Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
22 Las Oraciones Condicionales y Concesivas
22 Las Oraciones Condicionales y Concesivas
E-excellence – Liceus.com
BIBLIOTECA DE RECURSOS ELECTRÓNICOS DE
HUMANIDADES
ISBN 978-84-9822-811-3
ESQUEMA
1. Introducción.
2. Condicionales.2.1. Introducción: Contenido y forma de expresar la condición. 2.2.
Oraciones subordinadas condicionales.2.2.1. Resumen de sus características. 2.2.2
Tipos de subordinación condicional. 2.2.3. Niveles sintácticos de integración de las
subordinadas condicionales.2.2.4. Valor semántico gramatical. Relación con la
subordinación causal y temporal. 2.2.5. Condicionales en la expresión del deseo.
2.2.6. Condicionales e interrogativas indirectas.2.2.7. Condicionales-finales. 2.2.8.
Construcciones hechas de base condicional 2.3. Expresión de la condicionalidad por
medio de participio.
3. Concesivas.3.1. Introducción: Contenido y forma de expresar la concesividad. 3.2.
Oraciones subordinadas concesivas.3.2.1. Resumen de sus características3.2.2 Tipos
de subordinación concesiva. 3.2.3. Nivel de integración sintáctico y valor funcional.
3.2.4. Semejanzas entre las concesivas y algunas formas de parataxis. 3.3. Expresión
de la concesión por medio de participio.
1. Introducción.
2. Condicionales
i) La conjunción que las introduce es eij (aij en los dialectos eolios y occidentales).
ii) La oración subordinada va muy frecuentemente situada delante de la oración
principal. Se trata de uno de los casos donde mejor se plasma la iconicidad del
lenguaje; es decir, donde la lengua intenta reflejar la realidad: normalmente, el
evento descrito en la subordinada precede temporalmente al evento que se
produce como consecuencia de ella y que se refleja en la principal; el orden de
las frases trata de reflejar esta secuencia anteponiendo normalmente la
subordinada a la principal. De ahí el nombre tradicional que reciben los dos
miembros de un período condicional: prótasis (“anteposición, propuesta”) se
denomina a la subordinada; apódosis (“posposición, respuesta”), a la principal.
iii) En caso de ir negada la subordinación condicional, la negación es prácticamente
siempre mhv. (cf. Tema 14)
iv) Los verbos, tanto de la subordinada como de la principal, pueden aparecer en
diferentes modos. Estas diferencias modales indican, fundamentalmente, el
grado de probabilidad del cumplimiento de la situación recogida en la
subordinada y, en consecuencia, su resultado expuesto en la principal (cf.
2.2.2).
v) La forma aspectual del verbo de la subordinada implica la relación de la secuencia
temporal entre el evento de ésta y el de la principal (cf. Tema 13).
vi) Sintácticamente, su función en la frase es siempre la de un adjunto o elemento no
necesario. Pueden integrarse en diversos niveles de la estructura de la oración
(cf. 2.2.3).
vii) Semánticamente, las oraciones subordinadas expresan un tipo de circunstancia
dentro de la que se produce la oración principal. Esto las hace bastante
cercanas a otras subordinadas como son las causales o las temporales. Como
resultado de ello, las oraciones subordinadas condicionales pueden ser
recogidas en la oración principal por diversos elementos de tipo pronominal que
van en correlación con ellas. Los más corrientes son precisamente de tipo
temporal, causal o modal (cf. 2.2.4).
Como se ha indicado, las diferentes formas modales que pueden adoptar tanto
el verbo de la subordinada, como el de la principal, permiten transmitir diferentes
grados de probabilidad en el cumplimiento del evento descrito en la subordinada. Los
tipos que el griego antiguo desarrolló son los siguientes:
(1a) eij me;n hJmei'" pro;" th;n povlin ejlqovnte" ejmacovmeqa kai; th;n gh'n ejdh/ou'men wJ"
polevmioi, ajdikou'men: eij de; a[ndre" uJmw'n ... ejpekalevsanto eJkovnte", tiv ajdikou'men;
(“Si nosotros, tras avanzar hacia la ciudad, luchamos y destruimos la tierra como enemigos,
somos injustos. Pero si fueron hombres vuestros ... los que nos llamaron espontáneamente,
¿en qué somos injustos?”, Th. 3,65,2)
(1b) eij ta; pleivw crhsta; tw'n kakw'n e[cei", a[nqrwpo" ou\sa, kavrta g j eu\ pravxeia"
a[n. (“Si tienes más cosas buenas que malas, puesto que eres un ser humano, muy dichosa
podrías considerarte”, E. Hipp. 472)
(1c) eij d j ajmeivnon j oiJ qeoi; gnwvmhn e[cousin, eujtuch;" ei[hn ejgwv (“Si los dioses tienen
ya mejor opinión, ¡ojalá fuera yo dichosa!”, E. Ph. 1201)
(2) jAlkmewnivdai de; ejmfanevw" hjleuqevr wsan, eij dhv, ou|toiv ge ajlhqevw" h\san oiJ
th;n Puqivhn ajnapeivsante" proshmaivnein Lakedaimonivoisi ejleuqerou'n ta;" jAqhvna"
(“Los Alcmeónidas claramente liberaron <la ciudad>, si es que fueron ellos de verdad los que
persuadieron a la Pitia de indicar a los lacedemonios que liberaran Atenas” Hdt. 6,123,2)
(3) eij au{th hJ povli" lhfqhvsetai, e[cetai kai; hJ pa'sa Sikeliva (“Si esta ciudad va a
ser capturada, ya ha caído también toda Sicilia”, Th. 6,91,3)
(5) eij Swkravth" swfrwnw'n dietevlei, pw'" a]n dikaivw" th'" oujk ejnouvsh" aujtw'/ kakiva"
aijtivan e[coi; (“Si Sócrates vivía de forma prudente, ¿cómo podría ser culpable, desde el
punto de vista de la justicia, de una maldad que no tenía?”, X. Mem. 1,2,28)
(6) pollw'n a]n h{koi", w\ xevn j, a[xio" tucei'n, eij thvnd j e[pausa" th'" poluglwvssou
boh'" (“Mucho mérito tendrías al llegar, oh extranjero, si hubieras hecho a ésta parar en su grito
incontinente”, S. El. 798)
(7) eij kai; pavnta tau'ta pepoivhke kai; a[lla touvtwn pollaplavsia, oujdei;" a]n
duvnaito aujth" ajnascevsqai th;n calepovthta. (“Incluso si todo esto tiene hecho <la
madre> y otras muchas cosas semejantes a éstas, nadie podría soportar su mal carácter.”, X.
Mem. 2,2,7)
b) Prótasis: ejavn (también a[n, h[n)+ subjuntivo (aij ke / aij ka en dialectos diferentes al
jónico-ático)
(8a) eja;n sofo;" gevnh/, w\ pai', pavnte" soi fivloi kai; pavnte" soi oijkei'oi e[sontai
(“En el caso de que seas sabio, hijo, todos serán amigos y cercanos a ti” Pl. Ly. 210 c)
(8b) h]n me;n povlemon aijrh'sqe, mhvketi h{kete deu'ro a[neu o{plwn (En el caso de que
elijáis la guerra, no vengáis ya aquí sin armas”, X. Cyr. 3,2,13)
(9a) h]n qavnh/" suv, pai'" o{d j ejkfeuvgei movron (“En el caso de que tú mueras, este niño ya
está evitando su destino fatal”, E. Andr. 381)
(9b) eij dev ken oi[kad j i{kwmi fivlhn ej" patrivda gai'an, w[letov moi klevo" ejsqlovn (“En
el caso de que llegue a casa, a mi querida tierra patria, mi buena fama ya acabó”, Hom. Il.
9,414-415)
(9c) ka]n tou'to nikw'men, pavnq j hJmi'n pepoivhtai (“Y en el caso de que venzamos este
combate, todo ha quedado ya cumplido por nosotros”, X. An. 1,8,12)
(10) aujtou' mevn j: h]n ga;r kaiv ti plhmmelev" se dra/', tavfo" s j o{d j a]n rJuvsaito
(“¡Quédate aquí! Pues, en el caso de que te haga algo malo, esta tumba te protegería”, E. Hel.
1085)
(11a) h]n ejggu;" e[lqh/ oJ qavnato", oujdei;" bouvletai qnh/vskein (“Siempre que la muerte
llega cerca, nadie quiere morir”, E. Alc. 671)
(11b) eja;n ou\n ti" aijscuvnhtai kai; mh; tolma/' levgein a{per noei', ajnagkavzetai
ejnantiva levgein (“Cuando uno siente vergüenza y no se atreve a decir lo que piensa, se ve
forzado a decir lo contrario”, Pl. Grg. 482e)
(12a) i{ppo" eujgenhv", ka[n h\/ gevrwn, ejn toi'si deinoi'" qumo;n oujk ajpwvlesen, ajll j
ojrqo;n ou\" i{sthsin (“Un caballo noble, aun si es viejo, en las situaciones difíciles no perdió su
ímpetu, sino que mantiene las orejas tiesas”, S. El. 25)
(12b) o{tou a[n ti" prostateuvh/, eja;n gignwvskh/ te w|n dei' kai; tau'ta porivzesqai
duvnhtai, ajgaqo;" a]n ei[h prostavth" (“En cualquier cosa que uno dirija, siempre que sabe
lo que es necesario y es capaz de conseguirlo, puede ser un buen dirigente”, X. Mem. 3,4,6)
a) con tema de presente en la prótasis -(8b), (10), (11b), (12a), (12b)-, el evento de la
prótasis todavía no ha concluido cuando comienza o se produce el de la apódosis.
b) con tema de aoristo -(8a), (9a), (11a)-, el evento de la prótasis ya ha concluido
cuando comienza o se produce el de la apódosis.
c.1) Apódosis: optativo + partícula modal (a[n, ke, ka, según los dialectos),
Se conoce como “período condicional de posibilidad”. Se da simplemente como
posible que se produzca el evento descrito en la prótasis y, por tanto, también es sólo
posible el evento de la apódosis. Su glosa puede ser “si se produjera A, se produciría
B”.
(13a) eu\ a]n e[coi, eij toiou'ton ei[h hJ sofiva w{st j ejk tou' plhrestevrou eij" to;n
kenwvteron rJei'n hJmw'n, eja;n aJptwvmeqa ajllhvlwn (“Bien estaría si la sabiduría fuera algo tal
que del más lleno al más vacío de nosotros fluyera, en el caso de que nos tocáramos unos a
otros”, Pl. Smp. 175d)
(13b) ejpilivpoi a]n hJma'" oJ pa'" crovno", eij pavsa" ta;" ejkeivnou pravxei"
katariqmhsaivmeqa (“Nos faltaría todo el tiempo si enumerásemos todas las acciones de
aquél”, Isoc. 2,8)
(13c) eijdeivh me;n ga;r a[n, kai; ejw;n mh; Mhlieuv", tauvthn th;n a[trapon jOnhvth", eij
th/' cwvrh/ polla; wJmilhkw;" ei[h (“Pues conocería Onetes este sendero, aun no siendo de
Mélida, si estuviera muy familiarizado con la región”, Hdt. 7,214,3)
(14a) ouj gavr toi oJ mevga plouvsio" ma'llon tou' ejp j hJmevrhn e[conto" ojlbiwvterov"
ejsti, eij mhv oiJ tuvch ejpivspoito pavnta kala; e[c onta teleuth'sai eu\ to;n bivon (“Pues
ni el que es muy rico es más dichoso que el que tiene lo justo para el día, si no le acompañara
la suerte hasta acabar bien su vida manteniendo todo lo suyo en perfecto estado”, Hdt. 1,32,5)
(14b) eij d j ajntivscoien, melethvsomen kai; hJmei'" ejn plevo ni crovnw/ ta; nautikav (“Y si
resistieran, nos ocuparemos también nosotros durante más tiempo de las cuestiones
marítimas”, Th. 1,121,4)
(15a) eij me;n ejpivoien oiJ jAqhnai'oi, uJpecwvroun, eij d j ajnacwroi'en, ejpevkeinto (“Cada
vez que avanzaban los atenienses, cedian terreno <los siracusanos>; cada vez que se
retiraban los primeros, se mantenían los segundos en su lugar”, Th. 7,79,5)
(15b) ei[ tiv" gev ti aujtw/' prostavxanti kalw'" uJphrethvseien, oujdeni; pwvpote
ajcavriston ei[ase th;n proqumivan (“Siempre que alguien, cuando él había ordenado algo, le
obedecía bien, a nadie nunca dejó esa buena actitud sin recompensa”, X. An. 2,3,11)
(15c) eij dev ti" ajnteivpoi, eujqu;" ejk trovpou tino;" ejpithdeivou ejteqnhvkei (“Cada vez
que uno se les opuso verbalmente, inmediatamente, de algún modo muy oportuno, estaba
muerto”, Th. 8,66,2)
(16a) eij h\san a[ndre" ajgaqoiv, wJ" su; fh/v", oujk a[n pote tau'ta e[pascon (“Si hubieran
sido hombres buenos, como tú dices, nunca habrían sufrido esas cosas”, Pl. Grg. 516)
(16b) eij oJ Fivlippo" tovte tauvthn e[sce ... th;n gnwvmhn, oujde;n a]n w|n nuni; pepoivhken
e[praxen (“Si Filipo entonces hubiera tenido ese pensamiento, no habría hecho nada de lo que
ahora ha hecho”, D. 4,5)
(16c) eij ga;r ejkekthvmhn oujsivan, ejp j ajstravbh" a]n wjcouvmhn, ajll j oujk ejpi; tou;"
ajllotrivo u" i{ppou" ajnevbainon (“Si yo hubiera estado en posesión de hacienda, habría
marchado en silla de montar, pero no habría montado en caballos ajenos”, Lys. 24,11)
(17) kai; h]n me;n dokevh/ kai; tou;" a[llou" mavcesqai, oiJ d j w\n metevpeita macevsqwn
u{steroi: eij de; kai; mh; dokevo i, ajll j hJmeva" mouvnou" ajpocra'n, hJmei'" de;
diamaceswvmeqa (“En el caso de que parezca bien que también los otros luchen, ellos deben
luchar inmediatamente detrás de nosotros; pero si no parece así, sino que nosotros solos nos
valemos, luchemos nosotros hasta el final”, Hdt. 9,48,4)
(18) eij tiv" se h[reto..., tiv a]n ajpekrivnw; eij ou\n ti" hJma'" e[roito...; tiv a]n aujtw'/
ajpokrinaivmeqa; (“Si alguien te hubiera preguntado…, ¿qué le habrías respondido? Por tanto,
si uno a nosotros nos preguntara …, ¿qué le responderíamos?”, Pl. Prt. 311 b)
(19a) eij tou'to ojr qw'" ajpedeivcqh, ejpi; me;n a} deina; hJgei'tai ei\nai oujdei;" e[rcetai (“Si
esto se ha demostrado correctamente, a lo que parece que es terrible nadie se acerca”, Pl. Prt.
359d)
(19b) aJnh;r o{d j, eij mh; jgw; kako;" gnwvmhn e[fun, / prodouv" m j e[oike kajklipw;n to;n
plou'n stelei'n. (“Este hombre es, si yo no yerro en mi opinión, / el que me parece que, tras
haberme traicionado y abandonado, ha enviado el barco”). S. Ph. 910-911)
(20a) eij de; ejleuqevr w" e[xesti eijpei'n, ejk tou' mevsou kathvmenoi ejmhvdizon (“Si es
posible hablar libremente, al asentarse fuera del núcleo <de la guerra>, actuaban a favor de los
medas”, Hdt. 8,73,3)
(20b) oJ crusov", eij bouvloio tajlhqh' levgein, e[kteine to;n ejmo;n pai'da (“El oro, si
quieres decir la verdad, mató a mi hijo”, E. Hec. 1206)
segunda situación o evento. La relación entre la prótasis y la apódosis es, por tanto, de
causa-efecto, igual que sucede con las oraciones subordinadas causales. Se podría
decir, por tanto, que las oraciones subordinadas condicionales expresan una variedad
del papel semántico de Causa.
Esta idea viene avalada por el hecho de que las oraciones subordinadas
condicionales están en correlación con elementos de la oración principal típicamente
causales, como en (21).
(21) eij d j wJ" mavlist j ajpecoivmeq j ou| su; dh; levgei", // o} mh; gevnoito, ma'llon a]n
dia; toutogi; / gevnoit j a]n eijr hvnh; (“Pero si nos apartáramos de eso que tu dices -¡ojalá
no suceda!-, ¿más fácil sería por esto que se produjera la paz?”, Ar. Lys. 146-148)
(22) h]n ga;r h/\ ti" e[xodo" mhdeni; xu;n nw'/, tovt j h] brontw'men h] yakavzomen (“Pues
siempre que se produce una expedición sin ningún sentido, tronamos y llovemos”, Ar. Nu. 579)
(23) eij kei'nov" g j ejlqw;n to;n ejmo;n bivon ajmfipoleuvoi, mei'zovn ke klevo" ei[h ejmo;n
kai; kavllion ou{tw (“Si aquél viniera y se ocupara de mi vida, mayor y mejor sería mi honra
de ese modo”, Hom. Od. 19,127-128)
(24) ei[ moi xuneivh fevronti / moi'ra ta;n eu[septon aJgneivan lovgwn / e[rgwn pavntwn
(“¡Ojalá me acompañara el destino mientras observo una piadosa santidad en todas mis
palabras y obras!”, S. OT 863-865)
(25) ei[qe gravyeien wJ" crh; [sc. carivzein] pevnhti ma'llon h] plousivw/, kai;
presbutevr w/ h] newtevr w/ (“¡Ojalá hubiera escrito que hay que complacer al pobre antes que al
rico, al mayor antes que al más joven…!”, Pl. Phdr. 227c)
(26) eij gavr, h\ d j o{À, w\ Zeu' kai; qeoiv, ejn tou'tw/ ei[h (“¡Ojalá -dijo él-, oh Zeus y demás
dioses, en esto consistiese!”, P. Prt. 310 d)
(27) ei[q j h\sqa dunato;" dra'n o{son provqumo" ei\ (“¡Ojalá hubieras sido capaz de hacer
cuanto deseas!”, E. Heracl. 731)
inversamente, puede pensarse que estos usos proceden originariamente frases en los
que la apódosis quedaría elíptica y son semejantes a los que se dan en otras lenguas,
como en el español “¡Ay, si Juan viniera!” “¡Si nos tocara la lotería!”, como creen otros
grandes especialistas, como Monro o Goodwin. Hay razones para pensar que es esta
segunda la hipótesis más probable (v. Wakker 1994: 385-396)
(28a) eij me;n ou\n miva ejsti;n jAfrodivth h] divttai, Oujr aniva te kai; Pavndhmo", oujk
oi\da (“Si una sola es Afrodita o son dos, la Urania y la Pandemos, no lo sé”, X. Smp. 8,9)
(28b) skovpei dh'ta, ejavn soi plouvtou fanh'/ ti mei'zon ajgaqo;n o[n (“Considera ya si te
parece que hay algún bien superior al dinero”, Pl. Grg. 452c)
(29) eijpev moi, eij ejteovn ge fivlhn ej" patri'd j iJkavnw (“Díme<lo>, si de verdad voy a
llegar a mi patria”, Od. 14,328)
(30) skovpei dh; kai; tovde, ejavn soi dokw' eu\ levgein (“Mira ya también esto, si te parece
que hablo bien” Pl. Grg. 510B)
2.2.7. Condicionales-finales.
Existe una forma de subordinación en griego antiguo que expresa una finalidad
hipotética semejante a las construcciones españolas del tipo “hago esto por si…”. En
griego estas subordinadas son formalmente idénticas a las condicionales, salvo en que
siguen siempre a la oración principal.
Existen dos tipos diferentes:
(31a) Qhvba" d j hJma'" ... pevmyon, eja;n diakwluvswmen ijovnta fovnon (“Envíanos a Tebas,
por si podemos evitar la desgracia que se cierne, S. OC 1770)
(31b) dia; tou'tov se oujc uJpevmenon, ei[ pw" dunaivmhn fqavsai, pri;n kateilh'fqai th;n
uJperbolhvn (“Por esto no te esperé, por si podía adelantarme antes de que fuera ocupado el
paso”, X. An. 4,1,27)
subjuntivo. En este caso se trataría de una antigua frase de deseo, como las vistas en
el apartado 2.2.5, que habría terminado interpretándose como subordinada final de la
que le precede según el esquema: “Hago x. ¡Si sucediera y!” -> “Hago X por si
sucediera y” (= para que sucediera y”)
(33a) oiJ de; Lakedaimovnioi prosparakalevsante" tw'n cummavcwn te kai; ei[ tiv" ti
a[llo e[fh hjd ikh'sqai uJp o; jAqhnaivwn, xuvllogon sfw'n aujtw'n poihvsante" to;n
eijwqovta levgein ejkevleuon. (“Los lacedemonios, tras haber convocado a los aliados y si
alguien en otra cosa dijo haber sido tratado injustamente por los atenienses, realizaron una
reunión ordinaria de las suyas y les pidieron que hablaran”, Th. 1.67.3.1)
(33b) tw'n Torwnaivwn gunai'ka" me;n kai; pai'da" hjndrapovdisan, aujtou;" de; kai;
Peloponnhsivou" kai; ei[ ti" a[llo" Calkidevwn h\n, xuvmpanta" ej" eJptakosivou",
ajpevpemyan ej" ta;" jAqhvna": (“A las mujeres y los hijos de los de Torone los hicieron
esclavos, y a ellos mismos, a los peloponesios y si había algún otro de los calcidios, todos
juntos hasta un número de setecientos, los enviaron a Atenas”, Hdt. 5,3,4)
Eij de; mh; es una forma elíptica de condicional que se utiliza para contraponer
dos situaciones, una expuesta previamente y su contraria. La traducción
correspondería literalmente al español: “y si no”, “en caso contrario”.
(34a) fhsi; ga;r qermaivnesqai ma'llon dialegomevnou", dei'n de; oujde;n toiou'ton
prosfevrein tw'/ farmavkw/: eij de; mhv, ejnivote ajnagkavzesqai kai; di;" kai; tri;"
pivnein touv" ti toiou'ton poiou'nta" (“Pues dice que se calientan más discutiendo y
que es conveniente no combinar nada de este tipo con el fármaco; y si no, algunas veces
deben beberlo dos o tres veces los que actúan de ese modo”, (Pl. Phd 63.d)
(34b) aujto;n dev se kai; tou;" sou;" sumplovou" triw'n hJmerevwn proagoreuvw ejk th'"
ejmh'" gh'" ej" a[llhn tina; metormivzesqai, eij de; mhv, a{te polemivo u" perievyesqai.
(“A ti y a tus compañeros de navegación os ordeno que en tres días desde mi tierra os
marchéis a alguna otra; y si no, seréis tratados como enemigos.”, Hdt. 2,115,6)
(35a) Eijsi; de; aujtw'n patriai; trei'" ai} oujde;n a[llo sitevontai eij mh; ijc qu'" mou'non
(“Hay tres tribus de ellos que no recogen otra cosa excepto peces”, Hdt. 1,200,2)
(35b) nomh'" ga;r oujk h\n spavni", eij mhv tisin kat j ajrca;" i[sw", h|/ dh; to;
plei'ston dievzwn ejn tw'/ tovte crovnw/ (“En el reparto no había la escasez -excepto para
algunos al principio quizá-, con la que mayoritariamente vivían en el tiempo anterior”, Pl. Lg
679.a)
(36a) aij metabolai; kavtw te kai; a[nw gignovmenai luvpa" te kai; hJdona;"
ajpergavzontai (“Las variaciones, si se producen hacia abajo o hacia arriba, producen pesares
o placeres”, Pl. Phlb. 43b)
(36b) qew'n didovntwn, oujk a]n ejkfuvgoi" kakav (“Si los dioses lo concedieran, no
escaparías de los males”, A. Th. 719)
(36c) tw'n ajqlhtw'n di;" tasauvthn rJwvmhn labovntwn oujde;n a]n plevon gevnoito toi'"
a[lloi" (“Si los atletas recibieran el doble de vigor, nada más quedaría para los demás”, Isoc.
4,2)
3. Concesivas.
i) Son introducidas por las expresiones conjuncionales kai; eij (literalmente “incluso si”)
o eij kai; (“si, incluso”); en su forma negada oujd j eij (“ni si”) En lugar de eij
aparece aij en los dialectos eolios y occidentales. Con menor frecuencia puede
utilizarse también sólo eij, sin kaiv; en ese caso sólo el contexto o la presencia
de alguna partícula indicando “sin embargo” en la principal (la más típica es
o{mw") evita la confusión con un período condicional. En Homero también
Expresa la concesión sin ninguna implicación por parte del hablante sobre la
posibilidad o probabilidad de que se cumpliera la subordinada. Son, por tanto,
subordinadas modalmente neutras.
(37a) povlin mevn, eij kai; mh; blevpei", fronei'" d j o[mw", oi{a/ novsw/ xuvnestin (“Y la
ciudad, aunque no la ves, te das cuenta, sin embargo, de qué clase de enfermedad padece.”,
S. OT 302)
(37b) oiJ mh; crhsavmenoi toi'" kairoi'" ojr qw'" oujd j eij sunevbh ti crhsto;n
mnhmoneuvo usi (“Los que no saben aprovechar bien las oportunidades, ni aunque les hubiera
sobrevenido algo bueno, lo recuerdan”, D. 1,11)
(38) kai; eja;n mh; hJmei'" parakeleuswvmeqa, iJkanw'" [sc. hJ povli"] ejpimelhvsetai
(“Incluso en el caso de que no exhortemos a ello, la ciudad se hará cargo suficientemente de
ello”, Pl. Mx. 248d)
(39) ta; me;n divkaia pavnte", eja;n kai; mh; bouvlwntai, ... aijscuvnontai mh; pravttein
(“Lo que es justo todos, aun en el caso de que no lo deseen, … se avergüenzan de no hacerlo”,
D. 16,24)
(40) oujd j eij pavnte" e[lqoien Pevr sai, plhvqei ge oujc uJperbaloivmeq j a]n tou;"
polemivo u" (“Ni aunque acudieran todos los persas, podríamos superar en número a los
enemigos”, X. Cyr. 2,1,8) [la negación de la principal está dos veces expresada: oujd j ... oujc ...]
Con este período se expresa que tanto el cumplimiento del evento descrito en
la subordinada, como el de la principal fueron una posibilidad en el pasado, pero no se
cumplieron. Es, por tanto, un período irreal.
(41) Nikiva", eij kai; to;n a[llon crovnon ei[qisto sukofantei'n, tovt j a]n ejpauvsato
(“Nicias, aunque el resto del tiempo hubiera acostumbrado a hacer acusaciones falsas,
entonces lo habría dejado”, Ps.Isoc. 21,11)
La comparación con otras lenguas nos permite suponer que las oraciones
subordinadas concesivas también pueden integrarse en diversos niveles sintácticos.
Todos los ejemplos de concesivas que hemos visto hasta ahora informan sobre
determinadas circunstancias que se dan en torno a un evento o estado de cosas: su
posible realización se da “a pesar de que determinadas circunstancias hacían esperar
otra cosa”. Se trata, por tanto, de informaciones que atañen a un estado de cosas y a
su descripción y corresponden, por tanto, al nivel representativo de la oración. Las
subordinadas concesivas, que no son argumentos o complementos necesarios nunca,
deben considerarse adjuntos.
En un nivel presentativo, es decir, donde el hablante o emisor introduce su
propia visión sobre el mensaje que está transmitiendo, en lenguas como el español
también es posible introducir concesivas, que corresponderían a lo que
tradicionalmente se han llamado “pseudo-concesivas”. Ejemplos de ello son los
siguientes:
condicionales, tal y como se ha dicho más arriba, permite pensar que las subordinadas
concesivas desempeñan también un papel como el de Circunstancia. Es decir,
informan de las condiciones en que se produce un determinado evento.
Las lenguas pueden, muchas veces, expresar la misma idea de varias formas
diferentes. La lengua griega –como la española y otras- puede expresar el contenido
que también expresan las oraciones subordinadas concesivas por medio de la
coordinación adversativa; la comparación de los esquemas de cada una de estas
estructuras así lo muestra:
Por tanto, una frase, en la que hay coordinación adversativa, como (44),
también podría expresarse por medio de la subordinación concesiva, lo que daría lugar
a una frase como la de (44’), creada sobre la anterior. .
(44) jAll j, w\ Krivtwn, ... tauvth/ e[stw: ouj mevntoi oi\mai h{xein aujto; thvmeron.
(“Mas, oh Critón, … así sea; no creo, sin embargo, que vaya a llegar la nave en el día de hoy.”,
Pl. Cri 43.d)
(44’) kai; eja;n tauvth/ h\/, ouj o{mw" oi\mai h{xein aujto; thvmeron. (“Aunque esto pueda
darse, no creo, sin embargo, que vaya a llegar en el día de hoy”)
(45a) tavfon ga;r aujth; ... gunh; per ou\sa tw'/de mhcanhvsomai (“Una tumba yo misma,
aunque soy mujer, prepararé para éste”, A. Th. 1039)
(45b) o{mw" de; kaivper ou{tw diakeivmeno" ejpiceirhvsw dialecqh'nai peri; aujtw'n
(“Aunque me encuentro en esta situación, sin embargo intentaré discutir sobre aquello”, Isoc.
15,272)
(45c) Simmiva" fobei'tai mh; hJ yuch; o{mw" kai; qeiovteron kai; kavllion o]n tou'
swvmato" proapolluvhtai (“Simias teme que el alma, aunque es de naturaleza más divina y
más bella que el cuerpo, sin embargo muera antes que éste.”, Pl. Phd. 91c)
Bibliografía