Atahualpa Huañui

5

10

15

20

25

30

35

40

Rucu cuscungu Jatum pacaipi Huañui huacaihuan Huacacurcami; Urpi huahuapas Janac yurapi Llaqui llaquilla Huacacurcami Puyu puyulla Uira cuch a mi, Cur ita nishpa Jundar ircami. I nca yayata Japicuchishpa, Sir ip aya sh p a Huañuchircami. Puma shunguhuan, Atuc maquihuan, Llamata shina Tuc uch irca mi. Runduc ur mashpa, I llapantashpa, I nti yaicushpa Tutayarcami. Ama ut a cun a M anchar icushpa Causac runahuan Pampar ircami. I mashinata M a na lla quis ha Ñuca llac tapi Shuc ta r icushpa. Tur i cunalla Tandanacushun, Ya h uar pampa pi Huacanacushun. I nca yayalla, Janac pachapi Ñuca llaquilla R icun gui yar i. Caita yuyashpa M ana huañuni. Shungu llugshispa Causar icuni.

Versión de Juan León Mera (1893): Ojeada histórico-crítica de la poesía ecuatoriana. (2da. Edición). Igual que la versión de la primera edición (1868).

. Piedad. Autor Desafortunadamente. por ello. mantenida como recuerdo de aquel fatídico “Chaupi punchapi tutayarca” (Anocheció en la mitad del día). como se da en el siguiente ejemplo: “Así. Copiamos la célebre elegía ‘Atahualpa Huañi’ (Rucu cuscungu) a la muerte de Atahualpa. gracias a la fecunda labor de Juan León Mera. Efectivamente.crítica ..Atahualpa Huañui Notas marginales sobre el poema Atahualpa Huañui Fernando Mayorga G. llamado Jacinto Collahuazo. S/Ed. 54 2 Proaño.” Caso que no es único. Imprenta del colegio técnico “Don Bosco”. (1972): “Boceto de poesía ecuatoriana”. 14 -15. De sus palabras se deduce que estos versos eran parte de la tradición oral mantenida hasta aquel entonces en la memoria de los indios. ejemplar huanca que el recuerdo admirativo atribuye al bravo Jacinto Collahuaso. Ernesto.. atribuida. incluso en textos de nivel medio de antaño se ha replicado el mentado error: “Aravicos se llamaron los primeros trovadores de esos cantares legendarios. rescatada para la posteridad por don Juan León Mera en su obra Ojeada histórico-crítica de la poesía ecuatoriana (1868) y valorada como el más importante ejemplo de poesía quichua originario de nuestro territorio. y los únicos de aquel tiempo que la tradición nos ha conservado” (1893: 16). Atahualpa Huañui fue publicado por vez primera en el capítulo primero de la mencionada “Ojeada histórico . (1978): “Literatura ecuatoriana”. hechos sin duda cuando la memoria de la terrible catástrofe estaba harto viva entre los indios. Es el caso de la autoría de Atahualpa Huañui que tantas veces se le a atribuido a Jacinto Collahuazo como por ejemplo leemos en el siguiente texto de la poetisa Piedad Larrea Borja1: “La expresión más completa de este desgarrón. se descubre y traduce 1 Larrea Borja. Pp. como ha sucedido en nuestra historia en tantos otros casos. Antecedentes Atahualpa Huañui es una composición poética quichua que lamenta la muerte del Inca Atahualpa. la única que ha subsistido para nosotros es la elegía «Atahualpa Huañui». porque además ha sucedido que.”2 Hay que reconocer que así también existen referencias de otros autores donde no se reproduce el fallo y recogen acertadamente la noticia de Juan León Mera. según rezaba la despiadada condena de toda su obra a la hoguera y de su persona a la prisión y al vejamen. mártir poeta de la taza que lloró sus lágrimas indias en letra española. allí el autor nos presenta el poema diciendo que “hay unos versos sobre la muerte de Atahualpa. purgó «en cárceles» su culpa inaudita de haberse «metido en cosas que no convienen a un indio».” que titula “ Indagaciones sobre la poesía quichua”. según unos a un cacique de Alangasí. pero por ahora no interesa si esos equívocos han sido involuntarios o deliberadamente replicados en nuestra tradición histórica. Quito. Pp. que en ella contó de su historia de gloria y de dolores y que. notable investigador de nuestras letras. hay errores de interpretación que se han mantenido como parte de una tradición que se repiten sin cuestionar.

sino de ser encarcelado y vejado. la cual se incluye más adelante considerando la acogida que ha tenido desde su publicación. Quito.” En un interesante el estudio sobre la estructura y el significado del poema. porque se había metido en cosas que no convenían a un indio. entonces qué fue lo que escribió? Para responder a la interrogante no hace falta alejarse de las“ Indagaciones sobre la poesía quichua”. Edición). sino una adaptación en versos octosílabos castellanos y “en los versos originales todo es indio. Mera incluiría su propia traducción del Atahualpa Huañui en la “Antología ecuatoriana: cantares del pueblo ecuatoriano”. Jorge. Entonces la pregunta que naturalmente aquí nacería es: ¿Quién fue Jacinto Collahuazo y. llamado comúnmente Huáscar Inca”. Pp. muchos años más tarde.”3 Y en verdad. La obra a la que Mera se refiere de la autoría de Collahuazo es un texto de historia como se ha subrayado. Traducciones del poema Naturalmente. Traducción anónima (1893): Ojeada histórico-crítica de la poesía ecuatoriana. Traducción de Juan León Mera (1892): Antología ecuatoriana: cantares del pueblo ecuatoriano. Sobre estas versiones Mera aclara que no son una traducción literal. en 1892. Traducción de Regina Harrison (2001): Siglo XIX. Esta versión difiere de la que aparece en 1868. (2da. más no refiere otra cosa acerca del poeta o aravico. imprenta de Juan Pablo Sanz.crítica . y tuvo el sentimiento no solo de ver perecer en las llamas sus manuscritos. pueblo inmediato a Quito. cuyo título en castellano es ‘Elegía a la muerte de Atahualpa’. La polémica en torno de la valorización del quichua en la literatura.”. la primera traducción que se conoce del poema es aquella que apareció en 1868 en la “Ojeada histórico . . III. allí Mera nos da algunos datos y señala que “Jacinto Collahuazo. imprenta de Juan Pablo Sanz) publicada en Quito. No menciona el nombre del autor de estas versiones a quien sólo se refiere como un amigo versado en el “conocimiento del quichua y su práctica en la poesía española” (1893: 23). y es indispensable entender el quichua para comprenderlos”. en las cercanías de Quito. Igual que la versión de la primera edición (1868) publicada en Quito. según Mera. En conclusión: Mera nunca atribuyó la autoría de Atahualpa Huañui a Collahuazo. 77.” ( 1893: 17). (1987): “Literatura ecuatoriana e hispanoamericana”. Sin embargo. por razones desconocidas no incluyó en aquel entonces su propia traducción de la elegía al castellano.. atribuido a un aravico o poeta oriundo de Alangasí. II. Las versiones a continuación citadas: I. Imprenta del colegio técnico “Don Bosco”. y Mera añade que “Esta versión. la profesora Regina Harrison (2001) nos propone una versión de su propia autoría. como de la segunda (1893) de Barcelona son anónimas. honor de su raza y de Imbabura. había escrito una interesante historia. se conoce que debió llamarse “Las guerras civiles del Inca Atahualpa con su hermano Atoco. Las versiones del poema en castellano. 3 Becerra. que de paso.Atahualpa Huañui el poema ‘Atahualpa Huañui’. su tierra. aunque menos rítmica.. tanto de la primera edición (1868. la transmisión de la elegía se le atribuye a la memoria de un cacique del pueblo de Alangasí: “La tradición dice que son obre de un cacique de Alangasí. me parece más fiel que la que publiqué en la Ojeada histórico-crítica sobre la poesía ecuatoriana. aunque es conocido el dominio del quichua que poseía Mera. forma parte de la polémica sobre las fuentes que le sirvieron al Padre Juan de Velasco para escribir su Historia del Reino de Quito. según ha debido llamársele en su tiempo” (1893: 23-24). Aunque todavía se duda de la existencia de la historia del indio Collahuazo. si no escribió el poema.

triste lloraba. Granizo caía asaz. Con garras de lobo. Viendo que mi patria De un extraño es ya! Juntémonos todos. Como niebla espesa Vinieron los blancos. Y arriba en otro árbol La tórtola tierna. Que el alto mundo habitáis. En otro árbol más allá. Y la tierna tortolilla. Cogiéronle. padre mío. hermanos míos. mientras le extendía. Lamentando tristemente Le acompaña en su pesar. “Como niebla vi los blancos En muchedumbre llegar. nomás! 5 5 5 10 10 10 15 15 15 20 20 20 25 25 25 30 30 30 35 35 35 40 40 40 . Los sabios. ¿Y aún puedo vivir? III. Con coraje de puma con la fuerza del zorro como con una lluvia le terminaron la vida mientras el granizo caía brillaba el rayo el sol se ponía oscureció. No obstante estos pesares ¿cómo es que no me muero? ¡Con el corazón decaído vivo. En el grande huabo El cárabo viejo Con llanto de sangre Lamentando está. Le hicieron morir. Al venerado padre inca Con una astucia falaz. Reinaba la oscuridad.Atahualpa Huañui I. Viendo tantos males. Como nube. Manos de lobo voraz. oculto el sol. sí. Y el sol entrando en ocaso. Como a indefenso cordero Le acabasteis sin piedad! Reventaba el trueno entonces. Con fieras entrañas. Y de oro sedientos Llenáronse aquí. sí. Con pesar intenso Sus gemidos da. sí. El rayo brillaba Y. como otros Varones se hicieron Vivos sepultar ¡Cómo no abrumado He de estar de pena. ¿No me he de morir? Corazón no tengo. Desde el alto cielo. Y vos inca. ¡Ay! Le destrozaron Como á un recental! Granizo caía. Estas lágrimas de duelo No olvidéis allá jamás. sí una palomita tierna también arriba. sí. y ya rendido Le dieron muerte fatal. en otro árbol triste. Y en ese llano de sangre Lloremos nuestra orfandad. y vamos La tierra sangrienta de llanto á regar. Juntemos nuestro pesar. temblando De pavor. En un corpulento guabo Un viejo cárabo está Con el lloro de los muertos Llorando en la soledad. lo mataron. ¿Y por qué no he de sentir? ¿Y por qué no he de llorar Si solamente extranjeros En mi tierra habitan ya? ¡Ay! Venid. era Todo oscuridad. Los sabios amautas tenían miedo los hombres aún vivos se enterraron. nube los viracocha (españoles) se dice. Líder inca en el sitio de arriba mi tristeza vea nomás. ¡Oh Inca. ¿En qué manera no lamentará que mi pueblo del otro parece? Entre hermanos [perspectiva de mujer] nos reunimos en el llanto de sangre lloramos. Tendiéronle en tierra. Al padre Inca luego Duros apresaron. con el oro se llenaron. ¡Ay! No muero recordando Tan funesta adversidad! ¡Y vivo cuando desgarra Mi corazón el pesar! II. Hermanos. Al mirar los sacerdotes Tan espantosa maldad. Con los hombres que aún vivían Se enterraron de pesar. padre amado! Nuestra amarga pena Dígnate mirar. Y oro y más oro queriendo Se aumentaban más y más. Al líder inca lo agarraron. ¡Corazón de león cruel. El viejo búho en el huabo alto un llanto de la muerte lloraba.

Esta secuencia.Mientras Atahualpa es asesinado. o de los pequeños que habían sido amados por el poeta”4. la tierra ya no les pertenece. por eso: “Caita yuyashpa/ Mana huañuni!/ Shunga llucshishpa/ causaricuni!” (v. Explicable solo desde el orden andino. huanca o wanka.41-44: “Viendo tantos males. el poema describe a los elementos de la naturaleza que se manifiestan lúgubres (el granizo. “niebla espesa” -aquello que no permite ver. ¿Se puede vivir en una tierra que nos ha sido despojada. . Están definidos como fieras extrañas que instalan la noche. . lamento). Luego las referencias a la naturaleza se ubican en esa misma lógica. el poema es una elegía.Atahualpa Huañui Significado El tema poético de Atahualpa Huañui es el lamento por la muerte de Atahualpa. el búho (asociado con la muerte en la cultura quichua) se lamenta la mala fortuna de los indios.Los viracocha llegan y llenos de avaricia por el oro. se entiende por “elegía” al género poético que es sinónimo de “lamentación” por causas diversas (del griego élegos. sin duda. va de la naturaleza al evento histórico y a la herencia de este suceso. lo único que tienen es su vida. (2006): Visión y revisión de la literatura ecuatoriana. Pp. entonces./ ¿No me he de morir?/ Corazón no tengo. 16 . 4 Citado en: Pesantez Rodas. con engaño matan cruelmente al Inca. Si los sabios. Los runakuna en la imagen del poeta han perdido todo. si la tierra ya no pertenece a los indios. sin embargo hay quienes prefieren utilizar la denominación equivalente del género en la tradición quechua y se refieren al poema como “guanca”. México: Frente de Afirmación Hispanista. Es una forma pesimista de la vida. de un pachacuti comparable con la ruina total. Medido por el poeta. en la que ha sido asesinado?” Atendiendo el criterio de Harrison (2001) al igual que el de Becerra (1987) se podría determinar la siguiente estructura del texto para Atahualpa Huañui: . oculto el sol. solo queda juntarse para el llanto y la sangre derramar: “tandanacushun” (“Juntémonos todos”). que como dice Alejandro Carrión en aquellas “canciones grandiosas” se “lloraba la muerte de los grandes que habían sido amados por el pueblo. Rodrigo. el huabo y tórtola se asocian para crear la sensación de dolor y de inmensa tristeza. .se vincula al destino que traen los españoles para los indígenas. la muerte del Inca es el resultado de un trastorno mayor. En la tradición literaria Occidental.El cuscungu (un búho) y la tórtola lloran en un árbol. su fatalidad es tal que no alcanza a comprender por qué no se muere y tiene que vivir con el corazón abatido. en una tierra donde el padre y héroe ha sucumbido.El poeta llama al Inca como testigo de su amarga pena. sólo les queda en llorar en comunión entre hermanos (en el llanto de sangre lloramos). . Para el investigador Rufino Espino (2007: 76) Atahualpa Huañui es “un lamento de la ausencia” o “ayataki” el cual se mantiene en la memoria indígena como testimonio desolador y el anuncio de un destino incierto: “Así la primera estrofa esboza una naturaleza adversa. este tiempo no lo merecemos. con la muerte de todos. el rayo y ocaso del sol). que ya no es nuestra. era / Todo oscuridad”)./ ¿Y aún puedo vivir?”). “inti yaichushpa/ tutayarcami” (“Y. y si partimos de esta idea. como se figura el haravicus.Existe conmoción entre los nativos. pues no solo sangra sino que los gemidos invaden el espacio.

1892 Antología ecuatoriana: cantares del pueblo ecuatoriano. 1987 Literatura ecuatoriana e hispanoamericana. 2da. Lima: Universidad nacional Mayor de San Marcos. Sede Ecuador. Becerra. Harrison. 2007 Etnopoética Quechua. Tesis de doctorado. comp. México: Frente de Afirmación Hispanista. Quito: Imprenta de la Universidad Central. Rodrigo. Tomo 1. 2006 Visión y revisión de la literatura ecuatoriana. Juan León. Regina. Jorge. 2001 “Siglo XIX. . Quito: FLACSO. Quito: Imprenta del colegio técnico “Don Bosco”. Rufino. Textos y tradición oral quechua. Crítica literaria ecuatoriana. Mera. Antología. Espino Relucé. Edición. Barcelona: Imprenta y litografía de José Cunill Sala. La polémica en torno de la valorización del quichua en la literatura.” en Gabriela Pólit Dueñas. Pesantez Rodas. 1893 Ojeada histórico-crítica de la poesía ecuatoriana.Atahualpa Huañui Bibliografía.

Master your semester with Scribd & The New York Times

Special offer for students: Only $4.99/month.

Master your semester with Scribd & The New York Times

Cancel anytime.