Está en la página 1de 37

Aida

Giuseppe Verdi (Bussetto 1813 - Milán 1901) recibió del Jedive de Egipto, Ismail
Pachá, el encargo de componer una ópera, de ambiente egipcio, para que su estreno
coincidiera con los fastos de la inauguración del Canal de Suéz. Sin embargo, la
apertura del Canal tuvo lugar el 17 de noviembre de 1869 y la ópera no estaba aún
terminada por lo que tuvo que representarse "Rigoletto" (1851) del propio Verdi.

"Aida" fue estrenada, sin la presencia de su autor, en el Teatro de la Ópera del Cairo, un
año mas tarde, el 24 de diciembre de 1871. La representación fue grandiosa, como
detalle citaremos que la corona que ceñía Amneris era de oro macizo y las armas de
Radamés de plata. Fueron sus protagonistas Antonietta Pozzoni (Aida), Pietro Mongini
(Radamés), Eleonora Grossi (Amneris), Francesco Steller (Amonastro), el foso estaba
dirigido por Giovanni Bottesini.

Dos meses más tarde se estrenó, con la presencia de su autor, en el Teatro de la Scala de
Milán, el 8 de febrero de 1872. El papel de Aida fue cantado por Teresa Stolz (1834 -
1902) que tanta influencia tendría a lo largo de la vida de Verdi. Constituyó un éxito
clamoroso y el maestro tuvo que salir a saludar 32 veces. En esta versión de la Scala,
que ha quedado como definitiva, Verdi le añadió la famosa aria para soprano "O patria
mia".

Los autores del libreto fueron Antonio Ghislanzoni y Camille du Locle, en estrecha
colaboración con el propio Verdi. Se basa en el drama homónimo de Auguste Mariette
Bey, insigne egiptólogo. El libreto, en italiano, está dividido en cuatro actos y tiene una
duración de 2 horas y media.

Discografía de referencia:

Director: Oliviero de Fabritiis


Cantantes: María Callas, Mario del Mónaco, Oralia Domínguez, Giuseppe Taddei,
Coro: Roberto Silva.
Orquesta: Teatro Bellas Artes de México
Casa: Teatro Bellas Artes de México
CD: MELODRAM (26015)
Año: 2 (AAD)
1951

Director: Herbert von Karajan


Cantantes: Renata Tebaldi, Carlo Bergonzi, Giulietta Simionato, Cornel MacNeil,
Coro: Arnold van Mill
Orquesta: Sociedad Coral Amigos de la Música de Viena
Casa: Orquesta Filarmónica de Viena
CD: DECCA (414087-2)
Año: 3 (ADD)
1958

Director: Riccardo Muti


Cantantes: Montserrat Caballé, Plácido Domingo, Fiorenza Cossotto, Piero Cappuccilli,
Coro: Nicolai Ghiaurov.
Orquesta: Covent Garden de Londres
Casa: Nueva Filarmonía
CD: EMI (7-472718)
Año: 3 (ADD)
1974

Aida
Personajes

AIDA Esclava Etíope Soprano Dramática

AMNERIS Hija del Faraón Mezzosoprano

RADAMÉS General Egipcio Tenor Dramático

AMONASTRO Rey de Etiopía y Padre de Aida Barítono

RAMFIS Sumo Sacerdote del Dios Amón Bajo

FARAÓN Rey de Egipto Tenor

La acción tiene lugar en Menfis y en Tebas en tiempo del poder de los faraones del Imperio Nuevo de la
dinastía XIX o XX.

ATTO I ACTO I
Scena 1 Escena 1

(Sala en el palacio real de


Menfis.
Radamés consulta a Ramfis.)
RAMFIS
Sì: corre voce che l'Etiope RAMFIS
ardisca Sfidarci ancora, Sí: corre la voz de que los
e del Nilo la valle e Tebe etíopes
minacciar. se arriesgan a desafiarnos de
Fra breve un messo nuevo y amenazar
recherà il ver. el valle del Nilo y Tebas.
Dentro de poco un mensajero
RADAMÈS nos dirá la verdad.
La sacra Iside consultasti?
RADAMÉS
RAMFIS ¿Has consultado a la sagrada Isis?
Ella ha nomato dell'egizie falangi
Il condottier supremo. RAMFIS
Es ella quien ha nombrado al jefe
RADAMÈS supremo de las falanges egipcias.
Oh lui felice!
RADAMÉS
RAMFIS ¡Oh, que afortunado!
Giovane e prode è desso.
Ora, del nume reco RAMFIS
i decreti al re. Es joven y valeroso.
Voy a llevar al rey ahora
RADAMÈS los decretos de la diosa.
Se quel guerrier io fossi!
Se il mio sogno si avverasse! RADAMÉS
Un esercito di prodi ¡Si fuera yo ese guerrero!
da me guidato, e la vittoria, ¡Si mi sueño se cumpliera!
e il plauso di Menfi tutta! ¡Un ejército de valientes,
E a te, mia dolce Aida, guiados por mí, y la victoria,
tornar di lauri cinto, y el aplauso de toda Menfis!
dirti: per te ho pugnato, Y a ti, mi dulce Aida,
per te ho vinto! regresar ceñido de laureles,
Celeste Aida, forma divina, y decirte: ¡he luchado por ti,
mistico serto di luce e fior, por ti he vencido!
del mio pensiero tu sei regina, Celeste Aida forma divina,
tu di mia vita sei lo splendor. mística corona de luz y flor,
Il tuo bel cielo de mi pensamiento eres la reina,
vorrei ridarti, de mi vida eres esplendor.
le dolci brezze del patrio suol, Tu hermoso cielo
un regal serto quisiera devolverte,
sul crin posarti, las suaves brisas del suelo
ergerti un trono patrio,
vicino al sol, ah!, ecc. poner sobre tu cabeza
una corona real,
erigirte un trono
cercano al sol, ¡ah!, etc.
AMNERIS AMNERIS
(entra durante el monólogo y se
detiene observando a Radamés)
Quale insolita gioia ¡Qué insólita alegría
nel tuo sguardo! en tu mirada!
Di quale nobil fierezza ¡Con qué noble altivez
ti balena il volto! resplandece tu rostro!
Degna d'invidia, oh! quanto ¡Cuán digna de envidia
saria la donna sería la mujer
il cui bramato aspetto cuyo deseado semblante
tanta luce di gaudio in te destasse! formase en ti una luz tan gozosa!

RADAMÈS RADAMÉS
D'un sogno avventuroso En un sueño afortunado
si beava il mio cuore. mi corazón se complacía.
Oggi, la diva profferse Hoy la diosa ha pronunciado
il nome del guerrier el nombre del guerrero
che al campo le schiere egizie que conducirá las tropas egipcias
condurrà. a la batalla.
Ah!s'io fossi a tal onor ¡Ah!¡si yo fuese el elegido
prescelto! para tal honor!

AMNERIS AMNERIS
Nè un altro sogno mai ¿Ningún otro sueño,
più gentil, più soave, más gentil, más suave,
al core ti parlò? le habló nunca a tu corazón?
Non hai tu in Menfi ¿No tienes en Menfis
desideri, speranze? deseos, esperanzas?

RADAMÈS RADAMÉS
(para sí)
Io? ¿Yo?
Quale inchiesta! ¡Qué pregunta!
Forse Quizás ha descubierto
l'arcano amore el amor secreto
scoprì che m'arde in core. que arde en mi corazón.

AMNERIS AMNERIS
(para sí)
O! guai se un altro amore ¡Ay si otro amor
ardesse a lui nel core! ardiera en su corazón!

RADAMÈS RADAMÉS
Della sua schiava il nome ¡Quizá el nombre de su esclava
mi lesse nel pensier! ha leído en mi pensamiento!

AMNERIS AMNERIS
Guai se il mio sguardo penetra ¡Ay si mi mirada penetra
questo fatal mister, ecc. en este misterio fatal!, etc.
RADAMÈS RADAMÉS
Forse mi lesse nel pensier! ¡Quizá leyó en mi pensamiento!

(viendo entrar a Aida)

Dessa! ¡Ella!

AMNERIS AMNERIS
Ei si turba. Se turba
Ah! quale sguardo rivolse a lei! !Ah, qué mirada le ha dirigido!
Aida! ¡Aida!
A me rivale forse saria costei? ¿Quizás sea ella mi rival?

(dirigiéndose a Aida)

Vieni, o diletta, appressati; Ven, querida, acércate;


schiava non sei nè ancella no eres esclava ni sirvienta,
qui dove in dolce fascino aquí, donde, con dulce agrado,
io ti chiamai sorella. te he llamado hermana.
Piangi? Delle tue lacrime ¿Lloras? Revélame el secreto
svela il segreto a me. de tus lágrimas.

AIDA AIDA
Ohimè! Di guerra fremere ¡Ay! Oigo rugir
l'atroce grido io sento. el atroz grito de guerra,
Per l'infelice patria, temo por mi infeliz patria,
per me, per voi pavento. por mí, por vos.

AMNERIS AMNERIS
Favelli il ver? ¿Dices la verdad?
Né s'agita più grave cura in te? ¿No te atormenta algo más grave?

(para sí)

Trema, o rea schiava! ¡Ah, tiemblas, esclava culpable!

RADAMÈS RADAMÉS
(para sí, mirando a Amneris)
Nel volto a lei balena En su rostro brillan
lo sdegno ed il sospetto. el enojo y la sospecha.

AMNERIS AMNERIS
Ah, trema, rea schiave, trema, ¡Ah, tiembla, esclava culpable
ch'io nel tuo cor discenda! tiembla si penetro en tu corazón!

RADAMÈS RADAMÉS
Guai se l'arcano affetto ¡Ay de nosotros si leyera en
a noi leggesse nuestros corazones
in core! nuestro amor secreto!
AMNERIS AMNERIS
(para sí)
Trema che il ver m'apprenda ¡Tiembla si adivino la razón
quel pianto e quel rossor! de ese llanto y ese rubor!
Rea schiava, trema, ¡Tiembla, esclava culpable,
ch'io nel tuo cor discenda... tiembla si penetro en tu
corazón...
RADAMÈS
RADAMÉS
Guai se leggesse (para sí)
in cor!; ¡Ay si leyera
nel volto a lei balena n nuestros corazones!;
lo sdegno ed il sospetto, ecc. en su rostro brillan
el enojo y la sospecha, etc.
AIDA
AIDA
Ah no! sulla mia patria (para sí)
non geme il cor soltanto; ¡Ah!, no sólo por mi patria
quello ch'io verso è pianto llora mi corazón;
di sventurato amor! ecc. ¡las lágrimas que derramo
son por un amor desdichado! etc.
IL RE
Alta cagion v'aduna, REY
o fidi Egizi, Un importante asunto os reúne,
al vostro Re d'intorno. oh fieles egipcios,
Dai confina d'Etiopia en torno a vuestro rey.
un messaggero dinanzi giungea. Un mensajero acaba de llegar
Gravi novelle ei reca. de la frontera de Etiopía;
Vi piaccia udirlo. trae graves noticias.
Il messagger s'avanzi! Os ruego que le escuchéis.
¡Que avance el mensajero!
MESSAGGERO
MENSAJERO
Il sacro suolo dell'Egitto (adelantándose)
è invaso ¡El sagrado suelo egipcio
dai barbari Etiopi; ha sido invadido
i nostri campi por los bárbaros etíopes;
fur devastati, nuestros campos
arse le messi; han sido devastados,
e baldi incendiadas las mieses;
della facil vittoria, y envalentonados
i predatori già marciano por la fácil victoria,
su Tebe! los saqueadores ya avanzan
contra Tebas!
RADAMÈS, IL RE,
SACERDOTI, RAMFIS, RADAMÉS, REY,
MINISTRI, CAPITANI RAMFIS, SACERDOTES,
Ed osan tanto! MINISTROS, CAPITANES
¡Tanto osan!
MESSAGGERO MENSAJERO
Un guerriero indomabile, feroce, ¡Un guerrero indomable, feroz,
li conduce: Amonasro. los capitanea: Amonasro!

RADAMÈS, IL RE, RADAMÉS, REY,


SACERDOTI, RAMFIS, RAMFIS, SACERDOTES,
MINISTRI, CAPITANI MINISTROS, CAPITANES
Il Re! ¡El rey!

AIDA AIDA
(para sí)
Mio padre! ¡Mi padre!

MESSAGGERO MENSAJERO
Già Tebe è in armi Ya Tebas ha tomado las armas
e dalle cento porte y por sus cien puertas
sul barbaro invasore se volcará sobre
proromperà, el bárbaro invasor,
guerra recando e morte. guerreando y dándole muerte.

IL RE REY
Sì: ¡Sí!,
guerra e morte il nostro grido sia! ¡guerra y muerte sea nuestro
grito!
RAMFIS, SACERDOTI,
MINISTRI, CAPITANI RAMFIS, SACERDOTES,
Guerra! guerra! guerra! MINISTROS, CAPITANES
Tremenda, inesorata! ¡Guerra, guerra, guerra!
¡Tremenda, inexorable!
IL RE
Iside venerata REY
di nostre schiere invitte La adorada Isis
già designava ya ha designado
il condottier supremo: Radamès! al jefe supremo de nuestras
tropas invencibles: ¡Radamés!
AIDA, AMNERIS,
MINISTRI, CAPITANI AIDA, AMNERIS,
Radamès! MINISTROS, CAPITANES
¡Radamés!
RADAMÈS
Ah! RADAMÉS
Sien grazie ai numi! ¡Ah!
Son paghi i voti miei! ¡Sean dadas gracias a los dioses!
¡Mis ruegos han sido atendidos!
AMNERIS
Ei duce! Ei duce! AMNERIS
¡Él jefe, él jefe!
AIDA AIDA
(para sí)
Io tremo! Io tremo! ¡Tiemblo, tiemblo!

MINISTRI, CAPITANI MINISTROS, CAPITANES


Radamès! !Radamés,
Radamès! Radamés!

IL RE REY
Or, di Vulcano al tempio Dirígete, ¡oh, guerrero!,
muovi, o guerrier. al templo de Vulcano.
Le sacre armi ti cingi Cíñete las armas sagradas
e alla vittoria vola. y vuela hacia la victoria.
Su! del Nilo al sacro lido ¡Vamos! Corred hasta las sagradas
accorrete, egizi eroi, orillas del Nilo, héroes egipcios;
da ogni cor que de todos los corazones
prorompa il grido: prorrumpa el grito:
guerra e morte, morte allo stranier! ¡guerra y muerte al extranjero!

RADAMÈS RADAMÉS
Gloria ai numi! ¡Gloria a los dioses!
Ognun rammenti Que todos recuerden
ch'essi reggono que son ellos quienes deciden
gli eventi, los eventos,
che in poter dei numi solo que el destino del guerrero
stan le sorti del guerrier. sólo está en manos de los dioses.

MINISTRI, CAPITANI MINISTROS, CAPITANES


Su! ¡Vamos!
del Nilo al sacro lido En las sagradas orillas del Nilo
sian barriera i nostri petti; nuestros pechos formen barrera;
non echeggi che un sol grido: que resuene un único grito:
guerra, guerra e morte allo ¡guerra y muerte al extranjero!
stranier!
RAMFIS
RAMFIS Que todos recuerden. etc.
Ognun rammenti, ecc.
REY
IL RE ¡Vamos, vamos!
Su! su! En las sagradas orillas del
Del Nilo al sacro lido... Nilo...

AIDA AIDA
(para sí)
Per chi piango? ¿Por quién llorar?
Per chi prego? ¿Por quién rezo?
Qual poter m'avvince a lui! ¡Qué poder me une a él!
Deggio amarlo ed è costui ¡Debo amarlo aunque sea
un nemico, uno stranier! un enemigo, un extranjero!
RADAMÈS RADAMÉS
Sacro fremito di gloria Un sagrado estremecimiento
tutta l'anima m'investe. de gloria invade toda mi alma.
Su! corriamo alla vittoria! ¡Vamos! ¡Corramos a la victoria!
Guerra e morte allo stranier! ¡Guerra y muerte al extranjero!

AMNERIS AMNERIS
Di mia man ricevi, o duce, De mi mano recibe, ¡oh jefe!,
il vessillo glorioso; el glorioso estandarte;
ti sia guida, ti sia luce para que te guíe e ilumine
della gloria sul sentier. por el sendero de la gloria.

IL RE, MINISTRI, REY, MINISTROS,


CAPITANI CAPITANES
Su! ¡Vamos!
del Nilo al sacro lido... En las sagradas orillas del
Nilo...
RAMFIS, SACERDOTI
Gloria ai Numi! ecc. RAMFIS, SACERDOTES
¡Gloria a los dioses! etc.
AMNERIS
Ti sia guida, ecc. AMNERIS
Para que te guíe, etc.
AIDA
Per chi piango? ecc. AIDA
¿Por quién llorar? etc.
RADAMÉS, MESSAGGERO
Su, corriamo alla vittoria. RADAMÉS, MENSAJERO
¡Vamos! ¡Corramos a la victoria!.
TUTTI
Guerra! guerra! guerra! TODOS
¡Guerra, guerra, guerra!
AIDA
Deggio amarlo, e veggo in lui AIDA
un nemico, uno stranier! ecc. ¡Debo amarle, y veo en él
un enemigo, un extranjero!, etc.
TUTTI
TODOS
Guerra, guerra! Sterminio! (menos Aida)
Sterminio all'invasor! ecc. ¡Guerra, guerra! ¡Exterminio!
¡Exterminio al invasor!, etc.
AMNERIS
AMNERIS
Ritorna vincitor! (volviéndose hacia Radamés)
¡Vuelve vencedor!
TUTTI
Ritorna vincitor! TODOS
¡Vuelve vencedor!

(Todos salen excepto Aida.)


AIDA AIDA
Ritorna vincitor! ¡Vuelve vencedor!
E dal mio labbro uscì ¡Y mis labios pronuncian
l'empia parola! esa palabra impía!
Vincitor del padre mio, Vencedor de mi padre,
di lui che impugna l'armi de él que empuña las armas
per me, por mí,
per ridonarmi una patria, para devolverme una patria,
una reggia e il nome illustre un reino y el ilustre nombre
che qui celar m'è forza! que aquí me es forzoso ocultar.
Vincitor de' miei fratelli... ¡Vencedor de mis hermanos...
ond'io lo vegga, Quizás lo vea,
tinto del sangue amato, teñido de sangre amada,
trionfar nel plauso triunfar entre el aplauso
Dell'egize coorti! de las cohortes egipcias!
E dietro il carro, un re, ¡Y tras su carro, un rey,
mio padre, di catene avvinto! mi padre, cargado de cadenas!
L'insana parola, ¡Oh, dioses, olvidad
o numi, sperdete! esas palabras insensatas!
Al seno d'un padre Devolved a la hija
la figlia rendete; al seno de su padre;
struggete le squadre ¡destruid los escuadrones
dei nostri oppressor! de nuestros opresores!
Ah, sventurata! ¡Ah! ¡Desgraciada!
che dissi? ¿Qué estoy diciendo?
E l'amor mio? ¿Y mi amor?
Dunque scordar poss'io ¿Acaso puedo olvidar
questo fervido amore che, este amor ferviente que aquí,
oppressa e schiava, aunque esclava y oprimida,
come raggio di sol como un rayo de sol
qui mi beava? me ha hecho feliz?
Imprecherò la morte a Radamès, ¡Desearé la muerte a Radamés,
a lui ch'amo pur tanto! a él, al que tanto amo!
Ah! non fu in terra mai ¡Ah!, nunca en la tierra
da più crudeli angosce se vio un corazón desgarrado
un core affranto! por angustias más crueles.
I sacri nomi Los sagrados nombres
di padre, d'amante de padre, de amante,
nè profferir poss'io, ne ricordar. no puedo pronunciar ni recordar.
Per l'un, per l'altro, Por eso me hallo,
confusa, tremante, confusa y temblorosa,
io piangere vorrei, vorrei pregar. quisiera rogar, por uno y por
Ma la mia prece otro.
in bestemmia si muta, Pero mi plegaria
delitto è il pianto a me, se transforma en blasfemia.
colpa il sospir. El llanto es delito para mí,
In notte cupa y culpa el suspiro.
la mente è perduta, Mi mente está perdida
e nell'ansia crudel en la noche oscura,
vorrei morir. y en esta angustia cruel
Numi, quisiera morir.
pietà del mio soffrir! ¡Dioses,
Speme non v'ha pel mio dolor. apiadaos de mi sufrimiento!
Amor fatal, tremendo amor Mi dolor no tiene esperanzas.
spezzami il cor, Amor fatal, tremendo amor,
fammi morir! ecc. despedázame el corazón,
hazme morir!, etc.
Scena 2 Escena 2

(Interior del templo de Vulcano)

(Ramfis y los sacerdotes están


ante
el altar; la gran sacerdotisa y
las
sacerdotisas permanecen fuera de
SACERDOTESSA, escena.)
SACERDOTESSE
Possente, possente Fthà, GRAN SACERDOTISA,
del mondo spirito SACERDOTISAS
animator, ah!, Poderoso, poderoso Fthá,
noi t'invochiamo! espíritu animador
del mundo, ¡ah!
RAMFIS, SACERDOTI ¡Nosotros te invocamos!
Tu che dal nulla hai tratto
l'onde, la terra, il ciel, RAMFIS, SACERDOTES
noi t'invochiamo! Tú que de la nada has creado
las aguas, la tierra, el cielo,
SACERDOTESSA, ¡nosotros te invocamos!
SACERDOTESSE
Immenso, immenso Fthà, GRAN SACERDOTISA,
del mondo Spirito fecondator, SACERDOTISAS
ah! Noi t'invochiamo! Inmenso, inmenso Fthá,
espíritu fecundador del mundo,
RAMFIS, SACERDOTI ¡ah! ¡Nosotros te invocamos!
Nume che del tuo spirito
sei figlio e genitor, RAMFIS, SACERDOTES
noi t'invochiamo! Dios que eres hijo y progenitor
de tu espíritu,
SACERDOTESSA, ¡nosotros te invocamos!
SACERDOTESSE
Fuoco increato, eterno, GRAN SACERDOTISA,
onde ebbe luce il sol, ah! SACERDOTISAS
Noi t'invochiamo! Fuego no creado, eterno,
que alumbró la luz del sol, ¡ah!
¡Nosotros te invocamos!
SACERDOTESSA, GRAN SACERDOTISA,
SACERDOTESSE SACERDOTISAS
Vita dell'universo, Vida del universo,
mito d'eterno amor, mito de eterno amor,
noi t'invochiamo! ¡nosotros te invocamos!

(Danza sagrada
de las sacerdotisas)

(Radamés entra en el templo


y se dirige al altar.)

SACERDOTESSA, GRAN SACERDOTISA,


SACERDOTESSE SACERDOTISAS
Immenso Fthà! ¡Inmenso Fthá!

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


Noi t'invochiamo! ¡Nosotros te invocamos!

RAMFIS RAMFIS
(a Radamés)
Mortal, diletto ai numi, Mortal, amado por los dioses,
a te fidate el destino de Egipto
son d'Egitto le sorti. te ha sido confiado.

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


Il sacro brando Que la espada sagrada,
dal Dio temprato, templada por los dioses,
per tua man diventi en tu mano se convierta
ai nemici para los enemigos
terror, folgore, morte. en terror, rayos y muerte.

RAMFIS RAMFIS
Nume, custode e vindice ¡Oh dios!, protector y vengador
di questa sacra terra, de esta sagrada tierra,
la mano tua distendi extiende tu mano
sovra l'egizio suol. sobre el suelo egipcio.

RADAMÈS RADAMÉS
Nume, che duce ed arbitro ¡Oh dios!, que eres jefe y juez
sei d'ogni umana guerra, de todas las guerras humanas,
proteggi tu, difendi protege y defiende
d'Egitto il sacro suol. el sagrado suelo egipcio.

RAMFIS RAMFIS
La mano tua distendi, ecc. Extiende tu mano, etc.

SACERDOTI SACERDOTES
Nume, custode e vindice... ¡Oh dios!, protector y vengador...
SACERDOTESSE SACERDOTISAS
Possente, possente Fthà Poderoso, poderoso Fthá,
del mondo creator, ah! ecc. creador del mundo, ¡ah!, etc.

RADAMÈS, SACERDOTI RADAMÉS, SACERDOTES


Possente Fthà, ¡Poderoso Fthá!,
spirito fecondator. espíritu fecundador.
Tu che dal nulla hai tratto Tú que de la nada has creado
il mondo... el mundo...

RADAMÉS, RAMFIS, RADAMÉS, RAMFIS,


SACERDOTI SACERDOTES
Immenso Fthà! ¡Inmenso Fthá!

ATTO II ACTO II

Scena 1 Escena 1

(En las estancias de Amneris)

(Amneris está rodeada de esclavas


que la visten para la fiesta)

SCHIAVE ESCLAVAS
Chi mai fra ¿Quién es el que
gl'inni e i plausi, entre himnos y aplausos
erge alla gloria il vol, hacia la gloria vuela,
al par d'un dio terribile, cual un dios terrible,
fulgente al par del sol? resplandeciente como el sol?
Vieni: sul crin ti piovano Ven: que flores y laureles
contesti al lauri i fior; lluevan sobre tu cabeza;
suonin di gloria i cantici y que los cánticos de gloria
coi cantici d'amor. suenen junto a los del amor.

AMNERIS AMNERIS
(para sí)
Ah! ¡Ah!
vieni, vieni amor mio, m'inebria, ¡Ven, ven amor mío, embriágame,
fammi beato il cor! llena de gozo mi corazón!

SCHIAVE ESCLAVAS
Or dove son le barbare ¿Dónde están ahora las bárbaras
orde dello stranier? hordas extranjeras?
Siccome nebbia sparvero Se han desvanecido como la niebla
al soffio del guerrier. al soplo del guerrero.
Vieni: di gloria il premio Ven: recoge el premio
raccogli, o vincitor; de la gloria, oh vencedor;
t'arrise la vittoria, la victoria te ha sonreído,
t'arriderà l'amor. te sonreirá el amor.
AMNERIS AMNERIS
(para sí)
Ah! ¡Ah!
Vieni, vieni amor mio, ravvivami ¡Ven, ven amor mío, reaviva,
d'un caro accento ancor!, ecc. llena de gozo mi corazón!, etc.

(Danza de los esclavos moros)

SCHIAVE ESCLAVAS
Vieni: sul crin ti piovano, ecc. Ven; que flores y laureles, etc.

AMNERIS AMNERIS
(para sí)
Ah! ¡Ah!
vieni, vieni amor mio, m'inebria, ¡Ven, ven amor mío, embriágame,

(a las esclavas)

Silenzio! ¡Silencio!
Aida verso noi s'avanza. Aida viene hacia nosotras.
Figlia de'vinti Siendo hija de los vencidos,
il suo dolor m'è sacro. su dolor es sagrado para mí.
Nel rivederla, Viéndola de nuevo,
il dubbio atroce in me si desta. la duda atroz despierta en mí.
Il mistero fatal ¡Que el misterio fatal
si squarci alfine! se desvele al fin!
Fu la sorte dell'armi La suerte de las armas
a'tuoi funesta, povera Aida! te ha sido funesta, ¡pobre Aida!
Il lutto che t'opprime sul cor Comparto contigo el dolor
teco divido. que pesa sobre tu corazón.
lo son l'amica tua; Yo soy tu amiga;
tutto da me tu avrai, todo de mí lo obtendrás,
vivrai felice! ¡vivirás feliz!

AIDA AIDA
Felice esser poss'io ¿Acaso puedo ser feliz
lungi dal suol natio, lejos de la tierra natal,
qui dove ignota m'è la sorte ignorando la suerte
del padre e dei fratelli? de mi padre y mis hermanos?

AMNERIS AMNERIS
Ben ti compiango! ¡Cuánto te compadezco!
Pure hanno un confine Pero en esta vida los males
i mali di quaggiù. tienen un fin.
Sanerà il tempo El tiempo sanará
le angosce del tuo core; las angustias de tu corazón;
e più che il tempo, y aún más que el tiempo,
un dio possente... amore. un dios poderoso, el amor.
AIDA AIDA
Amore, amore! Gaudio, tormento, ¡Amor, amor! ¡Alegría, tormento,
soave ebbrezza, ansia crudel! suave embriaguez, ansia cruel!
Ne' tuoi dolori la vita io sento; En tus dolores siento la vida;
un tuo sorriso mi schiude il ciel! una sonrisa tuya me abre el cielo.

AMNERIS AMNERIS
(para sí)
Ah, quel pallore, quel turbamento, ¡Ah!, esta palidez, esta
svelan l'arcana febbre d'amor. turbación,
D'interrogarla quasi ho sgomento. desvelan la secreta fiebre
Divido l'ansie amorosa!
del suo terror! Casi temo interrogarla.
Comprendo la ansiedad
de su temor.

Ebben; qual nuovo fremito (a Aida)


t'assal, gentil Aida?
I tuoi segreti svelami, Y bien, ¿qué nuevos temores
all'amor mio t'affida. te asaltan ahora, gentil Aida?
Tra i forti che pugnarono Revélame tus secretos,
della tua patria a danno, confío en mi afecto.
qualcuno, ¿Acaso entre los valientes
un dolce affanno, que lucharon contra tu patria,
forse a te in cor destò? alguno ha despertado
en tu corazón
AIDA un dulce sentimiento?
Che parli?
AIDA
AMNERIS ¿Qué dices?
A tutti barbara
non si mostrò la sorte, AMNERIS
se in campo il duce impavido La suerte no ha sido
cadde trafitto a morte. cruel para todos,
aunque el valiente jefe cayó
AIDA herido de muerte en la batalla.
Che mai dicesti?
Misera! AIDA
¿Qué has dicho?
AMNERIS ¡Desgraciada de mí!
Sì, Radamès
da'tuoi fu spento. AMNERIS
Sí, Radamés ha sido muerto
AIDA por los tuyos.
Misera!
AIDA
AMNERIS ¡Desgraciada de mí!
E pianger puoi?
AMNERIS
¿Lloras?
AIDA AIDA
Per sempre io piangerò! ¡Lloraré siempre!

AMNERIS AMNERIS
Gli dei t'han vendicata. ¡Los dioses te han vengado!

AIDA AIDA
Avversi sempre Los dioses siempre
a me furon i numi. me fueron adversos.

AMNERIS AMNERIS
Trema! In cor ti lessi: ¡Tiembla! He leído en tu corazón:
Tu l'ami. le amas.

AIDA AIDA
Io! ¿Yo?

AMNERIS AMNERIS
Non mentire! ¡No mientas!
Un detto ancora Una palabra más
e il vero saprò. y sabré la verdad.
Fissami in volto... Mírame a la cara...
io t'ingannava... te he engañado...
Radamès vive! ¡Radamés vive!

AIDA AIDA
Ah, grazie, ¡Ah, gracias sean dadas
o numi! a los dioses!

AMNERIS AMNERIS
E ancor mentir tu speri? ¿Y todavía esperas mentirme?
Sì, tu l'ami. Sí, tú le amas.
Ma l'amo anch'io... intendi tu? Pero yo también le amo,
Son tua rivale, ¿comprendes? ¡Soy tu rival,
figlia de' Faraoni. la hija de los faraones!
AIDA AIDA
Mia rivale! Ebben sia pure, ¡Mi rival! Bien, así sea,
anch'io son tal... yo también lo soy...

(conteniéndose)
Ah! che dissi mai?
Pietà! Perdono! Ah! ¡Ah! ¿qué he dicho?
Pietà ti prenda del mio dolor. Piedad, perdón ¡Ah!
È vero, io l'amo d'immenso amor. Apiádate de mi dolor.
Tu sei felice, tu sei possente, Es cierto, lo amo profundamente.
io vivo solo per questo amor! Tú eres feliz y poderosa,
¡yo vivo sólo para este amor!
AMNERIS AMNERIS
Trema, vil schiava, ¡Tiembla vil esclava!
spezza il tuo core. Destroza tu corazón;
Segnar tua morte este amor puede significar
può quest'amore. tu muerte;
Del tuo destino arbitra sono, soy árbitro de tu destino,
d'odio e vendetta mi corazón rebosa de odio
le furie ho in cor. y venganza.

AIDA AIDA
Tu sei felice, tu sei possente, ecc. Tú eres feliz y poderosa, etc.

AMNERIS AMNERIS
Trema, vil schiava! ecc. ¡Tiembla vil esclava!, etc.

CORO SOLDADOS, GENTE


(fuera)
Su! ¡Vamos!
del Nilo al sacro lido En las sagradas orillas del Nilo
sien barriera i nostri petti; nuestros pechos formen barrera;
non echeggi che un sol grido: que resuene un único grito:
guerra e morte allo stranier! ¡guerra y muerte al extranjero!

AMNERIS AMNERIS
Alla pompa che s'appresta, A la fiesta que se prepara,
meco, o schiava, assisterai; asistirás conmigo, oh esclava.
tu prostrata nella povere, ¡Tú postrada en el polvo,
io sul trono, accanto al re. yo en el trono, junto al rey!

AIDA AIDA
Ah, pietà! ¡Ah! ¡Piedad!
Che più mi resta? ¿Qué otra cosa me queda?
Un deserto è la mia vita; Mi vida es un desierto;
viva e regna... il tuo furore vive y reina,
io tra breve placherò. en breve aplacaré tu furor.
Quest'amore che t'irrita Este amor que te irrita
nella tomba io spegnerò. en la tumba extinguiré.

AMNERIS AMNERIS
Vien, mi segui, apprenderai Ven, sígueme y aprenderás a ver
se lottar tu puoi con me! ecc. si puedes luchar conmigo, etc.

AIDA AIDA
Ah! pietà! ¡Ah! ¡Piedad!
Quest'amor ¡Este amor
nella tomba io spegnerò! en la tumba extinguiré!

CORO SOLDADOS, GENTE


Guerra e morte allo stranier! ¡Guerra y muerte al extranjero!
AIDA AIDA
Pietà! ¡Piedad!

AMNERIS AMNERIS
Vieni, mi segui e apprenderai ¡Ven, sígueme y aprenderás a ver
se lottar tu puoi con me. si puedes luchar conmigo!

CORO SOLDADOS, GENTE


Guerra e morte allo stranier! ¡Guerra y muerte al extranjero!

AIDA AIDA
Numi, pietà! ¡Dioses,
del mio soffrir, apiadaos de mi sufrimiento,
speme non v'ha pel mio dolor. no hay esperanza para mi dolor!
Numi, pietà! del mio soffrir. ¡Dioses, apiadaos de mi
sufrimiento!

Scena 2 Escena 2

(Una avenida en Tebas Un trono


cubierto por un dosel. El rey,
seguido por la corte entera,
entra y se sienta en el trono)

POPOLO PUEBLO
Gloria all'Egitto, ad Iside ¡Gloria a Egipto y a Isis,
che il sacro suol protegge! protectora del suelo sagrado!
Al Re che il Delta regge ¡Al rey que gobierna el Delta,
inni festosi alziam! alcemos himnos festivos!
Gloria! Gloria! Gloria al Re! ¡Gloria! ¡Gloria! ¡Gloria al rey!
Gloria! Inni alziam, ecc. ¡Gloria! ¡Cantemos himnos!, etc.

DONNE MUJERES
S'intrecci il loto ¡Que el loto se entrelace
al lauro con el laurel
sul crin dei vincitori! en la cabeza de los vencedores!
Nembo gentil di fiori ¡Que una amable lluvia de flores
stenda sull'armi un vel. extienda un velo sobre las armas.
Danziam, fanciulle egizie, Bailemos, doncellas egipcias,
le mistiche carole, las místicas danzas,
come d'intorno al sole como las estrellas en el cielo
danzano gli astri in ciel. danzan en torno al sol!

SACERDOTI SACERDOTES
Della vittoria Elevad vuestras miradas
agli arbitri supremi hacia los supremos árbitros
il guardo ergete; de la victoria;
grazie agli Dei rendete dad gracias a los dioses
nel fortunato dì. en este día feliz.
DONNE MUJERES
Come d'intorno al sole ¡Como las estrellas en el cielo
danzano gli astri in ciel. danzan en torno al sol!

UOMINI HOMBRES
Inni festosi alziam al re. Himnos festivos elevemos al rey.

SACERDOTI SACERDOTES
Grazie agli dei rendete Dad gracias a los dioses
nel fortunato dì. en este día feliz.

(Las tropas egipcias desfilan ante


el rey; luego aparece un grupo de
danzarinas que lucen los tesoros
expoliados al enemigo.)

POPOLO PUEBLO
Vieni, o guerriero vindice, ¡Ven, guerrero vengador,
vieni a gioir con noi; ven a gozar con nosotros;
sul passo degli eroi lanzaremos laureles y flores
i lauri, i fior versiam! al paso de los héroes!

SACERDOTI SACERDOTES
Agli arbitri supremi Elevad vuestras miradas
il guardo ergete. hacia los árbitros supremos;
Grazie agli dei rendete dad gracias a los dioses
nel fortunato dì. en este día feliz.

POPOLO PUEBLO
Vieni, o guerrier, Ven, oh guerrero,
a gioir con noi, ecc. ven a gozar con nosotros, etc.
Gloria al guerrier, ecc. Gloria al guerrero, etc.

SACERDOTI SACERDOTES
Grazie agli dei rendete, ecc. Dad gracias a los dioses, etc.

POPOLO PUEBLOS
Gloria all'Egitto, ecc. ¡Gloria al Egipto, etc.

IL RE REY
Salvator della patria, io ti Salvador de la patria, yo te
saluto. saludo.
Vieni, e mia figlia Ven, y que las manos
di sua man ti porga de mi hija te ofrezcan
il serto trionfale. la corona triunfal.

(Radamés se inclina ante Amneris,


que le ofrece la corona de laurel
colocándosela sobre la cabeza.)

Ora, a me chiedi quanto più brami. Ahora pídeme lo que más desees.
Nulla a te negato sarà in tal dì: Nada te será negado en este día:
lo giuro per la corona mia, te lo juro por mi corona,
pei sacri Numi. por los dioses sagrados.

RADAMÈS RADAMÉS
Concedi in pria Primero permite
che innanzi a te que los prisioneros
sien tratti i prigionier. sean conducidos ante ti.

(Entran los prisioneros etíopes;


en último lugar viene Amonasro.)

CORO CORO
Grazie agli dei, Dad gracias a los dioses,
grazie rendete nel fortunato dì. dad gracias en este día feliz.
Grazie, grazie agli dei! ¡Gracias, gracias a nuestro dioses!

AIDA AIDA
Che veggo! Egli? Mio padre! ¡Qué veo! ¿Él? ¿Mi padre?

TUTTI TODOS
Suo padre! ¡Su padre!
AMNERIS AMNERIS
In poter nostro! ¡En poder nuestro!

AIDA AIDA
Tu! Prigionier! ¡Tú! ¡Prisionero!

AMONASRO AMONASRO
Non mi tradir! ¡No me traiciones!

IL RE REY
(a Amonasro)
T'appressa. Dunque tu sei?... ¡Acércate! ¿Así tú eres?

AMONASRO AMONASRO
Suo padre. Anch'io pugnai, Su padre. Yo también luché,
vinti noi fummo, fuimos vencidos;
morte invan cercai. en vano busqué la muerte.
Quest'assisa ch'io vesto El uniforme que visto
vi dica puede deciros
che il mio re, la mia patria que a mi rey y a mi patria
ho difeso; he defendido;
fu la sorte a la suerte fue contraria
nostr'armi nemica, a nuestras armas,
tornò vano dei forti l'ardir. vano fue el valor de los valientes.
Al mio piè nella polve disteso A mis pies, tendido en el polvo,
giacque il Re da più colpi cayó el rey cubierto de heridas.
trafitto; ¡Si el amor a la patria es delito
se l'amor della patria è delitto todos somos culpables,
siam rei tutti, estamos dispuestos a morir!
siam pronti a morir! Pero tú, rey, tú señor poderoso,
Ma tu, re, tu signore possente, ten compasión de estos hombres;
a costoro ti volgi clemente. hoy los hados nos han sido
Oggi noi siam percossi dal fato, ¡ah!, pero mañana
adversos, ah! doman voi potria podrían serlo para vosotros.
il fato colpir.
AIDA AIDA
Ma tu, re, tu signore possente, Pero tú, rey, señor poderoso, etc.
ecc.
ESCLAVAS, PRISIONEROS
SCHIAVE, PRIGIONIERI Sí,
Sì, los dioses nos han sido adversos;
dai numi percossi noi siamo; tu piedad y tu clemencia
tua pietà, tua clemenza imploramos.
imploriamo. ¡Ah!,
Ah! ¡que nunca tengas que sufrir lo
giammai di soffrir vi sia dato que hoy hemos tenido
ciò che in oggi que sufrir nosotros!
n'è dato soffrir!
AIDA, AMONASRO
AIDA, AMONASRO ¡Ah! Pero mañana podrían serlo
Ah! doman voi potria para vosotros.
il fato colpir.
RAMFIS, SACERDOTES
RAMFIS, SACERDOTI Acaba, oh rey,
Struggi, o re, con esta chusma feroz,
queste ciurme feroci, cierra tu corazón a
chiudi il core las voces pérfidas;
alle perfide voci; fueron condenados a muerte
fur dai numi por los dioses.
votati alla morte, ¡Que se cumpla ahora
or de' numi el deseo de los dioses!
si compia il voler!
AIDA, ESCLAVAS,
AIDA, SCHIAVE, PRISIONEROS
PRIGIONIERI ¡Piedad, piedad, piedad!
Pietà! pietà! pietà!
AIDA
AIDA Pero tú, oh rey, tú, señor
Ma tu, o re, tu signor possente, poderoso,
a costoro ti mostra clemente. muéstrate clemente con ellos.

AMNERIS AMNERIS
Quali sguardi sovr'essa ha rivolti ¡Qué mirada ha puesto sobre ella!
Di qual fiamma balenano i volti! ¡Qué llamas arden en sus ojos
AMONASRO AMONASRO
Oggi noi siam Hoy los hados
percossi dal fato, nos han sido adversos.
voi doman Pero mañana
potria il fato colpir. podrían serlo para vosotros.

IL RE REY
Or che fausti ne arridon Ya que los acontecimientos
gli eventi a costoro nos son favorables
mostriamoci clementi. mostrémonos clementes con ellos.

SCHIAVE, PRIGIONIERI ESCLAVAS, PRISIONEROS


Tua pietade, tua clemenza Tu piedad y tu clemencia
imploriamo, imploramos.
Ah! pietà, ¡Ah, piedad!
tua clemenza imploriamo. Tu clemencia imploramos.

RADAMÈS RADAMÉS
(mirando a Aida)
Il dolor che in quel volto favella El dolor que expresa su mirada
al mio sguardo la rende più bella; la hace más bella a mis ojos;
ogni stilla del pianto adorato cada lágrima del llanto adorado
nel mio petto ravviva l'amor, ecc. reaviva el amor en mi pecho, etc.

AMNERIS AMNERIS
Quali sguardi sovr'essa ha rivolti! ¡Qué mirada ha puesto sobre ella!
Di qual fiamma balenano i volti! ¡Qué llaman arden en sus ojos!
Ed io sola, avvilita, ¿Y yo, sola, humillada,
reietta? despreciada?
La vendetta mi rugge nel cor... La venganza ruge en mi corazón...

AMONASRO AMONASRO
Tua pietà, tua clemenza Tu piedad y tu clemencia
imploriamo, ecc. imploramos, etc.

IL RE REY
Or che fausti Ya que los hados nos han sido
ne arridon, ecc. favorables, etc.
La pietà sale La piedad es agradable
ai numi gradita, a los dioses y refuerza
e rafferma de'prenci il poter. el poder de los príncipes.

AIDA AIDA
Tua pietà imploro. Tu piedad imploro...
Oggi noi siam percossi, ecc Este día nos ha sido adverso, etc.
Ma tu, o re, Pero tú, oh rey, tú,
tu signore possente, ecc. señor poderoso, etc.
RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES
Si compisca ¡Que se cumpla
de' numi il voler! el deseo de los dioses!
Struggi, o re, ¡Acaba, oh rey,
queste ciurme, ecc. con esta chusma!,etc.

SCHIAVE, PRIGIONIERI ESCLAVAS, PRISIONEROS


Pietà, pietà, ecc. ¡Piedad! ¡Piedad!, etc.
Sì, dai numi percossi Sí, los hados nos han
noi siamo, ecc. sido adversos, etc.
Ah, giammai di soffrir... ¡Ah!, que nunca tengas que
sufrir...
POPOLO
Sacerdoti, PUEBLO
gli sdegni placate! ecc. Sacerdotes,
E tu, o re, tu possente, ecc. aplacad vuestro enojo, etc.
Y tú, oh rey, tú poderoso, etc.
RADAMÈS
RADAMÉS
O Re, pei sacri numi, (dirigiéndose al rey)
per lo splendor della tua corona, Oh rey, por los dioses sagrados,
compier giurasti il voto mio. por el esplendor de tu corona,
has jurado cumplir mi deseo.
IL RE
Giurai. REY
Lo he jurado.
RADAMÈS
Ebbene: RADAMÉS
a te pei prigionieri etiopi Pues bien:
vita domando e libertà. pido la libertad y la vida
de los prisioneros etíopes.
SACERDOTI
Morte ai nemici SACERDOTES
della patria! ¡Muerte a los enemigos
de la patria!
POPOLO
Grazia per gl'infelici! PUEBLO
¡Gracia para los infelices!
RAMFIS
Ascolta o re. RAMFIS
Tu pure, giovine eroe, Escucha, rey.
saggio consiglio ascolta: Tú también, joven héroe,
Son nemici e prodi sono; escucha un sabio consejo:
la vendetta hanno son enemigos y valientes;
nel cor, la venganza anida
fatti audaci dal perdono en sus corazones,
correranno all'armi ancor! y envalentonados por el perdón
¡volverán a empuñar las armas!
RADAMÈS RADAMÉS
Spento Amonasro il re guerrier, Muerto Amonasro, el rey guerrero,
non resta speranza no les queda esperanza alguna
ai vinti. a los vencidos.

RAMFIS RAMFIS
Almeno, Al menos,
arra di pace e como garantía de paz y de
securtà, fra noi resti seguridad, que Aida y su padre
col padre Aida. se queden con nosotros.

IL RE REY
Al tuo consiglio io cedo. Atiendo a tu consejo.
Di securtà, di pace Pero quiero daros
un miglior pegno una garantía mejor
or io vo' darvi. de paz y de seguridad.
Radamès, la patria tutto a te deve. Radamés, la patria te lo debe todo.
D'Amneris la mano Que la mano de Amneris
premio ti sia. sea tu premio.
Sovra l'Egitto Un día reinarás con ella
un giorno con essa regnerai. sobre Egipto.

AMNERIS AMNERIS
(para sí)
Venga la schiava, ¡Que venga la esclava,
venga a rapirmi l'amor mio... que venga a robarme mi amor...
se l'osa! si osa!

IL RE, POPOLO REY, PUEBLO


Gloria all'Egitto, ad Iside. ¡Gloria a Egipto, a Isis,
che il sacro suol difende! que defiende el sagrado suelo!
S'intrecci il loto al lauro ¡Que el loto se trence con el
sul crin del vincitor! laurel
en la cabeza del vencedor!
SCHIAVE, PRIGIONIERI
Gloria al clemente Egizio ESCLAVAS, PRISIONEROS
che i nostri ceppi ha sciolto, ¡Gloria al clemente egipcio
che ci ridona ai liberi que nuestras cadenas ha soltado;
solchi del patrio suol. que nos devuelve a los libres
surcos del suelo patrio!
RAMFIS, SACERDOTI
Inni leviamo ad Iside RAMFIS, SACERDOTES
che il sacro suol difende! ¡Alcemos himnos a Isis
Preghiamo che i fati arridano que defiende el sagrado suelo!
fausti alla patria ognor. Roguemos para que los hados sean
siempre propicios a la patria.
AIDA AIDA
Qual speme ¿Qué esperanza
omai più restami? me puede quedar ya?
A lui la gloria, il trono, Para él la gloria, el trono,
a me l'oblio, para mí el olvido, las lágrimas
le lacrime d'un disperato amor. de un amor desesperado.

RADAMÈS RADAMÉS
D'avverso Nume il folgore El rayo de un dios adverso
sul capo mio discende. desciende sobre mi cabeza.
Ah no! d'Egitto il soglio ¡Ah no! El trono de Egipto
non val d'Aida il cor. no vale el corazón de Aida.

AMNERIS AMNERIS
Dall'inatteso giubilo Estoy embriagada
inebriata io sono; por el inesperado júbilo;
tutti in un dì en un día se cumplen todos
si compiono i sogni del mio cor. los sueños de mi corazón.

IL RE, POPOLO REY, PUEBLO


Gloria ad Iside! ¡Gloria a Isis!

RAMFIS RAMFIS
Preghiamo che i fati arridano Roguemos para que los hados sean
fausti alla patria ognor. siempre propicios a la patria.

AMONASRO AMONASRO
(a Aida)
Fa cor: della tua patria Ten valor, espera los felices
i lieti eventi aspetta; acontecimientos de tu patria;
per noi della vendetta para nosotros se acerca
già prossimo è l'albor. el amanecer de la venganza.

RADAMÈS RADAMÉS
Qual inattesa folgore ¡Qué inesperado rayo
sul capo mio discende! cae sobre mi cabeza!

AMNERIS AMNERIS
Tutti in un dì En un día se cumplen todas
si compiono le gioie del mio cor. las alegrías de mi corazón.

IL RE, POPOLO REY, PUEBLO


Gloria, all'Egitto! ¡Gloria a Egipto!

AMONASRO AMONASRO
Fa cor, fa cor! ¡Ten valor, ten valor!

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


Inni leviamo ad Iside. Alcemos himnos a Isis.
AIDA AIDA
A me l'oblio, le lacrime. Para mí el olvido, las lágrimas.
Ah! ¡Ah!
qual speme ¿Qué esperanza me puede
omai più restami? ecc. quedar ya?, etc.

AMNERIS AMNERIS
Ah! dall'inatteso gaudio, ecc. Por el inesperado júbilo, etc.

RADAMÉS RADAMÉS
Ah! qual inatteso folgore, ecc. Qué inesperado rayo, etc.

AMONASRO AMONASRO
Ah! fa cor, ecc. Ten valor, etc.

IL RE, POPOLO REY, PUEBLO


Gloria all'Egitto, ad Iside, ecc. Gloria a Egipto, a Isis, etc.

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


Inni leviamo ad Iside, ecc. Alcemos himnos a Isis.

SCHIAVE, PRIGIONIERI ESCLAVAS, PRISIONEROS


Gloria al clemente egizio, ecc. Gloria al clemente egipcio, etc.

ATTO III ACTO III

(Las orillas del Nilo)

(Fuera del templo de Isis;


noche de luna llena)

SACERDOTESSE SACERDOTES
SACERDOTI SACERDOTISAS
(desde el interior del templo)
O tu che sei d'Osiride Oh, tú que eres madre inmortal
madre immortale e sposa, y esposa de Osiris,
diva che i casti palpiti diosa que despierta castas pasiones
desti agli umani in cor, en los corazones humanos,
soccorri a noi pietosa, socórrenos piadosa,
madre d'immenso amor, ecc. madre de inmenso amor, etc.

(Amneris llega en barca


acompañada por Ramfis y su
séquito.)

RAMFIS RAMFIS
(a Amneris)
Vieni d'Iside al tempio; Ven al templo de Isis;
all vigilia delle tue nozze en la víspera de tu boda,
invoca della Diva il favore. invoca el favor de la diosa.
Iside legge de'mortali Isis lee en el corazón
nel core; de los mortales,
ogni mistero degli umani todos los misterios de los humanos
a lei è noto. le son conocidos.

AMNERIS AMNERIS
Sì, Sí,
io pregherò che Radamès rogaré que Radamés me entregue
mi doni tutto il suo cor, todo su corazón,
come il mio cor del mismo modo que mi corazón
a lui sacro se ha consagrado
è per sempre. a él para siempre.

RAMFIS RAMFIS
Andiamo. Vamos.
Pregherai fino all'alba; Rezarás hasta el alba;
io sarò teco. estaré contigo.

SACERDOTESSE SACERDOTES
SACERDOTI SACERDOTISAS
Soccorri a noi pietosa, Socórrenos piadosa,
madre d'immenso amor. madre de inmenso amor.
(Amneris y Ramfis entran en el
templo, mientras Aida se acerca
cautelosamente.)

AIDA AIDA
Qui Radamès verrà! ¡Radamés vendrá aquí!
Che vorrà dirmi? ¿Qué querrá decirme?
Io tremo! Tiemblo.
Ah! se tu vieni a recarmi, ¡Ah! si vienes, cruel,
o crudel, l'ultimo addio, a darme el ultimo adiós,
del Nilo i cupi vortici los profundos remolinos del Nilo
mi daran tomba, me darán sepultura,
e pace forse, y quizás me concedan
e oblio. la paz y el olvido.
O patria mia, ¡Oh patria mía,
mai più ti rivedrò! nunca más volveré a verte!
O cieli azzurri, Oh cielos azules,
o dolci aure native, oh suaves brisas nativas,
dove sereno il mio mattin brillò. donde brilló serena mi juventud.
O verdi colli, Verdes colinas,
o profumate rive, orillas perfumadas,
o patria mia, ¡oh patria mía,
mai più ti rivedrò! nunca más volveré a verte!
O fresche valli, ¡Oh frescos valles,
o queto asil beato oh bendito y apacible refugio
che un dì promesso que un día me prometió
dall'amor mi fu! el amor!
Or che d'amore il sogno Ahora que mi sueño de amor
è dileguato, se ha desvanecido,
o patria mia, ¡oh patria mía, nunca más
non ti vedrò mai più! ecc. volveré a verte!, etc.
O patria mia, Oh patria mía,
mai più ti rivedrò! jamás volveré a verte!

(viendo entrar a Amonasro)

Ciel! Mio padre! ¡Cielos, mi padre!

AMONASRO AMONASRO
A te grave cagion Un grave motivo
m'adduce, Aida. me conduce hasta ti,Aida.
Nulla sfugge al mio sguardo. Nada escapa a mi mirada.
D'amor ti struggi Te consumes de amor
per Radamès, por Radamés,
ei t'ama, qui lo attendi. él te ama, lo esperas aquí.
Dei Faraon la figlia è tua rivale: La hija del Faraón es tu rival:
razza infame, aborrita ¡raza infame, aborrecida
e a noi fatale! y fatal para nosotros!
AIDA AIDA
E in suo potere io sto! ¡Y yo estoy en su poder!
Io, d'Amonasro figlia! ¡Yo, la hija de Amonasro!

AMONASRO AMONASRO
In poter di lei! No! ¿En su poder? ¡No!
Se lo brami Si lo deseas vencerás
la possente rival tu vincerai, a la poderosa rival,
e patria, e trono, e amor, tutto tu y patria, trono y amor,
avrai. todo lo conseguirás.
Rivedrai Verás de nuevo
le foreste imbalsamate, los bosques perfumados,
le fresche valli, los frescos valles,
i nostri templi d'or. nuestros templos de oro.

AIDA AIDA
Rivedrò Veré de nuevo
le foreste imbalsamate, los bosques perfumados,
le fresche valli, los frescos valles,
i nostri templi d'or. nuestros templos de oro.

AMONASRO AMONASRO
Sposa felice Esposa feliz
a lui che amasti tanto, de quien tanto has amado,
tripudii immensi ivi potrai gioir. gozarás allí de una dicha inmensa.

AIDA AIDA
Un giorno solo di ¡Gozar un sólo día
si dolce incanto, de tan dulce encanto,
un'ora, un'ora una hora, una hora
di tal gioia, de semejante alegría,
e poi morir! y después morir!

AMONASRO AMONASRO
Pur rammenti Pero recuerda
che a noi l'Egizio que el bárbaro egipcio,
immite, profanó nuestros hogares,
le case, i templi, nuestros templos
e l'are profanò; y nuestros altares;
trasse in ceppi trajo encadenadas
le vergini rapite; a las vírgenes raptadas;
madri, vecchi, fanciulli ei asesinó a madres, viejos y niños.
trucidò.
AIDA AIDA
Ah! ben rammento ¡Ah, recuerdo bien
quegl'infausti giorni! aquellos días infaustos,
Rammento i lutti recuerdo el dolor que tuvo
che il mio cor soffrì! que soportar mi corazón!
Deh! fate, ¡Oh! Dioses,
o numi, haced que para nosotros
che per noi ritorni l'alba vuelva el alba de los días serenos
invocata de'sereni dì. que hemos invocado.

AMONASRO AMONASRO
Rammenta. Recuerda.
Non fia che tardi. Antes de que sea tarde.
In armi ora si desta Nuestro pueblo
il popol nostro; se apresta a las armas,
tutto è pronto già. todo está dispuesto.
Vittoria avrem. Venceremos.
Solo a saper mi resta Sólo me falta saber
qual sentier il nemico seguirà. qué camino seguirá el enemigo.

AIDA AIDA
Chi scoprirlo potria? ¿Quién podría descubrirlo?
Chi mai? ¿Quién?

AMONASRO AMONASRO
Tu stessa! ¡Tú misma!

AIDA AIDA
Io? ¿Yo?

AMONASRO AMONASRO
Radamès so che qui attendi. Sé que esperas aquí a Radamés...
Ei t'ama, Él te ama,
ei conduce gli egizi... y conduces a los egipcios...
Intendi? ¿Entiendes?

AIDA AIDA
Orrore! Che mi consigli tu? ¡Horror! ¿Qué me aconsejas?
No! no! giammai! ¡No, no, jamás!

AMONASRO AMONASRO
Su dunque! ¡Entonces, arriba!
Sorgete, egizie coorti! ¡Levantaos soldados de Egipto!
Col fuoco struggete le nostre ¡Incendiad nuestras ciudades!
città! Sembrad el terror,
Spargete il terrore, la destrucción y la muerte.
le stragi, la morti, No hay ningún obstáculo
al vostro furore a vuestra furia.
più freno non v'ha.
AIDA AIDA
Ah! padre! padre! ¡Ay, padre, padre!

AMONASRO AMONASRO
Mia figlia ti chiami! ¿Y te consideras mi hija?

AIDA AIDA
Pietà! Pietà! Pietà! ¡Piedad, piedad, piedad!
AMONASRO AMONASRO
Flutti di sangue scorrono Olas de sangre corren
sulle città dei vinti. por las ciudades de los vencidos.
Vedi? Dai negri vortici ¿Ves? De los negros remolinos
si levano gli estinti, surgen los muertos.
ti additan essi e gridano: Te señalan y gritan:
"Per te la patria muor!" "¡Por ti la patria muere!"

AIDA AIDA
Pietà! Pietà,! Padre, pietà! ¡Piedad!. ¡piedad, padre, piedad!

AMONASRO AMONASRO
Una larva orribile Un horrible espectro surge
fra l'ombre a noi s'affaccia. entre las sombras ante nosotros.
Trema! le scarne braccia ¡Tiembla! Los descarnados brazos
sul capo tuo levò. se levantan sobre tu cabeza.
Tua madre ell'è, ravvisala, Es tu madre, mírala,
ti maledice. te maldice.

AIDA AIDA
Ah Padre! No! Ah! ¡Ah! ¡Padre! ¡No! ¡Ah!
Ah no! Ah no! ¡Ah no! ¡Ah no!
Padre, pietà! pietà! ¡Padre, piedad! ¡Piedad!

AMONASRO AMONASRO
Non sei mia figlia! ¡No eres mi hija!
Dei Faraoni tu sei la schiava! ¡Eres la esclava de los faraones!

AIDA AIDA
Ah! Pietà, pietà! pietà! ¡Ah! ¡Piedad, piedad, piedad!
Padre! A costoro schiava non sono. Padre, no soy tu esclava.
Non maledirmi, non imprecarmi. No me maldigas, no me condenes.
Ancor tua figlia Todavía podrás llamarme
potrai chiarmarmi; hija tuya;
della mia patria degna sarò. de mi patria seré digna.

AMONASRO AMONASRO
Pensa che un popolo, Piensa que un pueblo,
vinto, straziato, vencido, destruido, sólo
per te soltanto risorger può. puede resurgir gracias a ti.
AIDA AIDA
Oh patria! Oh patria, Oh patria, oh patria,
quanto mi costi! cuánto me cuestas!

AMONASRO AMONASRO
Coraggio! Ei giunge. ¡Ten valor! Ahí viene.
Là tutto udrò. Oculto allí lo oiré todo.

(Se esconde detrás de las palmeras


cuando Radamés entra.)

RADAMÈS RADAMÉS
Pur ti riveggo, Al fin te vuelvo a ver,
mia dolce Aida. mi dulce Aida.

AIDA AIDA
T'arresta. Vanne. Detente. Vete.
Che speri ancor? ¿Qué esperas todavía?

RADAMÈS RADAMÉS
A te d'appresso l'amor mi guida. El amor me guía junto a ti.
AIDA AIDA
Te i riti attendono d'un altro Te aguardan los ritos de otro amor.
amor. Como esposo de Amneris...
D'Amneris sposo...
RADAMÉS
RADAMÈS ¿Qué estas diciendo?
Che parli mai? Sólo puedo amarte a ti, Aida.
Te sola, Aida, te deggio amar. Los dioses me escuchan,
Gli Dei m'ascoltano, tú serás mía.
tu mia sarai.
AIDA
AIDA ¡No te manches con un perjurio!
D'uno spergiuro non ti macchiar! Te amé leal,
Prode t'amai, no te amaría si fueras perjuro.
non t'amerei spergiuro.
RADAMÉS
RADAMÈS ¿Dudas de mi amor, Aida?
Dell'amor mio dubiti, Aida?
AIDA
AIDA ¿Y cómo esperas sustraerte
E come speri sottrarti a las caricias de Amneris,
d'Amneris ai vezzi, a la voluntad del rey,
del Re al voler, a los deseos de tu pueblo,
del tuo popolo ai voti, a la ira de los sacerdotes?
dei Sacerdoti all'ira?
RADAMÈS RADAMÉS
Odimi, Aida. Escúchame, Aida.
Nel fiero anelito La tierra de Etiopía
di nuova guerra ha despertado de nuevo
il suolo Etiope si ridestò. en el feroz anhelo de otra guerra.
I tuoi Los tuyos
già invadono la nostra terra, ya invaden nuestra patria,
io degli egizi duce sarò. yo seré el caudillo de los
Fra il suon, fra i plausi egipcios.
della vittoria, Entre el fragor y los aplausos
al re mi prostro, de la victoria,
gli svelo il cor; me postraré ante el rey,
Sarai tu il serto della mia gloria, le desvelaré mi corazón.
vivrem beati Tu serás la corona de mi gloria,
d'eterno amore. y viviremos felices
en un amor eterno.
AIDA
Nè d'Amneris paventi AIDA
il vindice furor? ¿No temes el vengativo furor
La sua vendetta, de Amneris?
come folgor tremenda, Su venganza,
cadrà su me, sul padre mio, tremenda como un rayo,
su tutti. caerá sobre mí, sobre mi padre,
sobre todos.
RADAMÈS
Io vi difendo. RADAMÉS
Yo te defenderé.
AIDA
Invan! tu nol potresti. AIDA
Pur... se tu ami... En vano. No podrías.
ancor s'apre Aunque si me amas,
una via di scampo a noi. todavía existe para nosotros
una manera de evitarlo.
RADAMÈS
Quale? RADAMÉS
¿Cuál?
AIDA
Fuggir! AIDA
¡Huir!
RADAMÈS
Fuggire! RADAMÉS
¡Huir!
AIDA AIDA
Fuggiam gli ardori inospiti Huyamos de los ardores inhóspitos
di queste lande ignude; de estas tierras desnudas;
una novella patria una nueva patria se abre
al nostro amor si schiude. ante nuestro amor.
Là, tra foreste vergini, Allí entre bosques vírgenes,
di fiori profumate, perfumados de flores,
in estasi beate en éxtasis feliz
la terra scorderem. olvidaremos el mundo.

RADAMÈS RADAMÉS
Sovra una terra estrania ¿Debería huir contigo
teco fuggir dovrei! hacia una tierra extraña?
Abbandonar la patria, ¡Abandonar la patria,
l'are de' nostri dei! los altares de nuestros dioses!
Il suol dov'io raccolsi ¿Cómo podríamos olvidar la tierra
di gloria i primi allori, donde he recogido mis primeros
il ciel de' nostri amori laureles de gloria,
come scordar potrem? el cielo de nuestro amor?

AIDA AIDA
Là tra foreste vergini, ecc. Allí entre bosques vírgenes, etc.

RADAMÈS RADAMÉS
Il ciel dei nostri amori, ecc. El cielo de nuestro amor, etc.

AIDA AIDA
Sotto il mio ciel più libero Bajo mi cielo
l'amor ne fia concesso; nuestro amor será más libre;
ivi nel tempio istesso allí en el mismo templo
gli stessi numi avrem, ecc. tendremos los mismos dioses, etc.
Fuggiam, fuggiam! ¡Huyamos, huyamos!

RADAMÈS RADAMÉS
Abbandonar la patria, ecc. ¡Abandonar la patria! etc.
Aida! ¡Aida!

AIDA AIDA
Tu non m'ami. Va! Tú no me amas, ¡vete!

RADAMÈS RADAMÉS
Non t'amo? ¿Crees que no te amo?

AIDA AIDA
Va! ¡Vete!
RADAMÈS RADAMÉS
Mortal giammai nè dio Jamás ni mortal ni dios alguno
arse d'amor ardió con un amor poderoso
al par del mio possente. semejante al mío.

AIDA AIDA
Va, va, Vete, vete,
t'attende all'ara Amneris. Amneris te espera ante el altar.
RADAMÈS RADAMÉS
No! Giammai! ¡No! ¡Jamás!

AIDA AIDA
Giammai, dicesti? ¿Jamás has dicho?
Allor, piombi la scure Entonces que caiga el hacha
su me, sul padre mio... sobre mí y sobre mi padre.

RADAMÈS RADAMÉS
Ah no! Fuggiamo! ¡Ah, no! ¡Huyamos!
Sì, fuggiam da queste mura, Sí, huyamos de estos muros,
al deserto insiem fuggiamo; huyamos juntos al desierto;
qui sol regna la sventura, aquí sólo reina la desventura,
là si schiude un ciel d'amor. allí se abre un cielo de amor.
I deserti interminati El inmenso desierto
a noi talamo saranno, será nuestro tálamo nupcial.
su noi gli astri brilleranno Los astros brillarán sobre nosotros
di più limpido fulgor. con su más nítido fulgor.

AIDA AIDA
Nella terra avventurata En el país feliz de mis padres,
de' miei padri, il ciel ne attende; el cielo nos aguarda; allí el aire
ivi l'aura è imbalsamata, está perfumado, allí la tierra
ivi il suolo è aromi es todo gratos aromas
e fior. y hermosas flores.
Fresche valli e verdi prati Frescos valles y verdes prados
a noi talamo saranno, serán nuestro tálamo,
su noi gli astri brilleranno los astros brillarán sobre nosotros
di più limpido fulgor. con su más nítido fulgor.

AIDA, RADAMÈS AIDA, RADAMÉS


Vieni meco, insiem fuggiamo Ven conmigo, huyamos juntos
questa terra di dolor. de esta tierra de dolor.
Vieni meco, t'amo, t'amo! Ven conmigo, te amo, te amo.
A noi duce fia l'amor. El amor será nuestro guía.

AIDA AIDA
Ma dimmi: Pero dime:
per qual via eviterem ¿por qué camino evitaremos
le schiere degli armati? las legiones del ejército?
RADAMÈS RADAMÉS
Il sentier scelto El camino escogido
dai nostri por los nuestros
a piombar sul nemico para arrojarnos sobre el enemigo
fia deserto fino a domani. estará desierto hasta mañana.

AIDA AIDA
E quel sentier? ¿Y cuál es ese camino?

RADAMÈS RADAMÉS
Le gole di Napata... El desfiladero de Nápata.

(Amonasro sale de su escondite.)

AMONASRO AMONASRO
Di Napata le gole! ¡El desfiladero de Nápata!
Ivi saranno i miei. ¡Allí estarán los míos!

RADAMÈS RADAMÉS
Oh! Chi ci ascolta? ¡Oh! ¿Quién nos escucha?
AMONASRO AMONASRO
D'Aida il padre El padre de Aida
e degli etiopi il re! y el rey de los etíopes.

RADAMÈS RADAMÉS
Tu! Amonasro! Tu! Il re? ¡Tú, Amonasro! ¿Tú, el rey?
Numi! che dissi? ¡Dioses! ¿Qué he dicho?
No, non è ver, non è ver, no! ¡No! No es cierto, no es cierto,
Sogno, delirio è questo! ¡no
Es un sueño, un delirio.
AIDA
Ah no! ti calma, ascoltami... AIDA
¡Ay, no! Cálmate, escúchame...
AMONASRO
A te l'amor d'Aida... AMONASRO
El amor de Aida...
AIDA
...all'amor mio t'affida. AIDA
... confía en mi amor.
AMONASRO
...un soglio innalzerà! AMONASRO
... te levantará un trono!
RADAMÈS
Io son disonorato! RADAMÉS
Per te tradii la patria! ¡Estoy deshonrado!
¡Por ti he traicionado a mi
AIDA patria!
Ti calma! Ah no! Ti calma! ecc.
AIDA
¡Cálmate! ¡Ah no! ¡Cálmate!, etc.
AMONASRO AMONASRO
No: tu non sei colpevole, No, tú no eres culpable,
era voler del fato, ecc. era la voluntad del destino, etc.
Vien: oltre il Nil ne attendono Ven: al otro lado del Nilo nos
i prodi a noi devoti, esperan los leales que nos siguen;
là del tuo cor i voti allí el amor coronará
coronerà l'amor. los deseos de tu corazón.
Vieni, vieni, vieni! ¡Ven, ven, ven!

(Amneris sale del templo seguida


Ramfis y los guardianes.)

AMNERIS AMNERIS
Traditor! ¡Traidor!

AIDA AIDA
La mia rival! ¡Mi rival!

AMONASRO AMONASRO
(Amenaza a Amneris con una
daga)
L'opra mia a strugger vieni! ¡Vienes a destruir mis planes!
Muori! ¡Muere!

(Radamés se interpone entre


Amneris y Amonastro)

RADAMÈS RADAMÉS
Arresta, insano!... ¡Detente, loco!
AMONASRO AMONASRO
Oh rabbia! ¡Oh, rabia!

RAMFIS RAMFIS
Guardie, olà! ¡Aquí, guardias!

RADAMÈS RADAMÉS
(a Aida y Amonasro)
Presto! fuggite! ¡Rápido, huid!

AMONASRO AMONASRO
(arrastrando a Aida)
Vieni, o figlia. Ven, hija mía.

RAMFIS RAMFIS
(a los guardias)
L'inseguite! ¡Seguidles!

RADAMÈS RADAMÉS
(a Ramfis)
Sacerdote, io resto a te. Sacerdote, estoy en tus manos.
ATTO IV ACTO IV

Escena 1
Scena
(Un salón en el palacio real)

(Una trampilla conduce a la


cámara subterránea de justicia)

AMNERIS AMNERIS
L'aborrita rivale a me sfuggia. Mi odiada rival ha escapado.
Dai Sacerdoti Radamès attende Radamés espera que los sacerdotes
dei traditor la pena. le condenen como traidor.
Traditor egli non è. Pur rivelò Él no es un traidor, aunque reveló
di guerra l'alto segreto, un gran secreto de guerra.
egli fuggir volea, con lei fuggire. Quería huir, huir con ella.
Traditori tutti! ¡Todos son traidores!
A morte! A morte! ¡Que mueran! ¡Que mueran!
Oh! che mai parlo? ¡Oh! ¿Qué digo?
Io l'amo, io l'amo sempre! Lo amo, lo amaré siempre.
Disperato, insano è quest'amor Desesperado, loco es este amor
che la mia vita strugge. que destroza mi vida.
Oh! s'ei potesse amarmi! ¡Oh, si pudiera amarme!
Vorrei salvarlo. E come? Quisiera salvarlo. Pero ¿cómo?
Si tenti! ¡Lo intentaré!

(Llamando a los guardias)


Guardie: Radamès qui venga.
Guardias, que venga Radamés.

(Radamés es conducido por los


guardias.)
Già i Sacerdoti adunansi
arbitri del tuo fato; Ya están reunidos los sacerdotes,
pur dell'accusa orribile árbitros de tu destino;
scolparti ancor t'è dato; pero aún puedes disculparte
ti scolpa,e la tua grazia de esta terrible acusación.
io pregherò dal trono, Discúlpate,
e nunzia di perdono, y pediré tu gracia al trono,
di vita, a te sarò. y seré el mensajero
que te traerá la vida y el perdón.
RADAMÈS RADAMÉS
Di mie discolpe i giudici Los jueces no oirán
mai non udran l'accento; nunca mis disculpas;
dinanzi ai numi, agli uomini ante los dioses y ante los hombres
nè vil, nè reo mi sento. no me siento ni vil ni reo.
Profferse il labbro incauto Es cierto que mis labios
fatal segreto, è vero, profirieron el fatal secreto,
ma puro il mio pensiero, pero mi pensamiento
e l'onor mio restò. y mi honor permanecieron fieles.

AMNERIS AMNERIS
Salvati dunque Entonces discúlpate
e scolpati. y sálvate.

RADAMÈS RADAMÉS
No! ¡No!

AMNERIS AMNERIS
Tu morrai. Morirás.

RADAMÈS RADAMÉS
La vita aborro; Aborrezco la vida;
d'ogni gaudio la fonte inaridita, se ha secado la fuente de todas
svanita ogni speranza, las alegrías; desvanecida cualquier
sol bramo di morir. esperanza, sólo deseo morir.

AMNERIS AMNERIS
Morire! ¡Morir!
Ah, tu dei vivere! ¡Ah, tú debes vivir!
Sì, all'amor mio vivrai; Sí, vivirás por mi amor;
per te le angosce orribili por ti he sufrido ya angustias
di morte io già provai; horribles de muerte;
t'amai, soffersi tanto, te amaba, sufrí tanto,
vegliai le notti in pianto, pasé las noches en vela llorando,
e patria, e trono, e vita y la patria, el trono, la vida,
tutto darei, tutto darei per te. todo lo daría, todo lo daría por
ti.
RADAMÈS
Per essa anch'io la patria RADAMÉS
e l'onor mio tradia. Por ella también yo traicioné
mi patria y mi honor...
AMNERIS
Di lei non più! AMNERIS
¡De ella no me digas nada más!...
RADAMÈS RADAMÉS
L'infamia m'attende Me espera la infamia,
e vuoi ch'io viva? ¿y quieres que viva?
Misero appien mi festi, Me has hecho desgraciado,
Aida a me togliesti, me has quitado a Aida.
spenta l'hai forse, Quizás la has matado,
e in dono ¿y me ofreces la vida
offri la vita a me? como un don?

AMNERIS AMNERIS
Io di sua morte origine! ¿Yo, causa de su muerte?
No! Vive Aida. No, Aida vive.

RADAMÈS RADAMÉS
Vive! ¡Vive!
AMNERIS AMNERIS
Nei disperati aneliti Entre los afanes desesperados
dell'orde fuggitive de las hordas fugitivas
sol cadde il padre. sólo cayó su padre.

RADAMÉS RADAMÉS
Ed ella? ¿Y ella?

AMNERIS AMNERIS
Sparve, Desapareció,
nè più novella s'ebbe. y nada más se ha sabido.

RADAMÈS RADAMÉS
Gli dei l'adducano ¡Que los dioses la conduzcan
salva sana y salva
alle patrie mura, hasta las fronteras patrias,
e ignori la sventura y que ignore la desventura
di chi per le morrà! del que morirá por ella!

AMNERIS AMNERIS
Ma, s'io ti salvo, Pero, si te salvo,
giurami che più no la vedrai. júrame que nunca volverás a verla.

RADAMÈS RADAMÉS
Nol posso! ¡No puedo!

AMNERIS AMNERIS
A lei rinunzia ¡Renuncia a ella
per sempre e tu vivrai! para siempre y vivirás!

RADAMÈS RADAMÉS
Nol posso! ¡No puedo!
AMNERIS AMNERIS
Anco una volta: Por última vez:
A lei rinunzia. renuncia a ella.

RADAMÈS RADAMÉS
È vano. Es en vano.

AMNERIS AMNERIS
Morir vuoi dunque, insano? Entonces, ¿quieres morir, loco?

RADAMÈS RADAMÉS
Pronto a morir son già. ¡Ya estoy dispuesto a ello!

AMNERIS AMNERIS
Chi ti salva, sciagurato, ¿Quién te salvará, desdichado,
dalla sorte che t'aspetta? de la suerte que te espera?
In furore hai tu cangiato Has transformado en furor
un amor ch'egual non ha. un amor sin igual.
De' miei pianti la vendetta El cielo vengará
or dal ciel si compirà. ahora mis lágrimas.

RADAMÈS RADAMÉS
È la morte un ben supremo La muerte es un bien supremo
se per lei morir m'è dato; si por ella puedo morir.
nel subir l'estremo fato Al sufrir el último destino
gaudii immensi mi corazón será
il cor avrà; inmensamente feliz;
l'ira umana più non temo, ya no temo la ira humana,
temo sol la tua pietà, ecc. sólo temo tu piedad, etc.

AMNERIS AMNERIS
Ah! chi ti salva? ¡Ah! ¿quién te salvará?
De' miei pianti El cielo vengará ahora
la vendetta. mis lágrimas.

(Radamés es conducido fuera por


los guardias.)

Ohimè! morir mi sento. ¡Ay! ¡me siento morir!


Oh! Chi lo salva? ¿Quién lo salvará?
E in poter di costoro ¡Yo misma lo he puesto
io stessa lo gettai! en sus manos!
Ora, a te impreco, atroce gelosia, ¡Ahora os maldigo, celos atroces,
che la sua morte e il lutto eterno que firmasteis su muerte y habéis
del mio cor causado el luto eterno
segnasti! de mi corazón!
(En este momento los sacerdotes
cruzan la sala y bajan a la cámara
subterránea.)

Ecco i fatali, ¡Aquí están los fatales


gl'inesorati ministri e inexorables ministros
di morte. de la muerte!
Oh! ch'io non vegga ¡Oh, que yo no vea
quelle bianche larve! a estos blancos espectros!
E in poter di costoro ¡Yo misma lo he puesto
io stessa lo gettai! en sus manos!
io stessa! ¡Yo misma!

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


(desde la cámara del juicio)
Spirto del nume, ¡Espíritu celestial,
sovra noi discendi! desciende sobre nosotros!
Ne avviva al raggio Aviva el rayo
dell'eterna luce; de eterna luz;
pel labbro nostro pronuncia tu justicia
tua giustizia apprendi. por nuestros labios.

AMNERIS AMNERIS
Numi,pietà ¡Dioses, apiadaos
del mio straziato core. de mi corazón destrozado!
Egli è innocente, lo salvate, ¡Él es inocente, salvadlo,
o numi! oh dioses!
Disperato, tremendo ¡Desesperado y tremendo
è il mio dolore! es mi dolor!

(Radamés es llevado a la cámara


del juicio.)

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


Spirto del nume, Espíritu celestial,
sovra noi discendi! desciende sobre nosotros.

AMNERIS AMNERIS
Oh, chi lo salva? Chi lo salva? ¡Oh!, ¿quién lo salvará?
Mi sento morir! ¡Me siento morir!
Ohimè! Ohimè! ¡Ay de mí!, ¡ay de mí!

RAMFIS RAMFIS
Radamès! Radamès! Radamès! ¡Radamés, Radamés, Radamés!
Tu rivelasti della patria i segreti ¡Tú revelaste los secretos
allo straniero. de la patria al extranjero!
Discolpati! ¡Justifícate!
SACERDOTI SACERDOTES
Discolpati! ¡Justifícate!

RAMFIS RAMFIS
Egli tace. No responde.

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


Traditor! ¡Traidor!

AMNERIS AMNERIS
Ah, pietà! egli è innocente, ¡Ah, piedad! ¡Es inocente!
numi, pietà, numi, pietà! ¡Dioses, piedad!, ¡dioses, piedad!

RAMFIS RAMFIS
Radamès! Radamès! Radamès! ¡Radamés, Radamés, Radamés!
Tu disertasti dal campo Desertaste del campo
il dì che precedea la pugna. el día anterior de la batalla.

SACERDOTI SACERDOTES
Discolpati! ¡Justifícate!

RAMFIS RAMFIS
Egli tace. No responde.

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


Traditor! ¡Traidor!

AMNERIS AMNERIS
Ah, pietà! ah! lo salvate, ¡Ah, piedad! ¡Ah!
numi, pietà, numi, pietà! ¡Salvadlo, dioses, piedad!

RAMFIS RAMFIS
Radamès! Radamès! Radamès! ¡Radamés, Radamés, Radamés!
Tua fè violasti, Violaste la confianza
alla patria que merecías,
spergiuro, al re, renegaste de la patria, del rey,
all'onor. del honor.

SACERDOTI SACERDOTES
Discolpati! ¡Justifícate!

RAMFIS RAMFIS
Egli tace. No responde.

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


Traditor! ¡Traidor!
AMNERIS AMNERIS
Ah, pietà! ah! lo salvate, ¡Ah, piedad! ¡Ah!
numi, pietà, numi, pietà! ¡Salvadlo, dioses, piedad!

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


Radamès, è deciso il tuo fato; Radamés, tu suerte está decidida:
degli infami la morte tu avrai; tendrás la muerte de los infames;
sotto l'ara del nume sdegnato bajo el altar del dios ofendido
a te vivo fia schiuso l'avel. será encerrado vivo en una tumba.

AMNERIS AMNERIS
A lui vivo la tomba! ¡Vivo en una tumba!
Oh! gl'infami! ¡Oh!, ¡infames!
Nè di sangue son paghi giammai, ¡Nunca se sacian de sangre
e si chiaman ministri del ciel! y se llaman ministros del cielo!

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


(volviendo de la cámara de
justicia)
Traditor! Traditor! Traditor! ¡Traidor, traidor, traidor!

AMNERIS AMNERIS
Sacerdoti: Sacerdotes:
compiste un delitto! ¡habéis cometido un delito!
Tigri infami ¡Tigres infames
di sangue assetate, sedientos de sangre,
voi la terra ed i numi oltraggiate, ultrajáis la tierra y los dioses,
voi punite chi colpe non ha. castigáis a quien no es culpable!

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


È traditor! È traditor! ¡Es un traidor! ¡Es un traidor!
Morrà! ¡Morirá!

AMNERIS AMNERIS
(a Ramfis)
Sacerdote: Sacerdote:
quest'uomo che uccidi, ¡ese hombre al que matas,
tu lo sai tú lo sabes,
da me un giorno fu amato. un día fue amado por mí;
L'anatema d'un core straziato junto con su sangre, la maldición
col suo sangue de un corazón destrozado
su te ricadrà. caerá sobre ti.

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


È traditor! È traditor! ¡Es un traidor! ¡Es un traidor!
Morrà! ¡Morirá
AMNERIS AMNERIS
Voi la terra ed i numi oltraggiate, Ultrajáis la tierra y los dioses.
voi punite chi colpe non ha. Castigáis a quien no es culpable.
Ah no, non è traditor, ecc. ¡Ah, no, no es un traidor!, etc.
Pietà! pietà! pietà! ¡Piedad!, ¡piedad!, ¡piedad!

RAMFIS, SACERDOTI RAMFIS, SACERDOTES


Morrà! ¡Morirá!
È traditor! morrà! ecc. ¡Es un traidor! ¡Morirá!, etc.
Traditor! Traditor! Traditor! ¡Traidor! ¡Traidor! ¡Traidor!

(Ramfis y los sacerdotes se alejan.)

AMNERIS AMNERIS
Empia razza! ¡Raza impía!
Anatema ¡La maldición caiga
su voi! sobre vosotros!
La vendetta del ciel scenderà! ¡La venganza del cielo descenderá!
Anatema ¡La maldición caiga
su voi! sobre vosotros!

Scena 2 Escena 2

(Interior del templo de Vulcano)


(La escena está dividida en dos
planos: arriba, el templo; debajo,
la cripta. dos sacerdotes colocan la
losa que sella su entrada)

RADAMÈS RADAMÉS
La fatal pietra La losa fatal
sovra me si chiuse. se ha cerrado sobre mí.
Ecco la tomba mia. He aquí mi tumba.
Del dì la luce più non vedrò. Ya nunca más veré la luz del día.
Non rivedrò più Aida. Ya nunca volveré a ver a Aida.
Aida, ove sei tu? Aida, ¿dónde estás?
Possa tu almeno ¡Que al menos tú
viver felice puedas vivir feliz
e la mia sorte orrenda ignorando siempre
sempre ignorar! mi horrible destino!
Qual gemito! ¡Qué gemido!
Una larva, una vision! ¿Será un espectro o una visión?
No! forma umana è questa! ¡No, es una forma humana!
Ciel! Aida! ¡Cielos, Aida!

AIDA AIDA
Son io. Soy yo.
RADAMÈS RADAMÉS
Tu, in questa tomba! ¡Tú, en esta tumba!

AIDA AIDA
Presago il core della tua condanna, Mi corazón previó tu condena,
in questa tomba y penetré a hurtadillas
che per te s'apriva en esta tumba
io penetrai furtiva, que se abría para ti,
e qui, y aquí,
lontana da ogni umano sguardo, lejos de cualquier mirada humana,
nelle tue braccia desiai morire. ¡deseé morir en tus brazos!

RADAMÈS RADAMÉS
Morir! sì pura e bella! ¡Morir!, ¡tan pura y bella!
Morir per me d'amore; Morir de amor por mí.
degli anni tuoi del fiore ¡En la flor de tu juventud
fuggir la vita! huir de la vida!
T'avea il cielo per l'amor creata, El cielo te creó para el amor,
ed io t'uccido per averti amata! ¡y yo te mato por haberte amado!
No, non morrai! ¡No, no morirás,
Troppo t'amai! te amé demasiado!
Troppo sei bella! ¡Eres demasiado hermosa!

AIDA AIDA
Vedi? ¿Ves?
Di morte l'angelo El ángel radiante de la muerte
radiante a noi s'appressa, se acerca a nosotros,
ne adduce a eterni gaudii y sobre sus alas de oro
sovra i suoi vanni d'or. nos conduce a la felicidad eterna.
Già veggo il ciel dischiudersi, Ya veo abrirse el cielo,
ivi ogni affanno cessa, allí acaban todas las ansiedades,
ivi comincia l'estasi allí empieza el éxtasis
d'un immortale amor. de un amor inmortal.

SACERDOTI SACERDOTES
SACERDOTESSE SACERDOTISAS
Immenso, immenso Fthà, ah! Inmenso, inmenso Fthà, ¡ah!
del mondo spirito animator, Espíritu animador del mundo,
noi t'invochiamo! te invocamos.

AIDA AIDA
Triste canto! ¡Triste canto!
Il nostro inno di morte. Nuestro himno de muerte.
Invan! Todo es en vano.
Tutto è finito sulla terra Todo ha terminado en la tierra
per noi. para nosotros.

RADAMÈS RADAMÉS
(intentando mover la losa)
Il tripudio dei sacerdoti. El triunfo de los sacerdotes.
Nè le mie forti braccia ¡Ni aún mis fuertes brazos
smuovere ti potranno, podrán moverte,
o fatal pietra! losa fatal!
È vero! È vero! Es cierto. Es cierto.

AIDA AIDA
O terra, addio; ¡Oh tierra, adiós!
addio, valle di pianti, Adiós valle de lágrimas,
sogno di gaudio sueño de alegría
che in dolor svanì. condenado al fracaso.
A noi si schiude il ciel El cielo se abre para nosotros,
e l'alme erranti y nuestras almas errantes
volano al raggio dell'eterno dì. vuelan hacia la luz del día eterno.

AIDA, RADAMÈS AIDA, RADAMÉS


O terra, addio, ecc. Oh tierra, adiós, etc.

SACERDOTESSE SACERDOTES
SACERDOTI SACERDOTISAS
Immenso Fhtà, noi t'invochiam. Inmenso Fthà, te invocamos.

(Amneris aparece, vestida de luto,


y se arroja sobre la losa que sella
la cripta.)

AIDA, RADAMÈS AIDA, RADAMÉS


O terra, addio, ecc. Oh tierra, adiós, etc.

AMNERIS AMNERIS
Pace, t'imploro, Imploro para ti la paz,
salma adorata, muerto adorado.
Issi placata ti schiuda il ciel! ¡Que Isis aplacada te abra el cielo!

SACERDOTESSE SACERDOTES
SACERDOTI SACERDOTISAS
Noi t'invochiam, ¡Nosotros te invocamos,
immenso Fthà! inmenso Fthà!

Escaneado por:
Ir a Página de Inicio Julio Perales Díaz 1998

También podría gustarte