Está en la página 1de 2

El vasito de agua

Canon a 4 grupos


     

Juan Orrego-Salas (*1919)

           

Que ven-go muer-to de sed, que ven - go muer-to
        
    
           
     
deƒham-bre da meƒun va- si- to de a- gua pa re- fres -

           
car - me la san - gre; pren - da del al - ma que -
  

         
 
      
       

ri-da tam - bién del co- ra - zón da meƒun va- si-to de
   
           
a - gua que te lo pi- do por Dios.

Que vengo muerto de sed,


que vengo muerto deƒhambre,
da meƒun vasito de agua
pa refrescarme la sangre;
prenda del alma querida
también del corazón,
da meƒun vasito de agua
que te lo pido por Dios.

J. O. Salas
____________________ _____
(447) I/ Spanisch (Chile) QUE
Die Klingende Brücke 26.03.2017/MN
El vasito de agua
Canon a cuatro grupos Kanon zu vier Gruppen
Que vengo muerto de sed, Ich komme verdurstet,
(wörtlich: tot vor Durst)
que vengo muerto de hambre, ich komme ausgehungert
(wörtlich: tot vor Hunger)
da me un vasito de agua gib mir ein Gläschen Wasser
pa refrescarme um zu erfrischen mir
la sangre; das Blut.
prenda Schatz
del alma querida der geliebten Seele
también (sowie) auch
del corazón, des Herzens,
da me un vasito de agua gib mir ein Gläschen Wasser
que* te lo pido (von) dir es ich erbitte
por Dios. um Gottes Willen.

*
‘que’ dient hier zur Unterstreichung des Gesagten

SG/VDL/WK/GE 040390

____________________ ____
(447) I/ Spanisch (Chile) QUE
Die Klingende Brücke 26.03.2017/MN

También podría gustarte