Atahualpa Huañui

5

10

15

20

25

30

35

40

Rucu cuscungu Jatum pacaipi Huañui huacaihuan Huacacurcami; Urpi huahuapas Janac yurapi Llaqui llaquilla Huacacurcami Puyu puyulla Uira cuch a mi, Cur ita nishpa Jundar ircami. I nca yayata Japicuchishpa, Sir ip aya sh p a Huañuchircami. Puma shunguhuan, Atuc maquihuan, Llamata shina Tuc uch irca mi. Runduc ur mashpa, I llapantashpa, I nti yaicushpa Tutayarcami. Ama ut a cun a M anchar icushpa Causac runahuan Pampar ircami. I mashinata M a na lla quis ha Ñuca llac tapi Shuc ta r icushpa. Tur i cunalla Tandanacushun, Ya h uar pampa pi Huacanacushun. I nca yayalla, Janac pachapi Ñuca llaquilla R icun gui yar i. Caita yuyashpa M ana huañuni. Shungu llugshispa Causar icuni.

Versión de Juan León Mera (1893): Ojeada histórico-crítica de la poesía ecuatoriana. (2da. Edición). Igual que la versión de la primera edición (1868).

mantenida como recuerdo de aquel fatídico “Chaupi punchapi tutayarca” (Anocheció en la mitad del día). notable investigador de nuestras letras. y los únicos de aquel tiempo que la tradición nos ha conservado” (1893: 16).Atahualpa Huañui Notas marginales sobre el poema Atahualpa Huañui Fernando Mayorga G. porque además ha sucedido que. atribuida. hay errores de interpretación que se han mantenido como parte de una tradición que se repiten sin cuestionar. Ernesto. por ello. 54 2 Proaño. llamado Jacinto Collahuazo. Quito. allí el autor nos presenta el poema diciendo que “hay unos versos sobre la muerte de Atahualpa. Atahualpa Huañui fue publicado por vez primera en el capítulo primero de la mencionada “Ojeada histórico . Efectivamente. como ha sucedido en nuestra historia en tantos otros casos. Pp. (1978): “Literatura ecuatoriana”. S/Ed. la única que ha subsistido para nosotros es la elegía «Atahualpa Huañui». purgó «en cárceles» su culpa inaudita de haberse «metido en cosas que no convienen a un indio». mártir poeta de la taza que lloró sus lágrimas indias en letra española.. incluso en textos de nivel medio de antaño se ha replicado el mentado error: “Aravicos se llamaron los primeros trovadores de esos cantares legendarios. Pp. Copiamos la célebre elegía ‘Atahualpa Huañi’ (Rucu cuscungu) a la muerte de Atahualpa. Es el caso de la autoría de Atahualpa Huañui que tantas veces se le a atribuido a Jacinto Collahuazo como por ejemplo leemos en el siguiente texto de la poetisa Piedad Larrea Borja1: “La expresión más completa de este desgarrón. Antecedentes Atahualpa Huañui es una composición poética quichua que lamenta la muerte del Inca Atahualpa. Piedad. según rezaba la despiadada condena de toda su obra a la hoguera y de su persona a la prisión y al vejamen. (1972): “Boceto de poesía ecuatoriana”. pero por ahora no interesa si esos equívocos han sido involuntarios o deliberadamente replicados en nuestra tradición histórica. De sus palabras se deduce que estos versos eran parte de la tradición oral mantenida hasta aquel entonces en la memoria de los indios..crítica .” Caso que no es único. según unos a un cacique de Alangasí. hechos sin duda cuando la memoria de la terrible catástrofe estaba harto viva entre los indios. Imprenta del colegio técnico “Don Bosco”. rescatada para la posteridad por don Juan León Mera en su obra Ojeada histórico-crítica de la poesía ecuatoriana (1868) y valorada como el más importante ejemplo de poesía quichua originario de nuestro territorio. que en ella contó de su historia de gloria y de dolores y que. se descubre y traduce 1 Larrea Borja. Autor Desafortunadamente. como se da en el siguiente ejemplo: “Así. gracias a la fecunda labor de Juan León Mera. ejemplar huanca que el recuerdo admirativo atribuye al bravo Jacinto Collahuaso.”2 Hay que reconocer que así también existen referencias de otros autores donde no se reproduce el fallo y recogen acertadamente la noticia de Juan León Mera.” que titula “ Indagaciones sobre la poesía quichua”. . 14 -15.

muchos años más tarde.Atahualpa Huañui el poema ‘Atahualpa Huañui’. entonces qué fue lo que escribió? Para responder a la interrogante no hace falta alejarse de las“ Indagaciones sobre la poesía quichua”. 3 Becerra. (1987): “Literatura ecuatoriana e hispanoamericana”. la profesora Regina Harrison (2001) nos propone una versión de su propia autoría. Pp. II. si no escribió el poema. Traducción anónima (1893): Ojeada histórico-crítica de la poesía ecuatoriana. Traducción de Regina Harrison (2001): Siglo XIX. Las versiones del poema en castellano. Edición). No menciona el nombre del autor de estas versiones a quien sólo se refiere como un amigo versado en el “conocimiento del quichua y su práctica en la poesía española” (1893: 23). La obra a la que Mera se refiere de la autoría de Collahuazo es un texto de historia como se ha subrayado. se conoce que debió llamarse “Las guerras civiles del Inca Atahualpa con su hermano Atoco. imprenta de Juan Pablo Sanz.crítica . la primera traducción que se conoce del poema es aquella que apareció en 1868 en la “Ojeada histórico . honor de su raza y de Imbabura. En conclusión: Mera nunca atribuyó la autoría de Atahualpa Huañui a Collahuazo. porque se había metido en cosas que no convenían a un indio.”. Sobre estas versiones Mera aclara que no son una traducción literal. Mera incluiría su propia traducción del Atahualpa Huañui en la “Antología ecuatoriana: cantares del pueblo ecuatoriano”. aunque menos rítmica.. (2da. . la cual se incluye más adelante considerando la acogida que ha tenido desde su publicación. y Mera añade que “Esta versión. 77. La polémica en torno de la valorización del quichua en la literatura.” ( 1893: 17). forma parte de la polémica sobre las fuentes que le sirvieron al Padre Juan de Velasco para escribir su Historia del Reino de Quito. como de la segunda (1893) de Barcelona son anónimas. Jorge. Igual que la versión de la primera edición (1868) publicada en Quito. Imprenta del colegio técnico “Don Bosco”. llamado comúnmente Huáscar Inca”. que de paso. aunque es conocido el dominio del quichua que poseía Mera. había escrito una interesante historia. por razones desconocidas no incluyó en aquel entonces su propia traducción de la elegía al castellano. según Mera. la transmisión de la elegía se le atribuye a la memoria de un cacique del pueblo de Alangasí: “La tradición dice que son obre de un cacique de Alangasí. Esta versión difiere de la que aparece en 1868. allí Mera nos da algunos datos y señala que “Jacinto Collahuazo. tanto de la primera edición (1868. Entonces la pregunta que naturalmente aquí nacería es: ¿Quién fue Jacinto Collahuazo y. Aunque todavía se duda de la existencia de la historia del indio Collahuazo. atribuido a un aravico o poeta oriundo de Alangasí.. me parece más fiel que la que publiqué en la Ojeada histórico-crítica sobre la poesía ecuatoriana. y es indispensable entender el quichua para comprenderlos”. más no refiere otra cosa acerca del poeta o aravico. III. en las cercanías de Quito. y tuvo el sentimiento no solo de ver perecer en las llamas sus manuscritos. Traducción de Juan León Mera (1892): Antología ecuatoriana: cantares del pueblo ecuatoriano. Quito. Las versiones a continuación citadas: I. pueblo inmediato a Quito. según ha debido llamársele en su tiempo” (1893: 23-24).” En un interesante el estudio sobre la estructura y el significado del poema.”3 Y en verdad. Traducciones del poema Naturalmente. Sin embargo. imprenta de Juan Pablo Sanz) publicada en Quito. sino una adaptación en versos octosílabos castellanos y “en los versos originales todo es indio. su tierra. sino de ser encarcelado y vejado. en 1892. cuyo título en castellano es ‘Elegía a la muerte de Atahualpa’.

sí. Y de oro sedientos Llenáronse aquí. Granizo caía asaz. Reinaba la oscuridad.Atahualpa Huañui I. Le hicieron morir. Y el sol entrando en ocaso. nomás! 5 5 5 10 10 10 15 15 15 20 20 20 25 25 25 30 30 30 35 35 35 40 40 40 . y ya rendido Le dieron muerte fatal. ¡Oh Inca. El viejo búho en el huabo alto un llanto de la muerte lloraba. Juntemos nuestro pesar. “Como niebla vi los blancos En muchedumbre llegar. Al mirar los sacerdotes Tan espantosa maldad. sí. mientras le extendía. Los sabios. Estas lágrimas de duelo No olvidéis allá jamás. triste lloraba. nube los viracocha (españoles) se dice. Y arriba en otro árbol La tórtola tierna. Y la tierna tortolilla. Viendo tantos males. y vamos La tierra sangrienta de llanto á regar. Cogiéronle. Tendiéronle en tierra. ¿Y por qué no he de sentir? ¿Y por qué no he de llorar Si solamente extranjeros En mi tierra habitan ya? ¡Ay! Venid. En un corpulento guabo Un viejo cárabo está Con el lloro de los muertos Llorando en la soledad. Al venerado padre inca Con una astucia falaz. oculto el sol. padre amado! Nuestra amarga pena Dígnate mirar. Como a indefenso cordero Le acabasteis sin piedad! Reventaba el trueno entonces. En el grande huabo El cárabo viejo Con llanto de sangre Lamentando está. hermanos míos. ¿No me he de morir? Corazón no tengo. era Todo oscuridad. Con garras de lobo. padre mío. Que el alto mundo habitáis. Desde el alto cielo. Como niebla espesa Vinieron los blancos. como otros Varones se hicieron Vivos sepultar ¡Cómo no abrumado He de estar de pena. con el oro se llenaron. sí una palomita tierna también arriba. Con coraje de puma con la fuerza del zorro como con una lluvia le terminaron la vida mientras el granizo caía brillaba el rayo el sol se ponía oscureció. Como nube. en otro árbol triste. Al líder inca lo agarraron. ¡Corazón de león cruel. Los sabios amautas tenían miedo los hombres aún vivos se enterraron. temblando De pavor. Y vos inca. Líder inca en el sitio de arriba mi tristeza vea nomás. ¡Ay! No muero recordando Tan funesta adversidad! ¡Y vivo cuando desgarra Mi corazón el pesar! II. sí. No obstante estos pesares ¿cómo es que no me muero? ¡Con el corazón decaído vivo. lo mataron. Con los hombres que aún vivían Se enterraron de pesar. Hermanos. Viendo que mi patria De un extraño es ya! Juntémonos todos. ¡Ay! Le destrozaron Como á un recental! Granizo caía. Y en ese llano de sangre Lloremos nuestra orfandad. En otro árbol más allá. Con pesar intenso Sus gemidos da. El rayo brillaba Y. Con fieras entrañas. Lamentando tristemente Le acompaña en su pesar. ¿En qué manera no lamentará que mi pueblo del otro parece? Entre hermanos [perspectiva de mujer] nos reunimos en el llanto de sangre lloramos. sí. Al padre Inca luego Duros apresaron. Y oro y más oro queriendo Se aumentaban más y más. ¿Y aún puedo vivir? III. Manos de lobo voraz.

4 Citado en: Pesantez Rodas. que como dice Alejandro Carrión en aquellas “canciones grandiosas” se “lloraba la muerte de los grandes que habían sido amados por el pueblo. va de la naturaleza al evento histórico y a la herencia de este suceso. el huabo y tórtola se asocian para crear la sensación de dolor y de inmensa tristeza. sin duda. (2006): Visión y revisión de la literatura ecuatoriana.41-44: “Viendo tantos males. solo queda juntarse para el llanto y la sangre derramar: “tandanacushun” (“Juntémonos todos”). Luego las referencias a la naturaleza se ubican en esa misma lógica. por eso: “Caita yuyashpa/ Mana huañuni!/ Shunga llucshishpa/ causaricuni!” (v. pues no solo sangra sino que los gemidos invaden el espacio. la muerte del Inca es el resultado de un trastorno mayor.El cuscungu (un búho) y la tórtola lloran en un árbol. como se figura el haravicus. Los runakuna en la imagen del poeta han perdido todo. en una tierra donde el padre y héroe ha sucumbido. la tierra ya no les pertenece. entonces. si la tierra ya no pertenece a los indios. el búho (asociado con la muerte en la cultura quichua) se lamenta la mala fortuna de los indios. sin embargo hay quienes prefieren utilizar la denominación equivalente del género en la tradición quechua y se refieren al poema como “guanca”. era / Todo oscuridad”). Para el investigador Rufino Espino (2007: 76) Atahualpa Huañui es “un lamento de la ausencia” o “ayataki” el cual se mantiene en la memoria indígena como testimonio desolador y el anuncio de un destino incierto: “Así la primera estrofa esboza una naturaleza adversa. el poema es una elegía. .Existe conmoción entre los nativos.Atahualpa Huañui Significado El tema poético de Atahualpa Huañui es el lamento por la muerte de Atahualpa. con la muerte de todos. el poema describe a los elementos de la naturaleza que se manifiestan lúgubres (el granizo. . Es una forma pesimista de la vida./ ¿Y aún puedo vivir?”). Pp. Están definidos como fieras extrañas que instalan la noche. “niebla espesa” -aquello que no permite ver. “inti yaichushpa/ tutayarcami” (“Y. Esta secuencia.se vincula al destino que traen los españoles para los indígenas. este tiempo no lo merecemos.Los viracocha llegan y llenos de avaricia por el oro. o de los pequeños que habían sido amados por el poeta”4. su fatalidad es tal que no alcanza a comprender por qué no se muere y tiene que vivir con el corazón abatido. lo único que tienen es su vida. En la tradición literaria Occidental. México: Frente de Afirmación Hispanista. que ya no es nuestra.El poeta llama al Inca como testigo de su amarga pena. de un pachacuti comparable con la ruina total. ¿Se puede vivir en una tierra que nos ha sido despojada. el rayo y ocaso del sol). con engaño matan cruelmente al Inca./ ¿No me he de morir?/ Corazón no tengo. Medido por el poeta. . . Explicable solo desde el orden andino. oculto el sol. 16 . sólo les queda en llorar en comunión entre hermanos (en el llanto de sangre lloramos). se entiende por “elegía” al género poético que es sinónimo de “lamentación” por causas diversas (del griego élegos. Rodrigo. huanca o wanka. lamento). en la que ha sido asesinado?” Atendiendo el criterio de Harrison (2001) al igual que el de Becerra (1987) se podría determinar la siguiente estructura del texto para Atahualpa Huañui: .Mientras Atahualpa es asesinado. y si partimos de esta idea. Si los sabios.

Quito: Imprenta de la Universidad Central.” en Gabriela Pólit Dueñas. Textos y tradición oral quechua. Tesis de doctorado. 2006 Visión y revisión de la literatura ecuatoriana. Becerra. Barcelona: Imprenta y litografía de José Cunill Sala. 2da. 1987 Literatura ecuatoriana e hispanoamericana. México: Frente de Afirmación Hispanista. . Lima: Universidad nacional Mayor de San Marcos. 1892 Antología ecuatoriana: cantares del pueblo ecuatoriano. Regina. Jorge. Quito: Imprenta del colegio técnico “Don Bosco”. La polémica en torno de la valorización del quichua en la literatura. Rodrigo. Juan León. Crítica literaria ecuatoriana. Espino Relucé. Quito: FLACSO. 1893 Ojeada histórico-crítica de la poesía ecuatoriana. Pesantez Rodas. Sede Ecuador. Edición. 2007 Etnopoética Quechua. Tomo 1. 2001 “Siglo XIX. Antología.Atahualpa Huañui Bibliografía. comp. Harrison. Mera. Rufino.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful