Está en la página 1de 40

INVOCACIONES DE APERTURA.

(Éji Ogbè)
Ogoro nsole, awo omi
Que caiga una lluvia fuerte, la adivinación para omi
D’ifá fún omi
La adivinación para omi (agua)
Omi ntorun bo w’áyé
Cuando omi venía del mundo espiritual a la tierra
Won ni kó kára nile ebo ni sise
Le fue dicho que hiciera el ebo
O gb’ebo, ó rú’bo
Ella lo cumplió condescendientemente, hizo el ebo
B’ómi bá bale, omi a nipa
Cuando omi gotea y salpica, se multiplica
B’ómi bá bale, omi a là’lú
Cuando omi cae, omi fluye por el pueblo
B’ómi bá bale, omi a nipa
Cuando omi gotea y salpica, se multiplica.

Ki a nipa owó, omo, ogbó ato, ire gbogbo àse.


Que la bendición sea con owó (riquezas), omo (hijos), ogbó ató (larga vida,
buena salud) e iré gbogbo (todas las cosas buenas de la vida), ase.

De manera opcional también podría realizarse la siguiente invocación.

Omi tùtú, Agua fresca


Ônà tùtú, Camino fresco
Ilé tùtú, Refresca la casa (la tierra)
Egúngún tùtú, Refresca al nuestros ancestros
Èÿù tùtú, Refresca al espíritu del destino
Gbogbo Irunmole tùtú, Refresca a todas las
deidades izq.
Gbogbo Igba Irunmole tùtú, Refresca a todas las
deidades der.
Õrúnmìlà tùtú, Refresca al espíritu del
destino
Ire lona iponrí atiwo Ôrun Trae buena fortuna del reino
invisible.

1
Mo júbà (petición y tributo personal del Awo)
Mo júbà Òdùmàrè até rere k’áyé
Reverencio a la fuente de la creación, aquel que se esparce por todo el
Universo
Mo júbà Òrúnmìlá Bara Petu
Reverencio a Òrúnmìlá, Padre de la ciudad de Ìpetú
Mo júbà Irúnmolè ojùkòtún
Reverencio a los 200 Irúnmolè (altos seres a la derecha del creador)
Mo júbà Irúnmolè ojùkòsì
Reverencio a los 200 Irúnmolè (altos seres a la izquierda del creador)
Mo júbà Akódá
Reverencio a Akódá (primer discípulo de Òrúnmìlá, estudiante de Ifá)
Mo júbà Asèdá
Reverencio a Asèdá (segundo discípulo de Òrúnmìlá, estudiante de Ifá)
Mo júbà Olúwo
Reverencio a mi Olúwo
Mo júbà Ojùbònà
Reverencio a mi Ojùbònà
Mo júbà gbogbo ab’òrìsà pátápátá
Reverencio a todos los adoradores de los òrìsà del mundo entero
Mo júbà àwon Ìyá, eléyin’ju egé
Reverencio a las hermosas madres (Las Brujas)
Mo júbà àti yo ojó
Reverencio el amanecer del día
Mo júbà àtiwò oòrùn
Reverencio el atardecer del día
Mo júbà Egúngún Ilé
Reverencio a los ancestros de la casa
Mo júbà, kí ìbà mi kó se
Mo júbà, kí e jé ó jú mi í se
Yo pago con mis respetos, por favor apóyenme en todos mis proyectos en
la vida
E ti mí l’éyìn, kí nse àseyorí, kí nríbá ti sé, kí nròná gbe gbà l’ayé
Por favor sean mis pilares para los éxitos y fuerzas en la vida.
Ìbà tó tó, mo júbà.
Brindo mis humildes reverencias y respetos, yo pago con mi respeto.

2
ORIKI ÌBÀ 'SE ÒRÌSÀ (apertura publica de la ceremonia)

Opé ni fún Olórun.


Gratitud al Dueño del Reino de los Antepasados.
Ìbà Olódùmarè, Oba àjíkí.
Homenaje al Creador, al Rey que alabamos en primer lugar.
Mó jí lòní.
Me despierto hoy.
Mo wo'gun mérin ayé.
Contemplo los cuatro rincones del Mundo.
Ìbà Èlàwòrì.
Homenaje al Espíritu de la Pureza.
Agbégí lèré, là'fín ewu l'àdò,
El que talla el paño en Ado en la forma de una escultura,
Ènítì Olódùmàrè kó pà'jó ikù è dà,
Aquel cuya fecha de muerte no ha sido cambiada por el
Omò Olúwòríogbò,
Hijo del Sacerdote Principal que hizo todas las Cabezas que existen en la
Creación.
Ìbà'se ilà Oòrùn.
Homenaje al poder del Este.
Ìbà'se ìwò Oòrùn.
Homenaje al poder del Oeste.
Ìbà'se Aríwá.
Homenaje al poder del Norte.
Ìbà'se Gúúsù.
Homenaje al poder del Sur.
Ìbà Oba Ìgbàláyé.
Homenaje al Rey de las Estaciones de la Tierra.
Ìbà Òrun Okè.
Homenaje al Reino Invisible de las Montañas.
Ìbà Atíwò Òrun.
Homenaje a todas las cosas que viven en el Reino Invisible.
Ìbà Olókun à-sòrò-dayò.
Homenaje al Espíritu del Océano, el que hace prosperar a las cosas.
Ìbà aféfé légélégé awo ìsálú-ayé.
Homenaje al poder del viento, el Misterio del Mundo Misterioso.
Ìbà Ògégé, Oba tí ngb'áiyé gún.
Homenaje a la Madre Tierra que sostiene el alineamiento Universal de
todas las cosas en la Naturaleza.
Ìbà títí àiyé ló gbèré.
Homenaje a la perpetuidad del Mundo hasta la eternidad.
Ìbà Oba àwón Oba.

3
Homenaje al Rey de todos los Reyes.
Ìbà Òkítí bírí, Oba tí np'òjó ikú dà.
Homenaje al Evitador de los días finales, el Rey que podría cambiar el
tiempo de la Muerte.
Ìbà àte-ìká ení Olódùmarè.
Homenaje a la estera que no puede ser enrollada una vez extendida.
Ìbà Òdému dému kété a lénu má fohùn.
Homenaje al poder que extrae Bondad del Reino de los Invisibles.
Ìbà'se àwón Ikú emesè Òrun.
Homenaje a los muertos, los mensajeros del Reino Invisible.
Ìbà Orí,
Homenaje al Espíritu de la Conciencia,
Ìbà Orí inù,
Homenaje al Espíritu del Self Interior,
Ìbà Ìpònrí tí ó wà l' Òrun,
Homenaje al Espíritu del Self Superior que vive en el Reino Invisible
De los Antepasados,
Ìbà Kórí,
Homenaje al Creador de la Calabaza que contiene al Self Interior,
Ìbà Àjàlá-Mòpín,
Homenaje al Espíritu del Guardián de todos los Espíritus Interiores que son
elegidos del Reino Invisible de los Antepasados.
Ìbà Alúdùndún- Òrun,
Homenaje al Espíritu que anuncia el Destino que es creado en el Reino
Invisible de los Antepasados.
Ìbà Odò-Aró, atí Odò-Ejé,
Homenaje al río Azul y al río de sangre, (ese lugar que hace que el Destino
sea olvidado).
Òrun Orí nìlé, e òó jíyìn, e óò jábò oun tí e rí.
El Reino Invisible de los Antepasados es el hogar permanente del Self
Interior, es allí que el Self Interior da cuentas de lo que ha hecho durante
el viaje a la Tierra.
Ìbà Èsù Òdàrà, Òkúnrìn orí ità, árà Òké Ìtáse, ao fí idà re lálè.
Homenaje al Divino Mensajero de la Transformación, el Hombre de las
Encrucijadas; desde la Colina de la Creación, usaremos tu espada para
tocar la Tierra.
Ìbà Òsòósí Ode màtá.
Homenaje al Espíritu del Rastreador, Dueño del Misterio de la Medicina
con Puntos.
Ìbà Ògún awo,
Homenaje al Misterio del Espíritu del Hierro,
Onìlé kángu kàngu Òrun,
El dueño de innumerables hogares en el Reino de los Antepasados.
Ìbà Obàtálá, Òrìsà Òsérè Igbó,
Homenaje al Espíritu del Jefe del Paño Blanco que es alabado en la
Arboleda Sagrada.
Oní kùtúkùtú awo òwúrò,
Dueño del antiguo Misterio del Paño Blanco,
Òrìsà Òsérè Igbó,

4
El Espíritu que es alabado en el día sagrado del Bosque,
Ikú iké,
Guardián de aquellos con incapacidades físicas,
Oba pàtà-pàtà tí nbá won gb'odé ìránjè.
Rey de todas las generaciones futuras.
Ìbà Yemoja Olúgbé-rere
Homenaje a la Madre del Pez, la Dadora de Buenas Cosas.
Ìbà Òsun oloriya igún arewà obìrin.
Homenaje al Espíritu del Río, dueña del peine para las mujeres hermosas.
Ìbà Olùkóso àìrá, bámbí omo arígbà òtá ségun.
Homenaje al Rey que no muere, el Hijo de la Piedra de Trueno.
Ìbà Ààláiyé Àjàlórun Oya Olúwèkù.
Homenaje a los Vientos de la Tierra, los Vientos del Reino Invisible de los
Antepasados, el Espíritu del Viento es el que guía a los médiums de los
Antepasados.
Ìbà Ìbejì oró.
Homenaje al Poder Transformador del Espíritu de los Gemelos.
Ìbà Ajé-ògúgúlùsò Olámbó yeye aiyé.
Homenaje a los Espíritus de la Riqueza y la Buena Fortuna, El Honor llega
a las Madres de la Tierra.
Ìbà Awòn Ìyáàmi,
Homenaje a la Sociedad de las Mujeres Sabias,
Alágogo èìswù á p'oní ma hagùn.
El Pájaro Blanco de Poder es la Fuente de su Medicina.
Ìbà Òrúnmìlà, Elérì ìpín,
Homenaje al Espíritu del Destino, Testigo de la Creación,
Ikú dúdú àtéwó.
El Evitador de la Muerte.
Òró tó sí gbógbó òná.
El Poder de la Palabra que abre todos los caminos.
Ìbà Awo Akódá.
Homenaje al Adivino llamado Akódà. (el primer estudiante de Òrúnmìlà).
Ìbà Awo Àsèdá.
Homenaje al Adivino llamado Aseda (el que enseñó Ifá al Mundo).
Ìbà Ojúbo ònòméfà.
Homenaje al santuario de las seis direcciones.
Ase.
Que así sea.

INVOCACIÓN PARA HONRAR A LOS GUIAS ESPIRITUALES VIVOS Y


MUERTOS:
Ifá ni ti a bá débi sé nsé láase e

5
Ifá dice que aquella persona que está haciendo un trabajo con potestad
no se debe reprochar.
Adífáfún akilapa kira kira
Lo profetizado para Akilapa kirakira
Tìí șomo àláàfìn oyó
Quien es hijo del dueño del palacio de la ciudad de Oyó.
Ta bá débi isé nsé láase e
A aquella persona que está haciendo un trabajo con potestad no se debe
reprochar.
Adífáfún abèbe kori kori
Lo profetizado para Abebe Korikori
Tìí somo osorun okomi n dagba a
Quien es hijo Del mayor de Osorun Okomi.
Ta bá débi isé nsé láase e
A aquella persona que está haciendo un trabajo con potestad no se debe
reprochar.
Adífáfún èèyàn kii gbàgbé èèyàn
Lo profetizado para las personas que se olvidan de otras personas.
Tìí somo enikan lásan
Aquel que es hijo de alguien sin propósito.
Èèyàn ee gbé gbàgbé èèyàn
Personas que usted levanta por olvidar a otras personas.
Ifá máa jé wón ó gbagbé awa nínú awo
Ifá puede permitirnos no olvidarnos de nuestros adivinos
Iba le mi ó fojó oni șé o é é
Saludo a mi casa, en el día de hoy y le hago a usted.
Gbogbo ìwoorò nsopè
Todas las riquezas que se invocan.
Iba le mi o fojo oni șé o
Saludo mi casa en el día de hoy.
Gbogbo ìwoorò nsópè iba lemi o fojó oni șé
Todas las riquezas que invocamos y saludamos en mi casa en el día de
hoy.
Mo júba nileé kí ó é é,
Yo rindo homenaje en la casa y le saludo a usted,
Gbogbo awo ti mbè ni egbé yii
Y a todos los adivinos que pertenezcan a este templo.
Mo júba nilé kí ó òrúnmìlà ó ó,
Yo rindo homenaje en la casa y saludo a Òrúnmìlà, a usted.
Gbogbo awo ti mbè ni egbé yii,
A todos los adivinos que residen en este templo,
Mo júba nilé kí ó
Yo rindo homenaje en la casa y le saludo.
Mo júba nilé kí ó é é,
Yo rindo homenaje en la casa y le saludo a usted.
Atomode atàgbà ti mbè ni egbé
A los menores y a las personas mayores que residen en el Templo.
Mo júba nilé kí o,
Yo rindo homenaje en la casa y lo saludo.

6
Atomode atagba ti mbè ni egbé mo júba nilé kí ó.
A los menores y a las personas mayores que residen en el Templo, yo le
rindo homenaje en la casa y le saludo.

ORIN DE LA ROGACIÓN AL ORI DE LOS INICIADOS.

O şé i ta bàbá ni ji o (bis), ôpë èní adú kà ma yö si ota mi o, O şé i


ta bàbá ni ji o.
Padre agradecemos que la conciencia de esta persona esté madura para
la cosecha y ser despertada. Hoy agradecemos que ese lugar incognosible
se abra, brote y puedan removerse las piedras. Padre agradecemos que la
conciencia de esta persona esté madura para la cosecha y ser
despertada.

Ofò ruru, êdú fá lô nù ú tô, Ofò ruru.


Con esta invocación estamos blanqueando y limpiando el lado más oscuro
de este Orí, vamos a limparlo pero desde la raíz.

Kô’ ná nu je o, eje oko, Ko’ ná nu je o.


Para que puedas brillar y estar limpio te alimentaremos (Ori), la sangre
brota desde arriba, para que puedas brillar y estar limpio te
alimentaremos.

B'él'éwúrë bá þ kígbe, tó þ kígbe o, tó þ kígbe b'ál'ágùtàn bá þ lô


ò, òkòkó à fë kú ta orí o, ifá ijö ýní lo múu lô.
B'él'éwúrë bá þ kígbe, tó þ kígbe o, tó þ kígbe b'ál'ágùtàn bá þ lô
ò, òkòkó à fë kú ta orí o, Ifá ijö ýní lo múu lô.
Cuando la cabeza de la chiva grita, ella grita, cuando. Ella grita cuando el
jefe de los carneros se va, la gallina no quiere morir vendiendo su cabeza,
Ifá hoy te la llevas.

Ifá ş’öwö mö le bé eran oşó (bis), òtá ilé o, òtá òde, òtá dárúkô ti’n
bá wò, oşó dáwõö. Ifá ş’öwö mö le bé eran oşó.
Ifá por favor con tus manos protégeme, limpiame, pelea por mí ante los
hechiceros (enemigos), dentro y fuera de la casa y de aquellos enemigos
que no conozco sus nombres, no les permitas verme ni usar malos
pensamientos en mi contra. Ifá por favor con tus manos protégeme,
limpiame, pelea por mí ante los hechiceros (enemigos).

Iÿë baba wá là þ ÿe, estamos haciendo el trabajo de los ancestros


(conservando la tradición)
Õnà baba wá là þ tõ, estamos siguiendo el camino de los ancestros
(dando continuidad a su obra)
Iÿë baba wá là þ ÿe, estamos haciendo el trabajo de los ancestros
(conservando la tradición)
Õnà baba wá là þ tõ, estamos siguiendo el camino de los ancestros
(dando continuidad a su obra)
Ayé ò gbôdõ bínú sí wa, la tierra no debe estar brava con nosotros
Èÿù ò gbôdõ bá wa jà, Èÿù no debe pelear contra nosotros

7
Àjë ò gbôdõ pa wá jç, Àjë no debería matarnos ni comernos
Õnà rere, là þ tõ, es un buen camino el que estamos siguiendo.

SE LE DA CUENTA A LAS POSICIONES:


(Õnà-Ilé- Ògún-sàngó-Ôya Oriri-Èsù-Egbe-Òsùn- Ifá)

Õnà,Ilé,Ògún : Ogunda Meji


ßàngó: Okanran Meji
Ôya Oriri: Osa Irosun
Èÿù:Ose Otura
Egbe: Otroupon Meji.
Òsùn:

Esto se hace, marcando un círculo en la tierra y colocando el odù isalaye


de estas deidades.

LAVATORIO DE IFÁ:

OMI ERÓ Libatorio de deidades. (Lavatorio Sagrado para consagrar


deidades) Todo libatorio se llama ERÓ.

EWÉ IFÁ

Hay dieciseis hierbas lustrales para el lavado espiritual de Ifá y son:


òdúndún (Millonaria), Ewé tètè (Bleo Blanco), odán (Álamo ó Jaguey),
sasara (Malva de Caballo), isin (Seso Vegetal), Òwú (Algodón), gòdògbó
(Es un tipo de Canutillo), Pèrègún (Drago), rinrin (Yerba de la Plata), èèsún
(Lirio), Ètìpón-olá (Toston), ògègé (Nuez Vómica Cubana o Piñón Vómico),
sàájé, Pápásan (Verdolaga), Gbégi(Pata de Gallina) y lóbòtujè (Piñón de
Botija). Existen otras hierbas que pueden ser incluidas en caso que no se
encuentren estas, como el Ñame, Calabaza, Hojas de Plátano, Hierba
Hedionda, Cordobán, Salvia, Hoja de Aire.

1- Se recogen las ewé Ifá y se colocan arriba de una estera.


Se entona el siguiente orin:

Ewé uree be lodo...... Las hojas bendecidas están presentes.


Ewé uree be lodo...... Las hojas bendecidas están presentes.
Abéró kó ko ma g’be........Nosotros le rogamos soltándolas
constantemente.
Ewé uree be lodo...... Las hojas bendecidas están presentes.

2- El awo, se arrodilla delante de la estera, como símbolo de respeto


inclina la frente delante de la estera, la besa y procede a decir el primer
Oríki.

Ìbà Òtúrá Òfún


Ìbà Ìbà,
D’ífá fún bàbá Alákõ ôkà

8
Ômô a ÿ’oko f’ëyç mú jç
Wön ní kó má a júbà f’óÿó
Kó ma júbà àjë õrun
Kó ma júbà awo Aködá
Kó ma júbà awo Aÿêdá
Kó ma júbà gbogbo Ìrùnmôlê
Kó tó ÿ’ohun gbogbo tó bá fë ÿe
A jí, a júbà Bàbá
Egbe: Ìbà àÿe
A jí, a júbà Yèyé
Egbe: Ìbà àÿe
A jí, a júbà awo Aködá
Egbe: Ìbà àÿe
A jí, a júbà awo Aÿêdá
Egbe: Ìbà àÿe
A júbà Àràbà l’ótù Ifê
Egbe: Ìbà àÿe
A jí, a júbà Olúbíkín
Egbe: Ìbà àÿe
Olúbíkín ló kö k’éwé já
Kí ìbà tí wa ó má ÿç fún wa
A júbà Õsanyìn bíkin
Õsanyìn bíkin ló kö k’égbò wà
Kí ç jë kó jë fún wa
A júbà àwôn àtètè dá
Tó ti ndá tírê lálê pêpêêpê
A júbà, kí ê jë kí ìbà tiwa ó ÿç fún wa, àÿç

Traducción:
Te damos nuestra reverencia
La adivinación echa al agricultor de maíz
Quien estaba por perder su granja a causa de los pájaros.
Le fue aconsejado que tratara de ganar el favor de los magos
Le fue aconsejado que tratara de ganar el favor de los brujos
Que rindiera Homenaje al Awo akódá
Que rindiera Homenaje al Awo aseda
Que rindiera Homenaje a Ìrúnmolé
Ofrezco mi reverencia a bábá
Ofrezco mi reverencia a yéyé
Ofrezco mi reverencia a akódá
Ofrezco mi reverencia a aseda
Hoy y siempre, ofrecemos, nuestra referencia al Araba en ilé ifé
Hoy y siempre, ofrecemos, nuestra referencia a Olúbíkin la energía
encargada del ikin de Ifá y del ewé (hierbas)
Hoy y siempre, ofrecemos, nuestra referencia a Osanyin bikin la
energía encargada del egbó (las raíces medicinales).
Que nuestro Iba sea aceptado.
Que nuestro Iba sea aceptado.
Que las energías positivas nos guíen y guarden.

9
3- Acto seguido se dice un Oríki para que todos los presentes
obtengan larga vida y salud.

Gbinrin aro,
Kìkì àjà gbohùn gbohùn,
Gbinrin aro,
D’ífá fún Õrúnmìlà.
Ti nlô ré à b’éwé mu’lê l’ágbàlá.
Èmi (tàbí àwa) b’éwé mu’lê nígbàyí
Ki má ba à kú ní kékeré, tábí kí a má ba ní à kú ní kékeré.
Gbinrin aro,
Kìkì àjà gbohùn gbohùn,
Gbinrin aro.

Traducción:
Suena como golpes metálicos.
Es un sonido metálico.
Suena como golpes metálicos.
La adivinación echa por Òrúnmìlà.
Cuando pactaba con ewé.
Ahora nosotros hacemos un pacto con ewe,
Para que nosotros no muramos jóvenes, danos a todos una larga
vida
Suena como golpes metálicos. Es un sonido metálico. Suena como
golpes metálicos.

Ahora se le explicará a Osanyin el motivo del Omiero y se procede a lanzar


los Obi para obtener su orientación y aprobación del ceremonial. Si todo es
positivo se le canta a Osanyin.

4- Ahora la Ìyánífá o el Awo rezará el siguiente oriki y luego


haciendo el orin ofrecerá mérìndìnlógún ataare, oti opa, omi tútù,
epo y una igbin a las ewé. Rociándolos por separado de su boca al
ewé.

Òòrùn jí ní kùtùkùtù
Ko yèrìyèrì
A dífá fún won ní Kàáà à-jí-jáwé
Ewé awó sà
Kà sàì jé rere o
Ewé awó sà.

Orin:

10
Ewé awó sà món jé o
Gbogbo ìsèlè
Àìsà máa jé o
Gbogbo ìsèlè.

Lílé: Gbobì je o
Ègbè: Igba ewé èlùjù
Gbobì je o
Igba ewé èlùjù
Lílé: Ò bá gbobì je o
Kí nní ire gbogbo nígba nígba
Ègbè: Gbobì je o
Igba ewé èlùjù
Gbobì je o
Igba ewé èlùjù
Lílé: Gbata je o
Ègbè: Igba ewé èlùjù
Gbata je o
Igba ewé èlùjù
Lílé: Ò bá gbata je o
Kí nní ire gbogbo nígba nígba
Ègbè: Gbata je o
Igba ewé èlùjù
Gbata je o
Igba ewé èlùjù
Lílé: Gbotí mun o
Ègbè: Igba ewé èlùjù
Gbotí mun o
Igba ewé èlùjù
Lílé: Ò bá gbotí
Kí nní ire gbogbo nígba nígba
Ègbè: Gbotí mu o
Igba ewé èlùjù
Gbotí mun o
Igba ewé èlùjù

5- Luego de estar alimentadas se sacrifica una Igbin (babosa),para lograr


la protección espiritual y beneficios al cuerpo humano cuando sea bañado
con esta agua,este sacrificio es muy importante por que es una de las
ecencias clave de la divinidad Igba Odù, se entona cualquiera de los
siguiente oriki y orin:

OTÚRÚPÕN MEJI
SACRIFICIO DE LA BABOSA

Otúrúpõn, awo wõn ni Gambe Otúrúpõn


Otúrúpõn el adivino del pueblo de Gambe Otúrúpõn
D'ifá fún ìgbín

11
Lo profetizado para Ìgbín
Nÿawo ìwàdêrõ Ìgbín
El caracol estaba en el negocio espiritual de la vida fácil.
Ìgbà Ìgbín dé, ômô alákòko ò mi.
Una vez que el caracol sale a navegar, la serenidad navega también.
Ó bá p'êrõ sí mi l'ílé
Bendíceme para que haya armonía en mi casa.
Ó bá p'êrõ sí mi l'önà
Bendíceme para que haya armonía en mi camino.
Ó bá p'êrõ sí mi ní gbogbo ara.
Enriquéceme con paz personal y armonía en todas las partes y en todo.

IKA KORAN (LA BABOSA )

Erin niko dududu jako, aroni oro ese ija dina egan adifa fun
Oluwere magbo ojo ti obalufon, eyin ibadire han ferefe ebo
Won ni ose osi gbebo nbe orubo nje obibo sarewa owa bomi
Pitipiti, igbinde manlero ako ko omi, ifa pero simi nile, ki o pero
Simi lona, igbinde manlero akoko omi, ifa pero simi nile, ki o
Pero simi lona, igbinde manlero akoko omi, ifa pero simi lori, ki
Opero simi nikun igbinde manlero akokoomi.

T/ El elefante lleva muchas plantas al correrse. El pájaro que vuela no


bloquea el camino. Hicieron adivinación para el río grande de obalufon
que su fondo iba a ser visto por la gente en secreto, le dijeron que hiciera
sacrificio y obedeció que el protector venga rápido a protegerme. Ha
llegado la babosa que trae la tranquilidad y comodidad. Ifa pacifica mi
casa, pacifica mi camino, pacifica mi cabeza, pacifica mi estómago,
pacifica todo mi cuerpo, la babosa está en tranquilidad y comodidad.

6- Se alaban las hierbas que van siendo sacrificadas mientras se


depositan en la cazuela del lavatorio con el siguiente orin:

OGÚNDÁ MÉJÌ
ALABANZA PARA LAS HIERBAS DE ÒSAYÌN

Gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.


D'ifá fún Õrúnmìlà
Lo profetizado para Õrúnmìlà
Ní'jó tí Ifá nlo rèé ra Òsayìn l'érú
Cuando Ifá se disponía a comprar a Òsayìn como esclavo
Ewé ômô rèé, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.
Mira, esta hierba es buena para tratar la fertilidad
Ewo ni ki nro níbê, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.
Asumo que no la querrás arrancada
Ewé ajé rèé o, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.
Mira, esta hierba es buena para conseguir la riqueza.
Ewo ni ki nro níbê, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.

12
Asumo que no la querrás arrancada
Ewé aya rèé o, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.
Mira, esta hierba es buena para conseguir esposa.
Ewo ni ki nro níbê, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.
Asumo que no la querrás arrancada
Ewé ôkô rèé o, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.
Mira, esta hierba es buena para conseguir esposo.
Ewo ni ki nro níbê, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.
Asumo que no la querrás arrancada.

7- Luego de ser arrancadas pasamos a la extarcción del sumo de


estas plantas con los siguientes orin:

Orin #1:
Lílé: Érún Érún
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún Érún
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún k’ólé
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún Érún
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún j’ogbó
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún Érún
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún j’ató
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún Érún
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún s'áseyori
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún Érún
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún lájé
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún Érún
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún n’íre gbogbo
Ègbè: O Èrún.

Traducción:
Exprime, exprime
Si, Exprima.
Exprimir, nos recompensara con una casa
Exprime, exprime
Si, Exprima.
Exprimir nos traerá buena salud
Exprime, exprime

13
Si, Exprima.
Exprimir nos traerá larga vida.
Exprime, exprime
Si, Exprima.
Exprimir nos traerá un mundo de éxito.
Exprime, exprime
Si, Exprima.
Exprimir nos traerá todo el ire.

Orin # 2:(opcional)

Tètè érún ewé ó dàra.


De manera inmediata estamos esprimiendo y estrayendo el carácter
beneficos de estas hojas.
Tètè érún ewé Õsanyìn.
De manera inmediata estamos esprimiendo las hierbas de Õsanyìn.

8- Intervención de las Iyaonifa en el omí ero:

Ba wa gbo (ki o ba wa gbo o- ero)

Tobinrin lero
Ba wa gbo
Tobinrin lero

Si hay 1000 hombres en ese lugar y no hay una mujer, ese lugar no esta
completo, en el momento en que la mujer se une a ese lugar, el lugar va
a cambiar, por que la mujer va atraer a ero a ese lugar.

9- Se procede a invocar a las espiritualidades de los Mërìndílógún


Odù Ifá y sus tierras para que vengan a tomar su baño.

Canto numero 1

Õtùn réré n’ilé re, n’ilé re


Bó o d’Õtùn ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê o.
Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo.
Èjì Ogbè Méjì ba wa ase, ba wa ase, Awo rere là nwê

Àpà réré n’ilé rç


Bó o d’Àpà ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê o.

14
Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo.
Õyèkú Méjì ba wa ase, ba wa ase, Awo rere là nwê

Ìgódó réré n’ilé rç


Bó o d’Àpà ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê o
Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo.
Ìwòrì Méjì ba wa ase,ba wa ase, Awo rere là nwê

Êjù réré n’ilé rç


Bó o d’Àpà ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo.
Òdí Méjì ba wa ase, ba wa ase, Awo rere là nwê

Ìdère réré n’ilé rç


Bó o d’Àpà ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo.
Ìrosùn Méjì ba wa ase,ba wa ase, Awo rere là nwê

Õwõn réré n’ilé rç


Bó o d’Àpà ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo.
Õwönrin Méjì ba wa ase,ba wa ase, Awo rere là nwê

Ìwó réré n’ilé rç


Bó o d’Àpà ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo.
Õbàrà Méjì ba wa ase, ba wa ase, Awo rere là nwê

Ìtilê réré n’ilé rç


Bó o d’Àpà ko gbè wá

15
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo.
Õkànràn Méjì ba wa ase,ba wa ase, Awo rere là nwê

Òkò réré n’ilé rç


Bó o d’Àpà ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo.
Ogúndá Méjì ba wa ase,ba wa ase, Awo rere là nwê

Ôtá réré n’ilé rç


Bó o d’Àpà ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo.
Õsá Méjì ba wa ase,ba wa ase, Awo rere là nwê

Ìká réré n’ilé rç


Bó o d’Àpà ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo.
Ìká Méjì ba wa ase,ba wa ase, Awo rere là nwê

Igbön réré n’ilé rç


Bó o d’Àpà ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo.
Òtúrúpõn Méjì ba wa ase,ba wa ase, Awo rere là nwê

Ìpàpó réré n’ilé rç


Bó o d’Àpà ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo.

16
Òtúrá Méjì ba wa ase,ba wa ase, Awo rere là nwê

Çmêrê réré n’ilé rç


Bó o d’Àpà ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo.
Ìrêtê Méjì ba wa ase,ba wa ase, Awo rere là nwê

Ìbàdàn réré n’ilé rç


Bó o d’Àpà ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo.
Õÿé Méjì ba wa ase,ba wa ase, Awo rere là nwê

Ilá Õrangún réré n’ilé rç


Bó o d’Àpà ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo.
Òfún Méjì ba wa ase, ba wa ase, Awo rere là nwê

Ijebu réré n’ilé rç


Bó o d’Àpà ko gbè wá
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo.
Osetura ba wa ase, ba wa ase, Awo rere là nwê.

Canto numero 2
Olotan okun o jogbodo lefo loruko ti Ifa nje-Hin
Ero woo loye tete gbogbo Babalawo-Hin
Aye kopa-Hin
Eso lo gba-Hin
Ele ti tan laye-Hin
Lo difa fun iroko eleju-Hin
Ti won ni ko maa so iyun
Ko tun maa so oyinde-Hin
Iroko koo ma so ele-Hin

17
Ero o were ni iroko nso ero
Eni laye e ma sele

Èjì Ogbè, ôba Ifá


Õtùn réré n’ilé rç
Bó o d’Õtùn ko gbè wá
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo

Se va repitiendo lo mismo con cada méjì y sus tierras

Canto numero 3
Para este momento el Ikin Ifá es sostenido por uno o dos awos, para luego
dejarlo caer sobre el omi êrõ. El proceso deberá acompañarse con el
siguiente canto:

Aládé k’orí bô omi, sòló


El rey sumerge su cabeza en agua
[Ifá salta al agua, es decir, dentro del omi]
Êrìgì k’orí bô omi, sòló
Êrìgì, Õrúnmìlà, salta dentro del agua.

Todo el Ikin Ifá deberá ser echado dentro del omi êrõ y es cuando
el baño comienza formalmente acompañado del siguiente canto:

Guia: Bàbá ‘Petu mà nwè


Baba está tomando su baño
Guia: Bàbá ‘Petu mà nwè
Baba está tomando su baño
Coro: ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Shu shu El rey está tomando su baño, shu shu
(Como los confirma el sonido, Ifá está tomando su baño)

Después a este canto se le agregarán invocaciones a los 16 Odù


Mejis de Ifá

ßÙßÙ O (Bàbá Èjì Ogbè)

Bàbá ‘Petu mà nwè


ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Èjì Ogbè, ôba Ifá
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Õtùn réré n’ilé rç
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o

18
Bó o d’Õtùn ko gbè wá
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o

Õyèkú Méjì, ôba Ifá


ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Àpà réré n’ilé rç
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Bó o d’Àpà ko gbè wá
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o

Ìwòrì Méjì, ôba Ifá


ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ìgódó réré n’ilé rç
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Bó o dé’bê ko gbè wá
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o

Òdí Méjì, ôba Ifá


ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Êjù réré n’ilé rç
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Bó o d’Êjù ko gbè wá
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o

19
Ìrosùn Méjì, ôba Ifá
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ìdère réré n’ilé rç
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Bó o d’Ìrè ko gbè wá
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o

Õwönrin Méjì, ôba Ifá


ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Õwõn réré n’ilé rç
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Bó o d’Õwõn ko gbè wá
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o

Õbàrà Méjì, ôba Ifá


ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ìwó réré n’ilé rç
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Bó o d’ébê ko gbè wá
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o

Õkànràn Méjì, ôba Ifá


ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ìtilê réré n’ilé rç
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Bó o d’ébê ko gbè wá
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o

20
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o

Ogúndá Méjì, ôba Ifá


ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Òkò réré n’ilé rç
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Bó o d’Òkò ko gbè wá
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o

Õsá Méjì, ôba Ifá


ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ôtá réré n’ilé rç
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Bó o d’Õtá ko gbè wá
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o

Ìká Méjì, ôba Ifá


ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ìká réré n’ilé rç
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Bó o d’ébê ko gbè wá
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o

Òtúrúpõn Méjì, ôba Ifá


ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Igbön réré n’ilé rç
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Bó o d’ébê ko gbè wá
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o

21
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o

Òtúrá Méjì, ôba Ifá


ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ìpàpó réré n’ilé rç
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Bó o d’ébê ko gbè wá
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o

Ìrêtê Méjì, ôba Ifá


ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Çmêrê réré n’ilé rç
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Bó o d’ébê ko gbè wá
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o

Õÿé Méjì, ôba Ifá


ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ìbàdàn réré n’ilé rç
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Bó o d’ébê ko gbè wá
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o

Òfún Méjì (Yéépà Odù), ôba Ifá


ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ilá Õrangún réré n’ilé rç

22
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Bó o d’ébê ko gbè wá
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o

Se procede a meter los inkinis en agua limpia y se procede a


realizar la ceremonia de Àrágbá fö gé dé.

ÕBÀRÀ OßE

Bêrù bêrù l'awo ilà bêrù.

Muy asustado se conduce al secreto de la circuncicion,muy asustado.

Yodunro Yodungba l'awo ilàka

Yodunro Yodungba se conduce al secreto de la circuncicion que permite


plegar.

Omidan wéré wéré awo wôn nilà Õràngún

Omidan el awo que de manera inmediata luego sometiera a la sircuncicion


a Õràngún.

D’ífá fún Õrúnmìlà .

Los que lanzaron Ifá para Õrúnmìlà

Bàbá n lô ré bà wõn jêfà nife oòyé

Cuando marchaba camino de la ciudad de Ifê para unificarla y repartir la


buena fortuna.

Òótötõ aké lédù fi jç fõ

Los vecinos de Òótötõ lo bañarían antes de subir al trono.

To legede

Àrágbá Ikú fö ,Ikú máa lô o


Àrágbá Ikú debe ser destruida,Ikú debe irse de mi lado.

ORIN

23
Ikú fö o
Que la muerte sea destruida
Àrágbá fö gé dé
Àrágbá viene destruyendo y cortando
Àrùn fö o
Àrágbá fö gé dé
Çjö fö o
Àrágbá fö gé dé
Õràn fö o
Ajogun ibí fö o
Àrágbá Ikú fö ,Ikú máa lô o
Àrágbá Ikú debe ser destruida,Ikú debe irse de mi lado.

10- Se procede a la procesión de los iniciados hasta el santuario de


Èsù entonando antes la llamada a nuestros ancestros babalawos
para que guíen de manera satisfactoria el paso del iniciado al
Igbó’dù:

Para las ofrendas en la cabeza y cuello de los iniciados se debe de


rezar y cantar el siguiente Ese Ifá de Õbàrà Méjì:

Kese kese lenri


Eti i ri kasa kasa
Kasa Kasa n bo leyin baba Kese kese
D’ífá fún Agbigboniwonran
Lanzaron Ifá para Agbigboniwonran
Ti n se Igbeposi Eledumare
Njé gbeku lô nilé yi awó kora
cuando venia hacia la casa de comprar las gallinas de guinea y comiendo
rata seca.
Agbigboniwonran gbè’rù rç.
Agbigboniwonran trae lo suyo en la cabeza
Àwa kò rôwó ràkú.
Nosotros no sostendremos por ti la gallina, ni compraremos la rata.

ORIN
Gbè’rù rç o
El trae lo suyo en la cabeza.
Agbigboniwonran gbè’rù rç .
Agbigboniwonran trae lo suyo en la cabeza
Àwa kò rôwó ràkú.
Nosotros no sostendremos por ti la gallina, ni compraremos la rata.

ANTES DE INICIAR LA PROCESION SE ENTONA Y CANTA EL


SIGUIENTE ESE IFÁ:

24
IJUGBA AWON BABA MI
(Òturupon Meji - Invocación para la posesión por esos antepasados que
nos pueden ayudar en el desarrollo de un ritual)

Aré di aré àánu.


Ìyèrè di ìyèrè arò.
Bí ojú bá se méjì, won a wò’ran.-Hin
Bí esè bá se méjì, won a rìn gìrì-gìrì l’ónà. –Hin
Bèbè ìdí seméjì, won a jòkó lóri eni. -Hin
Owó kan ò ró seke. -Hin
Bé è ni esè kan ò se gìrì-gìrì l’ónà. -Hin
Òtòòtò ni à npe ni tí akí ì jé. -Hin
Wón ní nkúnké kí nkí ará iwájú. -Hin
Mo kúnlè, mo kí ará iwájú. -Hin
Wón ní nkúnlè kí npe èrò ti mbe l’éhìn. -Hin
Mo kúnlè mo pe èrò ti mbe l’éghìn. -Hin
Wón ní àwon wo ni ará iwájú eni.
Mo ní egúngún ilé eni ni ará iwájú eni. Wón ní àwon wo ni èrò ti
mbe léhìn.
Mo ní Òrìsà ilé (Eègún ilé) Baba eni l’èrò ti mbe léhìn. -Hin
Alápandédé kó ilé rè tán, -Hin
Kò kan omi, kò kan òkè, ó gbe sí agbede méjì Òrun ó nwo
Olódùmarè lójù lójù. -Hin
Ó nwo omo aráyé l’enu. Atangegere, d’Ifá fún Oduso lá omo
Arannase. -Hin
Èyí ti Baba rè fi sílè kú ní kékeré lénje-lénje láì mo dídá owo. -Hin
Láì mo òntè ba won de Otù Ifè se odún rí. -Hin
Ó di ìgbà kíní, wón ko ohun orò sílè ó tu púrú s’ékún ó ní bí omi ni
wón kó nta sílè òun ò mo. -Hin
Ìsòrò òrun e wá bá mi tún orò yi se, ìsòrò òrun bí otí ni wón kó nta
sílè ‘mí ò mò o.
Ìsòrò òrun e wá bá mi tún orò yí se, ìsòrò òrun bí obi ni wón ko nfi
lé’le, èmi ò imò o’. Ìsòrò òrun e wá bá mi tún orò yí se, ìsòrò òrun.
Ase.

Oba: Isororo ba wa toro yii see o


Oba: Okupana kopala umu mau
Coro : Isororo ba wa toro yii see o

Tradución de este ese Ifá y su canto


Es ahora un lugar triste.
El canto se ha vuelto triste y melancólico.
Cuando son dos los ojos que miran pueden ver lo que los acontecimientos
nos deparan.
Cuando las piernas son dos, caminan con paso firme.
Cuando los glúteos son dos, se sientan sobre una estera.
Una mano no tiembla. Una pierna tampoco caminará con paso rápido.
Nosotros nos llamamos de diferente manera. Me piden arrodillarme y
saludar a aquéllos que están ante mí.

25
Me arrodillo y saludo a aquéllos que están ante mí. Me piden que me
arrodille y llame a aquéllos que están detrás de mí.
Me arrodillo y llamo a aquellos que están detrás de mí. Ellos preguntan:
Quiénes son esos que están ante mí?
Les digo que son mis antepasados los que están ante mí. Ellos preguntan:
Quiénes son aquéllos que están detrás de tí?
Les digo que es el Orisa de mi familia quien está detrás de mí. Cuando las
golondrinas etíopes construyen su nido.
Están suspendidas en el cielo mirando al Creador.
Mirando a los humanos en la Tierra. Atangegere adivinó con Ifá para el
niño de Odusola de Arannase, cuyo padre se murió cuando él era un
niño sin tener el conocimiento de como realizar la adivinación.
Y sin haber ido a Ife para la fiesta de Ifá.
Los antepasados descienden y hacen que este ritual sea un éxito para mí,
ellos me dicen que el coco es lo que debe ofrecerse primero. Los
antepasados descienden. Asé.

Los antepasados descienden y hacen que este ritual sea un éxito para mí,
ellos me dicen que la ginebra es lo que debe ofrecerse primero. Yo no lo
sé.
Cuando todos los materiales para los rituales habían sido recogidos, él
empezó a llorar y a decir que no sabía si el agua debía ser ofrecida
primero.

11- Luego de estar en el santuario de Èÿù se procede a realizar la


ceremonia de Ìwòrì Ògúnda.

Adivinación hecha para Oniwori-Eyo antes de lavar la cabeza para obtener


buena fortuna y fortaleza espiritual:

Iwori Aweda, Eda Ogbogun, Ebo lori je.


Adifa fun Oniwori Eyo to ma weri eda.
Ori Awo we awe gbo-ni-o, Ori awo we.
Iwori Aweda, edo ogbogun.

Si la cabeza de uno hace sacrificio y se aplica medicina no se rinde a las


fuerzas diabólicas y el dueño no podrá ser dominado. La cabeza solo se
rinde ante las ofrendas sacrificatorias, no ante los encantos y hechizos.
Estos son los nombres de los Awos que hicieron adivinación para Oniwori -
Eyo cuando él iba a lavar su cabeza para alcanzar buena fortuna y
fortaleza espiritual. Le dijeron que hiciera sacrificio con una gallina y una
paloma.

Ori Awo we awe gbo-ni-o, Ori awo we.


Esta es la canción usada por lavar la cabeza en urna del Èÿù.

Ìwòndá Ìwònle
Ìwòrì tí ê le kokooko bí ôta
Ìwòrì que es tan duro como una roca

26
A d’ífá fún Orí
Lo profetizado para Orí
Tínlô wç’rí Ògúndá
Cundo se disponía a limpiar la cabeza de Ògúdá
Ó wç’rí çdá
Ifá limpia la cabeza de çdá (limpieza perfecta)
Orí çdá dá
La cabeza de çdá esta perfectamente limpia
Ìwòrì ló wç’rí Ògúndá ire, Ìwòrì.
Fué Ìwòrì quien limpió la cabeza de Ògúndá para el bien.
Ó wç’rí çmö
Ifá limpió la cabeza de çmö (impecablemente limpia)
Orí çmö mö
La cabeza de çmö esta impecablemente limpia.
Ìwòrì ló wç’rí Ògúndá ire, Ìwòrì.
Fué Ìwòrì quien limpió la cabeza de Ògúndá para el bien.
Tani yó wç’rí ì mi í mi?
Quién limpiará mi cabeza?
Ifá ni yó wç’rí ì mi í miá
Ifá limpiara mi cabeza por mí.
Awçdç wêlêkê.
Como un limpiador sutil.

CANTO PARA LAVAR LA CABEZA DE ÌWÒRÌ ÒGÚNDÁ

Ori àgò wê o da bè wa bö.


Con su permiso la estamos lavando, le pedimos que se relaje, que atienda
nuestro pedido. Libérese!
(Mientras se está lavando con omi ero, omi, oti)

Awon wê rí ìyà ìwúre, o suru suru.


Estamos lavando y implorando para que las tribulaciones que se han
sufrido cesen y venga la calma y la paz.

12- Preparación del Igbó’dù

PREPARACIÓN DE LAS AJITENAS:

ÒFÚN ÕYEKÚ

Iÿu dá'fá tëlê wôn a rí põ a pa

27
El ñame consulto Ifá antes de dar prioridad al nacimiento de los que se
manifiestan en marcas.

A kéré dá'fá tëlê wôn a põ jô o

Quien consulto Ifá para los pequeños previamente y entonce pudieron


nacer como semejantes.

Àwôn ômô kéré kéré kéré ni wôn ý sõrõ fàgbà jçun

Los niños recien nacidos aclaman por comida.

A díá fún Ajitena ti ý sç ômô bí inú Àgbônnìrègún

Lo profetizado para Ajitena quien era hijo de las entrañas de


Àgbônnìrègún.

Òfún Ajitena awo reree

Òfún Ajitena el buen adivino.

Õrúnmìlà monjç kí Ajitena Kól'éku

El Õrúnmìlà, biene a comer con Ajitena del sacrificio de la rata.

Òfún Ajitena awo reree

Òfún Ajitena el buen adivino.

ORIN

Òfún Ajitena awo reree

Òfún Ajitena el buen adivino.

Òfún lô tena f' õyçkú

Òfún va a la Atena motivado por Õyçkú (Fue Òfún quien inicio a Õyêkú)

Canto para darle Obì a la tabla.

Obì sô, Obì sô (bis) kà rì þmu bë dó, Obì sô


El Obì será lanzado, (bis), veremos que lectura tendremos, le damos de
beber y lo cortamos en pedazos para que nos brinde un soporte, el Obì
será lanzado.

Poner los inkines sobre ajitena odu:


Tê’rèé lóke tê’rèé, tê’rèé lóke tê’rèé

28
Êwí-adó ngóke lónìí o Barapetu.
Camina en la montaña camina (bis)
Ewi Ado sube la montaña hoy Barapetu

Canto para verter el ñame sobre latabla y luego repartir.

Canto#1
Di wo (bis) Õtún mó bá, ró balê wà, di wo (bis) õtún mó bá
Vaciamos para tapar y que quede fresco, lo construimos de tal forma que
queden bien unidos.
Los unimos para que la paz se manifieste, vaciamos para tapar y que
quede fresco, lo construimos de tal forma que queden bien unidos.

Canto#2
Tapar los inkines con el ñame
(1) Õtún mogbà o máa jç iwo yç ku iwo là yà yó.
Está fresco, debe aceptar comerlo, iwo depura de la muerte y abre el
camino plenamente hacia la abundancia.

(2) Õtún mogbà o máa jç ,iwo sanra-Olótùú o dé o


Está fresco, debe aceptar comerlo, Iwo engorda- El jefe quedo cubierto.
Õtún mogbà o máa jç iwo sanra-Iwo la ajé yõ o
Está fresco, debe aceptar comerlo, Iwo engorda-Iwo construye y propicia
la riqueza.
Õtún mogbà o máa jç iwo sanra- Olótùú o de o
Está fresco, debe aceptar comerlo, Iwo engorda- El jefe quedo cubierto.

(3) Olúwo þ jç’wó


El Olúwo esta comiendo del ñame preparado para Ifá.
Þ jç’wó, þ jç’wó
Estamos comiendo del ñame preparado para Ifá.
(Orúkô) þ jç’wó

Sacriffico de las gallinas:

B'él'éwúrë bá þ kígbe, tó þ kígbe o, tó þ kígbe b'ál'ágùtàn bá þ lô


ò, òkòkó à fë kú ta orí o, ifá ijö ýní lo múu lô.
B'él'éwúrë bá þ kígbe, tó þ kígbe o, tó þ kígbe b'ál'ágùtàn bá þ lô
ò, òkòkó à fë kú ta orí o, Ifá ijö ýní lo múu lô.

Cuando la cabeza de las chivas grita, ella grita. Ella grita cuando el jefe
de los carneros se va, la gallina no quiere morir vendiendo su cabeza, Ifá
hoy te la llevas.

Sacrificio del gallo a Ifá:

ÕWÖNRÍN ÒGÚNDÁ ( SACRIFICIO DEL ÀKÙKÔ)


Ilé towo lofi ara rè fún ìgbesà
Aja toju lofi ara fún oõrun pà

29
A d'ifá fún Àkùkô ìtan galaja
Eyi ti n dani ikú kó edu
Çbô ní wõn ni kó se
Ifá gbçbô níbe o rubô
Një Àkùkô ìtan galaja
Ôwö Ifá te o
A bogbe palaba
La casa se derrumba y el que se dio a sí mismo en ìgbesà.
Hicieron adivinación para el gallo cuando este se enfrentaba con la
muerte.
Se le aconsejo hacer Çbô, escucho y obedeció.
Por eso el gallo es grande.
las manos de Ifá lo tocaron y des de entonces tiene grandes espuelas para
defenderse.

ORIN DEL SACRIFICIO

Ìwô àkùkô orò o, Ìwô àkùkô orò o, bó bá d'àmödún o, o wá o wá kô


o, Ìwô àkùkô orò o.
Aráyé e, Ìwô àkùkô orò o, Ìwô àkùkô orò o, bó bá d'àmödún o, o
wá o wá kô o, Ìwô àkùkô orò o.
Tu gallo del ritual (bis), cuando venga el próximo año, tú vendrás a cantar.

(Ìwô àkùkô, ab’ogbe orí jakuo), (Ìwô àkùkô, ab’ogbe orí tiemi),
(Ìwô àkùkô, ab’ogbe orí jalugbe), (Ìwô àkùkô, ab’ogbe orí kangiri),
(Iwo Ìwô àkùkô, ab’ogbe orí rigidi)
Tu gallo dueño de la cresta, cabeza jakuo
Tu gallo dueño de la cresta, cabeza tiemi
Tu gallo dueño de la cresta, cabeza jalugbe
Tu gallo dueño de la cresta, cabeza kangiri
Tu gallo dueño de la cresta, cabeza rigidi

13- Se procede a entrar en el Igbó’dù.

Eríwo yà, Eríwo yà, Eríwo yà.


Àyàgbó Àyàtö Àyàmu Àyàjç Eríwo Ôÿìn-ín pé.
Éèpà Ifá – Éèpàrìpà Ifá

Entrada del Ìyàwó al Igbó’dù:


 Ç rôra tó, ç rôra tó o gene, àwôn ìyàwó ¹bõ lönà o.
Pongan toda su atención, pongan toda su atención, gene, los ìyàwó
ya estan llegando por camino.
 Giri papa o, giri janjan, b’ömo rí baba a dõbálê o
Giri papa o, giri janjan, cuando los hijos ven al padre se posternan.

Se comienza pisar el iniciado:

30
 Ó tê mi n ma tê ë, o kun moko ikoyi, ôdômôdé tí o ni bàbá,
ôdômôdé tí o ni yéye, kii ba won da'sa a petele n tite, adífá
fún Õrúnmìlà, níjö tí bàbá nlô rèé tç mô Òrìÿà nífá, itê tóo tê
mi l'álê àná, mà têë gbêsan, ìrçtê ló þ tç ìwòrì.
A ó tç'mô Òrìÿà, A ó tç'mô Òrìÿà, a têë jëjë o, A ó tç'mô
Òrìÿà.

Como el me pisó, yo lo piso.


Nombre del awo consulto Ifá para Õrúnmìlà, El día que iba a iniciar
el hijo de Òrìÿà en Ifá.
La iniciación que me ha sido hecha, yo la hago de nuevo, como Ìrçtê
inicio a Ìwòrì.
Pisaremos e iniciaremos al hijo de los Òrìÿà, lo pisaremos e
iniciaremos tranquilamente.

Se le quita las benda al inicido y se le lava los ojos con Omí ero
entonando lo siguiente:

Ojú bó rô a fí de, Ori yà (bis) wa yà,


Los ojos están siendo lavados, nosotros los estamos preparando para
despertar, Ori ábrele el camino y condúcelo por el.
Èjì Ogbè oba yà mí l’ojú o, a yà ire ni o.
Èjì Ogbè como rey que eres ábrele los ojos, abre el camino a la buena
fortuna.
(Nombre del Mèjì) oba yà mí l’ojú o, a yà ire ni o.
(Nombre del Mèjì) como rey que eres ábrele los ojos, abre el camino a la
buena fortuna.

Canto para saludar a Odù.

ÒFÚN MÉJÌ
Sekete pçrç awo ilé Õrúnmìlà
Sekete el awo bondadoso de la casa de Õrúnmìlà.
D’ífá fún Õrúnmìlà ,bàbá nlô rée têna l’ódò
Lanzo Ifá para Õrúnmìlà,cuando iba de camino al rio.
Mo se ìbà Abuké
yo hago reverencias a Abuké (jorobada)
Ìbà Arô
reverencias Arô (la lisiada)
Ìbà Àfín, Ìbà Òrìÿà
reverencias a la mujer Albina, reverencias a los Òrìÿà
Ìbà ara rà bòrí pátákó

31
yo hago reverencias a la que tiene el cuerpo en descomposición y
pegajoso como la sábila de la madera, (la mujer leprosa y sin forma de
Òfún Méjì)
Emi se’bà afin to tê’na l’ódò o.
yo hago reverencia a la mujer albina, que camina sola por las orillas del
rio.

1. Mo se ìbà Abuké, yo hago reverencias a la Jorobada.


Ìbà Arô, yo hago reverncias Arô (la liciada)
Mo se ìbà ara rà, yo hago reverncias a la que tiene el cuerpo en
descomposición (la mujer leprosa y sin forma de Òfún Méjì)
Emi se’bà afin to tê’na l’ódò o. yo hago reverencia a la mujer
albina, que camina sola por las orillas del rio.

2- Màa dé ìyá má ru löwö’lé, ko má ru, odù máa dé ìyá má ru


löwö’lé, löwö’lé takú.
Madre usted debería venir sin enojo ahora mismo a esta casa no se
niegue, venga ahora mismo a esta casa sin enojo, venga ahora mismo
a esta casa, no nos rechace.

3- Ojú çkùn iná o, êrùjêjê, êrùjêjê, ekàn çkùn abé o, êrùjêjê,


n’bà ní n’bà ní o.
Los ojos del leopardo son de fuego, dan pavor, dan miedo, las garras
del leopardo son como cuchillas, dan pavor, dan miedo, pero hay que
mirarlo, hay que mirarlo.

4- Ômô dé (bà) b'çkùn gbé'lé o, kò mõ p'çkùn np'çran jé ní,


Ômô dé (bà) b'çkùn gbé'lé o, kò mõ p'çkùn np'çran jé ní.
El iniciado viene para ver al leopardo y lo conducimos hasta su casa,
pero no sabe que el leopardo lo puede matar, lo puede matar y
devorar su carne.

5- Iná o lò'du þ jo gêrêgçrç o lò'dì ç kú o


Odù está utilizando la candela para quemar, para apaciguar y
amarrar a la muerte para él.

6- Kõlõbõ tçnu ù rç wúre kõlõbõ.(Díá fún Kõlõbõ ni Õÿë Òtúrá)


Kõlõbõ reza por ti, tu solo.
Kí o wúre t’ajé
Reza por la riqueza.
Kõlõbõ tçnu ù rç wúre kõlõbõ.
Kõlõbõ reza por ti, tu solo.
Kí o wúre t’ (gbogbo ire).

7- Ogro a gbo, igba a gba, eyi a wi gbogbo igba a gba, ogro o


ma ni gbo, ki’gba ma gba, eyi a wi gbogbo ni'gba a gba o.

32
8- Wéré-wéré Ifá máa n’gbõ, ilé aláàbò, Wéré-wéré Ifá máa
n’gbõ, I’aja ile o.
De manera inmediata ifá nos escucha y se manifiesta en esta casa.

9- Ewì-àdó ta'kun wa o, ki owa gbure o, Alaworo sasa, Ela


ta'kun wa o, ki o wa gbure o. Alaworo sasa
Tomémonos de las manos como hermanos que la espiritualidad de Ela
está descendiendo por nosotros.

10- Ifá lô ní ilé èro rá tê o.


Ifá debería venir a mi casa, que tu viaje sea con calma.
Ifá lô ní ilé èro rá tê.
Ifá debería venir a mi casa, que tu viaje sea con calma.
Ifá lô dídé, dó jí bò, dó jí bò.
Ifá viene a cubrirnos con una estela de provisiones y abundancia.
Ifá lô ní ilé èro rá tê.
Ifá debería venir a mi casa, que tu viaje sea con calma.

11- Ifá kô màa jë lé, Ifá kô màa jë, Ifá kô màa jë lé o, Ifá kô
màa jë. Ifá manifiéstate con plena autoridad, Ifá manifiéstate, Ifá
manifiéstate con plena autoridad, Ifá manifiéstate.
Iwúre òní rõ ý bó, ní Ifá mõ.
Pedimos que desciendas hoy, para estar en abundancia, Ifá es
conocimiento.

Se les manda abrirlos y se le pregunta si algunas vez ha visto algo como


eso, se le ofrece una explicación de lo que tiene al frente y se le convoca
a pedir en voz alta, mientra se entona lo siguiente:

13-Se procede a mencionar los Méjì:


Èjì Ogbè Méjì mo ki e.
O wa ire
Õyèkú Méjì mo ki e.
O wa ire
Ìwòrì Méjì mo ki e.
O wa ire
Òdí Méjì mo ki e.
O wa ire
Ìrosùn Méjì mo ki e.
O wa ire
Õwönrin Méjì mo ki e.
O wa ire
Õbàrà Méjì mo ki e.
O wa ire
Õkànràn Méjì mo ki e.
O wa ire
Ogúndá Méjì mo ki e.

33
O wa ire
Õsá Méjì ba mo ki e.
O wa ire
Ìká Méjì mo ki e.
O wa ire
Òtúrúpõn Méjì mo ki e.
O wa ire
Òtúrá Méjì mo ki e.
O wa ire
Ìrêtê Méjì mo ki e.
O wa ire
Õÿé Méjì mo ki e.
O wa ire
Òfún Méjì mo ki e.
O wa ire
Osetura mo ki e.
Después que el babalawo oficiante hace una demostración, acto seguido
lo repetirá el iniciado.

Al finalizar el conteo se canta:


(Oruko) Ômô'fá lónìí o
Eee ômô'fá lónìí o Eeee.
(Fulano) se ha convertido en descendiente de Ifa hoy.

Ifa lo ri nni o, Ifa lo ri nni o. Èjì Ogbè to loo mo lo mo yii o, Ifá lo ri


Orisa l'ope o
Ifa lo ri nni o, Ifa lo ri nni o. Õyèkú to loo mo lo mo yii o, Ifá lo ri
Orisa l'ope o

Así se repite por cada Mèjí.

Canto para la salida del Igbó’dù:


Baba máa jó kiri, iye máa yõ kiri, igbó àìkú là m'õmõ rè wô, Baba
máa jó kiri.
Papá siempre anda bailando, Mamá siempre anda bailando, porque
regresamos del bosque de la muerte en el que entramos, mamá y papá
están bailando.

Al salir del Igbó’dù se realiza la ceremonia del gallo y el Àdáfá Ifá


a Èÿù de Ogbé Òfún.

Elesin iba l’ësê won arele Oloyan

Erukuku iba lese wonarode Ejigbo

Aro idena iba lese wonarele Onijumu nanki

Olodo ide eyi ajoji won ko gbogdo wo o

Idi ni n runmon lada

34
Awon ada ni runmon nidi

Awon mararun ni won n se awo

Ikofa ile agbonmeregun

Ifa kowon ni dida owo won monda

Ifa kowon ni otite ile won ma te

Won sawo lo si apa okun ohun ila meji tosa

Won tode won kode

Ifa ranse si awon isepe gborogidi gboro gidi awo

Olokun o ranse si awon iti gboro gidi

Gboro gidi awo olosa o

O ranse si ajo tewe tewe ti nse awo eba ona o

O ranse si osun jangandan ti n se omo ikanhin won lenje lenje

Osun jangandan O ba dawo nide kawo O mon lo

ORIN:

Já nídé sílé

De camino a la casa consige.

Morere

cosas buenas para mi.

Já nídé sílé

De camino a la casa consige.

Morere

cosas buenas para mi.

Já nídé k’çni o lajé, láya,bímõ,niré gbogbo.

consiga que de camino a casa esta persona tenga


riqueza,esposa,inteligencia y demas bendiciones.

Otra vercion del canto de este ceremonial( Baba Araba Ifá Tope)

35
Dá mi, dá mi, dá mi
Lucha por mí, lucha por mí.
Òréré
yo lo deseo
dá mi, dá mi Ikú
Lucha por mí con la muerte
dá mi, dá mi Òfò
Lucha por mí con la perdida
dá mi, dá mi Àrùn
Lucha por mí con la enfermedad
dá mi, dá mi Çjö
Lucha por mí con la litigación.

Cantos que pueden ser usados para el festejo del nacimiento del
nuevo babaláwo:

Ewu imõ kí ifá wô di awo êkö ewu.


La camisa de sabiduría que Ifá lleva se vuelva la camisa de estudio del
awo.

Òyígíyígì, Ota omi, la piedrecilla del río.


A ti di Òyígíyígì, Ahora nosotros somos Òyígíyígì.
A ò kú mö, No moriremos más.
Òyígíyígì, Ota omi, la piedrecilla del río.

Para terminar la ceremonia.

Àÿç’bo aÿëta bà yí lô yç mö lê jó jë o.
Que se manifiesten los resultados del sacrificio y que la medicina tenga
éxito, baila para que quedes limpio, para que los beneficios se mantengan
pagados a ti y el éxito se manifieste.

14- Se realiza el atefa.


15- Se comienza el razurado. (este paso puede ser realizado en cualquier
momento).
16- Se procede al sacrifiacio del chivo y la chiva.
17- Se lleva al iniciado al río y mientras se llega este se entona el
siguiente orin:
Olókun là wá lô mi o.
Olókun trae riquezas para mí.
Olókun là wá lô mi.
Olókun trae riquezas para mí.
Gbobo Òrìÿà ÿe là fõ Olókun, Olókun là wá lô mi.
Todos los Òrìÿà se bañan en las aguas prosperas de Olókun, Olókun trae
riquezas para mí.

En el momento de lavar la cabeza dentro del río se entona el siguiente


oriki y orin lo profetizado para Õwönrín Ogbè:

36
Õwönrín bàbá Ifá
Õwönrín, padre de ifá (habla de supremacia)
Èjì Ogbè bàbá Õpêlê
Èjì ogbè es el padre de õpêlê
Àrámôtà ni bàbá ßàngó
Àrámôtà es el padre de ßàngó
Ód’olú tanta
Ha comenzado a chispear
Iná ta wêrê-wêrê jáko
Gentiles chispas de fuego que queman la granja
Òòrùn ta wêrê-wêrê ja’nà
La intensidad del sol quema el camino
D’ífá fún Õrúnmìlà
Adivinó para Õrúnmìlà
Bàbá nlô rèé wç orí ôlà l’odò
El padre va al río a limpiar su cabeza para el éxito financiero
Êyin ò mõ p’órí êdá wê ló dá ire.
Saben ustedes que es la cabeza que Õrúnmìlà limpia, que más se limpia.

ORIN:
Bàbá nlô rèé wç orí ôlà l’odò (bis)
El padre va al río a limpiar su cabeza para el éxito financiero
Êyin ò mõ p’órí êdá wê ló dá ire.
Saben ustedes que es la cabeza que Õrúnmìlà limpia, que más se limpia.

Se hace un hueco y en el se procede al baño con el Omiero.Antes de


cerrar el hueco, se hecha en el todas las cabezas de los animales de
pluma y 4 patas, las plumas, la sobra del igbodun, el ñame etc…

16- Se le cubre con la sabana blanca.

ÌROSÙN ÒFÚN

Ahun jagan

Iran idi re jagan

Ototo ahun bi eni he ipaka Lori

D’ífá fún Orire, Aálá ti n

lanzaron Ifá para Orire,cuando se disponia a vestirse con la tela blanca.

Sìn Aálá lò so de Õyö

La tela que se usa amarrada, sirve para cubrir a los que vienen de Õyö

Êwö ori rere êwö Aálá

37
Para los que tienen un gran y buen Ori,una gran tela.

Aÿô kan tiradade ogbósin gbóra

Quien usa una yarda de tela blanca, tiene larga vida y llegar a ser una
persona adulta y madura.

Êwö ori rere êwö Aálá

Para los que tienen un gran y buen Ori,una gran tela.

EGBE

Êwö ori rere êwö Aálá

Para los que tienen un gran y buen Ori,una gran tela.

Êwö ori rere êwö Aálá

Para los que tienen un gran y buen Ori,una gran tela.

Aÿô kan tiradade ogbósin gbóra

Quien usa una yarda de tela blanca, tiene larga vida y llegar a ser una
persona adulta y madura.

Ogbósin gbóra

tiene larga vida y llegar a ser una persona adulta y madura.

Êwö ori rere êwö Aálá

Para los que tienen un gran y buen Ori,una gran tela.

Al regrezo del río se entona el siguiente orin:

Mo rà di, mo rà di Olókun mo rà dí o la Èÿù bo yato.


He regrezado de comprar, he regrezado de la comprar riquezas en la casa
de Olókun y Èÿù no se interpuso.

18- Se pinta el Odù en la cabeza y con el efun se pinta toda la cabeza y se


canta:

ÒFÚN ÒSÁ

Òfún sá a lçfun

Òfún sá trajo a Çfun(la pintura blanca)

Òfún sá a losùn

38
Òfún sá trajo a Osùn(la pintura roja)

Òfún sá a ni mon riwò

Ôpë yèyé yç

reberenciamos a la madre de los beneficios.

D’ífá fún Çfun Adé

lo profetizado para la corona de Çfun

Abufun Çfun Àyò

Çfun Adé de, Çfun Àyõ

La corona de Çfun lo cubre, el Çfun es el preferido.

Çfun wá de Çfun Ajõsà

Çfun cuando viene acubrir es como una medicina que purifica( aclarar,
ilumina)

ORIN

Çfun Adé de, Çfun Àyõ

La corona de Çfun lo cubre, el Çfun es el preferido.

Çfun wá de ,Çfun Ajõsà.

Çfun cuando viene a cubrir es como una medicina que purifica( aclarar,
ilumina)

18-El Idé :

ÒKÀNRÀN-SODE
Odidere ni nti ibi sonso gungi
Odidere (loro) sube al árbol desde un lugar fino
Agbigbo ni wa ran ni tibi eyi roro mu odan gun
Agbigboniwanran sube el árbol desde un lugar gordo
Eje omo tuntún ni osure gburu gbara ninu awo tuntún ebo
La sangre del niño no corre de la loza de barro
Adifa fún Asode mangbofa
Hicieron adivinación para el que tiene cuentas de Ifá en su muñeca sin
saber rezar Ifá.
Tinse awo rode Oyó
Cuando iba en viaje de adivinación para Oyó
Nje okanran osode
Òkànràn no tiene puesto ide en su muñeca
Igbati mo gbope won sode nimoba won so
Cuando yo me entero que ellos tienen puesto ide es cuando me lo pongo.
39
VARIANTE 2:
Òrúnmìlà ni ki a ji sode.mo ni ki olokonron sode.o ni ti omo
eku ba ti ji. O ni o sode bàbá re m'owó.
O ni ki a ji sode, mo ni ki olokonron sode.o ni ki omo eja ba ji, ki o sode
bàbá re m'owó.
O ni ki omo eiye ba ji, o ni ki a sode bàbá re m'owó.o ni ki a ji sode, mo ni
ki olokonron sode.
O ni ki a so fun omo enia, ba ti ji, ko o sode bàbá re m'owó.
Òrúnmìlà dice que nosotros debemos despertamos y llevar nuestro amuleto, yo
digo que deberíamos llevar los amuletos proteccionistas, el dice que los niños de
las jutías se despiertan el dice que para llevar los amuletos proteccionistas
preparado por sus padres el dice que nosotros debemos despertarnos y llevar
nuestro amuleto yo digo que deberíamos llevar los amuletos proteccionistas, el
dice que los niños de los pescados se despiertan para llevar amuletos
proteccionistas preparados por sus padres el dice que los niñosde los pájaros se
despiertan para llevar amuletos proteccionistas preparados por sus padres el dice
que nosotros debemos al despertarnos llevar nuestro amuleto yo digo que
deberíamos llevar los amuletos proteccionistas el dice que los hijos de los humanos
deberían al despertarse llevar amuletos proteccionistas preparados por sus padres.

El segundo día se presenta al iniciado en Odù, con la ceremonia


del Iná fuera y dentro del Igbó’dù y la comida a Òrìşà Odù. (En
horario nocturno al igual que el primer día).

Animales de Òrìşà Odù:


4- Gallinas de Guinea.
4- Palomas.
1-Carnero.
32-Babosas

El tercer día se procede a la realización del Itan y la ceremonia de la


siembra, donde se le da un Àkùkô a Osún y se le retira el gan al iniciado.

Nota: los animales para el sacrificio en Itefa son:


1 chiva
1 chivo
6 gallos
4 gallinas
1 guinea.

40