre /
Namae: Nombre / Kaite kudasai: (kaku) Escribe, por favor / Eigo: Inglés / Eigo de: En
inglés / Hanashitemo ii desu ka?: (hanasu) ¿Puedo hablar? / Nihongo: Japonés / Jûsho:
Dirección / Yukkuri: Lentamente
127$6
$6
(4) En este Mini-Video, los temas que aprendiste en las Notas (2) y (3) aparecieron otra
vez, ¿verdad?
(-(5&
5&,,&,26
1. Completa las siguientes oraciones para que coincidan con las traducciones
españolas.
10. Suimasen ga, kono tegami ________ posuto ________ irete kudasaimasen ka?
(Disculpe. ¿Podría meter esta carta en el buzón?)
III. Mira las imágenes y luego ve si puedes adivinar qué está diciendo el hablante en
cada imagen. (En japonés, ¡por supuesto!)
Pista: Cada hablante está demandando algo o pidiendo permiso para hacer algo.
* Las primeras dos sílabas de esta sílaba son “chii.” Sé precavido de unir el segundo
sonido “i” con la primera sílaba. No hagas una pausa y la pronuncies por separado.
'
'H
H7
7UDMH
H\
\&
&RUEDWD
Un traje con corbata es como un uniforme para los hombres asalariado de Japón. Incluso
los días de verano, los llevan consigo. Los trajes generalemente son de un gris conservador
o azul marino. Hasta para el joven más casual, salir de la escuela y conseguir un trabajo
en una compañía muchas veces significa abandonar los pantalones vaqueros y el cabello
largo por un saco y una corbata.
55HYHUHQFLD
Además de ser una forma de saludo, la reverencia también puede ser una expresión de
cortesía, cordialidad o humildad. Puede ser una mera demostración de apología o
gratitud. (Notaste que en el video sobre Yan, la Sra. Okada hizo una ligera reverencia
cuando se chocó contra él? ¿Qué crees que signfica esa reverencia?) Una apología como
“Dômo sumimasen” realmente cobra vida cuando está acompañada de una reverencia.
3$/
3$ /$%
$%55$6<
$6<))5$6(6
3$5
3$ 5$
$00(025,=$5
5(63
(6388(6
(677$6<
&20(17$5,26
1. 1. ni, o 6. de
2. de 7. de
3. de 8. o
4. ni, to, o 9. o, ni
5. o 10. o, ni
Contando Personas
Cuando se cuentan personas, usa el sufijo –nin en vez de –mai. Nota que las palabras para
“una persona” y “dos personas” no siguen el mismo patrón que las otras.
* Ten precaución con la forma del número que se usa en estos meses.
Fechas
Las palabras de abajo se combinan con los nombres de los meses para proporcionar las
fechas. 5 de marzo, por ejemplo, es sangatsu itsuka en japonés.
En las fechas de la primera a la décima, las palabras usadas muchas veces parecer tener
una pequeña relación con el sistema de números japoneses, así que simplemente tienen que
ser aprendidas. *Incluso con fechas de la undécima a la treinta y uno, necesitas tener
mucho cuidado.
Días de la Semana
nichiyôbi (domingo)
getsuyôbi (lunes)
kayôbi (martes)
suiyôbi (miércoles)
mokuyôbi (jueves)
kinyôbi (viernes)
doyôbi (sábado)
Edición y Formato
Leonel Arias
Correcciones
Leonel Arias
Claudia
Ax
------------------------------------------------------
Ilustriación de cubierta
Aki Fukaya
ISBN 4-327-38413-5