Atahualpa Huañui

5

10

15

20

25

30

35

40

Rucu cuscungu Jatum pacaipi Huañui huacaihuan Huacacurcami; Urpi huahuapas Janac yurapi Llaqui llaquilla Huacacurcami Puyu puyulla Uira cuch a mi, Cur ita nishpa Jundar ircami. I nca yayata Japicuchishpa, Sir ip aya sh p a Huañuchircami. Puma shunguhuan, Atuc maquihuan, Llamata shina Tuc uch irca mi. Runduc ur mashpa, I llapantashpa, I nti yaicushpa Tutayarcami. Ama ut a cun a M anchar icushpa Causac runahuan Pampar ircami. I mashinata M a na lla quis ha Ñuca llac tapi Shuc ta r icushpa. Tur i cunalla Tandanacushun, Ya h uar pampa pi Huacanacushun. I nca yayalla, Janac pachapi Ñuca llaquilla R icun gui yar i. Caita yuyashpa M ana huañuni. Shungu llugshispa Causar icuni.

Versión de Juan León Mera (1893): Ojeada histórico-crítica de la poesía ecuatoriana. (2da. Edición). Igual que la versión de la primera edición (1868).

Atahualpa Huañui fue publicado por vez primera en el capítulo primero de la mencionada “Ojeada histórico . según rezaba la despiadada condena de toda su obra a la hoguera y de su persona a la prisión y al vejamen. pero por ahora no interesa si esos equívocos han sido involuntarios o deliberadamente replicados en nuestra tradición histórica. 54 2 Proaño. S/Ed.” que titula “ Indagaciones sobre la poesía quichua”. Es el caso de la autoría de Atahualpa Huañui que tantas veces se le a atribuido a Jacinto Collahuazo como por ejemplo leemos en el siguiente texto de la poetisa Piedad Larrea Borja1: “La expresión más completa de este desgarrón.crítica . (1978): “Literatura ecuatoriana”.” Caso que no es único. Ernesto. hechos sin duda cuando la memoria de la terrible catástrofe estaba harto viva entre los indios. se descubre y traduce 1 Larrea Borja. según unos a un cacique de Alangasí.Atahualpa Huañui Notas marginales sobre el poema Atahualpa Huañui Fernando Mayorga G. como ha sucedido en nuestra historia en tantos otros casos. Quito. mantenida como recuerdo de aquel fatídico “Chaupi punchapi tutayarca” (Anocheció en la mitad del día). como se da en el siguiente ejemplo: “Así. notable investigador de nuestras letras.. . gracias a la fecunda labor de Juan León Mera. Pp. porque además ha sucedido que. ejemplar huanca que el recuerdo admirativo atribuye al bravo Jacinto Collahuaso. Copiamos la célebre elegía ‘Atahualpa Huañi’ (Rucu cuscungu) a la muerte de Atahualpa. Piedad. Autor Desafortunadamente. que en ella contó de su historia de gloria y de dolores y que. (1972): “Boceto de poesía ecuatoriana”. Pp.”2 Hay que reconocer que así también existen referencias de otros autores donde no se reproduce el fallo y recogen acertadamente la noticia de Juan León Mera.. hay errores de interpretación que se han mantenido como parte de una tradición que se repiten sin cuestionar. purgó «en cárceles» su culpa inaudita de haberse «metido en cosas que no convienen a un indio». Efectivamente. llamado Jacinto Collahuazo. por ello. allí el autor nos presenta el poema diciendo que “hay unos versos sobre la muerte de Atahualpa. rescatada para la posteridad por don Juan León Mera en su obra Ojeada histórico-crítica de la poesía ecuatoriana (1868) y valorada como el más importante ejemplo de poesía quichua originario de nuestro territorio. 14 -15. Imprenta del colegio técnico “Don Bosco”. atribuida. incluso en textos de nivel medio de antaño se ha replicado el mentado error: “Aravicos se llamaron los primeros trovadores de esos cantares legendarios. mártir poeta de la taza que lloró sus lágrimas indias en letra española. y los únicos de aquel tiempo que la tradición nos ha conservado” (1893: 16). Antecedentes Atahualpa Huañui es una composición poética quichua que lamenta la muerte del Inca Atahualpa. la única que ha subsistido para nosotros es la elegía «Atahualpa Huañui». De sus palabras se deduce que estos versos eran parte de la tradición oral mantenida hasta aquel entonces en la memoria de los indios.

II. más no refiere otra cosa acerca del poeta o aravico. Las versiones a continuación citadas: I. Igual que la versión de la primera edición (1868) publicada en Quito. me parece más fiel que la que publiqué en la Ojeada histórico-crítica sobre la poesía ecuatoriana. 77. aunque menos rítmica. se conoce que debió llamarse “Las guerras civiles del Inca Atahualpa con su hermano Atoco. Quito. y tuvo el sentimiento no solo de ver perecer en las llamas sus manuscritos. Mera incluiría su propia traducción del Atahualpa Huañui en la “Antología ecuatoriana: cantares del pueblo ecuatoriano”. sino de ser encarcelado y vejado. Imprenta del colegio técnico “Don Bosco”.Atahualpa Huañui el poema ‘Atahualpa Huañui’. como de la segunda (1893) de Barcelona son anónimas. tanto de la primera edición (1868. la profesora Regina Harrison (2001) nos propone una versión de su propia autoría. en 1892. En conclusión: Mera nunca atribuyó la autoría de Atahualpa Huañui a Collahuazo. su tierra. si no escribió el poema. Aunque todavía se duda de la existencia de la historia del indio Collahuazo. Traducción anónima (1893): Ojeada histórico-crítica de la poesía ecuatoriana. (1987): “Literatura ecuatoriana e hispanoamericana”. allí Mera nos da algunos datos y señala que “Jacinto Collahuazo. según Mera.”3 Y en verdad. Traducción de Regina Harrison (2001): Siglo XIX.” ( 1893: 17). había escrito una interesante historia.. entonces qué fue lo que escribió? Para responder a la interrogante no hace falta alejarse de las“ Indagaciones sobre la poesía quichua”. Traducciones del poema Naturalmente. No menciona el nombre del autor de estas versiones a quien sólo se refiere como un amigo versado en el “conocimiento del quichua y su práctica en la poesía española” (1893: 23). que de paso. La polémica en torno de la valorización del quichua en la literatura. según ha debido llamársele en su tiempo” (1893: 23-24). aunque es conocido el dominio del quichua que poseía Mera.” En un interesante el estudio sobre la estructura y el significado del poema. la primera traducción que se conoce del poema es aquella que apareció en 1868 en la “Ojeada histórico . Sobre estas versiones Mera aclara que no son una traducción literal. Edición). sino una adaptación en versos octosílabos castellanos y “en los versos originales todo es indio. III. muchos años más tarde. La obra a la que Mera se refiere de la autoría de Collahuazo es un texto de historia como se ha subrayado. Las versiones del poema en castellano. la transmisión de la elegía se le atribuye a la memoria de un cacique del pueblo de Alangasí: “La tradición dice que son obre de un cacique de Alangasí. llamado comúnmente Huáscar Inca”. imprenta de Juan Pablo Sanz. Traducción de Juan León Mera (1892): Antología ecuatoriana: cantares del pueblo ecuatoriano. porque se había metido en cosas que no convenían a un indio. la cual se incluye más adelante considerando la acogida que ha tenido desde su publicación. Esta versión difiere de la que aparece en 1868. por razones desconocidas no incluyó en aquel entonces su propia traducción de la elegía al castellano. forma parte de la polémica sobre las fuentes que le sirvieron al Padre Juan de Velasco para escribir su Historia del Reino de Quito. pueblo inmediato a Quito.”. Entonces la pregunta que naturalmente aquí nacería es: ¿Quién fue Jacinto Collahuazo y. Pp. Sin embargo. y Mera añade que “Esta versión.crítica . . atribuido a un aravico o poeta oriundo de Alangasí. honor de su raza y de Imbabura. y es indispensable entender el quichua para comprenderlos”. Jorge.. imprenta de Juan Pablo Sanz) publicada en Quito. en las cercanías de Quito. (2da. cuyo título en castellano es ‘Elegía a la muerte de Atahualpa’. 3 Becerra.

Los sabios. Al mirar los sacerdotes Tan espantosa maldad. En un corpulento guabo Un viejo cárabo está Con el lloro de los muertos Llorando en la soledad. lo mataron. ¡Ay! No muero recordando Tan funesta adversidad! ¡Y vivo cuando desgarra Mi corazón el pesar! II. y ya rendido Le dieron muerte fatal. Con garras de lobo. Viendo tantos males. ¿No me he de morir? Corazón no tengo. hermanos míos. Al padre Inca luego Duros apresaron. triste lloraba. Como nube. Tendiéronle en tierra. y vamos La tierra sangrienta de llanto á regar. Líder inca en el sitio de arriba mi tristeza vea nomás. oculto el sol. Viendo que mi patria De un extraño es ya! Juntémonos todos. Lamentando tristemente Le acompaña en su pesar. sí. nube los viracocha (españoles) se dice. Manos de lobo voraz. El viejo búho en el huabo alto un llanto de la muerte lloraba. Granizo caía asaz. Y la tierna tortolilla. Al líder inca lo agarraron. Y arriba en otro árbol La tórtola tierna. Y en ese llano de sangre Lloremos nuestra orfandad. Y vos inca. En otro árbol más allá. Con los hombres que aún vivían Se enterraron de pesar. sí. Y el sol entrando en ocaso. Estas lágrimas de duelo No olvidéis allá jamás. ¡Ay! Le destrozaron Como á un recental! Granizo caía. Al venerado padre inca Con una astucia falaz. Que el alto mundo habitáis. sí. Con pesar intenso Sus gemidos da. ¡Corazón de león cruel. padre amado! Nuestra amarga pena Dígnate mirar. ¿Y por qué no he de sentir? ¿Y por qué no he de llorar Si solamente extranjeros En mi tierra habitan ya? ¡Ay! Venid. padre mío. “Como niebla vi los blancos En muchedumbre llegar. era Todo oscuridad. No obstante estos pesares ¿cómo es que no me muero? ¡Con el corazón decaído vivo. Con fieras entrañas. Cogiéronle. ¡Oh Inca. En el grande huabo El cárabo viejo Con llanto de sangre Lamentando está. ¿Y aún puedo vivir? III. Y de oro sedientos Llenáronse aquí. El rayo brillaba Y. Desde el alto cielo. Como a indefenso cordero Le acabasteis sin piedad! Reventaba el trueno entonces. Como niebla espesa Vinieron los blancos. Con coraje de puma con la fuerza del zorro como con una lluvia le terminaron la vida mientras el granizo caía brillaba el rayo el sol se ponía oscureció. ¿En qué manera no lamentará que mi pueblo del otro parece? Entre hermanos [perspectiva de mujer] nos reunimos en el llanto de sangre lloramos. en otro árbol triste. mientras le extendía. Juntemos nuestro pesar. como otros Varones se hicieron Vivos sepultar ¡Cómo no abrumado He de estar de pena. Los sabios amautas tenían miedo los hombres aún vivos se enterraron. Le hicieron morir. Y oro y más oro queriendo Se aumentaban más y más. nomás! 5 5 5 10 10 10 15 15 15 20 20 20 25 25 25 30 30 30 35 35 35 40 40 40 .Atahualpa Huañui I. sí. Reinaba la oscuridad. temblando De pavor. con el oro se llenaron. Hermanos. sí una palomita tierna también arriba.

(2006): Visión y revisión de la literatura ecuatoriana. sin duda. Esta secuencia. si la tierra ya no pertenece a los indios. . y si partimos de esta idea. oculto el sol. de un pachacuti comparable con la ruina total. México: Frente de Afirmación Hispanista. Medido por el poeta. el poema es una elegía. Están definidos como fieras extrañas que instalan la noche. o de los pequeños que habían sido amados por el poeta”4. . lamento). Rodrigo. en la que ha sido asesinado?” Atendiendo el criterio de Harrison (2001) al igual que el de Becerra (1987) se podría determinar la siguiente estructura del texto para Atahualpa Huañui: . la tierra ya no les pertenece.Atahualpa Huañui Significado El tema poético de Atahualpa Huañui es el lamento por la muerte de Atahualpa. la muerte del Inca es el resultado de un trastorno mayor. era / Todo oscuridad”)./ ¿Y aún puedo vivir?”). Si los sabios. Es una forma pesimista de la vida. 16 . el huabo y tórtola se asocian para crear la sensación de dolor y de inmensa tristeza.Mientras Atahualpa es asesinado. . Los runakuna en la imagen del poeta han perdido todo. por eso: “Caita yuyashpa/ Mana huañuni!/ Shunga llucshishpa/ causaricuni!” (v. se entiende por “elegía” al género poético que es sinónimo de “lamentación” por causas diversas (del griego élegos. “inti yaichushpa/ tutayarcami” (“Y. entonces.se vincula al destino que traen los españoles para los indígenas. sólo les queda en llorar en comunión entre hermanos (en el llanto de sangre lloramos).El poeta llama al Inca como testigo de su amarga pena. huanca o wanka. el rayo y ocaso del sol). Pp. “niebla espesa” -aquello que no permite ver.El cuscungu (un búho) y la tórtola lloran en un árbol. que como dice Alejandro Carrión en aquellas “canciones grandiosas” se “lloraba la muerte de los grandes que habían sido amados por el pueblo. pues no solo sangra sino que los gemidos invaden el espacio. Explicable solo desde el orden andino. este tiempo no lo merecemos. con la muerte de todos. su fatalidad es tal que no alcanza a comprender por qué no se muere y tiene que vivir con el corazón abatido. 4 Citado en: Pesantez Rodas. Luego las referencias a la naturaleza se ubican en esa misma lógica. en una tierra donde el padre y héroe ha sucumbido. ¿Se puede vivir en una tierra que nos ha sido despojada. Para el investigador Rufino Espino (2007: 76) Atahualpa Huañui es “un lamento de la ausencia” o “ayataki” el cual se mantiene en la memoria indígena como testimonio desolador y el anuncio de un destino incierto: “Así la primera estrofa esboza una naturaleza adversa.Existe conmoción entre los nativos. va de la naturaleza al evento histórico y a la herencia de este suceso. como se figura el haravicus. el poema describe a los elementos de la naturaleza que se manifiestan lúgubres (el granizo.41-44: “Viendo tantos males. lo único que tienen es su vida. con engaño matan cruelmente al Inca. sin embargo hay quienes prefieren utilizar la denominación equivalente del género en la tradición quechua y se refieren al poema como “guanca”.Los viracocha llegan y llenos de avaricia por el oro. solo queda juntarse para el llanto y la sangre derramar: “tandanacushun” (“Juntémonos todos”). En la tradición literaria Occidental./ ¿No me he de morir?/ Corazón no tengo. . el búho (asociado con la muerte en la cultura quichua) se lamenta la mala fortuna de los indios. que ya no es nuestra.

1892 Antología ecuatoriana: cantares del pueblo ecuatoriano. Sede Ecuador. Crítica literaria ecuatoriana. La polémica en torno de la valorización del quichua en la literatura. 2006 Visión y revisión de la literatura ecuatoriana. Barcelona: Imprenta y litografía de José Cunill Sala. Harrison. Mera. . Jorge. Rodrigo. 2001 “Siglo XIX. Antología. Juan León. Tomo 1. Pesantez Rodas. 2da. comp. México: Frente de Afirmación Hispanista. 2007 Etnopoética Quechua. Espino Relucé. Quito: Imprenta de la Universidad Central. Rufino. Becerra. 1893 Ojeada histórico-crítica de la poesía ecuatoriana. Regina. Edición. 1987 Literatura ecuatoriana e hispanoamericana. Quito: Imprenta del colegio técnico “Don Bosco”. Lima: Universidad nacional Mayor de San Marcos.” en Gabriela Pólit Dueñas. Textos y tradición oral quechua. Tesis de doctorado.Atahualpa Huañui Bibliografía. Quito: FLACSO.

Master your semester with Scribd & The New York Times

Special offer for students: Only $4.99/month.

Master your semester with Scribd & The New York Times

Cancel anytime.