Está en la página 1de 35

Aida

Personajes

AIDA Esclava Etíope Soprano Dramática

AMNERIS Hija del Faraón Mezzosoprano

RADAMÉS General Egipcio Tenor Dramático

AMONASRO Rey de Etiopía y Padre de Aida Barítono

RAMFIS Sumo Sacerdote del Dios Amón Bajo

FARAÓN Rey de Egipto Tenor

La acción tiene lugar en Menfis y en Tebas en tiempo del poder de los faraones del Imperio Nuevo de la dinastía XIX o XX.

ATTO I ACTO I
Scena 1 Escena 1

(Sala en el palacio real de Menfis.


Radamés consulta a Ramfis.)

RAMFIS RAMFIS
Sì: corre voce che l'Etiope Sí: corre la voz de que los etíopes
ardisca Sfidarci ancora, se arriesgan a desafiarnos de
e del Nilo la valle e Tebe nuevo y amenazar
minacciar. el valle del Nilo y Tebas.
Fra breve un messo Dentro de poco un mensajero
recherà il ver. nos dirá la verdad.

RADAMÈS RADAMÉS
La sacra Iside consultasti? ¿Has consultado a la sagrada Isis?

RAMFIS RAMFIS
Ella ha nomato dell'egizie falangi Es ella quien ha nombrado al jefe
Il condottier supremo. supremo de las falanges egipcias.

RADAMÈS RADAMÉS
Oh lui felice! ¡Oh, que afortunado!

RAMFIS RAMFIS
Giovane e prode è desso. Es joven y valeroso.
Ora, del nume reco Voy a llevar al rey ahora
i decreti al re. los decretos de la diosa.

RADAMÈS RADAMÉS
Se quel guerrier io fossi! ¡Si fuera yo ese guerrero!
Se il mio sogno si avverasse! ¡Si mi sueño se cumpliera!
Un esercito di prodi ¡Un ejército de valientes,
da me guidato, e la vittoria, guiados por mí, y la victoria,
e il plauso di Menfi tutta! y el aplauso de toda Menfis!
E a te, mia dolce Aida, Y a ti, mi dulce Aida,
tornar di lauri cinto, regresar ceñido de laureles,
dirti: per te ho pugnato, y decirte: ¡he luchado por ti,
per te ho vinto! por ti he vencido!
Celeste Aida, forma divina, Celeste Aida forma divina,
mistico serto di luce e fior, mística corona de luz y flor,
del mio pensiero tu sei regina, de mi pensamiento eres la reina,
tu di mia vita sei lo splendor. de mi vida eres esplendor.
Il tuo bel cielo Tu hermoso cielo
vorrei ridarti, quisiera devolverte,
le dolci brezze del patrio suol, las suaves brisas del suelo patrio,
un regal serto poner sobre tu cabeza
sul crin posarti, una corona real,
ergerti un trono erigirte un trono
vicino al sol, ah!, ecc. cercano al sol, ¡ah!, etc.
AMNERIS AMNERIS
(entra durante el monólogo y se
detiene observando a Radamés)
Quale insolita gioia ¡Qué insólita alegría
nel tuo sguardo! en tu mirada!
Di quale nobil fierezza ¡Con qué noble altivez
ti balena il volto! resplandece tu rostro!
Degna d'invidia, oh! quanto ¡Cuán digna de envidia
saria la donna sería la mujer
il cui bramato aspetto cuyo deseado semblante
tanta luce di gaudio in te destasse! formase en ti una luz tan gozosa!

RADAMÈS RADAMÉS
D'un sogno avventuroso En un sueño afortunado
si beava il mio cuore. mi corazón se complacía.
Oggi, la diva profferse Hoy la diosa ha pronunciado
il nome del guerrier el nombre del guerrero
che al campo le schiere egizie que conducirá las tropas egipcias
condurrà. a la batalla.
Ah!s'io fossi a tal onor ¡Ah!¡si yo fuese el elegido
prescelto! para tal honor!

AMNERIS AMNERIS
Nè un altro sogno mai ¿Ningún otro sueño,
più gentil, più soave, más gentil, más suave,
al core ti parlò? le habló nunca a tu corazón?
Non hai tu in Menfi ¿No tienes en Menfis
desideri, speranze? deseos, esperanzas?

RADAMÈS RADAMÉS
(para sí)
Io? ¿Yo?
Quale inchiesta! ¡Qué pregunta!
Forse Quizás ha descubierto
l'arcano amore el amor secreto
scoprì che m'arde in core. que arde en mi corazón.

AMNERIS AMNERIS
(para sí)
O! guai se un altro amore ¡Ay si otro amor
ardesse a lui nel core! ardiera en su corazón!

RADAMÈS RADAMÉS
Della sua schiava il nome ¡Quizá el nombre de su esclava
mi lesse nel pensier! ha leído en mi pensamiento!

AMNERIS AMNERIS
Guai se il mio sguardo penetra ¡Ay si mi mirada penetra
questo fatal mister, ecc. en este misterio fatal!, etc.
RADAMÈS RADAMÉS
Forse mi lesse nel pensier! ¡Quizá leyó en mi pensamiento!

(viendo entrar a Aida)

Dessa! ¡Ella!

AMNERIS AMNERIS
Ei si turba. Se turba
Ah! quale sguardo rivolse a lei! !Ah, qué mirada le ha dirigido!
Aida! ¡Aida!
A me rivale forse saria costei? ¿Quizás sea ella mi rival?

(dirigiéndose a Aida)

Vieni, o diletta, appressati; Ven, querida, acércate;


schiava non sei nè ancella no eres esclava ni sirvienta,
qui dove in dolce fascino aquí, donde, con dulce agrado,
io ti chiamai sorella. te he llamado hermana.
Piangi? Delle tue lacrime ¿Lloras? Revélame el secreto
svela il segreto a me. de tus lágrimas.

AIDA AIDA
Ohimè! Di guerra fremere ¡Ay! Oigo rugir
l'atroce grido io sento. el atroz grito de guerra,
Per l'infelice patria, temo por mi infeliz patria,
per me, per voi pavento. por mí, por vos.

AMNERIS AMNERIS
Favelli il ver? ¿Dices la verdad?
Né s'agita più grave cura in te? ¿No te atormenta algo más grave?

(para sí)

Trema, o rea schiava! ¡Ah, tiemblas, esclava culpable!

RADAMÈS RADAMÉS
(para sí, mirando a Amneris)
Nel volto a lei balena En su rostro brillan
lo sdegno ed il sospetto. el enojo y la sospecha.

AMNERIS AMNERIS
Ah, trema, rea schiave, trema, ¡Ah, tiembla, esclava culpable
ch'io nel tuo cor discenda! tiembla si penetro en tu corazón!

RADAMÈS RADAMÉS
Guai se l'arcano affetto ¡Ay de nosotros si leyera en
a noi leggesse nuestros corazones
in core! nuestro amor secreto!
AMNERIS AMNERIS
(para sí)
Trema che il ver m'apprenda ¡Tiembla si adivino la razón
quel pianto e quel rossor! de ese llanto y ese rubor!
Rea schiava, trema, ¡Tiembla, esclava culpable,
ch'io nel tuo cor discenda... tiembla si penetro en tu corazón...

RADAMÈS RADAMÉS
(para sí)
Guai se leggesse ¡Ay si leyera
in cor!; n nuestros corazones!;
nel volto a lei balena en su rostro brillan
lo sdegno ed il sospetto, ecc. el enojo y la sospecha, etc.
AIDA AIDA
(para sí)
Ah no! sulla mia patria ¡Ah!, no sólo por mi patria
non geme il cor soltanto; llora mi corazón;
quello ch'io verso è pianto ¡las lágrimas que derramo
di sventurato amor! ecc. son por un amor desdichado! etc.

IL RE REY
Alta cagion v'aduna, Un importante asunto os reúne,
o fidi Egizi, oh fieles egipcios,
al vostro Re d'intorno. en torno a vuestro rey.
Dai confina d'Etiopia Un mensajero acaba de llegar
un messaggero dinanzi giungea. de la frontera de Etiopía;
Gravi novelle ei reca. trae graves noticias.
Vi piaccia udirlo. Os ruego que le escuchéis.
Il messagger s'avanzi! ¡Que avance el mensajero!

MESSAGGERO MENSAJERO
(adelantándose)
Il sacro suolo dell'Egitto ¡El sagrado suelo egipcio
è invaso ha sido invadido
dai barbari Etiopi; por los bárbaros etíopes;
i nostri campi nuestros campos
fur devastati, han sido devastados,
arse le messi; incendiadas las mieses;
e baldi y envalentonados
della facil vittoria, por la fácil victoria,
i predatori già marciano los saqueadores ya avanzan
su Tebe! contra Tebas!

RADAMÈS, IL RE, RADAMÉS, REY,


SACERDOTI, RAMFIS, RAMFIS, SACERDOTES,
MINISTRI, CAPITANI MINISTROS, CAPITANES
Ed osan tanto! ¡Tanto osan!
MESSAGGERO MENSAJERO
Un guerriero indomabile, feroce, ¡Un guerrero indomable, feroz,
li conduce: Amonasro. los capitanea: Amonasro!

RADAMÈS, IL RE, RADAMÉS, REY,


SACERDOTI, RAMFIS, RAMFIS, SACERDOTES,
MINISTRI, CAPITANI MINISTROS, CAPITANES
Il Re! ¡El rey!

AIDA AIDA
(para sí)
Mio padre! ¡Mi padre!

MESSAGGERO MENSAJERO
Già Tebe è in armi Ya Tebas ha tomado las armas
e dalle cento porte y por sus cien puertas
sul barbaro invasore se volcará sobre
proromperà, el bárbaro invasor,
guerra recando e morte. guerreando y dándole muerte.

IL RE REY
Sì: ¡Sí!,
guerra e morte il nostro grido sia! ¡guerra y muerte sea nuestro grito!

RAMFIS, SACERDOTI, RAMFIS, SACERDOTES,


MINISTRI, CAPITANI MINISTROS, CAPITANES
Guerra! guerra! guerra! ¡Guerra, guerra, guerra!
Tremenda, inesorata! ¡Tremenda, inexorable!
IL RE REY
Iside venerata La adorada Isis
di nostre schiere invitte ya ha designado
già designava al jefe supremo de nuestras
il condottier supremo: Radamès! tropas invencibles: ¡Radamés!

AIDA, AMNERIS, AIDA, AMNERIS,


MINISTRI, CAPITANI MINISTROS, CAPITANES
Radamès! ¡Radamés!

RADAMÈS RADAMÉS
Ah! ¡Ah!
Sien grazie ai numi! ¡Sean dadas gracias a los dioses!
Son paghi i voti miei! ¡Mis ruegos han sido atendidos!

AMNERIS AMNERIS
Ei duce! Ei duce! ¡Él jefe, él jefe!
AIDA AIDA
(para sí)
Io tremo! Io tremo! ¡Tiemblo, tiemblo!

MINISTRI, CAPITANI MINISTROS, CAPITANES


Radamès! !Radamés,
Radamès! Radamés!

IL RE REY
Or, di Vulcano al tempio Dirígete, ¡oh, guerrero!,
muovi, o guerrier. al templo de Vulcano.
Le sacre armi ti cingi Cíñete las armas sagradas
e alla vittoria vola. y vuela hacia la victoria.
Su! del Nilo al sacro lido ¡Vamos! Corred hasta las sagradas
accorrete, egizi eroi, orillas del Nilo, héroes egipcios;
da ogni cor que de todos los corazones
prorompa il grido: prorrumpa el grito:
guerra e morte, morte allo stranier! ¡guerra y muerte al extranjero!

RADAMÈS RADAMÉS
Gloria ai numi! ¡Gloria a los dioses!
Ognun rammenti Que todos recuerden
ch'essi reggono que son ellos quienes deciden
gli eventi, los eventos,
che in poter dei numi solo que el destino del guerrero
stan le sorti del guerrier. sólo está en manos de los dioses.

MINISTRI, CAPITANI MINISTROS, CAPITANES


Su! ¡Vamos!
del Nilo al sacro lido En las sagradas orillas del Nilo
sian barriera i nostri petti; nuestros pechos formen barrera;
non echeggi che un sol grido: que resuene un único grito:
guerra, guerra e morte allo stranier! ¡guerra y muerte al extranjero!

RAMFIS RAMFIS
Ognun rammenti, ecc. Que todos recuerden. etc.

IL RE REY
Su! su! ¡Vamos, vamos!
Del Nilo al sacro lido... En las sagradas orillas del Nilo...

AIDA AIDA
(para sí)
Per chi piango? ¿Por quién llorar?
Per chi prego? ¿Por quién rezo?
Qual poter m'avvince a lui! ¡Qué poder me une a él!
Deggio amarlo ed è costui ¡Debo amarlo aunque sea
un nemico, uno stranier! un enemigo, un extranjero!
RADAMÈS RADAMÉS
Sacro fremito di gloria Un sagrado estremecimiento
tutta l'anima m'investe. de gloria invade toda mi alma.
Su! corriamo alla vittoria! ¡Vamos! ¡Corramos a la victoria!
Guerra e morte allo stranier! ¡Guerra y muerte al extranjero!

AMNERIS AMNERIS
Di mia man ricevi, o duce, De mi mano recibe, ¡oh jefe!,
il vessillo glorioso; el glorioso estandarte;
ti sia guida, ti sia luce para que te guíe e ilumine
della gloria sul sentier. por el sendero de la gloria.

IL RE, MINISTRI, REY, MINISTROS,


CAPITANI CAPITANES
Su! ¡Vamos!
del Nilo al sacro lido... En las sagradas orillas del Nilo...

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


Gloria ai Numi! ecc. ¡Gloria a los dioses! etc.

AMNERIS AMNERIS
Ti sia guida, ecc. Para que te guíe, etc.

AIDA AIDA
Per chi piango? ecc. ¿Por quién llorar? etc.

RADAMÉS, MESSAGGERO RADAMÉS, MENSAJERO


Su, corriamo alla vittoria. ¡Vamos! ¡Corramos a la victoria!.

TUTTI TODOS
Guerra! guerra! guerra! ¡Guerra, guerra, guerra!

AIDA AIDA
Deggio amarlo, e veggo in lui ¡Debo amarle, y veo en él
un nemico, uno stranier! ecc. un enemigo, un extranjero!, etc.

TUTTI TODOS
(menos Aida)
Guerra, guerra! Sterminio! ¡Guerra, guerra! ¡Exterminio!
Sterminio all'invasor! ecc. ¡Exterminio al invasor!, etc.

AMNERIS AMNERIS
(volviéndose hacia Radamés)
Ritorna vincitor! ¡Vuelve vencedor!

TUTTI TODOS
Ritorna vincitor! ¡Vuelve vencedor!

(Todos salen excepto Aida.)


AIDA AIDA
Ritorna vincitor! ¡Vuelve vencedor!
E dal mio labbro uscì ¡Y mis labios pronuncian
l'empia parola! esa palabra impía!
Vincitor del padre mio, Vencedor de mi padre,
di lui che impugna l'armi de él que empuña las armas
per me, por mí,
per ridonarmi una patria, para devolverme una patria,
una reggia e il nome illustre un reino y el ilustre nombre
che qui celar m'è forza! que aquí me es forzoso ocultar.
Vincitor de' miei fratelli... ¡Vencedor de mis hermanos...
ond'io lo vegga, Quizás lo vea,
tinto del sangue amato, teñido de sangre amada,
trionfar nel plauso triunfar entre el aplauso
Dell'egize coorti! de las cohortes egipcias!
E dietro il carro, un re, ¡Y tras su carro, un rey,
mio padre, di catene avvinto! mi padre, cargado de cadenas!
L'insana parola, ¡Oh, dioses, olvidad
o numi, sperdete! esas palabras insensatas!
Al seno d'un padre Devolved a la hija
la figlia rendete; al seno de su padre;
struggete le squadre ¡destruid los escuadrones
dei nostri oppressor! de nuestros opresores!
Ah, sventurata! ¡Ah! ¡Desgraciada!
che dissi? ¿Qué estoy diciendo?
E l'amor mio? ¿Y mi amor?
Dunque scordar poss'io ¿Acaso puedo olvidar
questo fervido amore che, este amor ferviente que aquí,
oppressa e schiava, aunque esclava y oprimida,
come raggio di sol como un rayo de sol
qui mi beava? me ha hecho feliz?
Imprecherò la morte a Radamès, ¡Desearé la muerte a Radamés,
a lui ch'amo pur tanto! a él, al que tanto amo!
Ah! non fu in terra mai ¡Ah!, nunca en la tierra
da più crudeli angosce se vio un corazón desgarrado
un core affranto! por angustias más crueles.
I sacri nomi Los sagrados nombres
di padre, d'amante de padre, de amante,
nè profferir poss'io, ne ricordar. no puedo pronunciar ni recordar.
Per l'un, per l'altro, Por eso me hallo,
confusa, tremante, confusa y temblorosa,
io piangere vorrei, vorrei pregar. quisiera rogar, por uno y por otro.
Ma la mia prece Pero mi plegaria
in bestemmia si muta, se transforma en blasfemia.
delitto è il pianto a me, El llanto es delito para mí,
colpa il sospir. y culpa el suspiro.
In notte cupa Mi mente está perdida
la mente è perduta, en la noche oscura,
e nell'ansia crudel y en esta angustia cruel
vorrei morir. quisiera morir.
Numi, ¡Dioses,
pietà del mio soffrir! apiadaos de mi sufrimiento!
Speme non v'ha pel mio dolor. Mi dolor no tiene esperanzas.
Amor fatal, tremendo amor Amor fatal, tremendo amor,
spezzami il cor, despedázame el corazón,
fammi morir! ecc. hazme morir!, etc.
Scena 2 Escena 2

(Interior del templo de Vulcano)

(Ramfis y los sacerdotes están ante


el altar; la gran sacerdotisa y las
sacerdotisas permanecen fuera de
escena.)

SACERDOTESSA, GRAN SACERDOTISA,


SACERDOTESSE SACERDOTISAS
Possente, possente Fthà, Poderoso, poderoso Fthá,
del mondo spirito espíritu animador
animator, ah!, del mundo, ¡ah!
noi t'invochiamo! ¡Nosotros te invocamos!
RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES
Tu che dal nulla hai tratto Tú que de la nada has creado
l'onde, la terra, il ciel, las aguas, la tierra, el cielo,
noi t'invochiamo! ¡nosotros te invocamos!

SACERDOTESSA, GRAN SACERDOTISA,


SACERDOTESSE SACERDOTISAS
Immenso, immenso Fthà, Inmenso, inmenso Fthá,
del mondo Spirito fecondator, espíritu fecundador del mundo,
ah! Noi t'invochiamo! ¡ah! ¡Nosotros te invocamos!

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


Nume che del tuo spirito Dios que eres hijo y progenitor
sei figlio e genitor, de tu espíritu,
noi t'invochiamo! ¡nosotros te invocamos!

SACERDOTESSA, GRAN SACERDOTISA,


SACERDOTESSE SACERDOTISAS
Fuoco increato, eterno, Fuego no creado, eterno,
onde ebbe luce il sol, ah! que alumbró la luz del sol, ¡ah!
Noi t'invochiamo! ¡Nosotros te invocamos!
SACERDOTESSA, GRAN SACERDOTISA,
SACERDOTESSE SACERDOTISAS
Vita dell'universo, Vida del universo,
mito d'eterno amor, mito de eterno amor,
noi t'invochiamo! ¡nosotros te invocamos!

(Danza sagrada
de las sacerdotisas)

(Radamés entra en el templo


y se dirige al altar.)

SACERDOTESSA, GRAN SACERDOTISA,


SACERDOTESSE SACERDOTISAS
Immenso Fthà! ¡Inmenso Fthá!

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


Noi t'invochiamo! ¡Nosotros te invocamos!

RAMFIS RAMFIS
(a Radamés)
Mortal, diletto ai numi, Mortal, amado por los dioses,
a te fidate el destino de Egipto
son d'Egitto le sorti. te ha sido confiado.

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


Il sacro brando Que la espada sagrada,
dal Dio temprato, templada por los dioses,
per tua man diventi en tu mano se convierta
ai nemici para los enemigos
terror, folgore, morte. en terror, rayos y muerte.

RAMFIS RAMFIS
Nume, custode e vindice ¡Oh dios!, protector y vengador
di questa sacra terra, de esta sagrada tierra,
la mano tua distendi extiende tu mano
sovra l'egizio suol. sobre el suelo egipcio.

RADAMÈS RADAMÉS
Nume, che duce ed arbitro ¡Oh dios!, que eres jefe y juez
sei d'ogni umana guerra, de todas las guerras humanas,
proteggi tu, difendi protege y defiende
d'Egitto il sacro suol. el sagrado suelo egipcio.

RAMFIS RAMFIS
La mano tua distendi, ecc. Extiende tu mano, etc.

SACERDOTI SACERDOTES
Nume, custode e vindice... ¡Oh dios!, protector y vengador...
SACERDOTESSE SACERDOTISAS
Possente, possente Fthà Poderoso, poderoso Fthá,
del mondo creator, ah! ecc. creador del mundo, ¡ah!, etc.

RADAMÈS, SACERDOTI RADAMÉS, SACERDOTES


Possente Fthà, ¡Poderoso Fthá!,
spirito fecondator. espíritu fecundador.
Tu che dal nulla hai tratto Tú que de la nada has creado
il mondo... el mundo...

RADAMÉS, RAMFIS, RADAMÉS, RAMFIS,


SACERDOTI SACERDOTES
Immenso Fthà! ¡Inmenso Fthá!

ATTO II ACTO II

Scena 1 Escena 1

(En las estancias de Amneris)

(Amneris está rodeada de esclavas


que la visten para la fiesta)

SCHIAVE ESCLAVAS
Chi mai fra ¿Quién es el que
gl'inni e i plausi, entre himnos y aplausos
erge alla gloria il vol, hacia la gloria vuela,
al par d'un dio terribile, cual un dios terrible,
fulgente al par del sol? resplandeciente como el sol?
Vieni: sul crin ti piovano Ven: que flores y laureles
contesti al lauri i fior; lluevan sobre tu cabeza;
suonin di gloria i cantici y que los cánticos de gloria
coi cantici d'amor. suenen junto a los del amor.

AMNERIS AMNERIS
(para sí)
Ah! ¡Ah!
vieni, vieni amor mio, m'inebria, ¡Ven, ven amor mío, embriágame,
fammi beato il cor! llena de gozo mi corazón!

SCHIAVE ESCLAVAS
Or dove son le barbare ¿Dónde están ahora las bárbaras
orde dello stranier? hordas extranjeras?
Siccome nebbia sparvero Se han desvanecido como la niebla
al soffio del guerrier. al soplo del guerrero.
Vieni: di gloria il premio Ven: recoge el premio
raccogli, o vincitor; de la gloria, oh vencedor;
t'arrise la vittoria, la victoria te ha sonreído,
t'arriderà l'amor. te sonreirá el amor.
AMNERIS AMNERIS
(para sí)
Ah! ¡Ah!
Vieni, vieni amor mio, ravvivami ¡Ven, ven amor mío, reaviva,
d'un caro accento ancor!, ecc. llena de gozo mi corazón!, etc.

(Danza de los esclavos moros)

SCHIAVE ESCLAVAS
Vieni: sul crin ti piovano, ecc. Ven; que flores y laureles, etc.

AMNERIS AMNERIS
(para sí)
Ah! ¡Ah!
vieni, vieni amor mio, m'inebria, ¡Ven, ven amor mío, embriágame,

(a las esclavas)

Silenzio! ¡Silencio!
Aida verso noi s'avanza. Aida viene hacia nosotras.
Figlia de'vinti Siendo hija de los vencidos,
il suo dolor m'è sacro. su dolor es sagrado para mí.
Nel rivederla, Viéndola de nuevo,
il dubbio atroce in me si desta. la duda atroz despierta en mí.
Il mistero fatal ¡Que el misterio fatal
si squarci alfine! se desvele al fin!
Fu la sorte dell'armi La suerte de las armas
a'tuoi funesta, povera Aida! te ha sido funesta, ¡pobre Aida!
Il lutto che t'opprime sul cor Comparto contigo el dolor
teco divido. que pesa sobre tu corazón.
lo son l'amica tua; Yo soy tu amiga;
tutto da me tu avrai, todo de mí lo obtendrás,
vivrai felice! ¡vivirás feliz!

AIDA AIDA
Felice esser poss'io ¿Acaso puedo ser feliz
lungi dal suol natio, lejos de la tierra natal,
qui dove ignota m'è la sorte ignorando la suerte
del padre e dei fratelli? de mi padre y mis hermanos?

AMNERIS AMNERIS
Ben ti compiango! ¡Cuánto te compadezco!
Pure hanno un confine Pero en esta vida los males
i mali di quaggiù. tienen un fin.
Sanerà il tempo El tiempo sanará
le angosce del tuo core; las angustias de tu corazón;
e più che il tempo, y aún más que el tiempo,
un dio possente... amore. un dios poderoso, el amor.
AIDA AIDA
Amore, amore! Gaudio, tormento, ¡Amor, amor! ¡Alegría, tormento,
soave ebbrezza, ansia crudel! suave embriaguez, ansia cruel!
Ne' tuoi dolori la vita io sento; En tus dolores siento la vida;
un tuo sorriso mi schiude il ciel! una sonrisa tuya me abre el cielo.

AMNERIS AMNERIS
(para sí)
Ah, quel pallore, quel turbamento, ¡Ah!, esta palidez, esta turbación,
svelan l'arcana febbre d'amor. desvelan la secreta fiebre amorosa!
D'interrogarla quasi ho sgomento. Casi temo interrogarla.
Divido l'ansie Comprendo la ansiedad
del suo terror! de su temor.

(a Aida)
Ebben; qual nuovo fremito Y bien, ¿qué nuevos temores
t'assal, gentil Aida? te asaltan ahora, gentil Aida?
I tuoi segreti svelami, Revélame tus secretos,
all'amor mio t'affida. confío en mi afecto.
Tra i forti che pugnarono ¿Acaso entre los valientes
della tua patria a danno, que lucharon contra tu patria,
qualcuno, alguno ha despertado
un dolce affanno, en tu corazón
forse a te in cor destò? un dulce sentimiento?

AIDA AIDA
Che parli? ¿Qué dices?

AMNERIS AMNERIS
A tutti barbara La suerte no ha sido
non si mostrò la sorte, cruel para todos,
se in campo il duce impavido aunque el valiente jefe cayó
cadde trafitto a morte. herido de muerte en la batalla.

AIDA AIDA
Che mai dicesti? ¿Qué has dicho?
Misera! ¡Desgraciada de mí!

AMNERIS AMNERIS
Sì, Radamès Sí, Radamés ha sido muerto
da'tuoi fu spento. por los tuyos.

AIDA AIDA
Misera! ¡Desgraciada de mí!

AMNERIS AMNERIS
E pianger puoi? ¿Lloras?
AIDA AIDA
Per sempre io piangerò! ¡Lloraré siempre!

AMNERIS AMNERIS
Gli dei t'han vendicata. ¡Los dioses te han vengado!

AIDA AIDA
Avversi sempre Los dioses siempre
a me furon i numi. me fueron adversos.

AMNERIS AMNERIS
Trema! In cor ti lessi: ¡Tiembla! He leído en tu corazón:
Tu l'ami. le amas.

AIDA AIDA
Io! ¿Yo?

AMNERIS AMNERIS
Non mentire! ¡No mientas!
Un detto ancora Una palabra más
e il vero saprò. y sabré la verdad.
Fissami in volto... Mírame a la cara...
io t'ingannava... te he engañado...
Radamès vive! ¡Radamés vive!

AIDA AIDA
Ah, grazie, ¡Ah, gracias sean dadas
o numi! a los dioses!

AMNERIS AMNERIS
E ancor mentir tu speri? ¿Y todavía esperas mentirme?
Sì, tu l'ami. Sí, tú le amas.
Ma l'amo anch'io... intendi tu? Pero yo también le amo,
Son tua rivale, ¿comprendes? ¡Soy tu rival,
figlia de' Faraoni. la hija de los faraones!

AIDA AIDA
Mia rivale! Ebben sia pure, ¡Mi rival! Bien, así sea,
anch'io son tal... yo también lo soy...

(conteniéndose)
Ah! che dissi mai?
Pietà! Perdono! Ah! ¡Ah! ¿qué he dicho?
Pietà ti prenda del mio dolor. Piedad, perdón ¡Ah!
È vero, io l'amo d'immenso amor. Apiádate de mi dolor.
Tu sei felice, tu sei possente, Es cierto, lo amo profundamente.
io vivo solo per questo amor! Tú eres feliz y poderosa,
¡yo vivo sólo para este amor!
AMNERIS AMNERIS
Trema, vil schiava, ¡Tiembla vil esclava!
spezza il tuo core. Destroza tu corazón;
Segnar tua morte este amor puede significar
può quest'amore. tu muerte;
Del tuo destino arbitra sono, soy árbitro de tu destino,
d'odio e vendetta mi corazón rebosa de odio
le furie ho in cor. y venganza.

AIDA AIDA
Tu sei felice, tu sei possente, ecc. Tú eres feliz y poderosa, etc.

AMNERIS AMNERIS
Trema, vil schiava! ecc. ¡Tiembla vil esclava!, etc.

CORO SOLDADOS, GENTE


(fuera)
Su! ¡Vamos!
del Nilo al sacro lido En las sagradas orillas del Nilo
sien barriera i nostri petti; nuestros pechos formen barrera;
non echeggi che un sol grido: que resuene un único grito:
guerra e morte allo stranier! ¡guerra y muerte al extranjero!

AMNERIS AMNERIS
Alla pompa che s'appresta, A la fiesta que se prepara,
meco, o schiava, assisterai; asistirás conmigo, oh esclava.
tu prostrata nella povere, ¡Tú postrada en el polvo,
io sul trono, accanto al re. yo en el trono, junto al rey!

AIDA AIDA
Ah, pietà! ¡Ah! ¡Piedad!
Che più mi resta? ¿Qué otra cosa me queda?
Un deserto è la mia vita; Mi vida es un desierto;
viva e regna... il tuo furore vive y reina,
io tra breve placherò. en breve aplacaré tu furor.
Quest'amore che t'irrita Este amor que te irrita
nella tomba io spegnerò. en la tumba extinguiré.

AMNERIS AMNERIS
Vien, mi segui, apprenderai Ven, sígueme y aprenderás a ver
se lottar tu puoi con me! ecc. si puedes luchar conmigo, etc.

AIDA AIDA
Ah! pietà! ¡Ah! ¡Piedad!
Quest'amor ¡Este amor
nella tomba io spegnerò! en la tumba extinguiré!

CORO SOLDADOS, GENTE


Guerra e morte allo stranier! ¡Guerra y muerte al extranjero!
AIDA AIDA
Pietà! ¡Piedad!

AMNERIS AMNERIS
Vieni, mi segui e apprenderai ¡Ven, sígueme y aprenderás a ver
se lottar tu puoi con me. si puedes luchar conmigo!

CORO SOLDADOS, GENTE


Guerra e morte allo stranier! ¡Guerra y muerte al extranjero!

AIDA AIDA
Numi, pietà! ¡Dioses,
del mio soffrir, apiadaos de mi sufrimiento,
speme non v'ha pel mio dolor. no hay esperanza para mi dolor!
Numi, pietà! del mio soffrir. ¡Dioses, apiadaos de mi
sufrimiento!

Scena 2 Escena 2

(Una avenida en Tebas Un trono


cubierto por un dosel. El rey,
seguido por la corte entera,
entra y se sienta en el trono)

POPOLO PUEBLO
Gloria all'Egitto, ad Iside ¡Gloria a Egipto y a Isis,
che il sacro suol protegge! protectora del suelo sagrado!
Al Re che il Delta regge ¡Al rey que gobierna el Delta,
inni festosi alziam! alcemos himnos festivos!
Gloria! Gloria! Gloria al Re! ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Gloria al rey!
Gloria! Inni alziam, ecc. ¡Gloria! ¡Cantemos himnos!, etc.

DONNE MUJERES
S'intrecci il loto ¡Que el loto se entrelace
al lauro con el laurel
sul crin dei vincitori! en la cabeza de los vencedores!
Nembo gentil di fiori ¡Que una amable lluvia de flores
stenda sull'armi un vel. extienda un velo sobre las armas.
Danziam, fanciulle egizie, Bailemos, doncellas egipcias,
le mistiche carole, las místicas danzas,
come d'intorno al sole como las estrellas en el cielo
danzano gli astri in ciel. danzan en torno al sol!

SACERDOTI SACERDOTES
Della vittoria Elevad vuestras miradas
agli arbitri supremi hacia los supremos árbitros
il guardo ergete; de la victoria;
grazie agli Dei rendete dad gracias a los dioses
nel fortunato dì. en este día feliz.
DONNE MUJERES
Come d'intorno al sole ¡Como las estrellas en el cielo
danzano gli astri in ciel. danzan en torno al sol!

UOMINI HOMBRES
Inni festosi alziam al re. Himnos festivos elevemos al rey.

SACERDOTI SACERDOTES
Grazie agli dei rendete Dad gracias a los dioses
nel fortunato dì. en este día feliz.

(Las tropas egipcias desfilan ante


el rey; luego aparece un grupo de
danzarinas que lucen los tesoros
expoliados al enemigo.)

POPOLO PUEBLO
Vieni, o guerriero vindice, ¡Ven, guerrero vengador,
vieni a gioir con noi; ven a gozar con nosotros;
sul passo degli eroi lanzaremos laureles y flores
i lauri, i fior versiam! al paso de los héroes!

SACERDOTI SACERDOTES
Agli arbitri supremi Elevad vuestras miradas
il guardo ergete. hacia los árbitros supremos;
Grazie agli dei rendete dad gracias a los dioses
nel fortunato dì. en este día feliz.

POPOLO PUEBLO
Vieni, o guerrier, Ven, oh guerrero,
a gioir con noi, ecc. ven a gozar con nosotros, etc.
Gloria al guerrier, ecc. Gloria al guerrero, etc.

SACERDOTI SACERDOTES
Grazie agli dei rendete, ecc. Dad gracias a los dioses, etc.

POPOLO PUEBLOS
Gloria all'Egitto, ecc. ¡Gloria al Egipto, etc.

IL RE REY
Salvator della patria, io ti saluto. Salvador de la patria, yo te saludo.
Vieni, e mia figlia Ven, y que las manos
di sua man ti porga de mi hija te ofrezcan
il serto trionfale. la corona triunfal.

(Radamés se inclina ante Amneris,


que le ofrece la corona de laurel
colocándosela sobre la cabeza.)

Ora, a me chiedi quanto più brami. Ahora pídeme lo que más desees.
Nulla a te negato sarà in tal dì: Nada te será negado en este día:
lo giuro per la corona mia, te lo juro por mi corona,
pei sacri Numi. por los dioses sagrados.

RADAMÈS RADAMÉS
Concedi in pria Primero permite
che innanzi a te que los prisioneros
sien tratti i prigionier. sean conducidos ante ti.

(Entran los prisioneros etíopes;


en último lugar viene Amonasro.)

CORO CORO
Grazie agli dei, Dad gracias a los dioses,
grazie rendete nel fortunato dì. dad gracias en este día feliz.
Grazie, grazie agli dei! ¡Gracias, gracias a nuestro dioses!

AIDA AIDA
Che veggo! Egli? Mio padre! ¡Qué veo! ¿Él? ¿Mi padre?
TUTTI TODOS
Suo padre! ¡Su padre!

AMNERIS AMNERIS
In poter nostro! ¡En poder nuestro!

AIDA AIDA
Tu! Prigionier! ¡Tú! ¡Prisionero!

AMONASRO AMONASRO
Non mi tradir! ¡No me traiciones!

IL RE REY
(a Amonasro)
T'appressa. Dunque tu sei?... ¡Acércate! ¿Así tú eres?

AMONASRO AMONASRO
Suo padre. Anch'io pugnai, Su padre. Yo también luché,
vinti noi fummo, fuimos vencidos;
morte invan cercai. en vano busqué la muerte.
Quest'assisa ch'io vesto El uniforme que visto
vi dica puede deciros
che il mio re, la mia patria que a mi rey y a mi patria
ho difeso; he defendido;
fu la sorte a la suerte fue contraria
nostr'armi nemica, a nuestras armas,
tornò vano dei forti l'ardir. vano fue el valor de los valientes.
Al mio piè nella polve disteso A mis pies, tendido en el polvo,
giacque il Re da più colpi trafitto; cayó el rey cubierto de heridas.
se l'amor della patria è delitto ¡Si el amor a la patria es delito
siam rei tutti, todos somos culpables,
siam pronti a morir! estamos dispuestos a morir!
Ma tu, re, tu signore possente, Pero tú, rey, tú señor poderoso,
a costoro ti volgi clemente. ten compasión de estos hombres;
Oggi noi siam percossi dal fato, hoy los hados nos han sido
adversos, ah! doman voi potria ¡ah!, pero mañana
il fato colpir. podrían serlo para vosotros.
AIDA AIDA
Ma tu, re, tu signore possente, ecc. Pero tú, rey, señor poderoso, etc.

SCHIAVE, PRIGIONIERI ESCLAVAS, PRISIONEROS


Sì, Sí,
dai numi percossi noi siamo; los dioses nos han sido adversos;
tua pietà, tua clemenza tu piedad y tu clemencia
imploriamo. imploramos.
Ah! ¡Ah!,
giammai di soffrir vi sia dato ¡que nunca tengas que sufrir lo
ciò che in oggi que hoy hemos tenido
n'è dato soffrir! que sufrir nosotros!

AIDA, AMONASRO AIDA, AMONASRO


Ah! doman voi potria ¡Ah! Pero mañana podrían serlo
il fato colpir. para vosotros.

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


Struggi, o re, Acaba, oh rey,
queste ciurme feroci, con esta chusma feroz,
chiudi il core cierra tu corazón a
alle perfide voci; las voces pérfidas;
fur dai numi fueron condenados a muerte
votati alla morte, por los dioses.
or de' numi ¡Que se cumpla ahora
si compia il voler! el deseo de los dioses!

AIDA, SCHIAVE, AIDA, ESCLAVAS,


PRIGIONIERI PRISIONEROS
Pietà! pietà! pietà! ¡Piedad, piedad, piedad!

AIDA AIDA
Ma tu, o re, tu signor possente, Pero tú, oh rey, tú, señor poderoso,
a costoro ti mostra clemente. muéstrate clemente con ellos.

AMNERIS AMNERIS
Quali sguardi sovr'essa ha rivolti ¡Qué mirada ha puesto sobre ella!
Di qual fiamma balenano i volti! ¡Qué llamas arden en sus ojos
AMONASRO AMONASRO
Oggi noi siam Hoy los hados
percossi dal fato, nos han sido adversos.
voi doman Pero mañana
potria il fato colpir. podrían serlo para vosotros.

IL RE REY
Or che fausti ne arridon Ya que los acontecimientos
gli eventi a costoro nos son favorables
mostriamoci clementi. mostrémonos clementes con ellos.

SCHIAVE, PRIGIONIERI ESCLAVAS, PRISIONEROS


Tua pietade, tua clemenza Tu piedad y tu clemencia
imploriamo, imploramos.
Ah! pietà, ¡Ah, piedad!
tua clemenza imploriamo. Tu clemencia imploramos.

RADAMÈS RADAMÉS
(mirando a Aida)
Il dolor che in quel volto favella El dolor que expresa su mirada
al mio sguardo la rende più bella; la hace más bella a mis ojos;
ogni stilla del pianto adorato cada lágrima del llanto adorado
nel mio petto ravviva l'amor, ecc. reaviva el amor en mi pecho, etc.

AMNERIS AMNERIS
Quali sguardi sovr'essa ha rivolti! ¡Qué mirada ha puesto sobre ella!
Di qual fiamma balenano i volti! ¡Qué llaman arden en sus ojos!
Ed io sola, avvilita, ¿Y yo, sola, humillada,
reietta? despreciada?
La vendetta mi rugge nel cor... La venganza ruge en mi corazón...

AMONASRO AMONASRO
Tua pietà, tua clemenza Tu piedad y tu clemencia
imploriamo, ecc. imploramos, etc.

IL RE REY
Or che fausti Ya que los hados nos han sido
ne arridon, ecc. favorables, etc.
La pietà sale La piedad es agradable
ai numi gradita, a los dioses y refuerza
e rafferma de'prenci il poter. el poder de los príncipes.

AIDA AIDA
Tua pietà imploro. Tu piedad imploro...
Oggi noi siam percossi, ecc Este día nos ha sido adverso, etc.
Ma tu, o re, Pero tú, oh rey, tú,
tu signore possente, ecc. señor poderoso, etc.
RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES
Si compisca ¡Que se cumpla
de' numi il voler! el deseo de los dioses!
Struggi, o re, ¡Acaba, oh rey,
queste ciurme, ecc. con esta chusma!,etc.

SCHIAVE, PRIGIONIERI ESCLAVAS, PRISIONEROS


Pietà, pietà, ecc. ¡Piedad! ¡Piedad!, etc.
Sì, dai numi percossi Sí, los hados nos han
noi siamo, ecc. sido adversos, etc.
Ah, giammai di soffrir... ¡Ah!, que nunca tengas que sufrir...

POPOLO PUEBLO
Sacerdoti, Sacerdotes,
gli sdegni placate! ecc. aplacad vuestro enojo, etc.
E tu, o re, tu possente, ecc. Y tú, oh rey, tú poderoso, etc.

RADAMÈS RADAMÉS
(dirigiéndose al rey)
O Re, pei sacri numi, Oh rey, por los dioses sagrados,
per lo splendor della tua corona, por el esplendor de tu corona,
compier giurasti il voto mio. has jurado cumplir mi deseo.

IL RE REY
Giurai. Lo he jurado.

RADAMÈS RADAMÉS
Ebbene: Pues bien:
a te pei prigionieri etiopi pido la libertad y la vida
vita domando e libertà. de los prisioneros etíopes.

SACERDOTI SACERDOTES
Morte ai nemici ¡Muerte a los enemigos
della patria! de la patria!

POPOLO PUEBLO
Grazia per gl'infelici! ¡Gracia para los infelices!

RAMFIS RAMFIS
Ascolta o re. Escucha, rey.
Tu pure, giovine eroe, Tú también, joven héroe,
saggio consiglio ascolta: escucha un sabio consejo:
Son nemici e prodi sono; son enemigos y valientes;
la vendetta hanno la venganza anida
nel cor, en sus corazones,
fatti audaci dal perdono y envalentonados por el perdón
correranno all'armi ancor! ¡volverán a empuñar las armas!
RADAMÈS RADAMÉS
Spento Amonasro il re guerrier, Muerto Amonasro, el rey guerrero,
non resta speranza no les queda esperanza alguna
ai vinti. a los vencidos.

RAMFIS RAMFIS
Almeno, Al menos,
arra di pace e como garantía de paz y de
securtà, fra noi resti seguridad, que Aida y su padre
col padre Aida. se queden con nosotros.

IL RE REY
Al tuo consiglio io cedo. Atiendo a tu consejo.
Di securtà, di pace Pero quiero daros
un miglior pegno una garantía mejor
or io vo' darvi. de paz y de seguridad.
Radamès, la patria tutto a te deve. Radamés, la patria te lo debe todo.
D'Amneris la mano Que la mano de Amneris
premio ti sia. sea tu premio.
Sovra l'Egitto Un día reinarás con ella
un giorno con essa regnerai. sobre Egipto.

AMNERIS AMNERIS
(para sí)
Venga la schiava, ¡Que venga la esclava,
venga a rapirmi l'amor mio... que venga a robarme mi amor...
se l'osa! si osa!

IL RE, POPOLO REY, PUEBLO


Gloria all'Egitto, ad Iside. ¡Gloria a Egipto, a Isis,
che il sacro suol difende! que defiende el sagrado suelo!
S'intrecci il loto al lauro ¡Que el loto se trence con el laurel
sul crin del vincitor! en la cabeza del vencedor!

SCHIAVE, PRIGIONIERI ESCLAVAS, PRISIONEROS


Gloria al clemente Egizio ¡Gloria al clemente egipcio
che i nostri ceppi ha sciolto, que nuestras cadenas ha soltado;
che ci ridona ai liberi que nos devuelve a los libres
solchi del patrio suol. surcos del suelo patrio!

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


Inni leviamo ad Iside ¡Alcemos himnos a Isis
che il sacro suol difende! que defiende el sagrado suelo!
Preghiamo che i fati arridano Roguemos para que los hados sean
fausti alla patria ognor. siempre propicios a la patria.
AIDA AIDA
Qual speme ¿Qué esperanza
omai più restami? me puede quedar ya?
A lui la gloria, il trono, Para él la gloria, el trono,
a me l'oblio, para mí el olvido, las lágrimas
le lacrime d'un disperato amor. de un amor desesperado.

RADAMÈS RADAMÉS
D'avverso Nume il folgore El rayo de un dios adverso
sul capo mio discende. desciende sobre mi cabeza.
Ah no! d'Egitto il soglio ¡Ah no! El trono de Egipto
non val d'Aida il cor. no vale el corazón de Aida.

AMNERIS AMNERIS
Dall'inatteso giubilo Estoy embriagada
inebriata io sono; por el inesperado júbilo;
tutti in un dì en un día se cumplen todos
si compiono i sogni del mio cor. los sueños de mi corazón.

IL RE, POPOLO REY, PUEBLO


Gloria ad Iside! ¡Gloria a Isis!

RAMFIS RAMFIS
Preghiamo che i fati arridano Roguemos para que los hados sean
fausti alla patria ognor. siempre propicios a la patria.

AMONASRO AMONASRO
(a Aida)
Fa cor: della tua patria Ten valor, espera los felices
i lieti eventi aspetta; acontecimientos de tu patria;
per noi della vendetta para nosotros se acerca
già prossimo è l'albor. el amanecer de la venganza.

RADAMÈS RADAMÉS
Qual inattesa folgore ¡Qué inesperado rayo
sul capo mio discende! cae sobre mi cabeza!

AMNERIS AMNERIS
Tutti in un dì En un día se cumplen todas
si compiono le gioie del mio cor. las alegrías de mi corazón.

IL RE, POPOLO REY, PUEBLO


Gloria, all'Egitto! ¡Gloria a Egipto!

AMONASRO AMONASRO
Fa cor, fa cor! ¡Ten valor, ten valor!

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


Inni leviamo ad Iside. Alcemos himnos a Isis.
AIDA AIDA
A me l'oblio, le lacrime. Para mí el olvido, las lágrimas.
Ah! ¡Ah!
qual speme ¿Qué esperanza me puede
omai più restami? ecc. quedar ya?, etc.

AMNERIS AMNERIS
Ah! dall'inatteso gaudio, ecc. Por el inesperado júbilo, etc.

RADAMÉS RADAMÉS
Ah! qual inatteso folgore, ecc. Qué inesperado rayo, etc.

AMONASRO AMONASRO
Ah! fa cor, ecc. Ten valor, etc.

IL RE, POPOLO REY, PUEBLO


Gloria all'Egitto, ad Iside, ecc. Gloria a Egipto, a Isis, etc.

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


Inni leviamo ad Iside, ecc. Alcemos himnos a Isis.

SCHIAVE, PRIGIONIERI ESCLAVAS, PRISIONEROS


Gloria al clemente egizio, ecc. Gloria al clemente egipcio, etc.
ATTO III ACTO III

(Las orillas del Nilo)

(Fuera del templo de Isis;


noche de luna llena)

SACERDOTESSE SACERDOTES
SACERDOTI SACERDOTISAS
(desde el interior del templo)
O tu che sei d'Osiride Oh, tú que eres madre inmortal
madre immortale e sposa, y esposa de Osiris,
diva che i casti palpiti diosa que despierta castas pasiones
desti agli umani in cor, en los corazones humanos,
soccorri a noi pietosa, socórrenos piadosa,
madre d'immenso amor, ecc. madre de inmenso amor, etc.

(Amneris llega en barca


acompañada por Ramfis y su
séquito.)
RAMFIS RAMFIS
(a Amneris)
Vieni d'Iside al tempio; Ven al templo de Isis;
all vigilia delle tue nozze en la víspera de tu boda,
invoca della Diva il favore. invoca el favor de la diosa.
Iside legge de'mortali Isis lee en el corazón
nel core; de los mortales,
ogni mistero degli umani todos los misterios de los humanos
a lei è noto. le son conocidos.

AMNERIS AMNERIS
Sì, Sí,
io pregherò che Radamès rogaré que Radamés me entregue
mi doni tutto il suo cor, todo su corazón,
come il mio cor del mismo modo que mi corazón
a lui sacro se ha consagrado
è per sempre. a él para siempre.

RAMFIS RAMFIS
Andiamo. Vamos.
Pregherai fino all'alba; Rezarás hasta el alba;
io sarò teco. estaré contigo.

SACERDOTESSE SACERDOTES
SACERDOTI SACERDOTISAS
Soccorri a noi pietosa, Socórrenos piadosa,
madre d'immenso amor. madre de inmenso amor.
(Amneris y Ramfis entran en el
templo, mientras Aida se acerca
cautelosamente.)

AIDA AIDA
Qui Radamès verrà! ¡Radamés vendrá aquí!
Che vorrà dirmi? ¿Qué querrá decirme?
Io tremo! Tiemblo.
Ah! se tu vieni a recarmi, ¡Ah! si vienes, cruel,
o crudel, l'ultimo addio, a darme el ultimo adiós,
del Nilo i cupi vortici los profundos remolinos del Nilo
mi daran tomba, me darán sepultura,
e pace forse, y quizás me concedan
e oblio. la paz y el olvido.
O patria mia, ¡Oh patria mía,
mai più ti rivedrò! nunca más volveré a verte!
O cieli azzurri, Oh cielos azules,
o dolci aure native, oh suaves brisas nativas,
dove sereno il mio mattin brillò. donde brilló serena mi juventud.
O verdi colli, Verdes colinas,
o profumate rive, orillas perfumadas,
o patria mia, ¡oh patria mía,
mai più ti rivedrò! nunca más volveré a verte!
O fresche valli, ¡Oh frescos valles,
o queto asil beato oh bendito y apacible refugio
che un dì promesso que un día me prometió
dall'amor mi fu! el amor!
Or che d'amore il sogno Ahora que mi sueño de amor
è dileguato, se ha desvanecido,
o patria mia, ¡oh patria mía, nunca más
non ti vedrò mai più! ecc. volveré a verte!, etc.
O patria mia, Oh patria mía,
mai più ti rivedrò! jamás volveré a verte!

(viendo entrar a Amonasro)


Ciel! Mio padre! ¡Cielos, mi padre!

AMONASRO AMONASRO
A te grave cagion Un grave motivo
m'adduce, Aida. me conduce hasta ti,Aida.
Nulla sfugge al mio sguardo. Nada escapa a mi mirada.
D'amor ti struggi Te consumes de amor
per Radamès, por Radamés,
ei t'ama, qui lo attendi. él te ama, lo esperas aquí.
Dei Faraon la figlia è tua rivale: La hija del Faraón es tu rival:
razza infame, aborrita ¡raza infame, aborrecida
e a noi fatale! y fatal para nosotros!
AIDA AIDA
E in suo potere io sto! ¡Y yo estoy en su poder!
Io, d'Amonasro figlia! ¡Yo, la hija de Amonasro!

AMONASRO AMONASRO
In poter di lei! No! ¿En su poder? ¡No!
Se lo brami Si lo deseas vencerás
la possente rival tu vincerai, a la poderosa rival,
e patria, e trono, e amor, tutto tu y patria, trono y amor,
avrai. todo lo conseguirás.
Rivedrai Verás de nuevo
le foreste imbalsamate, los bosques perfumados,
le fresche valli, los frescos valles,
i nostri templi d'or. nuestros templos de oro.

AIDA AIDA
Rivedrò Veré de nuevo
le foreste imbalsamate, los bosques perfumados,
le fresche valli, los frescos valles,
i nostri templi d'or. nuestros templos de oro.

AMONASRO AMONASRO
Sposa felice Esposa feliz
a lui che amasti tanto, de quien tanto has amado,
tripudii immensi ivi potrai gioir. gozarás allí de una dicha inmensa.

AIDA AIDA
Un giorno solo di ¡Gozar un sólo día
si dolce incanto, de tan dulce encanto,
un'ora, un'ora una hora, una hora
di tal gioia, de semejante alegría,
e poi morir! y después morir!

AMONASRO AMONASRO
Pur rammenti Pero recuerda
che a noi l'Egizio que el bárbaro egipcio,
immite, profanó nuestros hogares,
le case, i templi, nuestros templos
e l'are profanò; y nuestros altares;
trasse in ceppi trajo encadenadas
le vergini rapite; a las vírgenes raptadas;
madri, vecchi, fanciulli ei trucidò. asesinó a madres, viejos y niños.
AIDA AIDA
Ah! ben rammento ¡Ah, recuerdo bien
quegl'infausti giorni! aquellos días infaustos,
Rammento i lutti recuerdo el dolor que tuvo
che il mio cor soffrì! que soportar mi corazón!
Deh! fate, ¡Oh! Dioses,
o numi, haced que para nosotros
che per noi ritorni l'alba vuelva el alba de los días serenos
invocata de'sereni dì. que hemos invocado.

AMONASRO AMONASRO
Rammenta. Recuerda.
Non fia che tardi. Antes de que sea tarde.
In armi ora si desta Nuestro pueblo
il popol nostro; se apresta a las armas,
tutto è pronto già. todo está dispuesto.
Vittoria avrem. Venceremos.
Solo a saper mi resta Sólo me falta saber
qual sentier il nemico seguirà. qué camino seguirá el enemigo.

AIDA AIDA
Chi scoprirlo potria? ¿Quién podría descubrirlo?
Chi mai? ¿Quién?

AMONASRO AMONASRO
Tu stessa! ¡Tú misma!

AIDA AIDA
Io? ¿Yo?

AMONASRO AMONASRO
Radamès so che qui attendi. Sé que esperas aquí a Radamés...
Ei t'ama, Él te ama,
ei conduce gli egizi... y conduces a los egipcios...
Intendi? ¿Entiendes?

AIDA AIDA
Orrore! Che mi consigli tu? ¡Horror! ¿Qué me aconsejas?
No! no! giammai! ¡No, no, jamás!

AMONASRO AMONASRO
Su dunque! ¡Entonces, arriba!
Sorgete, egizie coorti! ¡Levantaos soldados de Egipto!
Col fuoco struggete le nostre città! ¡Incendiad nuestras ciudades!
Spargete il terrore, Sembrad el terror,
le stragi, la morti, la destrucción y la muerte.
al vostro furore No hay ningún obstáculo
più freno non v'ha. a vuestra furia.
AIDA AIDA
Ah! padre! padre! ¡Ay, padre, padre!

AMONASRO AMONASRO
Mia figlia ti chiami! ¿Y te consideras mi hija?

AIDA AIDA
Pietà! Pietà! Pietà! ¡Piedad, piedad, piedad!

AMONASRO AMONASRO
Flutti di sangue scorrono Olas de sangre corren
sulle città dei vinti. por las ciudades de los vencidos.
Vedi? Dai negri vortici ¿Ves? De los negros remolinos
si levano gli estinti, surgen los muertos.
ti additan essi e gridano: Te señalan y gritan:
"Per te la patria muor!" "¡Por ti la patria muere!"

AIDA AIDA
Pietà! Pietà,! Padre, pietà! ¡Piedad!. ¡piedad, padre, piedad!

AMONASRO AMONASRO
Una larva orribile Un horrible espectro surge
fra l'ombre a noi s'affaccia. entre las sombras ante nosotros.
Trema! le scarne braccia ¡Tiembla! Los descarnados brazos
sul capo tuo levò. se levantan sobre tu cabeza.
Tua madre ell'è, ravvisala, Es tu madre, mírala,
ti maledice. te maldice.

AIDA AIDA
Ah Padre! No! Ah! ¡Ah! ¡Padre! ¡No! ¡Ah!
Ah no! Ah no! ¡Ah no! ¡Ah no!
Padre, pietà! pietà! ¡Padre, piedad! ¡Piedad!

AMONASRO AMONASRO
Non sei mia figlia! ¡No eres mi hija!
Dei Faraoni tu sei la schiava! ¡Eres la esclava de los faraones!

AIDA AIDA
Ah! Pietà, pietà! pietà! ¡Ah! ¡Piedad, piedad, piedad!
Padre! A costoro schiava non sono. Padre, no soy tu esclava.
Non maledirmi, non imprecarmi. No me maldigas, no me condenes.
Ancor tua figlia Todavía podrás llamarme
potrai chiarmarmi; hija tuya;
della mia patria degna sarò. de mi patria seré digna.

AMONASRO AMONASRO
Pensa che un popolo, Piensa que un pueblo,
vinto, straziato, vencido, destruido, sólo
per te soltanto risorger può. puede resurgir gracias a ti.
AIDA AIDA
Oh patria! Oh patria, ¡Oh patria, oh patria,
quanto mi costi! cuánto me cuestas!

AMONASRO AMONASRO
Coraggio! Ei giunge. ¡Ten valor! Ahí viene.
Là tutto udrò. Oculto allí lo oiré todo.

(Se esconde detrás de las palmeras


cuando Radamés entra.)

RADAMÈS RADAMÉS
Pur ti riveggo, Al fin te vuelvo a ver,
mia dolce Aida. mi dulce Aida.

AIDA AIDA
T'arresta. Vanne. Detente. Vete.
Che speri ancor? ¿Qué esperas todavía?

RADAMÈS RADAMÉS
A te d'appresso l'amor mi guida. El amor me guía junto a ti.

AIDA AIDA
Te i riti attendono d'un altro amor. Te aguardan los ritos de otro amor.
D'Amneris sposo... Como esposo de Amneris...

RADAMÈS RADAMÉS
Che parli mai? ¿Qué estas diciendo?
Te sola, Aida, te deggio amar. Sólo puedo amarte a ti, Aida.
Gli Dei m'ascoltano, Los dioses me escuchan,
tu mia sarai. tú serás mía.

AIDA AIDA
D'uno spergiuro non ti macchiar! ¡No te manches con un perjurio!
Prode t'amai, Te amé leal,
non t'amerei spergiuro. no te amaría si fueras perjuro.

RADAMÈS RADAMÉS
Dell'amor mio dubiti, Aida? ¿Dudas de mi amor, Aida?

AIDA AIDA
E come speri sottrarti ¿Y cómo esperas sustraerte
d'Amneris ai vezzi, a las caricias de Amneris,
del Re al voler, a la voluntad del rey,
del tuo popolo ai voti, a los deseos de tu pueblo,
dei Sacerdoti all'ira? a la ira de los sacerdotes?
RADAMÈS RADAMÉS
Odimi, Aida. Escúchame, Aida.
Nel fiero anelito La tierra de Etiopía
di nuova guerra ha despertado de nuevo
il suolo Etiope si ridestò. en el feroz anhelo de otra guerra.
I tuoi Los tuyos
già invadono la nostra terra, ya invaden nuestra patria,
io degli egizi duce sarò. yo seré el caudillo de los egipcios.
Fra il suon, fra i plausi Entre el fragor y los aplausos
della vittoria, de la victoria,
al re mi prostro, me postraré ante el rey,
gli svelo il cor; le desvelaré mi corazón.
Sarai tu il serto della mia gloria, Tu serás la corona de mi gloria,
vivrem beati y viviremos felices
d'eterno amore. en un amor eterno.

AIDA AIDA
Nè d'Amneris paventi ¿No temes el vengativo furor
il vindice furor? de Amneris?
La sua vendetta, Su venganza,
come folgor tremenda, tremenda como un rayo,
cadrà su me, sul padre mio, caerá sobre mí, sobre mi padre,
su tutti. sobre todos.

RADAMÈS RADAMÉS
Io vi difendo. Yo te defenderé.

AIDA AIDA
Invan! tu nol potresti. En vano. No podrías.
Pur... se tu ami... Aunque si me amas,
ancor s'apre todavía existe para nosotros
una via di scampo a noi. una manera de evitarlo.

RADAMÈS RADAMÉS
Quale? ¿Cuál?

AIDA AIDA
Fuggir! ¡Huir!

RADAMÈS RADAMÉS
Fuggire! ¡Huir!
AIDA AIDA
Fuggiam gli ardori inospiti Huyamos de los ardores inhóspitos
di queste lande ignude; de estas tierras desnudas;
una novella patria una nueva patria se abre
al nostro amor si schiude. ante nuestro amor.
Là, tra foreste vergini, Allí entre bosques vírgenes,
di fiori profumate, perfumados de flores,
in estasi beate en éxtasis feliz
la terra scorderem. olvidaremos el mundo.
RADAMÈS RADAMÉS
Sovra una terra estrania ¿Debería huir contigo
teco fuggir dovrei! hacia una tierra extraña?
Abbandonar la patria, ¡Abandonar la patria,
l'are de' nostri dei! los altares de nuestros dioses!
Il suol dov'io raccolsi ¿Cómo podríamos olvidar la tierra
di gloria i primi allori, donde he recogido mis primeros
il ciel de' nostri amori laureles de gloria,
come scordar potrem? el cielo de nuestro amor?

AIDA AIDA
Là tra foreste vergini, ecc. Allí entre bosques vírgenes, etc.

RADAMÈS RADAMÉS
Il ciel dei nostri amori, ecc. El cielo de nuestro amor, etc.

AIDA AIDA
Sotto il mio ciel più libero Bajo mi cielo
l'amor ne fia concesso; nuestro amor será más libre;
ivi nel tempio istesso allí en el mismo templo
gli stessi numi avrem, ecc. tendremos los mismos dioses, etc.
Fuggiam, fuggiam! ¡Huyamos, huyamos!

RADAMÈS RADAMÉS
Abbandonar la patria, ecc. ¡Abandonar la patria! etc.
Aida! ¡Aida!

AIDA AIDA
Tu non m'ami. Va! Tú no me amas, ¡vete!

RADAMÈS RADAMÉS
Non t'amo? ¿Crees que no te amo?

AIDA AIDA
Va! ¡Vete!
RADAMÈS RADAMÉS
Mortal giammai nè dio Jamás ni mortal ni dios alguno
arse d'amor ardió con un amor poderoso
al par del mio possente. semejante al mío.

AIDA AIDA
Va, va, Vete, vete,
t'attende all'ara Amneris. Amneris te espera ante el altar.

RADAMÈS RADAMÉS
No! Giammai! ¡No! ¡Jamás!

AIDA AIDA
Giammai, dicesti? ¿Jamás has dicho?
Allor, piombi la scure Entonces que caiga el hacha
su me, sul padre mio... sobre mí y sobre mi padre.

RADAMÈS RADAMÉS
Ah no! Fuggiamo! ¡Ah, no! ¡Huyamos!
Sì, fuggiam da queste mura, Sí, huyamos de estos muros,
al deserto insiem fuggiamo; huyamos juntos al desierto;
qui sol regna la sventura, aquí sólo reina la desventura,
là si schiude un ciel d'amor. allí se abre un cielo de amor.
I deserti interminati El inmenso desierto
a noi talamo saranno, será nuestro tálamo nupcial.
su noi gli astri brilleranno Los astros brillarán sobre nosotros
di più limpido fulgor. con su más nítido fulgor.

AIDA AIDA
Nella terra avventurata En el país feliz de mis padres,
de' miei padri, il ciel ne attende; el cielo nos aguarda; allí el aire
ivi l'aura è imbalsamata, está perfumado, allí la tierra
ivi il suolo è aromi es todo gratos aromas
e fior. y hermosas flores.
Fresche valli e verdi prati Frescos valles y verdes prados
a noi talamo saranno, serán nuestro tálamo,
su noi gli astri brilleranno los astros brillarán sobre nosotros
di più limpido fulgor. con su más nítido fulgor.

AIDA, RADAMÈS AIDA, RADAMÉS


Vieni meco, insiem fuggiamo Ven conmigo, huyamos juntos
questa terra di dolor. de esta tierra de dolor.
Vieni meco, t'amo, t'amo! Ven conmigo, te amo, te amo.
A noi duce fia l'amor. El amor será nuestro guía.

AIDA AIDA
Ma dimmi: Pero dime:
per qual via eviterem ¿por qué camino evitaremos
le schiere degli armati? las legiones del ejército?
RADAMÈS RADAMÉS
Il sentier scelto El camino escogido
dai nostri por los nuestros
a piombar sul nemico para arrojarnos sobre el enemigo
fia deserto fino a domani. estará desierto hasta mañana.

AIDA AIDA
E quel sentier? ¿Y cuál es ese camino?

RADAMÈS RADAMÉS
Le gole di Napata... El desfiladero de Nápata.

(Amonasro sale de su escondite.)

AMONASRO AMONASRO
Di Napata le gole! ¡El desfiladero de Nápata!
Ivi saranno i miei. ¡Allí estarán los míos!

RADAMÈS RADAMÉS
Oh! Chi ci ascolta? ¡Oh! ¿Quién nos escucha?

AMONASRO AMONASRO
D'Aida il padre El padre de Aida
e degli etiopi il re! y el rey de los etíopes.

RADAMÈS RADAMÉS
Tu! Amonasro! Tu! Il re? ¡Tú, Amonasro! ¿Tú, el rey?
Numi! che dissi? ¡Dioses! ¿Qué he dicho?
No, non è ver, non è ver, no! ¡No! No es cierto, no es cierto, ¡no
Sogno, delirio è questo! Es un sueño, un delirio.

AIDA AIDA
Ah no! ti calma, ascoltami... ¡Ay, no! Cálmate, escúchame...

AMONASRO AMONASRO
A te l'amor d'Aida... El amor de Aida...

AIDA AIDA
...all'amor mio t'affida. ... confía en mi amor.
AMONASRO AMONASRO
...un soglio innalzerà! ... te levantará un trono!

RADAMÈS RADAMÉS
Io son disonorato! ¡Estoy deshonrado!
Per te tradii la patria! ¡Por ti he traicionado a mi patria!

AIDA AIDA
Ti calma! Ah no! Ti calma! ecc. ¡Cálmate! ¡Ah no! ¡Cálmate!, etc.
AMONASRO AMONASRO
No: tu non sei colpevole, No, tú no eres culpable,
era voler del fato, ecc. era la voluntad del destino, etc.
Vien: oltre il Nil ne attendono Ven: al otro lado del Nilo nos
i prodi a noi devoti, esperan los leales que nos siguen;
là del tuo cor i voti allí el amor coronará
coronerà l'amor. los deseos de tu corazón.
Vieni, vieni, vieni! ¡Ven, ven, ven!

(Amneris sale del templo seguida


Ramfis y los guardianes.)

AMNERIS AMNERIS
Traditor! ¡Traidor!

AIDA AIDA
La mia rival! ¡Mi rival!

AMONASRO AMONASRO
(Amenaza a Amneris con una
daga)
L'opra mia a strugger vieni! ¡Vienes a destruir mis planes!
Muori! ¡Muere!

(Radamés se interpone entre


Amneris y Amonastro)

RADAMÈS RADAMÉS
Arresta, insano!... ¡Detente, loco!

AMONASRO AMONASRO
Oh rabbia! ¡Oh, rabia!

RAMFIS RAMFIS
Guardie, olà! ¡Aquí, guardias!

RADAMÈS RADAMÉS
(a Aida y Amonasro)
Presto! fuggite! ¡Rápido, huid!

AMONASRO AMONASRO
(arrastrando a Aida)
Vieni, o figlia. Ven, hija mía.

RAMFIS RAMFIS
(a los guardias)
L'inseguite! ¡Seguidles!

RADAMÈS RADAMÉS
(a Ramfis)
Sacerdote, io resto a te. Sacerdote, estoy en tus manos.
ATTO IV ACTO IV

Scena 1 Escena 1

(Un salón en el palacio real)

(Una trampilla conduce a la


cámara subterránea de justicia)

AMNERIS AMNERIS
L'aborrita rivale a me sfuggia. Mi odiada rival ha escapado.
Dai Sacerdoti Radamès attende Radamés espera que los sacerdotes
dei traditor la pena. le condenen como traidor.
Traditor egli non è. Pur rivelò Él no es un traidor, aunque reveló
di guerra l'alto segreto, un gran secreto de guerra.
egli fuggir volea, con lei fuggire. Quería huir, huir con ella.
Traditori tutti! ¡Todos son traidores!
A morte! A morte! ¡Que mueran! ¡Que mueran!
Oh! che mai parlo? ¡Oh! ¿Qué digo?
Io l'amo, io l'amo sempre! Lo amo, lo amaré siempre.
Disperato, insano è quest'amor Desesperado, loco es este amor
che la mia vita strugge. que destroza mi vida.
Oh! s'ei potesse amarmi! ¡Oh, si pudiera amarme!
Vorrei salvarlo. E come? Quisiera salvarlo. Pero ¿cómo?
Si tenti! ¡Lo intentaré!

(Llamando a los guardias)

Guardie: Radamès qui venga. ¡Guardias, que venga Radamés!

(Radamés es conducido por los


guardias.)

Già i Sacerdoti adunansi Ya están reunidos los sacerdotes,


arbitri del tuo fato; árbitros de tu destino;
pur dell'accusa orribile pero aún puedes disculparte
scolparti ancor t'è dato; de esta terrible acusación.
ti scolpa,e la tua grazia Discúlpate,
io pregherò dal trono, y pediré tu gracia al trono,
e nunzia di perdono, y seré el mensajero
di vita, a te sarò. que te traerá la vida y el perdón.
RADAMÈS RADAMÉS
Di mie discolpe i giudici Los jueces no oirán
mai non udran l'accento; nunca mis disculpas;
dinanzi ai numi, agli uomini ante los dioses y ante los hombres
nè vil, nè reo mi sento. no me siento ni vil ni reo.
Profferse il labbro incauto Es cierto que mis labios
fatal segreto, è vero, profirieron el fatal secreto,
ma puro il mio pensiero, pero mi pensamiento
e l'onor mio restò. y mi honor permanecieron fieles.

AMNERIS AMNERIS
Salvati dunque Entonces discúlpate
e scolpati. y sálvate.

RADAMÈS RADAMÉS
No! ¡No!
AMNERIS AMNERIS
Tu morrai. Morirás.

RADAMÈS RADAMÉS
La vita aborro; Aborrezco la vida;
d'ogni gaudio la fonte inaridita, se ha secado la fuente de todas
svanita ogni speranza, las alegrías; desvanecida cualquier
sol bramo di morir. esperanza, sólo deseo morir.

AMNERIS AMNERIS
Morire! ¡Morir!
Ah, tu dei vivere! ¡Ah, tú debes vivir!
Sì, all'amor mio vivrai; Sí, vivirás por mi amor;
per te le angosce orribili por ti he sufrido ya angustias
di morte io già provai; horribles de muerte;
t'amai, soffersi tanto, te amaba, sufrí tanto,
vegliai le notti in pianto, pasé las noches en vela llorando,
e patria, e trono, e vita y la patria, el trono, la vida,
tutto darei, tutto darei per te. todo lo daría, todo lo daría por ti.

RADAMÈS RADAMÉS
Per essa anch'io la patria Por ella también yo traicioné
e l'onor mio tradia. mi patria y mi honor...

AMNERIS AMNERIS
Di lei non più! ¡De ella no me digas nada más!...
RADAMÈS RADAMÉS
L'infamia m'attende Me espera la infamia,
e vuoi ch'io viva? ¿y quieres que viva?
Misero appien mi festi, Me has hecho desgraciado,
Aida a me togliesti, me has quitado a Aida.
spenta l'hai forse, Quizás la has matado,
e in dono ¿y me ofreces la vida
offri la vita a me? como un don?

AMNERIS AMNERIS
Io di sua morte origine! ¿Yo, causa de su muerte?
No! Vive Aida. No, Aida vive.

RADAMÈS RADAMÉS
Vive! ¡Vive!

AMNERIS AMNERIS
Nei disperati aneliti Entre los afanes desesperados
dell'orde fuggitive de las hordas fugitivas
sol cadde il padre. sólo cayó su padre.

RADAMÉS RADAMÉS
Ed ella? ¿Y ella?

AMNERIS AMNERIS
Sparve, Desapareció,
nè più novella s'ebbe. y nada más se ha sabido.

RADAMÈS RADAMÉS
Gli dei l'adducano ¡Que los dioses la conduzcan
salva sana y salva
alle patrie mura, hasta las fronteras patrias,
e ignori la sventura y que ignore la desventura
di chi per le morrà! del que morirá por ella!

AMNERIS AMNERIS
Ma, s'io ti salvo, Pero, si te salvo,
giurami che più no la vedrai. júrame que nunca volverás a verla.

RADAMÈS RADAMÉS
Nol posso! ¡No puedo!

AMNERIS AMNERIS
A lei rinunzia ¡Renuncia a ella
per sempre e tu vivrai! para siempre y vivirás!

RADAMÈS RADAMÉS
Nol posso! ¡No puedo!
AMNERIS AMNERIS
Anco una volta: Por última vez:
A lei rinunzia. renuncia a ella.

RADAMÈS RADAMÉS
È vano. Es en vano.

AMNERIS AMNERIS
Morir vuoi dunque, insano? Entonces, ¿quieres morir, loco?

RADAMÈS RADAMÉS
Pronto a morir son già. ¡Ya estoy dispuesto a ello!

AMNERIS AMNERIS
Chi ti salva, sciagurato, ¿Quién te salvará, desdichado,
dalla sorte che t'aspetta? de la suerte que te espera?
In furore hai tu cangiato Has transformado en furor
un amor ch'egual non ha. un amor sin igual.
De' miei pianti la vendetta El cielo vengará
or dal ciel si compirà. ahora mis lágrimas.

RADAMÈS RADAMÉS
È la morte un ben supremo La muerte es un bien supremo
se per lei morir m'è dato; si por ella puedo morir.
nel subir l'estremo fato Al sufrir el último destino
gaudii immensi mi corazón será
il cor avrà; inmensamente feliz;
l'ira umana più non temo, ya no temo la ira humana,
temo sol la tua pietà, ecc. sólo temo tu piedad, etc.

AMNERIS AMNERIS
Ah! chi ti salva? ¡Ah! ¿quién te salvará?
De' miei pianti El cielo vengará ahora
la vendetta. mis lágrimas.

(Radamés es conducido fuera por


los guardias.)

Ohimè! morir mi sento. ¡Ay! ¡me siento morir!


Oh! Chi lo salva? ¿Quién lo salvará?
E in poter di costoro ¡Yo misma lo he puesto
io stessa lo gettai! en sus manos!
Ora, a te impreco, atroce gelosia, ¡Ahora os maldigo, celos atroces,
che la sua morte e il lutto eterno que firmasteis su muerte y habéis
del mio cor causado el luto eterno
segnasti! de mi corazón!
(En este momento los sacerdotes
cruzan la sala y bajan a la cámara
subterránea.)
Ecco i fatali, ¡Aquí están los fatales
gl'inesorati ministri e inexorables ministros
di morte. de la muerte!
Oh! ch'io non vegga ¡Oh, que yo no vea
quelle bianche larve! a estos blancos espectros!
E in poter di costoro ¡Yo misma lo he puesto
io stessa lo gettai! en sus manos!
io stessa! ¡Yo misma!

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


(desde la cámara del juicio)
Spirto del nume, ¡Espíritu celestial,
sovra noi discendi! desciende sobre nosotros!
Ne avviva al raggio Aviva el rayo
dell'eterna luce; de eterna luz;
pel labbro nostro pronuncia tu justicia
tua giustizia apprendi. por nuestros labios.

AMNERIS AMNERIS
Numi,pietà ¡Dioses, apiadaos
del mio straziato core. de mi corazón destrozado!
Egli è innocente, lo salvate, ¡Él es inocente, salvadlo,
o numi! oh dioses!
Disperato, tremendo ¡Desesperado y tremendo
è il mio dolore! es mi dolor!

(Radamés es llevado a la cámara


del juicio.)

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


Spirto del nume, Espíritu celestial,
sovra noi discendi! desciende sobre nosotros.

AMNERIS AMNERIS
Oh, chi lo salva? Chi lo salva? ¡Oh!, ¿quién lo salvará?
Mi sento morir! ¡Me siento morir!
Ohimè! Ohimè! ¡Ay de mí!, ¡ay de mí!

RAMFIS RAMFIS
Radamès! Radamès! Radamès! ¡Radamés, Radamés, Radamés!
Tu rivelasti della patria i segreti ¡Tú revelaste los secretos
allo straniero. de la patria al extranjero!
Discolpati! ¡Justifícate!
SACERDOTI SACERDOTES
Discolpati! ¡Justifícate!

RAMFIS RAMFIS
Egli tace. No responde.

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


Traditor! ¡Traidor!

AMNERIS AMNERIS
Ah, pietà! egli è innocente, ¡Ah, piedad! ¡Es inocente!
numi, pietà, numi, pietà! ¡Dioses, piedad!, ¡dioses, piedad!

RAMFIS RAMFIS
Radamès! Radamès! Radamès! ¡Radamés, Radamés, Radamés!
Tu disertasti dal campo Desertaste del campo
il dì che precedea la pugna. el día anterior de la batalla.

SACERDOTI SACERDOTES
Discolpati! ¡Justifícate!

RAMFIS RAMFIS
Egli tace. No responde.

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


Traditor! ¡Traidor!

AMNERIS AMNERIS
Ah, pietà! ah! lo salvate, ¡Ah, piedad! ¡Ah!
numi, pietà, numi, pietà! ¡Salvadlo, dioses, piedad!

RAMFIS RAMFIS
Radamès! Radamès! Radamès! ¡Radamés, Radamés, Radamés!
Tua fè violasti, Violaste la confianza
alla patria que merecías,
spergiuro, al re, renegaste de la patria, del rey,
all'onor. del honor.

SACERDOTI SACERDOTES
Discolpati! ¡Justifícate!

RAMFIS RAMFIS
Egli tace. No responde.

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


Traditor! ¡Traidor!
AMNERIS AMNERIS
Ah, pietà! ah! lo salvate, ¡Ah, piedad! ¡Ah!
numi, pietà, numi, pietà! ¡Salvadlo, dioses, piedad!

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


Radamès, è deciso il tuo fato; Radamés, tu suerte está decidida:
degli infami la morte tu avrai; tendrás la muerte de los infames;
sotto l'ara del nume sdegnato bajo el altar del dios ofendido
a te vivo fia schiuso l'avel. será encerrado vivo en una tumba.

AMNERIS AMNERIS
A lui vivo la tomba! ¡Vivo en una tumba!
Oh! gl'infami! ¡Oh!, ¡infames!
Nè di sangue son paghi giammai, ¡Nunca se sacian de sangre
e si chiaman ministri del ciel! y se llaman ministros del cielo!

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


(volviendo de la cámara de
justicia)
Traditor! Traditor! Traditor! ¡Traidor, traidor, traidor!

AMNERIS AMNERIS
Sacerdoti: Sacerdotes:
compiste un delitto! ¡habéis cometido un delito!
Tigri infami ¡Tigres infames
di sangue assetate, sedientos de sangre,
voi la terra ed i numi oltraggiate, ultrajáis la tierra y los dioses,
voi punite chi colpe non ha. castigáis a quien no es culpable!

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


È traditor! È traditor! ¡Es un traidor! ¡Es un traidor!
Morrà! ¡Morirá!

AMNERIS AMNERIS
(a Ramfis)
Sacerdote: Sacerdote:
quest'uomo che uccidi, ¡ese hombre al que matas,
tu lo sai tú lo sabes,
da me un giorno fu amato. un día fue amado por mí;
L'anatema d'un core straziato junto con su sangre, la maldición
col suo sangue de un corazón destrozado
su te ricadrà. caerá sobre ti.

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


È traditor! È traditor! ¡Es un traidor! ¡Es un traidor!
Morrà! ¡Morirá
AMNERIS AMNERIS
Voi la terra ed i numi oltraggiate, Ultrajáis la tierra y los dioses.
voi punite chi colpe non ha. Castigáis a quien no es culpable.
Ah no, non è traditor, ecc. ¡Ah, no, no es un traidor!, etc.
Pietà! pietà! pietà! ¡Piedad!, ¡piedad!, ¡piedad!

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


Morrà! ¡Morirá!
È traditor! morrà! ecc. ¡Es un traidor! ¡Morirá!, etc.
Traditor! Traditor! Traditor! ¡Traidor! ¡Traidor! ¡Traidor!

(Ramfis y los sacerdotes se alejan.)

AMNERIS AMNERIS
Empia razza! ¡Raza impía!
Anatema ¡La maldición caiga
su voi! sobre vosotros!
La vendetta del ciel scenderà! ¡La venganza del cielo descenderá!
Anatema ¡La maldición caiga
su voi! sobre vosotros!

Scena 2 Escena 2

(Interior del templo de Vulcano)

(La escena está dividida en dos


planos: arriba, el templo; debajo,
la cripta. dos sacerdotes colocan la
losa que sella su entrada)

RADAMÈS RADAMÉS
La fatal pietra La losa fatal
sovra me si chiuse. se ha cerrado sobre mí.
Ecco la tomba mia. He aquí mi tumba.
Del dì la luce più non vedrò. Ya nunca más veré la luz del día.
Non rivedrò più Aida. Ya nunca volveré a ver a Aida.
Aida, ove sei tu? Aida, ¿dónde estás?
Possa tu almeno ¡Que al menos tú
viver felice puedas vivir feliz
e la mia sorte orrenda ignorando siempre
sempre ignorar! mi horrible destino!
Qual gemito! ¡Qué gemido!
Una larva, una vision! ¿Será un espectro o una visión?
No! forma umana è questa! ¡No, es una forma humana!
Ciel! Aida! ¡Cielos, Aida!

AIDA AIDA
Son io. Soy yo.
RADAMÈS RADAMÉS
Tu, in questa tomba! ¡Tú, en esta tumba!
AIDA AIDA
Presago il core della tua condanna, Mi corazón previó tu condena,
in questa tomba y penetré a hurtadillas
che per te s'apriva en esta tumba
io penetrai furtiva, que se abría para ti,
e qui, y aquí,
lontana da ogni umano sguardo, lejos de cualquier mirada humana,
nelle tue braccia desiai morire. ¡deseé morir en tus brazos!

RADAMÈS RADAMÉS
Morir! Si pura e bella! ¡Morir!, ¡tan pura y bella!
Morir per me d'amore; Morir de amor por mí.
degli anni tuoi del fiore ¡En la flor de tu juventud
fuggir la vita! huir de la vida!
T'avea il cielo per l'amor creata, El cielo te creó para el amor,
ed io t'uccido per averti amata! ¡y yo te mato por haberte amado!
No, non morrai! ¡No, no morirás,
Troppo t'amai! te amé demasiado!
Troppo sei bella! ¡Eres demasiado hermosa!

AIDA AIDA
Vedi? ¿Ves?
Di morte l'angelo El ángel radiante de la muerte
radiante a noi s'appressa, se acerca a nosotros,
ne adduce a eterni gaudii y sobre sus alas de oro
sovra i suoi vanni d'or. nos conduce a la felicidad eterna.
Già veggo il ciel dischiudersi, Ya veo abrirse el cielo,
ivi ogni affanno cessa, allí acaban todas las ansiedades,
ivi comincia l'estasi allí empieza el éxtasis
d'un immortale amor. de un amor inmortal.

SACERDOTI SACERDOTES
SACERDOTESSE SACERDOTISAS
Immenso, immenso Fthà, ah! Inmenso, inmenso Fthà, ¡ah!
del mondo spirito animator, Espíritu animador del mundo,
noi t'invochiamo! te invocamos.

AIDA AIDA
Triste canto! ¡Triste canto!
Il nostro inno di morte. Nuestro himno de muerte.
Invan! Todo es en vano.
Tutto è finito sulla terra Todo ha terminado en la tierra
per noi. para nosotros.

RADAMÈS RADAMÉS
(intentando mover la losa)
Il tripudio dei sacerdoti. El triunfo de los sacerdotes.
Nè le mie forti braccia ¡Ni aún mis fuertes brazos
smuovere ti potranno, podrán moverte,
o fatal pietra! losa fatal!
È vero! È vero! Es cierto. Es cierto.

AIDA AIDA
O terra, addio; ¡Oh tierra, adiós!
addio, valle di pianti, Adiós valle de lágrimas,
sogno di gaudio sueño de alegría
che in dolor svanì. condenado al fracaso.
A noi si schiude il ciel El cielo se abre para nosotros,
e l'alme erranti y nuestras almas errantes
volano al raggio dell'eterno dì. vuelan hacia la luz del día eterno.
AIDA, RADAMÈS AIDA, RADAMÉS
O terra, addio, ecc. Oh tierra, adiós, etc.

SACERDOTESSE SACERDOTES
SACERDOTI SACERDOTISAS
Immenso Fhtà, noi t'invochiam. Inmenso Fthà, te invocamos.

(Amneris aparece, vestida de luto,


y se arroja sobre la losa que sella
la cripta.)

AIDA, RADAMÈS AIDA, RADAMÉS


O terra, addio, ecc. Oh tierra, adiós, etc.

AMNERIS AMNERIS
Pace, t'imploro, Imploro para ti la paz,
salma adorata, muerto adorado.
Issi placata ti schiuda il ciel! ¡Que Isis aplacada te abra el cielo!

SACERDOTESSE SACERDOTES
SACERDOTI SACERDOTISAS
Noi t'invochiam, ¡Nosotros te invocamos,
immenso Fthà! inmenso Fthà!

También podría gustarte