Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
(Éji Ogbè)
Ogoro nsole, awo omi
Que caiga una lluvia fuerte, la adivinación para omi
D’ifá fún omi
La adivinación para omi (agua)
Omi ntorun bo w’áyé
Cuando omi venía del mundo espiritual a la tierra
Won ni kó kára nile ebo ni sise
Le fue dicho que hiciera el ebo
O gb’ebo, ó rú’bo
Ella lo cumplió condescendientemente, hizo el ebo
B’ómi bá bale, omi a nipa
Cuando omi gotea y salpica, se multiplica
B’ómi bá bale, omi a là’lú
Cuando omi cae, omi fluye por el pueblo
B’ómi bá bale, omi a nipa
Cuando omi gotea y salpica, se multiplica.
1
Mo júbà (petición y tributo personal del Awo)
Mo júbà Òdùmàrè até rere k’áyé
Reverencio a la fuente de la creación, aquel que se esparce por todo el
Universo
Mo júbà Òrúnmìlá Bara Petu
Reverencio a Òrúnmìlá, Padre de la ciudad de Ìpetú
Mo júbà Irúnmolè ojùkòtún
Reverencio a los 200 Irúnmolè (altos seres a la derecha del creador)
Mo júbà Irúnmolè ojùkòsì
Reverencio a los 200 Irúnmolè (altos seres a la izquierda del creador)
Mo júbà Akódá
Reverencio a Akódá (primer discípulo de Òrúnmìlá, estudiante de Ifá)
Mo júbà Asèdá
Reverencio a Asèdá (segundo discípulo de Òrúnmìlá, estudiante de Ifá)
Mo júbà Olúwo
Reverencio a mi Olúwo
Mo júbà Ojùbònà
Reverencio a mi Ojùbònà
Mo júbà gbogbo ab’òrìsà pátápátá
Reverencio a todos los adoradores de los òrìsà del mundo entero
Mo júbà àwon Ìyá, eléyin’ju egé
Reverencio a las hermosas madres (Las Brujas)
Mo júbà àti yo ojó
Reverencio el amanecer del día
Mo júbà àtiwò oòrùn
Reverencio el atardecer del día
Mo júbà Egúngún Ilé
Reverencio a los ancestros de la casa
Mo júbà, kí ìbà mi kó se
Mo júbà, kí e jé ó jú mi í se
Yo pago con mis respetos, por favor apóyenme en todos mis proyectos en
la vida
E ti mí l’éyìn, kí nse àseyorí, kí nríbá ti sé, kí nròná gbe gbà l’ayé
Por favor sean mis pilares para los éxitos y fuerzas en la vida.
Ìbà tó tó, mo júbà.
Brindo mis humildes reverencias y respetos, yo pago con mi respeto.
2
ORIKI ÌBÀ 'SE ÒRÌSÀ (apertura publica de la ceremonia)
3
Homenaje al Rey de todos los Reyes.
Ìbà Òkítí bírí, Oba tí np'òjó ikú dà.
Homenaje al Evitador de los días finales, el Rey que podría cambiar el
tiempo de la Muerte.
Ìbà àte-ìká ení Olódùmarè.
Homenaje a la estera que no puede ser enrollada una vez extendida.
Ìbà Òdému dému kété a lénu má fohùn.
Homenaje al poder que extrae Bondad del Reino de los Invisibles.
Ìbà'se àwón Ikú emesè Òrun.
Homenaje a los muertos, los mensajeros del Reino Invisible.
Ìbà Orí,
Homenaje al Espíritu de la Conciencia,
Ìbà Orí inù,
Homenaje al Espíritu del Self Interior,
Ìbà Ìpònrí tí ó wà l' Òrun,
Homenaje al Espíritu del Self Superior que vive en el Reino Invisible
De los Antepasados,
Ìbà Kórí,
Homenaje al Creador de la Calabaza que contiene al Self Interior,
Ìbà Àjàlá-Mòpín,
Homenaje al Espíritu del Guardián de todos los Espíritus Interiores que son
elegidos del Reino Invisible de los Antepasados.
Ìbà Alúdùndún- Òrun,
Homenaje al Espíritu que anuncia el Destino que es creado en el Reino
Invisible de los Antepasados.
Ìbà Odò-Aró, atí Odò-Ejé,
Homenaje al río Azul y al río de sangre, (ese lugar que hace que el Destino
sea olvidado).
Òrun Orí nìlé, e òó jíyìn, e óò jábò oun tí e rí.
El Reino Invisible de los Antepasados es el hogar permanente del Self
Interior, es allí que el Self Interior da cuentas de lo que ha hecho durante
el viaje a la Tierra.
Ìbà Èsù Òdàrà, Òkúnrìn orí ità, árà Òké Ìtáse, ao fí idà re lálè.
Homenaje al Divino Mensajero de la Transformación, el Hombre de las
Encrucijadas; desde la Colina de la Creación, usaremos tu espada para
tocar la Tierra.
Ìbà Òsòósí Ode màtá.
Homenaje al Espíritu del Rastreador, Dueño del Misterio de la Medicina
con Puntos.
Ìbà Ògún awo,
Homenaje al Misterio del Espíritu del Hierro,
Onìlé kángu kàngu Òrun,
El dueño de innumerables hogares en el Reino de los Antepasados.
Ìbà Obàtálá, Òrìsà Òsérè Igbó,
Homenaje al Espíritu del Jefe del Paño Blanco que es alabado en la
Arboleda Sagrada.
Oní kùtúkùtú awo òwúrò,
Dueño del antiguo Misterio del Paño Blanco,
Òrìsà Òsérè Igbó,
4
El Espíritu que es alabado en el día sagrado del Bosque,
Ikú iké,
Guardián de aquellos con incapacidades físicas,
Oba pàtà-pàtà tí nbá won gb'odé ìránjè.
Rey de todas las generaciones futuras.
Ìbà Yemoja Olúgbé-rere
Homenaje a la Madre del Pez, la Dadora de Buenas Cosas.
Ìbà Òsun oloriya igún arewà obìrin.
Homenaje al Espíritu del Río, dueña del peine para las mujeres hermosas.
Ìbà Olùkóso àìrá, bámbí omo arígbà òtá ségun.
Homenaje al Rey que no muere, el Hijo de la Piedra de Trueno.
Ìbà Ààláiyé Àjàlórun Oya Olúwèkù.
Homenaje a los Vientos de la Tierra, los Vientos del Reino Invisible de los
Antepasados, el Espíritu del Viento es el que guía a los médiums de los
Antepasados.
Ìbà Ìbejì oró.
Homenaje al Poder Transformador del Espíritu de los Gemelos.
Ìbà Ajé-ògúgúlùsò Olámbó yeye aiyé.
Homenaje a los Espíritus de la Riqueza y la Buena Fortuna, El Honor llega
a las Madres de la Tierra.
Ìbà Awòn Ìyáàmi,
Homenaje a la Sociedad de las Mujeres Sabias,
Alágogo èìswù á p'oní ma hagùn.
El Pájaro Blanco de Poder es la Fuente de su Medicina.
Ìbà Òrúnmìlà, Elérì ìpín,
Homenaje al Espíritu del Destino, Testigo de la Creación,
Ikú dúdú àtéwó.
El Evitador de la Muerte.
Òró tó sí gbógbó òná.
El Poder de la Palabra que abre todos los caminos.
Ìbà Awo Akódá.
Homenaje al Adivino llamado Akódà. (el primer estudiante de Òrúnmìlà).
Ìbà Awo Àsèdá.
Homenaje al Adivino llamado Aseda (el que enseñó Ifá al Mundo).
Ìbà Ojúbo ònòméfà.
Homenaje al santuario de las seis direcciones.
Ase.
Que así sea.
5
Ifá dice que aquella persona que está haciendo un trabajo con potestad
no se debe reprochar.
Adífáfún akilapa kira kira
Lo profetizado para Akilapa kirakira
Tìí șomo àláàfìn oyó
Quien es hijo del dueño del palacio de la ciudad de Oyó.
Ta bá débi isé nsé láase e
A aquella persona que está haciendo un trabajo con potestad no se debe
reprochar.
Adífáfún abèbe kori kori
Lo profetizado para Abebe Korikori
Tìí somo osorun okomi n dagba a
Quien es hijo Del mayor de Osorun Okomi.
Ta bá débi isé nsé láase e
A aquella persona que está haciendo un trabajo con potestad no se debe
reprochar.
Adífáfún èèyàn kii gbàgbé èèyàn
Lo profetizado para las personas que se olvidan de otras personas.
Tìí somo enikan lásan
Aquel que es hijo de alguien sin propósito.
Èèyàn ee gbé gbàgbé èèyàn
Personas que usted levanta por olvidar a otras personas.
Ifá máa jé wón ó gbagbé awa nínú awo
Ifá puede permitirnos no olvidarnos de nuestros adivinos
Iba le mi ó fojó oni șé o é é
Saludo a mi casa, en el día de hoy y le hago a usted.
Gbogbo ìwoorò nsopè
Todas las riquezas que se invocan.
Iba le mi o fojo oni șé o
Saludo mi casa en el día de hoy.
Gbogbo ìwoorò nsópè iba lemi o fojó oni șé
Todas las riquezas que invocamos y saludamos en mi casa en el día de
hoy.
Mo júba nileé kí ó é é,
Yo rindo homenaje en la casa y le saludo a usted,
Gbogbo awo ti mbè ni egbé yii
Y a todos los adivinos que pertenezcan a este templo.
Mo júba nilé kí ó òrúnmìlà ó ó,
Yo rindo homenaje en la casa y saludo a Òrúnmìlà, a usted.
Gbogbo awo ti mbè ni egbé yii,
A todos los adivinos que residen en este templo,
Mo júba nilé kí ó
Yo rindo homenaje en la casa y le saludo.
Mo júba nilé kí ó é é,
Yo rindo homenaje en la casa y le saludo a usted.
Atomode atàgbà ti mbè ni egbé
A los menores y a las personas mayores que residen en el Templo.
Mo júba nilé kí o,
Yo rindo homenaje en la casa y lo saludo.
6
Atomode atagba ti mbè ni egbé mo júba nilé kí ó.
A los menores y a las personas mayores que residen en el Templo, yo le
rindo homenaje en la casa y le saludo.
Ifá ş’öwö mö le bé eran oşó (bis), òtá ilé o, òtá òde, òtá dárúkô ti’n
bá wò, oşó dáwõö. Ifá ş’öwö mö le bé eran oşó.
Ifá por favor con tus manos protégeme, limpiame, pelea por mí ante los
hechiceros (enemigos), dentro y fuera de la casa y de aquellos enemigos
que no conozco sus nombres, no les permitas verme ni usar malos
pensamientos en mi contra. Ifá por favor con tus manos protégeme,
limpiame, pelea por mí ante los hechiceros (enemigos).
7
Àjë ò gbôdõ pa wá jç, Àjë no debería matarnos ni comernos
Õnà rere, là þ tõ, es un buen camino el que estamos siguiendo.
LAVATORIO DE IFÁ:
EWÉ IFÁ
8
Ômô a ÿ’oko f’ëyç mú jç
Wön ní kó má a júbà f’óÿó
Kó ma júbà àjë õrun
Kó ma júbà awo Aködá
Kó ma júbà awo Aÿêdá
Kó ma júbà gbogbo Ìrùnmôlê
Kó tó ÿ’ohun gbogbo tó bá fë ÿe
A jí, a júbà Bàbá
Egbe: Ìbà àÿe
A jí, a júbà Yèyé
Egbe: Ìbà àÿe
A jí, a júbà awo Aködá
Egbe: Ìbà àÿe
A jí, a júbà awo Aÿêdá
Egbe: Ìbà àÿe
A júbà Àràbà l’ótù Ifê
Egbe: Ìbà àÿe
A jí, a júbà Olúbíkín
Egbe: Ìbà àÿe
Olúbíkín ló kö k’éwé já
Kí ìbà tí wa ó má ÿç fún wa
A júbà Õsanyìn bíkin
Õsanyìn bíkin ló kö k’égbò wà
Kí ç jë kó jë fún wa
A júbà àwôn àtètè dá
Tó ti ndá tírê lálê pêpêêpê
A júbà, kí ê jë kí ìbà tiwa ó ÿç fún wa, àÿç
Traducción:
Te damos nuestra reverencia
La adivinación echa al agricultor de maíz
Quien estaba por perder su granja a causa de los pájaros.
Le fue aconsejado que tratara de ganar el favor de los magos
Le fue aconsejado que tratara de ganar el favor de los brujos
Que rindiera Homenaje al Awo akódá
Que rindiera Homenaje al Awo aseda
Que rindiera Homenaje a Ìrúnmolé
Ofrezco mi reverencia a bábá
Ofrezco mi reverencia a yéyé
Ofrezco mi reverencia a akódá
Ofrezco mi reverencia a aseda
Hoy y siempre, ofrecemos, nuestra referencia al Araba en ilé ifé
Hoy y siempre, ofrecemos, nuestra referencia a Olúbíkin la energía
encargada del ikin de Ifá y del ewé (hierbas)
Hoy y siempre, ofrecemos, nuestra referencia a Osanyin bikin la
energía encargada del egbó (las raíces medicinales).
Que nuestro Iba sea aceptado.
Que nuestro Iba sea aceptado.
Que las energías positivas nos guíen y guarden.
9
3- Acto seguido se dice un Oríki para que todos los presentes
obtengan larga vida y salud.
Gbinrin aro,
Kìkì àjà gbohùn gbohùn,
Gbinrin aro,
D’ífá fún Õrúnmìlà.
Ti nlô ré à b’éwé mu’lê l’ágbàlá.
Èmi (tàbí àwa) b’éwé mu’lê nígbàyí
Ki má ba à kú ní kékeré, tábí kí a má ba ní à kú ní kékeré.
Gbinrin aro,
Kìkì àjà gbohùn gbohùn,
Gbinrin aro.
Traducción:
Suena como golpes metálicos.
Es un sonido metálico.
Suena como golpes metálicos.
La adivinación echa por Òrúnmìlà.
Cuando pactaba con ewé.
Ahora nosotros hacemos un pacto con ewe,
Para que nosotros no muramos jóvenes, danos a todos una larga
vida
Suena como golpes metálicos. Es un sonido metálico. Suena como
golpes metálicos.
Òòrùn jí ní kùtùkùtù
Ko yèrìyèrì
A dífá fún won ní Kàáà à-jí-jáwé
Ewé awó sà
Kà sàì jé rere o
Ewé awó sà.
Orin:
10
Ewé awó sà món jé o
Gbogbo ìsèlè
Àìsà máa jé o
Gbogbo ìsèlè.
Lílé: Gbobì je o
Ègbè: Igba ewé èlùjù
Gbobì je o
Igba ewé èlùjù
Lílé: Ò bá gbobì je o
Kí nní ire gbogbo nígba nígba
Ègbè: Gbobì je o
Igba ewé èlùjù
Gbobì je o
Igba ewé èlùjù
Lílé: Gbata je o
Ègbè: Igba ewé èlùjù
Gbata je o
Igba ewé èlùjù
Lílé: Ò bá gbata je o
Kí nní ire gbogbo nígba nígba
Ègbè: Gbata je o
Igba ewé èlùjù
Gbata je o
Igba ewé èlùjù
Lílé: Gbotí mun o
Ègbè: Igba ewé èlùjù
Gbotí mun o
Igba ewé èlùjù
Lílé: Ò bá gbotí
Kí nní ire gbogbo nígba nígba
Ègbè: Gbotí mu o
Igba ewé èlùjù
Gbotí mun o
Igba ewé èlùjù
OTÚRÚPÕN MEJI
SACRIFICIO DE LA BABOSA
11
Lo profetizado para Ìgbín
Nÿawo ìwàdêrõ Ìgbín
El caracol estaba en el negocio espiritual de la vida fácil.
Ìgbà Ìgbín dé, ômô alákòko ò mi.
Una vez que el caracol sale a navegar, la serenidad navega también.
Ó bá p'êrõ sí mi l'ílé
Bendíceme para que haya armonía en mi casa.
Ó bá p'êrõ sí mi l'önà
Bendíceme para que haya armonía en mi camino.
Ó bá p'êrõ sí mi ní gbogbo ara.
Enriquéceme con paz personal y armonía en todas las partes y en todo.
Erin niko dududu jako, aroni oro ese ija dina egan adifa fun
Oluwere magbo ojo ti obalufon, eyin ibadire han ferefe ebo
Won ni ose osi gbebo nbe orubo nje obibo sarewa owa bomi
Pitipiti, igbinde manlero ako ko omi, ifa pero simi nile, ki o pero
Simi lona, igbinde manlero akoko omi, ifa pero simi nile, ki o
Pero simi lona, igbinde manlero akoko omi, ifa pero simi lori, ki
Opero simi nikun igbinde manlero akokoomi.
OGÚNDÁ MÉJÌ
ALABANZA PARA LAS HIERBAS DE ÒSAYÌN
12
Asumo que no la querrás arrancada
Ewé aya rèé o, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.
Mira, esta hierba es buena para conseguir esposa.
Ewo ni ki nro níbê, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.
Asumo que no la querrás arrancada
Ewé ôkô rèé o, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.
Mira, esta hierba es buena para conseguir esposo.
Ewo ni ki nro níbê, gbinrin bìtì, bìtì Gbinrin.
Asumo que no la querrás arrancada.
Orin #1:
Lílé: Érún Érún
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún Érún
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún k’ólé
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún Érún
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún j’ogbó
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún Érún
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún j’ató
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún Érún
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún s'áseyori
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún Érún
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún lájé
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún Érún
Ègbè: O Èrún.
Lílé: Érún n’íre gbogbo
Ègbè: O Èrún.
Traducción:
Exprime, exprime
Si, Exprima.
Exprimir, nos recompensara con una casa
Exprime, exprime
Si, Exprima.
Exprimir nos traerá buena salud
Exprime, exprime
13
Si, Exprima.
Exprimir nos traerá larga vida.
Exprime, exprime
Si, Exprima.
Exprimir nos traerá un mundo de éxito.
Exprime, exprime
Si, Exprima.
Exprimir nos traerá todo el ire.
Orin # 2:(opcional)
Tobinrin lero
Ba wa gbo
Tobinrin lero
Si hay 1000 hombres en ese lugar y no hay una mujer, ese lugar no esta
completo, en el momento en que la mujer se une a ese lugar, el lugar va
a cambiar, por que la mujer va atraer a ero a ese lugar.
Canto numero 1
14
Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo.
Õyèkú Méjì ba wa ase, ba wa ase, Awo rere là nwê
15
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé o
Awo rere là nwê
Awo rere là nwê oo, Iya rere là nwê oo.
Õkànràn Méjì ba wa ase,ba wa ase, Awo rere là nwê
16
Òtúrá Méjì ba wa ase,ba wa ase, Awo rere là nwê
Canto numero 2
Olotan okun o jogbodo lefo loruko ti Ifa nje-Hin
Ero woo loye tete gbogbo Babalawo-Hin
Aye kopa-Hin
Eso lo gba-Hin
Ele ti tan laye-Hin
Lo difa fun iroko eleju-Hin
Ti won ni ko maa so iyun
Ko tun maa so oyinde-Hin
Iroko koo ma so ele-Hin
17
Ero o were ni iroko nso ero
Eni laye e ma sele
Canto numero 3
Para este momento el Ikin Ifá es sostenido por uno o dos awos, para luego
dejarlo caer sobre el omi êrõ. El proceso deberá acompañarse con el
siguiente canto:
Todo el Ikin Ifá deberá ser echado dentro del omi êrõ y es cuando
el baño comienza formalmente acompañado del siguiente canto:
18
Bó o d’Õtùn ko gbè wá
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
19
Ìrosùn Méjì, ôba Ifá
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ìdère réré n’ilé rç
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Bó o d’Ìrè ko gbè wá
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
20
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
21
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
22
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Bó o d’ébê ko gbè wá
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’eriwo ôÿìn, ko gb’Olúwo
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Ko gb’apêtêbí, ko gb’akápò
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
Má jêë kí eríwo Ôÿìn kú l’áyé
ßùÿù o, Aládé mà mí wê, ÿùÿù o
ÕBÀRÀ OßE
To legede
ORIN
23
Ikú fö o
Que la muerte sea destruida
Àrágbá fö gé dé
Àrágbá viene destruyendo y cortando
Àrùn fö o
Àrágbá fö gé dé
Çjö fö o
Àrágbá fö gé dé
Õràn fö o
Ajogun ibí fö o
Àrágbá Ikú fö ,Ikú máa lô o
Àrágbá Ikú debe ser destruida,Ikú debe irse de mi lado.
ORIN
Gbè’rù rç o
El trae lo suyo en la cabeza.
Agbigboniwonran gbè’rù rç .
Agbigboniwonran trae lo suyo en la cabeza
Àwa kò rôwó ràkú.
Nosotros no sostendremos por ti la gallina, ni compraremos la rata.
24
IJUGBA AWON BABA MI
(Òturupon Meji - Invocación para la posesión por esos antepasados que
nos pueden ayudar en el desarrollo de un ritual)
25
Me arrodillo y saludo a aquéllos que están ante mí. Me piden que me
arrodille y llame a aquéllos que están detrás de mí.
Me arrodillo y llamo a aquellos que están detrás de mí. Ellos preguntan:
Quiénes son esos que están ante mí?
Les digo que son mis antepasados los que están ante mí. Ellos preguntan:
Quiénes son aquéllos que están detrás de tí?
Les digo que es el Orisa de mi familia quien está detrás de mí. Cuando las
golondrinas etíopes construyen su nido.
Están suspendidas en el cielo mirando al Creador.
Mirando a los humanos en la Tierra. Atangegere adivinó con Ifá para el
niño de Odusola de Arannase, cuyo padre se murió cuando él era un
niño sin tener el conocimiento de como realizar la adivinación.
Y sin haber ido a Ife para la fiesta de Ifá.
Los antepasados descienden y hacen que este ritual sea un éxito para mí,
ellos me dicen que el coco es lo que debe ofrecerse primero. Los
antepasados descienden. Asé.
Los antepasados descienden y hacen que este ritual sea un éxito para mí,
ellos me dicen que la ginebra es lo que debe ofrecerse primero. Yo no lo
sé.
Cuando todos los materiales para los rituales habían sido recogidos, él
empezó a llorar y a decir que no sabía si el agua debía ser ofrecida
primero.
Ìwòndá Ìwònle
Ìwòrì tí ê le kokooko bí ôta
Ìwòrì que es tan duro como una roca
26
A d’ífá fún Orí
Lo profetizado para Orí
Tínlô wç’rí Ògúndá
Cundo se disponía a limpiar la cabeza de Ògúdá
Ó wç’rí çdá
Ifá limpia la cabeza de çdá (limpieza perfecta)
Orí çdá dá
La cabeza de çdá esta perfectamente limpia
Ìwòrì ló wç’rí Ògúndá ire, Ìwòrì.
Fué Ìwòrì quien limpió la cabeza de Ògúndá para el bien.
Ó wç’rí çmö
Ifá limpió la cabeza de çmö (impecablemente limpia)
Orí çmö mö
La cabeza de çmö esta impecablemente limpia.
Ìwòrì ló wç’rí Ògúndá ire, Ìwòrì.
Fué Ìwòrì quien limpió la cabeza de Ògúndá para el bien.
Tani yó wç’rí ì mi í mi?
Quién limpiará mi cabeza?
Ifá ni yó wç’rí ì mi í miá
Ifá limpiara mi cabeza por mí.
Awçdç wêlêkê.
Como un limpiador sutil.
ÒFÚN ÕYEKÚ
27
El ñame consulto Ifá antes de dar prioridad al nacimiento de los que se
manifiestan en marcas.
ORIN
Òfún va a la Atena motivado por Õyçkú (Fue Òfún quien inicio a Õyêkú)
28
Êwí-adó ngóke lónìí o Barapetu.
Camina en la montaña camina (bis)
Ewi Ado sube la montaña hoy Barapetu
Canto#1
Di wo (bis) Õtún mó bá, ró balê wà, di wo (bis) õtún mó bá
Vaciamos para tapar y que quede fresco, lo construimos de tal forma que
queden bien unidos.
Los unimos para que la paz se manifieste, vaciamos para tapar y que
quede fresco, lo construimos de tal forma que queden bien unidos.
Canto#2
Tapar los inkines con el ñame
(1) Õtún mogbà o máa jç iwo yç ku iwo là yà yó.
Está fresco, debe aceptar comerlo, iwo depura de la muerte y abre el
camino plenamente hacia la abundancia.
Cuando la cabeza de las chivas grita, ella grita. Ella grita cuando el jefe
de los carneros se va, la gallina no quiere morir vendiendo su cabeza, Ifá
hoy te la llevas.
29
A d'ifá fún Àkùkô ìtan galaja
Eyi ti n dani ikú kó edu
Çbô ní wõn ni kó se
Ifá gbçbô níbe o rubô
Një Àkùkô ìtan galaja
Ôwö Ifá te o
A bogbe palaba
La casa se derrumba y el que se dio a sí mismo en ìgbesà.
Hicieron adivinación para el gallo cuando este se enfrentaba con la
muerte.
Se le aconsejo hacer Çbô, escucho y obedeció.
Por eso el gallo es grande.
las manos de Ifá lo tocaron y des de entonces tiene grandes espuelas para
defenderse.
(Ìwô àkùkô, ab’ogbe orí jakuo), (Ìwô àkùkô, ab’ogbe orí tiemi),
(Ìwô àkùkô, ab’ogbe orí jalugbe), (Ìwô àkùkô, ab’ogbe orí kangiri),
(Iwo Ìwô àkùkô, ab’ogbe orí rigidi)
Tu gallo dueño de la cresta, cabeza jakuo
Tu gallo dueño de la cresta, cabeza tiemi
Tu gallo dueño de la cresta, cabeza jalugbe
Tu gallo dueño de la cresta, cabeza kangiri
Tu gallo dueño de la cresta, cabeza rigidi
30
Ó tê mi n ma tê ë, o kun moko ikoyi, ôdômôdé tí o ni bàbá,
ôdômôdé tí o ni yéye, kii ba won da'sa a petele n tite, adífá
fún Õrúnmìlà, níjö tí bàbá nlô rèé tç mô Òrìÿà nífá, itê tóo tê
mi l'álê àná, mà têë gbêsan, ìrçtê ló þ tç ìwòrì.
A ó tç'mô Òrìÿà, A ó tç'mô Òrìÿà, a têë jëjë o, A ó tç'mô
Òrìÿà.
Se le quita las benda al inicido y se le lava los ojos con Omí ero
entonando lo siguiente:
ÒFÚN MÉJÌ
Sekete pçrç awo ilé Õrúnmìlà
Sekete el awo bondadoso de la casa de Õrúnmìlà.
D’ífá fún Õrúnmìlà ,bàbá nlô rée têna l’ódò
Lanzo Ifá para Õrúnmìlà,cuando iba de camino al rio.
Mo se ìbà Abuké
yo hago reverencias a Abuké (jorobada)
Ìbà Arô
reverencias Arô (la lisiada)
Ìbà Àfín, Ìbà Òrìÿà
reverencias a la mujer Albina, reverencias a los Òrìÿà
Ìbà ara rà bòrí pátákó
31
yo hago reverencias a la que tiene el cuerpo en descomposición y
pegajoso como la sábila de la madera, (la mujer leprosa y sin forma de
Òfún Méjì)
Emi se’bà afin to tê’na l’ódò o.
yo hago reverencia a la mujer albina, que camina sola por las orillas del
rio.
32
8- Wéré-wéré Ifá máa n’gbõ, ilé aláàbò, Wéré-wéré Ifá máa
n’gbõ, I’aja ile o.
De manera inmediata ifá nos escucha y se manifiesta en esta casa.
11- Ifá kô màa jë lé, Ifá kô màa jë, Ifá kô màa jë lé o, Ifá kô
màa jë. Ifá manifiéstate con plena autoridad, Ifá manifiéstate, Ifá
manifiéstate con plena autoridad, Ifá manifiéstate.
Iwúre òní rõ ý bó, ní Ifá mõ.
Pedimos que desciendas hoy, para estar en abundancia, Ifá es
conocimiento.
33
O wa ire
Õsá Méjì ba mo ki e.
O wa ire
Ìká Méjì mo ki e.
O wa ire
Òtúrúpõn Méjì mo ki e.
O wa ire
Òtúrá Méjì mo ki e.
O wa ire
Ìrêtê Méjì mo ki e.
O wa ire
Õÿé Méjì mo ki e.
O wa ire
Òfún Méjì mo ki e.
O wa ire
Osetura mo ki e.
Después que el babalawo oficiante hace una demostración, acto seguido
lo repetirá el iniciado.
34
Awon ada ni runmon nidi
ORIN:
Já nídé sílé
Morere
Já nídé sílé
Morere
Otra vercion del canto de este ceremonial( Baba Araba Ifá Tope)
35
Dá mi, dá mi, dá mi
Lucha por mí, lucha por mí.
Òréré
yo lo deseo
dá mi, dá mi Ikú
Lucha por mí con la muerte
dá mi, dá mi Òfò
Lucha por mí con la perdida
dá mi, dá mi Àrùn
Lucha por mí con la enfermedad
dá mi, dá mi Çjö
Lucha por mí con la litigación.
Cantos que pueden ser usados para el festejo del nacimiento del
nuevo babaláwo:
Àÿç’bo aÿëta bà yí lô yç mö lê jó jë o.
Que se manifiesten los resultados del sacrificio y que la medicina tenga
éxito, baila para que quedes limpio, para que los beneficios se mantengan
pagados a ti y el éxito se manifieste.
36
Õwönrín bàbá Ifá
Õwönrín, padre de ifá (habla de supremacia)
Èjì Ogbè bàbá Õpêlê
Èjì ogbè es el padre de õpêlê
Àrámôtà ni bàbá ßàngó
Àrámôtà es el padre de ßàngó
Ód’olú tanta
Ha comenzado a chispear
Iná ta wêrê-wêrê jáko
Gentiles chispas de fuego que queman la granja
Òòrùn ta wêrê-wêrê ja’nà
La intensidad del sol quema el camino
D’ífá fún Õrúnmìlà
Adivinó para Õrúnmìlà
Bàbá nlô rèé wç orí ôlà l’odò
El padre va al río a limpiar su cabeza para el éxito financiero
Êyin ò mõ p’órí êdá wê ló dá ire.
Saben ustedes que es la cabeza que Õrúnmìlà limpia, que más se limpia.
ORIN:
Bàbá nlô rèé wç orí ôlà l’odò (bis)
El padre va al río a limpiar su cabeza para el éxito financiero
Êyin ò mõ p’órí êdá wê ló dá ire.
Saben ustedes que es la cabeza que Õrúnmìlà limpia, que más se limpia.
ÌROSÙN ÒFÚN
Ahun jagan
La tela que se usa amarrada, sirve para cubrir a los que vienen de Õyö
37
Para los que tienen un gran y buen Ori,una gran tela.
Quien usa una yarda de tela blanca, tiene larga vida y llegar a ser una
persona adulta y madura.
EGBE
Quien usa una yarda de tela blanca, tiene larga vida y llegar a ser una
persona adulta y madura.
Ogbósin gbóra
ÒFÚN ÒSÁ
Òfún sá a lçfun
Òfún sá a losùn
38
Òfún sá trajo a Osùn(la pintura roja)
Ôpë yèyé yç
Çfun cuando viene acubrir es como una medicina que purifica( aclarar,
ilumina)
ORIN
Çfun cuando viene a cubrir es como una medicina que purifica( aclarar,
ilumina)
18-El Idé :
ÒKÀNRÀN-SODE
Odidere ni nti ibi sonso gungi
Odidere (loro) sube al árbol desde un lugar fino
Agbigbo ni wa ran ni tibi eyi roro mu odan gun
Agbigboniwanran sube el árbol desde un lugar gordo
Eje omo tuntún ni osure gburu gbara ninu awo tuntún ebo
La sangre del niño no corre de la loza de barro
Adifa fún Asode mangbofa
Hicieron adivinación para el que tiene cuentas de Ifá en su muñeca sin
saber rezar Ifá.
Tinse awo rode Oyó
Cuando iba en viaje de adivinación para Oyó
Nje okanran osode
Òkànràn no tiene puesto ide en su muñeca
Igbati mo gbope won sode nimoba won so
Cuando yo me entero que ellos tienen puesto ide es cuando me lo pongo.
39
VARIANTE 2:
Òrúnmìlà ni ki a ji sode.mo ni ki olokonron sode.o ni ti omo
eku ba ti ji. O ni o sode bàbá re m'owó.
O ni ki a ji sode, mo ni ki olokonron sode.o ni ki omo eja ba ji, ki o sode
bàbá re m'owó.
O ni ki omo eiye ba ji, o ni ki a sode bàbá re m'owó.o ni ki a ji sode, mo ni
ki olokonron sode.
O ni ki a so fun omo enia, ba ti ji, ko o sode bàbá re m'owó.
Òrúnmìlà dice que nosotros debemos despertamos y llevar nuestro amuleto, yo
digo que deberíamos llevar los amuletos proteccionistas, el dice que los niños de
las jutías se despiertan el dice que para llevar los amuletos proteccionistas
preparado por sus padres el dice que nosotros debemos despertarnos y llevar
nuestro amuleto yo digo que deberíamos llevar los amuletos proteccionistas, el
dice que los niños de los pescados se despiertan para llevar amuletos
proteccionistas preparados por sus padres el dice que los niñosde los pájaros se
despiertan para llevar amuletos proteccionistas preparados por sus padres el dice
que nosotros debemos al despertarnos llevar nuestro amuleto yo digo que
deberíamos llevar los amuletos proteccionistas el dice que los hijos de los humanos
deberían al despertarse llevar amuletos proteccionistas preparados por sus padres.
40