Está en la página 1de 19

Gaetano Donizetti

Pia de Tolomei
ARGUMENTO

Basada originariamente en un episodio del Purgatorio de Dante, Pia de' Tolomei de


Donizetti iba a darse a conocer en La Fenice de Venecia en diciembre de 1836. Un
incendio producido en la noche del da 12 de ese mes destruy por completo el teatro, por
lo que hubo de retrasarse el estreno a febrero de 1837, momento en que se ofreci
finalmente en el antiguo Teatro San Salvatore, entonces denominado de Apollo y que
lleva hoy el nombre del ms ilustre de los dramaturgos locales, Goldoni. Muchos aos
despus, tras otro pavoroso incendio que destruy de nuevo el hermoso edificio, la
partitura donizettiana, una de las menos conocidas del compositor pero no por ello menos
interesante, regresa al escenario veneciano, justamente dentro de la esperadsima primera
temporada tras su reconstruccin.

GAETANO DONIZETTI
(1797 - 1848)

PIA DE TOLOMEI
pera en dos actos con msica de Gaetano Donizetti y libreto de Salvadore Cammarano
La accin se desarrolla en Siena, en el ao 1297.

Personajes
NELLO 

Noble Toscano

Bartono

PA

Esposa de Nello

Soprano

GHINO

Enamorado de Pa

Bartono

RODRIGO

Hermano de Pa

Contralto

PIERO
UBALDO
BICE
LAMBERTO

Criado de Nello

Bajo

Ermitao

Tenor

Dama de Pa

Soprano

Criado de los Tolomei  

Bajo

Pia es la soprano titular que vive una inquietante historia personal. Asediada
sentimentalmente por Ghino degli Armieri, el tenor, la mujer rechaza tales proposiciones,
siendo como es fiel a su marido Nello della Pietra, el bartono. Ni corto ni tampoco
perezoso, Ghino la acusa ante el cnyuge de infidelidad con la mezzo. Que nadie se
asuste, la mezzosoprano es aqu un personaje travestido, Rodrigo, hermano de la
protagonista que ha de ocultar su identidad por pertenecer a una faccin rival de Nello, ya
que nos hallamos en la plena (y socorrida) poca de las luchas entre gelfos y gibelinos.
Como Pia no aclara convenientemente la situacin, es encarcelada y de paso envenenada.
Moribunda, ya muy tarde para ella, aclara el embrollo y muere en brazos de su confuso
marido a quien, generosa, perdona, rogndole que se ponga en paz con su hermano,
involuntario responsable del drama. Tras el estreno veneciano, Donizetti revis la
partitura en diversas ocasiones, quitando y aadiendo fragmentos segn imponan las
circunstancias, de ah que para esta rescate veneciano se impusiera una revisin crtica
llevada a cabo por Giorgio Pagannone a cuenta de la Fundacin Donizetti de Bergamo.
Con una sobria pero conveniente puesta en escena de Christian Gangneron, donde la
poca y las situaciones se ven claramente reflejadas (algo hoy muy de agradecer, dados
los disparates con los que nos agreden algunos presuntos directores de escena), la partitura
fluye dentro de las esperadas coordenadas donizettianas. Sin obertura, los personajes
principales se van sucesivamente presentando a travs de sus correspondientes arias pero,
como a mediados de esa prodigiosa dcada compositiva Donizetti ya domina las formas,
estas pginas solistas vienen resueltas con inusitada facilidad e imaginacin, hasta el
punto de que la perteneciente al bartono es difcil saber si se trata de eso, un aria con
pertichino de tenor o un autntico do entre ste y aqul. El coro tiene sus momentos de
lucimiento desde su aparicin (con la meloda que ms tarde se apropiar Ines en La
Favorita) hasta el hermoso y desplegado Il mugghiar di s fera procella, seguido del
ntimo Divo spirto en el acto II.
La pera se concluye con una gran escena final para la soprano que sin poseer la
grandiosidad de la equivalente en Maria Stuarda ni la variedad dramtica de la de Anna
Bolena no es para nada desdeable, dando oportunidades idneas para que Patrizia Cioffi
saque a la luz todos sus encantos vocales, canoros y escnicos. Esta soprano sienesa que

Gaetano Donizetti

Pia de Tolomei
segreto messo giunse al castello.

un secreto mensajero lleg al castillo.

CORO II
Fu tratto forse dinanzi a Pa?
Nello, il consorte quell'uomo invia?

CORO II
Fue llevado ante Pa?
Nello, su esposo, lo enviaba?

CORO I
Lo accolse Ubaldo...

CORO I
Ubaldo lo recibi...

CORO II
Ei viene appunto!

CORO II
Justamente all viene!

Scena Seconda

Escena Segunda

(Ubaldo e detti)

(Entra Ubaldo)

Ghino est enamorado de Pia, la mujer de su primo Nello, pero es rechazado. Nello cree
tener la prueba del adulterio de Pia en un mensaje descubierto por el malvado Ubaldo
(sirviente de Nello). Para vengarse informa a Nello del encuentro nocturno.
Pia se encuentra con el gelfo Rodrigo, su hermano, a quien ha ayudado a evadir la crcel
de los guibellinos comandados por Nello.
Rodrigo se niega a huir y Pia creda culpable por su marido es condenada a prisin en un
castillo de la Marisma toscana.

CORO I
Di', quel messaggio?...

CORO I
Qu dice el mensaje?...

CORO II
Dal campo giunto?

CORO II
Ha llegado del campo de batalla?

CORO I
Reca novelle tristi, o felici?

CORO I
Las noticias son tristes, o dichosas?

ACTO II

CORO II
Parla!...

CORO II
Habla!...

CORO I
Disvela!...

CORO I
Dinos!...

UBALDO
Udite, amici:

UBALDO
Oid amigos!

(a voce bassa e in tono misterioso)

(en voz baja y en tono misterioso)

N Pa, n quanti le son dappresso


denno contezza aver del messo:
crudel mistero colui m'apprese...

Ni Pa, ni ninguno de los que estn con ella


deben saber las noticias trajo el mensajero.
Un cruel misterio ha llegado con l...

(gli altri vorrebbero interrogarlo)

(todos lo apremian a que hable)

Sol debbe a Ghino esser palese.


V'allontanate.

Pero slo Ghino debe conocerlo.


Marcharos!

CORO
Fatal messaggio
fra noi tremendo egli appari!...
Qual di cometa sanguigno raggio
che di spavento la terra emp!

CORO
Ese mensaje fatal
debe de ser algo tremendo!...
Como un fulmneo cometa sanguneo
que llenase de terror a la tierra!

(Escono.)

(Salen todos menos Ubaldo)

abri esa temporada de La Fenice reconstruida con una fascinante Violetta Valery dirigida
por Maazel y Carsen, es hoy, seguramente, la ms interesante intrprete femenina
belcantista. Junto a ella, el argentino Daro Smunck aporta sus muy lricos y atractivos
medios tenoriles, el bartono americano Andrew Schroeder su nobleza de medios y sus
sinceras intenciones y la mezzo Laura Polverelli la vocalidad exacta para su personaje in
travesti que luce, sobre todo, en la segunda de sus pginas solistas. En esta obra, muchos
personajes de relleno tienen ms papel que el habitualmente destinado a este tipo de
entidades; por ello, el tenor Francesco Meli como Ubaldoya anuncia sus posibilidades,
confirmadas meses despus, el pasado verano en Pesaro, al cantar el difcil Contareno en
la esplndida partitura rossiniana de Bianca e Falliero. Todos bajo un direccin
competente e inspirada, la de Paolo Arrivabeni.
ACTO I

Ghino ofrece a Pia intilmente la libertad a cambio de su amor, se entera de la inocencia


de Pia y se arrepiente. Herido mortalmente, Ghino encuentra a Nello que ha estado
ocupado en la batalla con los gelfos y confiesa haber actuado por los celos.
Nello va a ver a Pia, pero el siervo Ubaldo, cumpliendo sus rdenes acaba de envenenarla.
Pia muere despus de haber evitado que Rodrigo mate a Nello, a quien ella justifica y
perdona.

PARTE PRIMA

PRIMERA PARTE

Quadro Primo

Cuadro Primero

(Appartamenti di Pa)

(Aposentos de Pa en el castillo de Tolomei)

Scena Prima

Escena Primera

(Familiari di Nello)

(Familiares y allegados de Nello)

CORO I
Ancor del fosco notturno velo
tutto spogliato non era il cielo,
quando ravvolto nel suo mantello

CORO I
Del sombro velo nocturno
no estaba an despejado el cielo,
cuando envuelto en su capa

Gaetano Donizetti

Pia de Tolomei

Scena Terza

Escena Tercera

(Ghino e detto)

(Entra Ghino)

UBALDO
Signor, giungi opportuno.

UBALDO
Seor, llegas oportunamente.

GHINO
Il mio sospetto
forse?

GHINO
Mi sospecha...
Acaso quizs?...

UBALDO
Divien certezza.
Sorpresi un foglio.

UBALDO
Se convirti en certeza!
He descubierto una carta.

GHINO
Di tue cure, Ubaldo,
premio condegno avrai.

GHINO
Ubaldo, tendrs una recompensa
digna de tus desvelos!

(Ubaldo gli porge uno scritto)

(Ubaldo le entrega la carta que Ghino lee)

"Quando sepolto
fia nel silenzio della notte il mondo,
inosservato per la via del parco
a te verr: l'assenza
del tuo sposo abborrito a me concede
d'abbracciarti, oh, gioia, e tal mercede
soffrir mi fa la vita".
O Pa mendace!
Ov' il rigor, l'austera
virtude ov', che rampognar ti fea
l'amor di Ghino.
Ah, sempre, o fatal donna,
separati ne avesse
quella tremenda eredit degli avi,
la vendetta, il furor, n ghibellino
talamo accolta chi nascea di Guelfi,
che tanto sventurato
or non sarei, n vinto e lacerato
da rimorsi infernal,
d'un mio congiunto
la sposa amando!

"Cuando el mundo est sepultado


en el silencio de la noche,
oculto ir a tu encuentro
por el sendero del bosque.
La ausencia de tu aborrecido esposo
me concede la alegra de abrazarte,
y tal merced renueva mi vida ".
Oh, Pa mentirosa!
Dnde qued tu severidad?
Dnde la austera virtud, que te hace rechazar
el amor de Ghino?
Ay! Si para siempre, oh, fatal mujer!,
el legado de nuestros antepasados,
la venganza, la guerra,
y el gibelino lecho nupcial
entregado a quien naci en cuna gelfa,
nos hubiese separado,
no sera ahora tan desdichado,
ni estara vencido y lacerado
por el remordimiento infernal,
de amar a la esposa de un familiar mo.

UBALDO
E che risolvi, o Ghino?

UBALDO
Y qu resuelves, Ghino?

GHINO
Chiesi vederla... Oh, se repulse ardisci
oppormi ancor, paventa...
Un detto mio ti perde...
Ove trascorro!...
Ah, ne morrei da fera doglia oppresso...

GHINO
He solicitado verla...
Oh, si an osara rechazarme!... Teme!
Una sola palabra ma puede perderla!...
A dnde ir?...
Ah, morira oprimido por tan feroz dolor!...

UBALDO
E tanto l'ami ancor?

UBALDO
Tanto la amas an?

GHINO
Pi di me stesso.
Non pu dirti la parola
qual deso m'incalza e punge...
La speranza che s'invola
nuove fiamme al fuoco aggiunge.
Pa m'aborre, Pa mi fugge...
Ma non fugge dal mio cor.
Ah! l'incendio che mi strugge
delirio, e non amor!

GHINO
Ms que a m mismo!
No puedo expresarte con palabras
el deseo que me persigue y acosa...
La esperanza que se desvanece
aade nuevas llamas al fuego.
Pa me aborrece, Pa huye de m!...
Pero no huye de mi corazn.
Ay, el incendio que me consume,
es delirio y no amor!

Scena Quarta

Escena Cuarta

(Bice e detti)

(Llega Bice)

GHINO
Ebben?

GHINO
Y bien?

BICE
Venirne davanti a lei
pi non ti lice.

BICE
No ests autorizado
a presentarte ante ella..

GHINO
Chi a me lo vieta?

GHINO
Quin me lo prohbe?

BICE
Pa.

BICE
Pa.

GHINO
La cagione?

GHINO
La causa?

BICE
Saper la dei e Nello, anch'egli potria...
T'acqueta.

BICE
La sabrs, pero Nello podra...
Tranquilzate.

GHINO
Troppo dicesti!

GHINO
Dijiste demasiado!

BICE
Nel mio linguaggio
ella ti parla: pensaci, e trema.

BICE
Por mi boca ella te habla:
piensa en ello, y tiembla.

(parte)

(sale)

UBALDO
Muto rimani a tanto oltraggio!

UBALDO
Mudo te quedas ante tal ultraje!

GHINO
Non ha favella un'ira estrema.
(dopo un momento di riflessione rende

GHINO
Mi desmedida ira no tiene nombre.
(despus de un momento de reflexin

Gaetano Donizetti

Pia de Tolomei

il foglio a Ubaldo)

devuelve la carta a Ubaldo)

PIA
Trista per me, funerea luce
il sol diffonde, e l'universo piange!

PA
Acompaando mi tristeza, el sol irradia
una luz mortecina, y el universo llora!

Rechi all'infida d'ignoto messo


quel foglio...

Llvale la carta con un mensajero secreto


a esa infiel...

UBALDO
Intendo, riposa in me.

UBALDO
Entiendo, confa en m.

BICE
Misera!

BICE
Desdichada!

GHINO
Al campo io volo...
E Nello, ei stesso
udr qual onta costei gli fe'.
Mi volesti sventurato?
Sventurata sarai meco...
I miei pianti avranno un eco,
il mio duol vendetta avr.
O mio core, o cor sprezzato,
gemi indarno in questo petto...
Dei bandir qualunque affetto
che somigli alla piet.

GHINO
Volver al campo de batalla!...
Y Nello, personalmente
oir la deshonra que ella le caus.
Quisiste que fuera desdichado?
Desdichada sers conmigo...
Mis llantos tendrn un eco,
y mi dolor venganza tendr.
Oh corazn mo! Oh, corazn desdeado!
Gime en vano en este pecho!...
Dioses, desterrad cualquier sentimiento
que se asemeje a la piedad!

PIA
In cor se mi leggessi, o Bice,
del mio stato infelice maggior pietade avresti!...

PA
Si leyeras en mi corazn, oh, Bice!
de mi infeliz estado tendras piedad...

(Fra s)

(Para s)

(Para ellas)

Oh incertezza crudel!...
Giunger dovea
pria del giorno l'avviso...
Al suo fuggir, compro dall'oro, forse
un ostacolo insorto?...
Della torre il custode
potria con empia frode tradirmi?...
Ah! no, che di Rodrigo ei stesso
mi fe' l'arcana prigionia palese.
Eppur, d'onde l'indugio?...
Ah! ch'io mi perdo!
E fra tante dubbiezze, in cui smarrita
la ragion nel core,
certo, ah! certo soltanto il mio dolore!
O tu, che desti il fulmine,
che al nembo il fren disciogli,
le mie dolenti lagrime
in tua pietade accogli...
Quell'innocente vittima
salva, e conduci a me.
No, tu non puoi respingere
chi fida in te, buon Dio...
Il voto, che fra i gemiti
al tuo gran soglio invio,
puro come gli angeli
che stanno in cielo con te.

Ay cruel incertidumbre!...
El mensaje debera haber llegado
antes del amanecer...
Su fuga, comprada con oro,
ser quizs un obstculo insuperable?...
Podra el centinela de la torre
traicionarme con un artero engao?...
Ay, no! Pero si l mismo me hizo conocer
el secreto cautiverio de Rodrigo.
Y sin embargo, por qu esta demora?...
Ay, me pierdo!
Entre tantas dudas, se extrava la razn
y mi corazn se estremece.
Ay, slo es verdadero mi dolor!
Oh T, que desatas el rayo
y a las nubes quitas el freno,
acoge con piedad
mis dolientes lgrimas!...
Salva a esa inocente vctima,
y condcela junto a m.
No, T no puedes rechazar
a quin confa en Ti, buen Dios!...
La splica, que envo
entre gemidos ante tu gran trono,
es pura como los ngeles
que estn junto a Ti en cielo.

(Partono insieme.)

(Ambos salen juntos)

Scena Quinta

Escena Quinta

(Pa, damigelle e Bice)

(Pa, Doncellas y Bice)

DAMIGELLE
(invitando la Pa a sedere presso il verone)
Qui posa il fianco. vivida
quest'ora del mattino,
imbalsamata l'aura,
che move dal giardino:
di vaghi fior smaltato
ve' come ride il prato,
qui tutto spira e parla
celeste volutt...

DONCELLAS
(invitando a Pa a sentarse cerca del balcn)
Descansa aqu.
Esta hora de la maana es muy vvida,
y el aire que llega del jardn
es muy suave.
Mira como re el prado
esmaltado por las hermosas flores,
aqu todo exhala y manifiesta
una celeste voluptuosidad...

(Fra s)
vano!
A confortarla
uman poter non v'ha!

Es en vano!
No existe poder humano
que pueda reconfortarla!

BICE
(Fra s)
Geme tuttor la misera!...

BICE
(Para s)
An gime la desdichada!...

PIA
(alzandosi smaniosa)
A voi son grata... ma non quest'alma
pi di gioia capace.

PA
(levantndose ansiosa)
Os lo agradezco... pero mi alma
no tiene capacidad para alegrarse...

DAMIGELLE
(Fra s)
Calma per lei non v'!

DONCELLAS
(Para ellas)
No hay calma para ella!

Scena Sesta

Escena Sexta

BICE
Almen di calma lo sia.

BICE
Si al menos pudiera hallar la calma.

(Lamberto e dette)

(Lamberto y las antedichas)

Gaetano Donizetti

Pia de Tolomei

LAMBERTO
Pa...

LAMBERTO
Pa...

PIA
(Fra s)
Di pura gioia in estasi
l'alma mia rapita!...
A lui dir: sei libero,
io ti salvai la vita...
E amplessi, e baci, e palpiti
confonderemo intanto...
E verserem quel pianto
che di dolor non !

PA
(Para s)
Mi alma est extasiada
por una gran dicha!...
A l le dir: "Eres libre,
yo te salv la vida"...
Y mientras tanto, confundiremos
abrazos, besos y latidos...
Y verteremos un llanto
que ya no ser de dolor!

(traendola in disparte)

(llevndola aparte)

PIA
Che fu?... Smarrito in volto
sei, Lamberto!...

PA
Qu sucede?...
Lamberto, traes el rostro turbado!...

LAMBERTO
(sottovoce)
M'odi.

LAMBERTO
(en voz baja)
yeme!

BICE, LAMBERTO, DAMIGELLE


(Fra s)
Ella cess dal pianto!
Al cielo ne sia merc.

BICE, LAMBERTO, DONCELLAS


(Par ellos)
Ha dejado de llorar!
Demos gracias al cielo!

PIA
Ascolto.

PA
Te escucho.

LAMBERTO
Tra le querce... accanto al rio...
dove il parco pi solingo,
accostarsi a me vegg'io
un uom tacito e guardingo...
Ei gettandomi dappresso
questo foglio, in tuon sommesso
di recarlo a te mi dice,
quindi fugge al par d'un lampo.

LAMBERTO
Entre las encinas... junto al ro...
donde el parque es ms solitario,
vi acercarse a un hombre
silenciosa y cautamente...
l dijo, en tono sumiso,
que te entregara esta nota;
luego se alej tan veloz
como un relmpago.

(Si ritirano.)

(Se retiran.)

Quadro Secondo

Cuadro Segundo

(Interno del padiglione di Nello)

(Interior del pabelln de Nello)

Scena Settima

Escena Sptima

(Nello)

(Nello)

(Pa prende il foglio e l'apre)

(Pa toma la nota y la abre)

PIA
(Fra s)
Le sue note...
Me felice!...

PA
(Para s)
Una nota suya...
Qu feliz soy!...

(dopo aver letto)

(despus de haberla ledo)

Tolto ormai qualunque inciampo!...

Ya no hay obstculos!...

NELLO
Giurai svenarlo, ch'egli ard col sangue
de' miei congiunti violar la pace
da noi giurata, quando a Pa mi strinse
sacro legame. Or della morte il ferro
gli sta sul capo, e gemo!
Almen la sventurata Pa,
che l'ama cotanto, il fine acerbo
non udr del fratello...
Qualcun s'appressa...

NELLO
Jur matarlo, puesto que l se atrevi,
derramando la sangre de mis parientes,
a violar la paz por nosotros jurada,
cuando a Pa me un en matrimonio.
Ahora la espada de la muerte
est sobre su cabeza, y gimo!
Al menos la desdichada Pa, que tanto lo quiere,
no sabr el amargo fin que tuvo su hermano...
Alguien se acerca!...

LAMBERTO
(Fra s, osservando il cambiamento del volto di lei)
Il tormento a lei d tregua!

LAMBERTO
(Para s, observando un cambio de nimo en ella)
El tormento le da tregua!

Scena Ottava (a)

Escena Octava (a)

(Ghino e detto)

(Ghino y Nello)

PIA
(Fra s)
Qui fra poco il rivedr!...

PA
(Para s)
Aqu, dentro de poco, lo volver a ver!...

GHINO
Nello?

GHINO
Nello?

BICE
(Fra s)
L'altra nube si dilegua

BICE
(Para s)
Se disipa la oscura nube...

NELLO
Ghino!... Tu qui!

NELLO
Ghino!... T aqu!

GHINO
Mi tragge alta cagion.

GHINO
Me trae una importante razn.

DAMIGELLE
(Fra s)
Che la fronte a Pa vel!

DONCELLAS
(Para ellas)
... la nube que cubra la frente de Pa!

NELLO
Sembri agitato!...

NELLO
Pareces agitado!...

Gaetano Donizetti

Pia de Tolomei

GHINO
vero
A palesarti orribile mistero,
a trafiggerti il petto io venni.

GHINO
Y es verdad.
Vengo a revelarte un horrible secreto
que te traspasar el pecho.

Io fremo!... Ed ella?...

Me estremezco!... Y ella?...

GHINO
Ella...

GHINO
Ella...

NELLO
Ogni tuo detto mi fa tremar!

NELLO
Tus palabras me hacen temblar!

NELLO
O Ghino, a ch t'arresti?

NELLO
Oh Ghino, por qu te detienes?

GHINO
Tu n'hai ben donde!... Pa...

GHINO
Tienes razn para hacerlo!... Pa...

GHINO
un'infida.

GHINO
Ella es infiel.

NELLO
Qual nome proferisti!... e qual mi turba
nero sospetto!... No... spirto d'averno
lo desta in me...

NELLO
Qu nombre proferiste!...
Y qu negra sospecha me turba!... No...
un espritu del averno la despierta en m...

NELLO
(tremante d'ira)
L'onor mio?...

NELLO
(temblando de ira)
Y mi honor?...

(abbandonandosi fra le braccia di Ghino)

(abandonndose en brazos de Ghino)

GHINO
D'altra macchia ricopr!

GHINO
Se cubri de barro!

Soccorri al tuo fratello,


dimmi che fida la consorte...
Sgombra, deh! sgombra il mio spavento estremo.

Conforta a tu hermano,
dime que mi esposa es fiel...
Despeja, ah, despeja mi gran duda!

NELLO
E il tuo fulmine, gran Dio,
la spergiura non colpi?

NELLO
Y tu rayo, gran Dios,
no cae sobre la perjura?

(Ghino getta sopra di lui un cupo sguardo,


e rimane in silenzio.)

(Ghino lo mira tristemente y se queda en


silencio.)

(cade su uno sgabello. Pausa. Alzandosi e


con tutta l'effusione del dolore)

(Cae sobre un taburete. Pausa. Levantndose


y con toda la efusin de su dolor)

Oh, silenzio funesto!...


Io gelo!... Io tremo.
men fero; meno orrendo
il silenzio della tomba.

Ay, silencio funesto!...


Me quedo helado!... Tiemblo!
Es menos feroz; es menos horroroso
el silencio de los sepulcros.

GHINO
Il mio dir fia pi tremendo.

GHINO
Lo que voy a decirte ser ms terrible.

Parea celeste spirito


ascoso in uman velo!...
Per me quel riso angelico
schiudeva in terra il cielo!...
Il disinganno giunto!
Tutto distrugge un punto!...
Il viver mio di lagrime
sorgente omai si fe'!

Pareca un espritu celestial


escondido bajo un humano velo!...
Por su risa angelical se abri
en la tierra el cielo para m!...
El desengao ha llegado!
Todo ha sido destruido en un instante!...
Mi vida se ha vuelto ahora
un mar de lgrimas!

NELLO
Ahi!... la morte in cor mi piomba!

NELLO
Ay!... La muerte golpea mi corazn!

GHINO
Infelice!

GHINO
Desdichado!

NELLO
Omai favella.

NELLO
Habla ya.

GHINO
Sei tradito!

GHINO
Te traicionaron!

GHINO
(Fra s)
Seppi nel cor trasfondergli
parte del mio veleno:
le mie gelose furie
squarciano pur quel seno.
ormai scoccato il dardo...
Ogni rimorso tardo...
Gioia dell'alme perfide
io gi ti sento in me!

GHINO
(Para s)
Supe infundir en su corazn
parte de mi veneno.
Las furias de mis celos
desgarran su pecho.
El dardo ya ha sido lanzado...
Es tarde para los remordimientos...
Ya siento en m la alegra
que sienten las almas prfidas!

NELLO
Il ver dicesti?

NELLO
Es verdad lo que dices?

GHINO
Ah, purtroppo!

GHINO
Desafortunadamente, s!

NELLO
(come colpito da rapido pensiero afferra Ghino,
fissandolo acutamente)
Tu mentisti: un tanto eccessono,
quel cor non ha macchiato.

NELLO
(como asaltado por un sbito pensamiento agarraa
Ghino, mirndolo fijamente)
Mientes! Su corazn no se ha manchado
por semejante pecado.

NELLO
(esitante)

NELLO
(titubeante)

GHINO
Testimon sarai tu stesso

GHINO
T mismo sers testigo

Gaetano Donizetti

Pia de Tolomei

dell'oltraggio a te recato.
Come il cielo di luce privo
chiami al sonno ed al riposo,
alla Pa verr furtivo
chi t'offende...
NELLO
(con estremo furore)
Andiam... Fui sposo!
Sol, che tardi... il corso affretta...
cedi all'ombre...

del ultraje que te han hecho.


Cuando la noche
llame al sueo y al reposo,
quien te ofende
llegar hasta Pa furtivamente...
NELLO
(con mximo furor)
Vamos!... Soy su esposo!
Sol, no te demores... apresrate anochecer...
cede el paso a las sombras...

GHINO
Ah! m'odi ancor

GHINO
Ah, yeme an!

NELLO
Pi non odo...

NELLO
No oigo ms nada...

GHINO
Almen...

GHINO
Al menos...

NELLO
Vendetta

NELLO
Venganza!

GHINO
Pria.

GHINO
Antes...

NELLO
Son cieco di furor.

NELLO
Estoy ciego de furor.

(qual uomo privo affatto di ragione)

(como si estuviera falto de razn)

Del cielo che non punisce


emender l'errore...
Gi il mio pugnal ferisce,
de' rei gi squarcia il core...
Le palpitanti vittime
io premo gi col pi.

Enmendar el error del cielo


que no castiga...
Mi pual ya hiere, ya desgarra
el corazn de los culpables...
A las palpitantes vctimas
ya aplasto con mi pie.

GHINO
(Fra s)
Sei pago, amor furente?
S'appresta orrendo scempio...
Le mie virtudi hai spente,
m'hai reso un vile, un empio...
Gioisci, esulta, o demone,
e lei perdesti... e me!

GHINO
(Para s)
Furioso amor mo, ests satisfecho?
Se prepara una horrorosa tragedia...
Mis virtudes has extinguido
y me has transformado en un vil, en un impo...
Algrate, exulta, oh demonio!
A ella perdiste... y tambin a m!

(Nello esce furibondo, seco traendo Ghino


per un braccio.)

(Nello sale furibundo, llevando a Ghino de


un brazo.)

Scena Ottava (b)

Escena octava (b)

(Scena Versione di Senigallia Omessa.


Orrido sotterraneo appena rischiarato da
una tetra lampada in fondo un rastello di
ferro dietro cui passeggia un uomo darmi)

(Escena de la versin de Senigallia omitida en


otras versiones. Subterrneo apenas iluminado
por una ttrica lmpara. Al fondo una gran reja
de hierro tras la cual se pasea un centinela)

RODRIGO
In questa de viventi orrida tomba
ove per sempre il raggio
tace del giorno il suon di fioca squilla
giunge soltanto dell ombroso velo
or si ricopre il cielo e le stelle silenti
spargon luce soave Ah l ora questa
arbitra di mia sorte
Fra speranza e timor
fra vita e morte mi balza il cor.
Pavento forse lestremo fato
No ma un pensiero
Ah pende dalla mia
un altra vita Oh dolce suora oh Pa!

RODRIGO
A esta horrenda tumba
donde nunca se asoma la luz del da,
slo llega el tenue sonido de la campana.
Aclara el cielo, y las estrellas silentes
van apagando su luz suave.
Ay! Esta es la hora
en que se decidir mi suerte.
Entre la esperanza y el temor,
entre la vida y la muerte, oscila mi corazn.
Temo acaso el destino final?
No, pero un slo pensamiento me acosa:
ay, de m depende otra vida!
Oh, dulce hermana, oh Pa!

Mille volte sul campo donore


i perigli pi crudi sfidai
mille volte la morte sprezzai
or la temo ah la temo per te
Sio cadessi al pietoso tuo core
scenderebbe un acuto pugnale
e dischiusa la pietra ferale
non sarebbe soltanto per me

Mil veces sobre el campo del honor


desafi los peligros ms crueles,
mil veces desprecie la muerte
ahora la temo, ay la temo por ti.
Si yo cayera, en tu piadoso corazn
Se clavara un agudo pual
y la funesta tumba se abrira
no solamente para m

Scena Ottava (c)

Escena octava (c)

(Custode e detto)

(Un carcelero y el antedicho)

CUSTODE
(Deponendo sur una tavola una brocca
dacqua e togliendone i pochi oggetti che
servirono ad imbandire la parca mensa del
prigioniero dice sommessamente ed in
guisa che l uomo d armi non possa notare
che egli volge la parola a Rodrigo)
Omai l istante presso
del tuo fuggir Mascolta
del custodito ingresso
cangiata fia la scolta
quella che dee succedere
compra da me. Fa cor
Egli parte odesi battere una campana

CARCELERO
(Entra poniendo sobre la mesa un jarro
de agua y algunos utensilios que sirven
para preparar una miserable comida para
el prisionero, habla quedamente y de forma
que el centinela no pueda notar lo que
le est diciendo a Rodrigo)
Se acerca el momento
de tu fuga. Escchame.
Est por cambiar
la guardia de la entrada.
Soborn al prximo centinela.
Ten coraje.
l se alejar cuando se oiga taer la campana.

RODRIGO
Il sen mi scuote un palpito
ignoto a me finor

RODRIGO
Sacude mi pecho
un latido desconocido hasta ahora para m.

(Un momento di silenzio Comparisce

(Momento de silencio. Entra por el fondo un

Gaetano Donizetti

Pia de Tolomei

nel fondo un drappello di armigeri la


guardia cangiata)

pelotn de soldados que realizan el cambio


de guardia)

Ah! giunse... Il cor mi balza.

Ah, ya lleg!... Mi corazn se agita.

Sfavillante di gioia
L astro che regge i miei destini
sparge d intorno nuovo fulgor
Impallidite o Ghibellini!
io riedo al campo io vivo ancor!

Resplandece de alegra
el astro que rige mi destino,
esparciendo por doquier un nuevo fulgor.
Palidezcan los Gibelinos!
Vuelvo al campo de batalla! An estoy vivo!

(chiude la porta e apre il verone)

(cierra la puerta y abre el balcn)

Scena Undicesima

Escena Undcima

(Lamberto e detta)

(Lamberto y Pa)

(Il custode si mostra sullingresso avvolge Rodrigo


in un lungo mantello gli pone sul capo un elmo di
cui abbassa la visiera gli porge una spada ed escono
autamente frettolosi)

(El guardia aparece en la puerta envuelve a


Rodrigo en una amplia capa y le pone un yelmo
del que baja la visera. Le entrega una espada y
ambos salen rpida y cautelosamente.)

LAMBERTO
(nella massima agitazione)
Ah, signora...

LAMBERTO
(sumamente agitado)
Ay, seora!...

PIA
Tu, Lamberto!...
Deh! che fu?...

PA
T? Lamberto!...
Ay! Qu ha sucedido?...

Finale primo Versione di Senigallia

Final primero de la Versin de Senigallia

Quadro Terzo

Cuadro Tercero
(Habitaciones de Pa. Es de noche)

LAMBERTO
Si tende al certo
un agguato... Gente in armi si nascose...

LAMBERTO
Con seguridad nos han tendido una trampa...
Gente armada se halla escondida...

(Appartamenti di Pia. notte)


Scena Nona

Escena Novena

(indicando dalla parte de' giardini)

(seala hacia el jardn)

(Ubaldo ed Armigeri dalla sinistra)

(Ubaldo y soldados a la izquierda)

PIA
Egli perduto.

PA
l est perdido!

UBALDO
Di Ghino il cenno udiste?
Ascosi fra le piante, ove la notte
regna pi densa, e scura,
cautamente vegliate.
S'avanzer l'indegno a queste porte;
accesso v'abbia; uscirne a lui sia morte.

UBALDO
Osteis la seal de Ghino?
Escondidos entre las plantas,
donde la noche reina ms densa y oscura,
vigilad con cautela.
El indigno se acercar a estas puertas;
dejad que entre, pero si intenta salir, matadlo!

LAMBERTO
Donna! Il sangue fai gelarmi!...
Di'? Non oso... Hai tu potuto?...

LAMBERTO
Virgen santa! Se me hiela la sangre!...
Dime?... No me atrevo a... Acaso t?...

PIA
L'uom, che attendo, mio fratello.

PA
El hombre que espero es mi hermano!

ARMIGERI
Inoltriam fra l'ombre avvolti;
niun ci vegga, niun ci ascolti.
Della notte col favor
si tradisca il traditor.

SOLDADOS
Escondmonos entre las sombras.
Que nadie nos vea, ni escuche.
Que con el favor de la noche
se traicione el traidor.

LAMBERTO
Egli!... Al misero l'avello
si dischiude!... Tardi apprendo!... Lo potea...

LAMBERTO
l!... Al miserable se le abre la tumba!...
Tarde lo comprendo!... Yo lo podra

PIA
Chi viene?...

PA
Quin viene?...

(Partono)

(Parten)

Scena Decima

Escena Dcima

LAMBERTO
desso.

LAMBERTO
Es l!

(Pia dalla stanza da letto)

(Pa en su cmara)

Scena Dodicesima

Escena Duodcima

PIA
Tutto silenzio un mormorio sommesso
udir mi parve... Inganno
fu del pensier, che vede
perigli ovunque! Il tenebroso velo
stese la notte... incalza
l'ora, e il fratello...

PA
En medio del silencio me parece or
un pequeo murmullo...
Fue un engao del pensamiento que ve
peligros por doquier!
El tenebroso velo ya tendi la noche...
La hora apremia y mi hermano...

(Rodrigo e detti)

(Rodrigo y los antedichos)

RODRIGO
Pia...

RODRIGO
Pa!...

PIA
Qual fulmine tremendo!...

PA
Qu rayo terrible!...

(Odesi battere leggermente alla porta del verone)

(Se oye golpear la puerta del balcn)

Gaetano Donizetti

Pia de Tolomei

RODRIGO
Che...

RODRIGO
Qu?...

NELLO
L'uscio dischiudi, o perfida.

NELLO
Abre la puerta, prfida!

(Lamberto corre a chiudere il verone.)

(Lamberto corre a cerrar el balcn)

LAMBERTO
Nello!...

LAMBERTO
Nello!...

LAMBERTO
Respira: salvo adesso.

LAMBERTO
Respira, ahora ests a salvo.

RODRIGO
Colui!...

RODRIGO
l!...

PIA
E fia ver?

PA
Podr ser cierto?

PIA
Non senti.

PA
No lo oyes?

LAMBERTO
Segreta via,
d'onde il padre un d fuggia...

LAMBERTO
Observa... El sendero secreto por el cual
un da huyo nuestro padre...

(Odonsi frequenti colpi dalla porta a sinistra.)

(Se oye golpear repetidas veces la puerta)

Va'...

Vete!...

(si accosta alla parete infondo, e rimossa una


parte della tappezzeria scopre un uscio segreto)

(se acerca a la pared del fondo y remueve un


cortinaje descubriendo una puerta oculta)

NELLO
Traditori!...

NELLO
Traidores!...

PIA
Oh, gioia!.. Ne minaccia gran periglio...

PA
Qu alegra!... Un gran peligro nos acecha...

(Rodrigo, fremente di rabbia pone la destra sull'elsa,


ma viene trattenuto da Lamberto)

(Rodrigo, furioso, intenta desenvainar su espada,


pero es retenido por Lamberto)

RODRIGO
Che mai sento!

RODRIGO
Qu se oye?

PIA
Esci.

PA
Huye!

PIA
Affrettati.
Che indugi omai? Che tenti?...

PA
Apresrate!
Por qu te demoras? Qu intentas?...

LAMBERTO
Ah s...

LAMBERTO
Ah, s!...

RODRIGO
Egli osa provocarmi: io voglio...

RODRIGO
l osa provocarme y yo quiero...

PIA
Fra queste braccia
un momento, un sol momento
il fratel stringendo al petto
pianger deggio, e palpitar!...

PA
Por un slo momento
deseo estrechar entre mis brazos
y contra mi pecho a mi hermano.
Lloro y me estremezco!

PIA
Ah! tu vuoi farmi
spirar d'angoscia, o barbaro,
e di terror...

PA
Ay, cruel!
Quieres hacerme morir
de angustia y terror?...

(Intanto soccorsa da Lamberto ha condotto Rodrigo


verso l'uscio segreto.)

(Mientras tanto Lamberto ha conducido


a Rodrigo hacia la puerta oculta )

RODRIGO
Tanto duolo e tanto affetto
mi costringe a lagrimar...

RODRIGO
Tanto dolor y tanto cario
me hace llorar...

Scena Quattordicesima

Escena Decimocuarta

(Nello, Ghino e detti)

(Nello, Ghino y los antedichos)

PIA, RODRIGO
(sempre l'uno nel braccio dell'altro)
Ah! ne tolse orrenda guerra
l'adorato genitore!...
Cruda morte di dolore
poi la madre c'invol!...
Sventurati! Sulla terra
solo il pianto a noi rest!

PA, RODRIGO
(siempre abrazados)
Ah, la horrorosa guerra
nos arrebat a nuestro adorado padre!...
Y ms tarde, una muerte cruel
nos priv de nuestra madre!...
Desdichados!
Sobre la tierra, slo el llanto nos qued!

NELLO
(prorompendo dalla porta)
Ch'io sveni entrambi...

NELLO
(irrumpiendo violentamente)
Os matar a ambos!...

PIA
Ah! fuggi!

PA
Ay, huye!

Scena Tredicesima

Escena Decimotercera

NELLO
Oh! rabbia!...

NELLO
Ah, qu furor!...

(I suddetti e Nello di dentro)

(Los susodichos y Nello desde fuera de escena)

GHINO
Ubaldo? Ubaldo?

GHINO
Ubaldo! Ubaldo!

Gaetano Donizetti

Pia de Tolomei

LAMBERTO
(piano a Rodrigo e uscendo con esso per l'uscio
segreto)
Vieni...
Di lei pietade...

LAMBERTO
(en voz baja a Rodrigo y saliendo con l
por la puerta secreta)
Ven!...
Ten piedad de ella...

PIA
Orribile sul cor mi piomba un gelo!...

PA
Un horroroso hielo cae sobre mi corazn!...

Scena Quindicesima

Escena Decimoquinta

(Servi con altri doppieri, Ubaldo, Bice, uomini darmi, (Sirvientes con candelabros, Ubaldo, Bice,
damigelle e detti)
soldados, doncellas y los antedichos)

(Un momento di spaventevole silenzio. Le donne


sollevano la Pia, e l'adagiano su una seggiola: il
pallore della morte le copre il volto, e angoscioso
anelito solleva il suo petto. Nello resta immobile.)

(Un momento de espantoso silencio. Las


mujeres levantan a Pa y la sientan en una
silla una palidez de muerte le cubre el rostro.
Nello permanece inmvil.)

BICE
Deh, calma le furie del core sdegnato.

BICE
Calma la furia de tu corazn desdeado!

DAMIGELLE
Ah! tu della misera ben vedi lo stato:
l'orror, lo spavento de' sensi la priva,
pi spenta che viva dinanzi ti sta.

DONCELLAS
Ay, bien ves el estado de la infeliz!
El horror y el miedo le privan del sentido...
Ms muerta que viva est ante ti.

NELLO
Ah! come congiungere il cielo potea
il volto d'un angelo ad alma si rea,
di tanto delitto macchiarsi quel core.
spento l'onore;
pi fede non v'ha.

NELLO
Ay! Cmo pudo el cielo unir un rostro de ngel
a un alma tan malvada?
Cmo pudo mancharse
con semejante delito ese corazn?
El honor ha muerto, slo queda desconfianza.

GHINO
(Fra s)
Ahim, quell'anelito il core mi gela.
Sospesa una lagrima il ciglio mi vela.
Ho l'alma commossa, la mente agitata.
Ancor dell'ingrata io sento piet!

GHINO
(Para s)
Ay de m, este anhelo me hiela el corazn!
En suspenso una lgrima me vela la vista.
Mi alma est conmovida y mi mente agitada!
Siento piedad por la ingrata!

PIA
Non regge quest'anima in tanto periglio...
Un velo funereo ingombra il mio ciglio...
Fantasmi di morte
intorno rimiro!...
L'estremo sospiro sul labbro mi sta!...

PA
No soporta mi alma tanto peligro...
Un velo fnebre obstruye mi vista...
Fantasmas de muerte
contemplo a m alrededor!...
El ltimo suspiro se posa sobre mis labios!...

NELLO
Fuggito egli !...

NELLO
Ha huido!...

UBALDO
(uscendo pel fondo cogli uomini d'armi)
Raggiungasi.

UBALDO
(sale por el fondo junto con los soldados)
Alcancmoslo!

NELLO
(scagliandosi per uccidere Pia)
Mori...

NELLO
(precipitndose sobre Pa para matarla)
Muere!...

GHINO
(disarmandolo cogli altri)
T'arresta...

GHINO
(desarmndolo con la ayuda de los otros)
Detente!...

BICE, DAMIGELLE
Oh! cielo!

BICE, DONCELLAS
Ay! Cielos!

PIA
Sposo...

PA
Esposo!...

Scena Sedicesima

Escena Decimosexta

NELLO
Il pugnal...

NELLO
El pual!...

(Uomini d'armi e detti)

(Ubaldo, los soldados y los antedichos)

BICE
Deh! Scostati
Non vedi il suo furor?

BICE
Cuidado!
No veis su furia?

UBALDO
Quel codardo ne deluse!...
Rinvenirlo io non potei!

UBALDO
Ese cobarde escap!...
No hemos podido encontrarlo!

NELLO
Il mio pugnal rendetemi.

NELLO
Devolvedme mi pual!

NELLO
Ah! l'averno si dischiuse,
per sottrarlo ai colpi miei...

NELLO
Ah, el averno se entreabri,
para sustraerlo a mis golpes!...

PIA
Io muoio.

PA
Muero!

(cade al suolo, tramortita)

(cae al suelo, aturdida)

GHINO
(Fra s)
D'ira avvampo!

GHINO
(Para s)
Ardo de ira!

BICE, DAMIGELLE
Qual terror!...

BICE, DONCELLAS
Qu horror!...

NELLO
Svela, o Pia, come... d'onde il vil fuggia...
Tu da me la vita avrai,

NELLO
Revela Pa, cmo, y hacia dnde huyo el vil?...
Te perdonar la vida,

10

Gaetano Donizetti

Pia de Tolomei

se di lui vendetta avr.

si logro vengarme de l.

PIA
Io tradirlo? No giammai:
mille volte pria morr.

PA
Traicionarlo? No jams!
Antes morir mil veces!

NELLO
(nel massimo furore)
L'empia cingete d'aspre ritorte,
alle Maremme sia trascinata.
Lunga, crudele, tremenda morte
ivi t'aspetta, o scellerata...
Vanne perversa... di te soltanto
per maledirti mi sovverr.

NELLO
(con extremo furor)
Amarrad a la impa con speras sogas
y arrastradla hacia las marismas!
Larga, cruel y terrible
es la muerte que all te espera, oh, malvada!...
Ve, perversa!...
De ti slo me acordar para maldecirte.

GHINO
(Fra s)
Ahi sciagurato! Dove mi spinse,
della vendetta l'empio deso.
L'astro del giorno per lei si estinse,
ma pi infelice di lei son io.
Tutta una vita trarr nel pianto,
e di me stesso l'orror sar!

GHINO
(Para s)
Qu desdichado soy! A dnde me empuj,
el impo deseo de venganza?
La luz del da se extingui para ella,
pero ms infeliz que ella soy yo.
Toda mi vida ser de llanto,
y de m mismo sentir horror!

PIA
Qual fera morte a me s'appresta!
V' donna al mondo pi sventurata?
Nella suprema ora funesta
sar da tutti abbandonata!...
Del mio ministro a me d'accanto
suonar la prece io non udr!

PA
Qu feroz muerte me deparan! Hay en el mundo
una mujer ms desdichada que yo?
En la suprema hora funesta
ser abandonada por todos!...
Ni la plegaria de mi confesor
podr or junto a m!

UBALDO, UOMINI DARMI


Ormai ne segui... vano il pianto.
Il tuo destino cangiar non pu.

UBALDO, SOLDADOS
Sguenos!... Es en vano llorar.
No puedes cambiar tu destino.

BICE, DAMIGELLE
Il ciel preghiamo; ch il ciel soltanto
all'infelice soccorrer pu.

BICE, DONCELLAS
Al cielo roguemos.
Slo el Cielo puede socorrer a la infeliz.

(Ubaldo e gli uomini d'armi prendono Pia.)

(Ubaldo y los soldados apresan a Pa)

PARTE SECONDA

puerta del suburbio de Siena. Coro de soldados,


luego Rodrigo y Lamberto)
CORO
Ceido de rojas nubes
surge, surge, oh sol!
Comprueba que somos an
los hijos de Italia!
Con el relampaguear de las armas,
con el feroz sonido de la guerra,
te invoca el alma de la tierra
que es madre del valor.
Surge, y vers atestado,
como de truncas espigas,
el suelo de lanzas y espadas,
y las flores teidas en sangre!

LAMBERTO
Rodrigo...

LAMBERTO
Rodrigo...

RODRIGO
Chi vegg'io!... Tu qui!...

RODRIGO
A quin veo?... T aqu!...

LAMBERTO
"Pur giungo, "
pur giungo al tuo cospetto!
Ben dieci lunghi giorni
palpitar mi fu d'uopo e vincer guerra
di rinascenti ostacoli.

LAMBERTO
Vengo...
vengo ante ti!
Durante diez largos das
he penado por un camino
de permanentes obstculos.

(Ad un cenno di Rodrigo i guerrieri si ritirano)

(A una seal de Rodrigo los soldados se retiran)

Son io" apportator di trista nuova.

Soy portador de una triste noticia.

RODRIGO
Oh Dio!... Che avvenne?

RODRIGO
Oh, Dios!... Qu ocurri?

LAMBERTO
Al tuo fuggir Nello, fremente
di cieco sdegno, a trucidar la sposa
il ferro alz...

LAMBERTO
Cuando t huiste, Nello,
agitado por un ciego despecho,
alz su arma para matar a su esposa...

RODRIGO
Perverso!...

RODRIGO
Perverso!...

LAMBERTO
A lui sottratta fu l'innocente;
ma del crudo in seno l'ira non tacque:
gemebonda, oppressa,
vota di sensi, quella notte istessa
nella Maremma trascinar la fece,
ove fra i morti stagni
aura letal si beve, or che infuocati
raggi saetta il di: nel suo funebre

LAMBERTO
Ante l fue llevada la inocente;
pero del cruel esposo no aplac
la ira de su pecho.
Gimiente, oprimida, casi sin sentido,
esa misma noche la hizo llevar a la marisma,
donde entre los ftidos pantanos
se respira un aire letal.
Ahora que el da ya lanza sus encendidos rayos,

SEGUNDA PARTE

Quadro Anteprimo

Cuadro Previo

(Omesso)

(Omitido en algunas versiones)

Scena Prima

Escena Primera

(Accampamento dell'esercito fiorentino presso una

(Campamento del ejrcito florentino cerca de una

porta del sobborgo di Siena. Coro di guerrieri, indi


Rodrigo e Lamberto)
CORO
Cinto di rosse nubi
sorgi, deh sorgi, o sole,
vieni a mirar se prole
non siam d'Italia ancor!
Col lampeggiar dell'armi,
col fero suon di guerra
t'invoca l'alma terra
che madre del valor!
Sorgi, e vedrai gremito,
come di tronche biade,
il suol di lance spade,
tinti di sangue i fior!

11

Gaetano Donizetti

Pia de Tolomei

castello, a Pia dell'inumano un cenno


prigion dischiuse acerba;
"ed ivi..."

en su fnebre castillo, Pa, prisionera,


recibe un trato inhumano;
"y all..."

LAMBERTO
Oh fero giorno!...

LAMBERTO
Ah, qu da tan atroz!...

(Con orrore)

(Con horror)

RODRIGO
Traggasi "quel vecchio in securt."

RODRIGO
Combatamos!

RODRIGO
Che?

RODRIGO
Qu?

(Alcuni scudieri partono con Lamberto. Vedesi nel


fondo /'esercito fiorentino marciare affrettatamente)

(Algunos escuderos parten con Lamberto.


En el fondo se ve el ejrcito florentino avanzando)

LAMBERTO
Forse... a morir la serba.

LAMBERTO
Quizs... le espere la muerte!

SEGUACI
(a Rodrigo)
Vieni...

SOLDADOS
(a Rodrigo)
Vamos!...

RODRIGO
Ahi, si barbara minaccia
di spavento il cor m'agghiaccia!...
Fosco il sole, e tolta parmi
la favella ed il respir!...
Se costar doveano a lei
tante pene i giorni miei,
rio destin, perch non farmi
cento volte pria morir?

RODRIGO
Ay, tan cruel amenaza
me hiela el corazn!...
Sombro me parece el sol
y me falta el aire para respirar!...
Si mi vida tanto sufrimiento
debe costarle a ella,
malvado destino,
por qu no he muerto antes mil veces?

(Squillo di trombe e movimento nel campo;


tutto come segue)

(Suenan trompetas y se observa


gran movimiento en el horizonte)

RODRIGO
Tremenda folgore il brando mio sara.
A me stesso un Dio mi rende...
corro all'armi, alla vendetta...
I tuoi nodi, o Pa diletta,
io tra poco infranger.
Questa brama il cor m'accende,
non desio di falsa gloria...
Pel cammin della vittoria
al tuo seno io voler.

RODRIGO
Mi espada ser tan terrible como el rayo!
Dios me sostiene y me impulsa...
Corro a las armas y a la venganza...
Tus nudos, Pa querida,
dentro de muy poco desatar.
Este anhelo alienta mi corazn,
y no el deseo de una falsa gloria...
Por la senda de la victoria
a tu seno volar!

LAMBERTO
Oh qual tumulto!...

LAMBERTO
Ah, qu alboroto!...

RODRIGO
Squillano le trombe in suon di guerra!...

RODRIGO
Suenan trompetas de guerra!...

SEGUACI
Foco d'ira il cor ne accende...
sangue a flutti spargeremo...
Ghibellini, al fato estremo
nulla omai sottrar vi pu.

SOLDADOS
El fuego de la ira enciende nuestros
corazones! Derramaremos oleadas de sangre...
Gibelinos, del destino fatal,
nada os puede salvar!

(Partono velocemente)

(Salen rpidamente)

LAMBERTO
Duci e guerrieri accorrono!...

LAMBERTO
Caudillos y soldados acuden!...

Finale quadro Versione di Senigallia

Final del cuadro de la Versin de Senigallia

RODRIGO
Rimbomba e cielo e terra!...

RODRIGO
Retumban el cielo y la tierra!...
SECONDA PARTE

SEGUNDA PARTE

Scena Seconda

Escena Segunda
Quadro Primo

Cuadro Primero

(Seguaci di Rodrigo e detti)

(Partidarios de Rodrigo y los antedichos)


(Vecchia sala d'armi nel castello della Maremma)

(Sala de armas en el castillo de la Marisma)

SEGUACI
Signor...

PARTIDARIOS DE RODRIGO
Seor...

Scena Prima

Escena Primera

RODRIGO
Che fu?

RODRIGO
Qu pas?

SEGUACI
Prorompono ad inattesa pugna
lorde nemiche...
Affrttati, l'acciar temuto impugna.

SOLDADOS
Las hordas enemigas prorrumpen
en inesperado ataque...
Apresuraros a empuar vuestra espada!

(Ghino e Ubaldo)

(Ghino y Ubaldo)

UBALDO
Tu, Ghino, alle Maremme!

UBALDO
T aqu , Ghino, en las Marismas?

GHINO
Ah! di': la Pia?...

GHINO
Ay! Dime: y Pa?...

12

Gaetano Donizetti
UBALDO
Geme fra quelle mura,
e si distrugge per lenta febbre.
GHINO
Ho d'uopo vederla, Ubaldo...
qui la traggi.

Pia de Tolomei
UBALDO
Gime entre estos muros...
La fiebre la est destruyendo lentamente.
GHINO
Necesito verla, Ubaldo...
Trela aqu!

(Ubaldo entra nella prigione di Pia.)

(Ubaldo entra a la celda de Pa.)

Ancora sull'adorato labbro


star l'oltraggio e la repulsa?
O vinta dalla sciagura?...
Fra la speme ondeggio, e fra il timor.

An estarn en su adorada
boca el ultraje y el rechazo?
O estar doblegada por la desgracia?...
Oscilo entre la esperanza, y el temor.

Scena Seconda

Escena Segunda

(Pia e Ghino)

(Pa y Ghino)

PIA
Chi veggio!...

PA
A quin veo!...

GHINO
L'uom, che salvarti e vuole, e pu.

GHINO
Al hombre que quiere y puede salvarte.

PIA
Tu!... Come?

PA
T!... Cmo?

GHINO
All'amor mio t'arrendi, e pronta fuga...

GHINO
Entrgate a mi amor y la fuga ser inmediata...

PIA
Taci, lingua d'averno...
Chi son io scordasti?

PA
Calla, lengua del averno!...
Olvidas quien soy?

GHINO
E chi sei tu?

GHINO
Y quin eres?
PA
La esposa de Nello!

PIA
La sposa di Nello.
GHINO
Infida sposa.
PIA
Io!
GHINO
Non tradisti il tuo dover, l'onore?...
In quella orribil notte un seduttore
non accogliesti?...
PIA

GHINO
La infiel esposa.
PA
Yo?
GHINO
Acaso no traicionaste tu juramento y tu honor?...
Acaso aquella horrible noche no
recibiste a tu amante?...
PA
Cielos!...Pero qu dices?...

Ciel!... che dici!... Accolsi


Rodrigo, il fratel mio...
GHINO
Donna... fia vero!...

Recib a Rodrigo, mi hermano...


GHINO
Mujer!... Es verdad eso?...

PIA
Crudele inganno!... Ah! dunque
spergiura anch'ei, Nello, mestima?...
E quanto credei furor di parte,
era gelosa rabbia!... Il fosco nembo,
che intorno a me rugga, sparisce!

PA
Cruel engao! Ay!
Entonces Nello tambin me cree perjura?...
Y todo el furor que yo pensaba que era odio,
eran ataques de celos!...
El oscuro torbellino, que alrededor de m ruga,
desaparece!

GHINO
(abbassa la fronte, e rimane alquanto silenzio) so)
Odimi, o Pia.
Per sempre dai viventi
di Nello un cenno ti separa, e Nello
sveller giur dalla sua fronte i rai
anzi che pi vederti.
Ubaldo schiavo del mio voler:
tu sei gi nella tomba; dalla tomba Ghino
sol pu sottrarti, ed egli
t'offre il suo core... o morte.

GHINO
(pensativo por un momento)
yeme bien, Pa!
Por siempre estars
separa de Nello.
l jur arrancarse los ojos antes
que volver a verte.
Ubaldo es fiel a mis rdenes...
T ya ests en la tumba y de ella,
slo Ghino puede sustraerte...
Te ofrezco mi corazn... o la muerte.

PIA
Iniquo!

PA
Inicuo!

GHINO
Scegli.

GHINO
T eliges.

PIA
Morte, o colpa? Tu ben sai la mia scelta.

PA
Muerte o culpa? T bien sabes mi eleccin.

GHINO
Forsennata!... Scegli?...

GHINO
Insensata!...Qu ests eligiendo?...

PIA
Morte.

PA
La muerte.

GHINO
Ah! tu morrai
dalle genti abbominata...
e l'infamia un negro velo
sul tuo nome stender.

GHINO
Ah, s, morirs
abominada por todos!...
Un negro velo la infamia
tender sobre tu nombre.

PIA
Benedetta e pura in cielo
il Signor m'accoglier.
Dei miei giorni tronco il corso
fia tra poco... Ah! pensa, o Ghino,
quale in cor ne avrai rimorso!

PA
Bendita y pura en cielo
el Seor me acoger!
El curso de mi vida terminar dentro de poco...
Ay! Piensa, oh Ghino,
en el remordimiento que tendrs por ello!!

13

Gaetano Donizetti

Pia de Tolomei

GHINO
(Fra s)
Ahi! tormento!...
PIA
Errar vicino uno spettro ti vedrai...
il mio spettro!...

GHINO
(Para s)
Ah! Qu tormento!...
PA
Vers errando cerca de ti
a mi espectro!...

GHINO
Taci...

GHINO
Calla!...

(Fra s)

(Para s)

Ahim!

Ay de m!

(Ghino raccapricciato: Pia cangia il tono


severo in quello della pi commovente
preghiera giungendo lepalme,
e cadendo genuflessa innanzi lui.)

(Ghino queda horrorizado. Pa cambia su tono


severo por un conmovedor ruego
uniendo las manos
y cayendo genuflexa ante l)

PIA
Deh!
ti cangia...

PA
Vamos!
Cambia...

GHINO
Ciel!...
che fai?...
Tu prostrata innanzi a me!

GHINO
Cielos!...
Qu haces?...
T! Postrada ante m?

PIA
Ti muova il gemito dell'innocente...
La prece ascolta d'un cor morente.
Sorga del fallo in te l'orrore,
rendimi, ah! rendimi vita ed onore...
E la tua colpa fia cancellata,
ed io col cielo perdoner.

PA
Deja que el inocente llanto te conmueva...
Escucha el ruego de un corazn moribundo.
Que el error cause horror, devulveme,
ay! devulveme la vida y el honor...
Y que as tu culpa pueda ser redimida,
y yo y el cielo, te perdonaremos.

GHINO
(Fra s)
Mi scende all'anima il suo lamento
a ragionarvi di pentimento
potrei lasciarla fra le ritorte
in braccio a lunga, terribil morte,
e senza colpa disonorata?...
No, tanto perfido il cor non ho.

GHINO
(Para s)
Su lamento llega a mi alma
y me incita al arrepentimiento.
Podra dejarla, encadenada,
n brazos de una larga y terrible muerte,
y sin culpa, deshonorada?...
No, no tengo un corazn tan prfido!

PIA
Ah, nel tuo seno atroce
non giunge la mia voce!... Addio...

PA
Ay, mi voz no llega a tu cruel corazn!...
Adis!...

(avviandosi alla sua prigione)

(se encamina nuevamente a su celda)

GHINO
T'arresta...

GHINO
Detente!...

PIA
Oh, giubilo!...
(Ghino cerca di nascondere il volto.)

PA
Oh, qu jbilo!...
(Ghino trata de esconder el rostro.)

Veggo negli occhi tuoi...


La mal frenata lagrima
invan celar mi vuoi.

Veo en tus ojos...


Una lgrima mal retenida
que en vano quieres ocultarme.

GHINO
Donna...

GHINO
Mujer...

PIA
Perch t'arresti?...
Finisci...

PA
Por qu te detienes?...
Termina...

GHINO
Ah! s, vincesti...
Corro a squarciar le tenebre
d'inganno s fatale...
Corro di Nello a spegnere
l'ira crudel, mortale...
Quindi a me stesso in core
un ferro immerger.

GHINO
Ah, s, venciste!..
Corro a desgarrar las tinieblas
de tan fatal engao...
Corro a apagar la cruel y mortal
ira que hay en Nello...
Luego, hundir una daga
en mi propio corazn.

PIA
Che dici!...
Qual furore!...

PA
Qu dices!...
Qu locura!...

GHINO
Omai decisi.

GHINO
Lo he decidido.

PIA
Ah! no.

PA
Ay, no!

GHINO
Pu la mia fiamma estinguersi
col viver mio soltanto...
Meglio morir, che vivere
in disperato pianto...
Ah! sul mio freddo cenere
spargi talvolta un fiore...
A chi negasti amore
concedi almen piet.

GHINO
Mi pasin slo puede extinguirse
con mi vida...
Mejor es morir,
que vivir en desesperado llanto...
Ay! sobre mis fras cenizas
esparce de vez en cuando una flor...
A quien negaste amor,
concdele al menos piedad.

PIA
Sgombra s nere immagini...
A Dio solleva il core,
e forza avrai per vincere
un condannato amore.
Scosso dal reo delirio,
alla virt rinato,
raggio del ciel placato
il viver tuo sar.

PA
Desecha tan negros pensamientos...
A Dios eleva el corazn
y tendrs fuerzas para vencer
a un imposible amor.
Desechando el malvado delirio
y regresando a la virtud,
tu vida ser aplacada
como lo es un rayo en el cielo.

14

Gaetano Donizetti

Pia de Tolomei

(Ghino parte: Pia torna alla sua prigione.)


Scena Terza

(Ghino parte; Pa vuelve a su celda.)


Escena Tercera

NELLO
Piero...

NELLO
Piero...

(Ubaldo e uno scudiere. Ubaldo viene dal carcere di


Pia, e ne richiude la porta. Si avanza uno scudiere,
gli porge un foglio, ed esce. Ubaldo legge)

(Ubaldo y un escudero. Ubaldo sale de la celda


de Pa y cierra la puerta. Se acerca un escudero,
le entrega una nota, y sale. Ubaldo lee)

PIERO
Io non traveggo!
Nello!

PIERO
No me equivoco!
Nello!

UBALDO
"Divamper tremenda oggi la guerra,
ed io spento nel campo
forse cadr: non voglio
che alla pena fuggir possa la colpa;
quindi, se rivocato il cenno mio
non s che biancheggi l'alba del d novello,
mora la Pia, mora: lo impongo.
Nello."

UBALDO
"Hoy se desatar una tremenda guerra
y quizs yo muera en el campo de batalla.
No quiero que a causa de la pena
pueda la culpa quedar impune;
por tanto, si no envo una contraorden,
cuando llegue el nuevo da, muera Pa.
S, que muera. As lo ordeno:
Nello."

Quadro Secondo

Cuadro Segundo

NELLO
Sconfitte dal nemico brando
fur di Siena le squadre, e trascinate
pel campo, entro la polve,
di Manfredi le insegne... Al mio castello
movemmo, e lorme nostre
seguia dappresso
un folto stuol repente di Guelfi...
L'uragano, e la sorgente
notte ad essi ne tolse... I giorni miei
deggio alla fuga!... Oh rabbia!

NELLO
Las escuadras de Siena fueron derrotadas
por las armas enemigas!
Las banderas de Manfredi
han sido arrastradas por el campo de batalla!...
A mi castillo regresbamos en retirada
y seguan nuestras huellas
los amenazantes los gelfos,
cuando la tormenta y la naciente noche
nos permiti eludirlos...
Deber pasar mis das huyendo!...Oh, rabia!

(Atrio d'un eremitaggio.


La notte inoltrata, il cielo nerissimo
ed imperversa una tremenda bufera)

(Atrio de un convento.
Noche cerrada. El cielo est encapotado
y arrecia una terrible tormenta)

PIERO
Gli ardenti spirti acqueta
ed al voler t'inchina
di lui, che a torto non punisce.

PIERO
Calma tu enardecido espritu
y acepta la voluntad de Aqul
que no castiga injustamente.

Scena Quarta

Escena Cuarta

(Piero ed altri romiti)

(Piero y otros ermitaos)

NELLO
O vecchio,
una parola onde ferirmi hai detta!

NELLO
Oh anciano,
hirientes palabras me has dicho!

TUTTI
Il mugghiar di s fera procella
par del cielo funesta minaccia!
Par di Dio la tonante favella
quando all'empio la colpa rinfaccia!
No, giammai pi terribile guerra
il creato sconvolto non ha!
Divo Spirto, il cui sguardo pentra
ogni via degli abissi profondi,
al cui cenno raggianti per l'Etra
l'ampio giro descrissero i mondi,
ah! placato sorridi alla terra,
e del nembo l'orgoglio cadr.

TODOS
El feroz rugido de la tormenta
parece una funesta amenaza del cielo!
Es la atronadora palabra de Dios
reprochando al impo!
No, el hombre jams ha desatado
una guerra tan terrible!
Espritu de Dios, cuya mirada penetra
cada senda de los profundos abismos,
y por cuya orden giran en el cielo
los radiantes los astros,
Ay! Sonre aplacado a la tierra,
y la terrible tempestad desaparecer!

PIERO
Di tua crudel vendetta
il grido risuon: viva sepolta
fu la tua sposa. Io di quel core, o figlio,
i pi riposti affetti conosco appieno.
A me sovente aperse
gl'interni suoi segreti
quell'anima dolente. A me t'affida.
Rea di nefando eccesso
non la tua consorte.

PIERO
Reson el grito de tu cruel venganza
y tu esposa fue sepultada!
De su corazn oh, hijo mo!
conozco los ms recnditos sentimientos.
Esa alma doliente,
a menudo me revelaba en confesin,
sus ms ntimos secretos
Creme, tu consorte no es culpable
de tan aborrecible pecado..

PIERO
Un calpestio di rapidi cavalli,
fra il sibilar de' venti,
l'udito mi colp. Qualunque sia
che dal furor di s malvagia notte
cerchi un asil, qui tragga
il passo errante.

PIERO
Un galope de rpidos caballos,
entre el silbido del viento, escuch.
Quienquiera que busque refugio
de la furia de esta terrible noche,
que hacia aqu
dirija sus errantes pasos.

NELLO
Solo un istante dubitar vorrei
dell'onta mia; darei
per quell'istante mille vite. Ahi! Cruda
certezza ho della colpa!...
Piet s viva di colei tu senti?
E pietade non hai de' miei tormenti?

NELLO
Slo un instante quisiera dudar de mi deshonra;
dara por ese instante mil vidas.
Ay! Pero tengo
la cruel certeza de su culpa!...
Tan viva piedad sientes por ella?
Y no sientes piedad de mis tormentos?

(gettandosi nelle braccia di Piero con abbandono


di dolore)

(arrojndose a los brazos de Piero con


intenso dolor)

Scena Quinta

Escena Quinta

(Nello con seguaci e detti)

(Nello y sus seguidores y los antedichos)

Lei perduta, in core ascondo


una serpe... un dardo acuto...
Per me tomba fatto il mondo;

Perdida ella, en el corazn escondo


una serpiente... un dardo agudo...
Para m, el mundo se ha vuelto una tumba.

15

Gaetano Donizetti

Pia de Tolomei

parmi il ciel aver perduto.


Ah! la perfida consorte
io detesto... ed amo ancor!...
D'ogni strazio, d'ogni morte la
mia vita assai peggior!

Me parece haber perdido el cielo.


Ay! Detesto a mi prfida consorte...
pero an la amo!...
Mi vida es mucho peor
que todo tormento y que toda muerte!

(Si ode uno strepito d'armi


quindi un gridolamentevole)

(Se oye un estrpito de armas, luego un


grito lastimero.)

Fragor di spade!...

Fragor de espadas!...

PIERO
Un gemito!...

PIERO
Un gemido!...

NELLO
Si corra...

NELLO
Corramos!...

Scena Sesta

Escena Sexta

(Ghino e detti)

(Ghino y los antedichos)

(Egli ferito mortalmente:


si avanza a lenti passi,
ed appoggiandosi alla spada)

(Ghino entra herido


mortalmente.
Avanza lentamente apoyndose a su espada)

TUTTI
(tranne Ghino)
Oh, ciel!...

TODOS
(excepto Ghino)
Oh, cielos!...

NELLO
Tu, Ghino!

NELLO
T, Ghino!

PIERO, CORO
Scena funesta, orribile!...

PIERO, CORO
Qu escena funesta, horrible!...

GHINO
Compiuto il mio... destino...

GHINO
Mi destino... est echado...

NELLO
Ahi!...

NELLO
Ay!...

GHINO
Mi sven... drappello di Guelfi...

GHINO
Un pelotn de gelfos me hiri de muerte...

NELLO
E d'onde?...

NELLO
Cmo?...

GHINO
O Nello...
mi tragge... a... te, benefica,
celeste man... La Pia
non ... non colpevole...

GHINO
Oh, Nello!...
La celestial y bendita
mano de Dios me ha trado hasta ti... Pa
no es... no es culpable...

NELLO
Fia vero!...
E l'uom che ardia
venir fra l'ombre avvolto?...

NELLO
Cmo dices?...
Y aquel hombre que os
reunirse con ella oculto entre las sombras?...

GHINO
Era... il fratel...

GHINO
Era... su hermano...

NELLO
Che ascolto!

NELLO
Qu escucho!

GHINO
Lei salva... ed il mio... cenere
non maledir... l'amai...
fui dispregiato... e... perderla
entro al mio cor... giurai...

GHINO
Slvala!... y no maldigas...
mis cenizas... la am...
fui despreciado... y... jur...
con todo el corazn... perderla...

NELLO
O Pia... Malvagio...

NELLO
Oh, Pa!... Malvado!...

(mettendo la mano sull'elsa)

(llevando su mano a la espada)

PIERO, CORO
Arrestati...
Il ciel ti vendic.

PIERO, CORO
Detente!...
El cielo te ha vengado.

GHINO
Io muoio... deh! perdonami...

GHINO Me muero...
Ah, perdname!...

PIERO, CORO

PIERO, CORO

(supplichevoli a Nello)
Signor...

(suplicantes, a Nello)
Seor...

GHINO
Per...do...

GHINO
Per...do...

(La sua parola tronca dall'ultimo singulto:


Nello protende la destra sul di lui capo,
in atto di perdono.)

(Su palabra queda trunca con su ltimo suspiro.


Nello hace un gesto de perdn
con la mano)

PIERO, CORO

PIERO, CORO

Spir!

Ha muerto!

NELLO
Dal mio ciglio tolto un velo!...
S, Rodrigo... in campo egli era!...
Ed il foglio!... Ed ella!... Oh, cielo!

NELLO
El velo que cubra mis ojos ha desaparecido!...
Rodrigo... estaba en el campo de batalla...
La nota!... Y ella!... Oh, cielos!

(alla sua gente d'armi)

(a sus soldados)

Mi seguite...

Seguidme!...

16

Gaetano Donizetti

Pia de Tolomei

PIERO
Ah! trista, e nera
la notte... i nembi orrendi
imperversano tuttor...
qui soggiorna, e l'alba attendi...

PIERO
Ah! Lgubre y negra es la noche...
La horrorosa tormenta
arrecia todava...
Se mantendr aqu hasta que amanezca...

(con grido acutissimo, e balzando in piedi spaventata) (con un grito agudo se pone de pie asustada)
Respiro...
Il mio pensier deliro
cre nel sonno immagini feroci!

Respiro...
Mi mente, en su delirio,
cre en el sueo imgenes atroces!

NELLO
(preso da tremito convulso)
L'alba!... L'alba!... Oh, mio terror!
Dio pietoso, un cor ti parla
pien d'angoscia, e di spavento...
Tu soltanto puoi salvarla...
Opra, o Nume, un tuo portento...
Ah! Quell'angelo d'amore
serbi a me la tua piet.
E l'inferno, che ho nel core,
ciel di gioia diverr.

NELLO
(preso de un temblor convulsivo)
El alba!... El alba!...Oh, qu terror!
Dios piadoso, mi corazn lleno
de angustia y espanto te habla!...
Solamente T puedes salvarla!...
Seor haz un milagro...
Ah! Que ese ngel de amor
conserve la piedad por m.
Y el infierno que hay en mi corazn,
se volver un cielo de alegra.

(come riandando a ci che le apparve in sogno)

(como reviviendo lo que vio en su pesadilla)

PIERO
(Fra s)
Onde in lui cotanto orrore!...

PIERO
(Para s)
Por qu sentir tanto terror?...

CORO
(Fra s)
Quale arcano asconder!

CORO
(Para s)
Qu secreto esconder?

A questo sen pentito


il consorte io stringea... quando nel fianco
l'acciaro insidioso
gl'immerse un Guelfo... a' piedi miei lo sposo
cadde spirando: balen sanguigno un infernal
sorriso dell'omicida in volto...
ed era il volto di Rodrigo! Frattanto,
spaventevole a dirsi!
La morta spoglia alto levssi, e forme
vest di truce demone!... Gli artigli
nell'uccisor figgendo,
mise un urlo tremendo
e con la preda si lanci nell'imo
de' spalancati abissi!...
Orribil sogno!...
Ah! la febbre cocente
pi cresce!... Atroce sete mi divora!...

Contra mi pecho,
arrepentido, estaba abrazando a mi cnyuge...
cuando un gelfo le hundi su arma insidiosa...
A mis pies cay mi esposo moribundo.
Una infernal sonrisa homicida
relampague en el rostro del asesino...
y era el rostro de Rodrigo!
Mientras tanto... es espantoso narrarlo...
El cadver de mi esposo se elevaba,
tomando la forma de un demonio terrible!...
Clav sus garras en el asesino y,
lanzando un grito atroz,
arrastraba a su presa
a lo ms profundo del abismo!...
Qu sueo horrible!...
Ah, la fiebre aumenta!...
Una sed atroz me devora!...

(Nello parte precipitosamente;


i suoi guerrierilo seguono)

(Nello parte precipitadamente;


sus soldados lo siguen)

Quadro Terzo

Cuadro Tercero

(La coppa fatale si presenta al di lei sguardo, ed


ella vi stende ansiosa la mano. Ubaldo rimasto
sempre indietro, fa un moto quasi involontario,
per trattenerla, ma rist immantinente. Pia beve)

(Ve la copa que est frente a ella y, ansiosa,


va a tomarla. Ubaldo, que ha quedado detrs
de ella, hace un movimiento casi involuntario
para retenerla, pero desiste. Pa bebe.)

(Prigione di Pia)

(En la prisin de Pa)

UBALDO
(Para s)

Scena Settima

Escena Sptima

(Pia seduta su uno sgabello,


con la testa appoggiata aduna rozza tavola:
ella immersa in torbido sopore,
pallida n' la fronte, difficile il respiro,
e sovente un tremore agita le sue membra.
Ubaldo viene, rilegge tacitamente il foglio
di Nello, alzagli occhi alla finestra albeggia:
egli si trae dalle vesti una ampolla, e ne versa
il licore entro una tazza colma d'acqua, che
sta sulla tavola)

(Pa, sentada sobre un taburete


y con la cabeza apoyada en una mesa rstica,
esta sumida en un profundo sopor.
Su rostro est plido, respira con dificultad
y a menudo se agita temblorosa.
Ubaldo entra y relee en silencio la nota
de Nello. Amanece. Extrae de entre sus ropas
un frasquito y echa su contenido
dentro de una copa de agua que
est sobre la mesa)

UBALDO
(Fra s)
Meglio penar brev'ora,
e poi riposo eterno!
Al di novello respirar pi liete
aure mi fia concesso.
PIA
(abbandonandosi a sedere)

PA
(sentndose extenuada)

UBALDO
A questo nappo bever tra poco
il tuo labbro assetato, e dormirai
ben, altro sonno!

UBALDO
De esta copa bebern muy pronto
tus labios sedientos, y dormirs
entonces, otro sueo bien distinto.

PIA
Eterno Dio!

PA
Eterno Dios!

Ah! la pietade, o Ghino,


l'ale impenni al tuo corso...
e tu vieni, crudel, che amai cotanto,
a rasciugar d'un infelice il pianto.
Sposo, ah! tronca ogni dimora...
al mio sen, deh! vola, o Nello;
dimmi: t'amo... ed all'avello
questo accento mi torr.
Ah! la Pia, se indugi ancora,
preda fia d'acerba morte,
ed al bacio del consorte
pi risponder non potr.

Ah, Ghino, extiende las alas de la piedad


y corre a salvarme!...
Y t, cruel, a quien tanto am,
ven a enjugar el llanto de una desdichada.
Esposo, ah, no te demores!...
Ay, vuela, a mi pecho, Nello!
Dime: "te amo"...
y del sepulcro esas palabras me rescatarn.
Ay! Si te retrasas,
Pa ser presa de una amarga muerte,
y al beso del cnyuge,
ya no podr responder jams...

Mejor es penar un breve momento, y luego reposar


eternamente! Que en el nuevo da me sea
concedido respirar aires ms felices.

17

Gaetano Donizetti

Pia de Tolomei

Scena Ottava

Escena Octava

NELLO
( compreso da un atroce sospetto: i suoi occhi
si rivolgono a Ubaldo che in preda al suo terrore
cerca di fuggire)

NELLO
(sacudido por una atroz sospecha, sus
ojos se dirigen a Ubaldo que espantado
trata de huir)

(Nello con seguaci e detti)

(Nello con sus seguidores y los antedichos)

NELLO
(ancor dentro)
Pia?

NELLO
(fuera de escena)
Pa!

Che facesti, sciagurato?

Qu hiciste, desdichado?

PIA
La voce!...

PA
Es su voz!...

UBALDO
(gettandogli innanzi ai piedi il suo foglio)
Surse il di, n rivocato fu quel cenno...

UBALDO
(arrojando a sus pies la nota)
Lleg el da y la orden no fue revocada...

NELLO
(come sopra)
Sposa?... Pia?...

NELLO
(como antes)
Eposa!.. Pa!...

NELLO
(con orrenda ansiet)
Ebben?...

NELLO
(con horrorosa ansiedad)
Y bien?...

PIA
Egli!... Ah!
dunque i miei sospiri,
cielo, udisti!...

PA
l!... Ah,
el cielo oy
mi fervorosa plegaria!...

UBALDO
(esitante)
Le porsi...

UBALDO
(titubeante)
Le di...

UBALDO
(Fra s)

UBALDO
(Para s)

NELLO
Parla, o crudo...

NELLO
Habla, oh cruel!...

Ahim! che fia!...

Ay de m!
Qu ocurre!...

(Odesi un procedere di passi concitati, e voci


di spavento, che gridano.)

(Se oyen acercarse pasos precipitados y voces de


espanto, que gritan)

CORO
I Guelfi!...

CORO
Los gelfos!...

NELLO
Parla.

NELLO
Habla!

UBALDO
Un veleno.

UBALDO
Un veneno...

(Nello alza un grido disperato.)

(Nello lanza un grito desesperado)

RODRIGO
(seguito da una schiera di Guelfi)

RODRIGO
(seguido por una escuadra de gelfos)

In tempo corsi a salvarti...

A tiempo llegu para salvarte...

NELLO
A vendicarla.
Io la uccisi.

NELLO
Para vengarla!
Yo la he matado!

RODRIGO
Che!...

RODRIGO
Cmo?...

NELLO
Nel seno
ella chiude un rio veleno...

NELLO
En su seno
anida un fatal veneno...

NELLO
Non vaneggio!... Tu respiri...
Gioia immensa!...

NELLO No deliro!... Ests viva!... Qu alegra


inmensa!...

PIA
Rea non sono...

PA
No soy culpable...

NELLO
S, m' noto... Il tuo perdono...

NELLO
S, lo s... y pido tu perdn...

(volendo inginocchiarsi)

(queriendo arrodillarse)

PIA
(abbracciandolo)
Al mio sen... Gran Dio... non reggo
all'eccesso del contento...
Tremo... agghiaccio...
nulla veggo... Nello?

PA
(abrazndolo)
Mi pecho... gran Dios...
no puede resistir tanta felicidad...
Tiemblo... me hielo...
No veo nada!... Nello?

NELLO
Pia!...

NELLO
Pa!...

(adagiandola sopra uno sgabello)

(ayudndola a sentarse)

PIA
Mancar mi sento...

PA
Me siento desfallecer...

18

Gaetano Donizetti

Pia de Tolomei

RODRIGO
Ah!
(scagliandosi per uccidere Nello)

RODRIGO
Ah!
(Se abalanza sobre Nello para matarlo)

NELLO
Ferisci.

NELLO
Hireme!

PIA
(raccogliendo le sue ultime forze, e cadendo
a' pi di Rodrigo)
No... che fai?

PA
(recurriendo a sus ltimas fuerzas y cayendo a los pies
de Rodrigo)
No!... Qu haces?

RODRIGO
Donna...

RODRIGO
Mujer...

PIA
Colpa in lui non ...
Sposa infida... gli sembrai...
Un rival credeva... in te.

PA
l no es culpable...
Me crey... una esposa infiel...
Crey que t eras... mi amante...

(Rodrigo resta immobile, palesando estremo dolore.


Ella si volge ora allo sposo, ora al fratello.)

(Rodrigo queda inmvil. Ella ora se vuelve a su


esposo, ora a su hermano)

Ah! di Pia... che muore... e geme


se piet... vi... scende in petto...
fine all'odio... un santo affetto
lalme vostre... unisca... ognor...
e per me... versate insieme...
qualche... lagrima... talor...
(Tutti piangono amaramente: la spada fugge di mano
a Rodrigo. Nello si precipita fra le sue braccia.)

Ah! Si por Pa... que muere... y gime... tenis


piedad... en vuestro pecho...
poned fin al odio... que un santo cario
una vuestras almas... para siempre...
y por m... derramad juntos...
alguna... lgrima... de vez en cuando...
(Todos lloran amargamente. La espada cae de la
mano de Rodrigo. Nello se precipita a sus brazos)

Or la morte... a cui... son presso...


non ha duol... non ha spavento...
un sorriso... di contento...
del giusto... la merc...
da quel caro... e santo amplesso
incomincia... il ciel... per... me...

Ahora la muerte... de la que... estoy cerca... no es


dolorosa... no me espanta...
es una sonrisa... de alegra...
es la recompensa... del justo...
con este hermoso... y santo abrazo
empieza... el cielo... para... m...

RODRIGO
Pia!...

RODRIGO
Pa!...

NELLO
Consorte...

NELLO
Esposa!...

(Ella spira fra le loro braccia.)

(Expira entre sus brazos)

RODRIGO, NELLO
Agli occhi miei
fosco vel ricopre il d!...

RODRIGO, NELLO
Un oscuro velo,
oculta a mis ojos la luz del da!...

CORO
Ella spenta, ma per lei

CORO
Ha muerto, pero para ella no se ha abierto la tumba,

non la tomba, il ciel s'apr!

sino el cielo!

Traducido y escaneado por:


Jos Luis Roviaro 2010
Recopilacin Carlos Uribe 2015

19

También podría gustarte