Está en la página 1de 3

ELEGÍA A LA MUERTE DE

ATAHUALPA(Versión: Juan León Mera)

En el grande huabo y, oculto el sol, era


el cárabo viejo todo oscuridad,
con llanto de sangre lamentando 25 Los sabios temblándole
está; pavor, como otros
5 y arriba en otro árbol varones se hicieron
la tórtola tierna, con pesar vivos sepultar.
intenso.
iCómo no abrumado
sus gemidos da. 30 he de estar de pena. viendo
Como niebla espesa que mi patria
10 vinieron los blancos, de un extraño es ya!
y de oro sedientos Juntémonos todos,
lIenáronse aquí hermanos y vamos

Al Padre Inca luego 35 la tierra sangrienta


duros apresaron, de llanto a regar.
15 tendiéronle en tierra Desde el alto cielo,
le hicieron morir, ¡Oh Inca, padre amado! Nuestra
Con fieras entrañas, amarga pena
con garras de lobo. 40 dígnate mirar.
¡Ay! le destrozaron
20 como a un recental!
Viendo tantos males,
¿No me he de morir
Granizo caía,
Corazón no tengo,
el rayo brillaba
44 Y aún puedo vivir?

ELEGÍA A LA MUERTE DE
ATAHUALPA(Versión: Luis Cordero)

En un corpulento guabo un viejo cárabo está


con el lloro de los muertos
llorando en la soledad; Al mirar los sacerdotes
y la tierna tortolilla tan espantosa maldad,
en otro árbol más allá, con los hombres que aún vivían
lamentando tristemente se enterraron de pesar.
le acompaña en su pesar. ¿Y por qué no he de sentir?
Como niebla vi los blancos ¿Y por qué no he de llorar
en muchedumbre llegar, si solamente extranjerosen mi
y oro y más oro queriendo, tierra habitan ya?
se aumentaban más y más.
Al venerado padre Inca ¡Ay!, venid hermanos míos,
con una astucia falaz juntemos nuestro pesar,
cogiéronle, y ya rendido y en ese llano de sangre
le dieron muerte fatal. lloremos nuestra orfandad,
y vos, Inca, padre mío
¡Corazón de león cruel, que el alto mundo habitáis
manos de lobo voraz, estas lágrimas de duelo
como a indefenso cordero no olvidéis allá jamás.
le acabasteis sin piedad!
Reventaba el trueno entonces ¡Ay! No muero recordando
granizo caía asaz, tan funesta adversidad.
y el sol entrando en ¡Y vivo cuando desgarra mi
ocaso reinaba la oscuridad. corazón el pesar!

ELEGÍA A LA MUERTE DE
ATAHUALPA (Versión: kichwa ATAHUALPA
HUAÑUI)
Nota: Traducción del Kichwa por Juan León Mera o Luis Cordero. Existen desacuerdos sobre el
autor original del poema.
Rucu cuscungu Inti yaicushpaTutayarcami.
Jatum pacaipi 25 Amauta cuna
Huañui huacaihuan Mancharicushpa
Huacacurcami; Causac runahuan
5 Urpi huahuapas Pamparircami.
Janac yurapí Imashinata
Llaqui llaquilla 30 Mana lIaquisha
Huacacurcami; Ñuca llactapi
Puyu puyulla Shucta ricushpa.
10 Uiracuchami, Turi cunalla
Curita nishpaJundarircami, Tandanacushum,
Inca yayata 35 Yahuar
Japicuchishpa, pampapiHuacanacushum.
15 Síripayashpa Inca yayalla,
Huañuchircami. Yanac pachapi
Puma shunguhuan, Ñuca lIaquilla
Atuc maquihuan, 40 Ricungui yari.
Llamata shina Caita yuyashpa
20 Tucuchircami. Mana huañuni,
Runduc urmashpa, Shungu llugshishpa
IIlapantashpa, 44 Causaricuní.

También podría gustarte