Atahualpa Huañui

5

10

15

20

25

30

35

40

Rucu cuscungu Jatum pacaipi Huañui huacaihuan Huacacurcami; Urpi huahuapas Janac yurapi Llaqui llaquilla Huacacurcami Puyu puyulla Uira cuch a mi, Cur ita nishpa Jundar ircami. I nca yayata Japicuchishpa, Sir ip aya sh p a Huañuchircami. Puma shunguhuan, Atuc maquihuan, Llamata shina Tuc uch irca mi. Runduc ur mashpa, I llapantashpa, I nti yaicushpa Tutayarcami. Ama ut a cun a M anchar icushpa Causac runahuan Pampar ircami. I mashinata M a na lla quis ha Ñuca llac tapi Shuc ta r icushpa. Tur i cunalla Tandanacushun, Ya h uar pampa pi Huacanacushun. I nca yayalla, Janac pachapi Ñuca llaquilla R icun gui yar i. Caita yuyashpa M ana huañuni. Shungu llugshispa Causar icuni.

Versión de Juan León Mera (1893): Ojeada histórico-crítica de la poesía ecuatoriana. (2da. Edición). Igual que la versión de la primera edición (1868).

hay errores de interpretación que se han mantenido como parte de una tradición que se repiten sin cuestionar. Quito.”2 Hay que reconocer que así también existen referencias de otros autores donde no se reproduce el fallo y recogen acertadamente la noticia de Juan León Mera. Pp. según unos a un cacique de Alangasí. que en ella contó de su historia de gloria y de dolores y que. (1972): “Boceto de poesía ecuatoriana”. Autor Desafortunadamente.crítica . Imprenta del colegio técnico “Don Bosco”. mártir poeta de la taza que lloró sus lágrimas indias en letra española. Piedad. por ello. incluso en textos de nivel medio de antaño se ha replicado el mentado error: “Aravicos se llamaron los primeros trovadores de esos cantares legendarios. purgó «en cárceles» su culpa inaudita de haberse «metido en cosas que no convienen a un indio». porque además ha sucedido que. Ernesto.” Caso que no es único. (1978): “Literatura ecuatoriana”. Copiamos la célebre elegía ‘Atahualpa Huañi’ (Rucu cuscungu) a la muerte de Atahualpa. se descubre y traduce 1 Larrea Borja. notable investigador de nuestras letras.. mantenida como recuerdo de aquel fatídico “Chaupi punchapi tutayarca” (Anocheció en la mitad del día). 54 2 Proaño. gracias a la fecunda labor de Juan León Mera. como ha sucedido en nuestra historia en tantos otros casos. Es el caso de la autoría de Atahualpa Huañui que tantas veces se le a atribuido a Jacinto Collahuazo como por ejemplo leemos en el siguiente texto de la poetisa Piedad Larrea Borja1: “La expresión más completa de este desgarrón.. S/Ed.” que titula “ Indagaciones sobre la poesía quichua”. Antecedentes Atahualpa Huañui es una composición poética quichua que lamenta la muerte del Inca Atahualpa. llamado Jacinto Collahuazo. .Atahualpa Huañui Notas marginales sobre el poema Atahualpa Huañui Fernando Mayorga G. allí el autor nos presenta el poema diciendo que “hay unos versos sobre la muerte de Atahualpa. De sus palabras se deduce que estos versos eran parte de la tradición oral mantenida hasta aquel entonces en la memoria de los indios. la única que ha subsistido para nosotros es la elegía «Atahualpa Huañui». como se da en el siguiente ejemplo: “Así. 14 -15. pero por ahora no interesa si esos equívocos han sido involuntarios o deliberadamente replicados en nuestra tradición histórica. rescatada para la posteridad por don Juan León Mera en su obra Ojeada histórico-crítica de la poesía ecuatoriana (1868) y valorada como el más importante ejemplo de poesía quichua originario de nuestro territorio. y los únicos de aquel tiempo que la tradición nos ha conservado” (1893: 16). Efectivamente. Atahualpa Huañui fue publicado por vez primera en el capítulo primero de la mencionada “Ojeada histórico . ejemplar huanca que el recuerdo admirativo atribuye al bravo Jacinto Collahuaso. hechos sin duda cuando la memoria de la terrible catástrofe estaba harto viva entre los indios. Pp. según rezaba la despiadada condena de toda su obra a la hoguera y de su persona a la prisión y al vejamen. atribuida.

según Mera. por razones desconocidas no incluyó en aquel entonces su propia traducción de la elegía al castellano. Esta versión difiere de la que aparece en 1868. Pp. llamado comúnmente Huáscar Inca”. Jorge. En conclusión: Mera nunca atribuyó la autoría de Atahualpa Huañui a Collahuazo.”. Traducción de Regina Harrison (2001): Siglo XIX. su tierra. Traducción de Juan León Mera (1892): Antología ecuatoriana: cantares del pueblo ecuatoriano. la cual se incluye más adelante considerando la acogida que ha tenido desde su publicación. No menciona el nombre del autor de estas versiones a quien sólo se refiere como un amigo versado en el “conocimiento del quichua y su práctica en la poesía española” (1893: 23). si no escribió el poema. forma parte de la polémica sobre las fuentes que le sirvieron al Padre Juan de Velasco para escribir su Historia del Reino de Quito. III.. según ha debido llamársele en su tiempo” (1893: 23-24). aunque menos rítmica. como de la segunda (1893) de Barcelona son anónimas. Mera incluiría su propia traducción del Atahualpa Huañui en la “Antología ecuatoriana: cantares del pueblo ecuatoriano”. y tuvo el sentimiento no solo de ver perecer en las llamas sus manuscritos. había escrito una interesante historia. tanto de la primera edición (1868. II. imprenta de Juan Pablo Sanz. la transmisión de la elegía se le atribuye a la memoria de un cacique del pueblo de Alangasí: “La tradición dice que son obre de un cacique de Alangasí. honor de su raza y de Imbabura. La obra a la que Mera se refiere de la autoría de Collahuazo es un texto de historia como se ha subrayado. imprenta de Juan Pablo Sanz) publicada en Quito. (1987): “Literatura ecuatoriana e hispanoamericana”. sino de ser encarcelado y vejado. Aunque todavía se duda de la existencia de la historia del indio Collahuazo. La polémica en torno de la valorización del quichua en la literatura. Entonces la pregunta que naturalmente aquí nacería es: ¿Quién fue Jacinto Collahuazo y.”3 Y en verdad. (2da. Imprenta del colegio técnico “Don Bosco”. entonces qué fue lo que escribió? Para responder a la interrogante no hace falta alejarse de las“ Indagaciones sobre la poesía quichua”. 3 Becerra. pueblo inmediato a Quito.” ( 1893: 17). muchos años más tarde. sino una adaptación en versos octosílabos castellanos y “en los versos originales todo es indio. aunque es conocido el dominio del quichua que poseía Mera. . 77. Las versiones a continuación citadas: I. y Mera añade que “Esta versión.” En un interesante el estudio sobre la estructura y el significado del poema.Atahualpa Huañui el poema ‘Atahualpa Huañui’. Edición). más no refiere otra cosa acerca del poeta o aravico. en las cercanías de Quito. en 1892. cuyo título en castellano es ‘Elegía a la muerte de Atahualpa’. y es indispensable entender el quichua para comprenderlos”. allí Mera nos da algunos datos y señala que “Jacinto Collahuazo. Las versiones del poema en castellano. Quito. Sin embargo. porque se había metido en cosas que no convenían a un indio. atribuido a un aravico o poeta oriundo de Alangasí. Igual que la versión de la primera edición (1868) publicada en Quito. me parece más fiel que la que publiqué en la Ojeada histórico-crítica sobre la poesía ecuatoriana.crítica . Sobre estas versiones Mera aclara que no son una traducción literal. la primera traducción que se conoce del poema es aquella que apareció en 1868 en la “Ojeada histórico . Traducción anónima (1893): Ojeada histórico-crítica de la poesía ecuatoriana. Traducciones del poema Naturalmente. que de paso. la profesora Regina Harrison (2001) nos propone una versión de su propia autoría.. se conoce que debió llamarse “Las guerras civiles del Inca Atahualpa con su hermano Atoco.

Como a indefenso cordero Le acabasteis sin piedad! Reventaba el trueno entonces. sí. Lamentando tristemente Le acompaña en su pesar. El viejo búho en el huabo alto un llanto de la muerte lloraba. En el grande huabo El cárabo viejo Con llanto de sangre Lamentando está. sí. En otro árbol más allá. El rayo brillaba Y. Manos de lobo voraz. Y vos inca. Al venerado padre inca Con una astucia falaz. mientras le extendía. padre amado! Nuestra amarga pena Dígnate mirar. ¿Y aún puedo vivir? III. y ya rendido Le dieron muerte fatal. Los sabios. Desde el alto cielo. Como nube. Y arriba en otro árbol La tórtola tierna. Y en ese llano de sangre Lloremos nuestra orfandad. Hermanos. Con coraje de puma con la fuerza del zorro como con una lluvia le terminaron la vida mientras el granizo caía brillaba el rayo el sol se ponía oscureció. con el oro se llenaron. ¿No me he de morir? Corazón no tengo. oculto el sol. nomás! 5 5 5 10 10 10 15 15 15 20 20 20 25 25 25 30 30 30 35 35 35 40 40 40 . Con los hombres que aún vivían Se enterraron de pesar. padre mío. Al mirar los sacerdotes Tan espantosa maldad. triste lloraba. temblando De pavor. Cogiéronle. Al padre Inca luego Duros apresaron. Que el alto mundo habitáis. Reinaba la oscuridad. Y oro y más oro queriendo Se aumentaban más y más.Atahualpa Huañui I. hermanos míos. Granizo caía asaz. Y la tierna tortolilla. sí. Y de oro sedientos Llenáronse aquí. Líder inca en el sitio de arriba mi tristeza vea nomás. Tendiéronle en tierra. era Todo oscuridad. Viendo que mi patria De un extraño es ya! Juntémonos todos. Y el sol entrando en ocaso. ¿Y por qué no he de sentir? ¿Y por qué no he de llorar Si solamente extranjeros En mi tierra habitan ya? ¡Ay! Venid. No obstante estos pesares ¿cómo es que no me muero? ¡Con el corazón decaído vivo. ¡Corazón de león cruel. En un corpulento guabo Un viejo cárabo está Con el lloro de los muertos Llorando en la soledad. ¡Ay! Le destrozaron Como á un recental! Granizo caía. ¿En qué manera no lamentará que mi pueblo del otro parece? Entre hermanos [perspectiva de mujer] nos reunimos en el llanto de sangre lloramos. Le hicieron morir. Con garras de lobo. Estas lágrimas de duelo No olvidéis allá jamás. Como niebla espesa Vinieron los blancos. Al líder inca lo agarraron. “Como niebla vi los blancos En muchedumbre llegar. lo mataron. Juntemos nuestro pesar. Los sabios amautas tenían miedo los hombres aún vivos se enterraron. en otro árbol triste. sí una palomita tierna también arriba. ¡Ay! No muero recordando Tan funesta adversidad! ¡Y vivo cuando desgarra Mi corazón el pesar! II. sí. Con pesar intenso Sus gemidos da. Con fieras entrañas. Viendo tantos males. nube los viracocha (españoles) se dice. ¡Oh Inca. como otros Varones se hicieron Vivos sepultar ¡Cómo no abrumado He de estar de pena. y vamos La tierra sangrienta de llanto á regar.

4 Citado en: Pesantez Rodas. .Existe conmoción entre los nativos. el huabo y tórtola se asocian para crear la sensación de dolor y de inmensa tristeza. Para el investigador Rufino Espino (2007: 76) Atahualpa Huañui es “un lamento de la ausencia” o “ayataki” el cual se mantiene en la memoria indígena como testimonio desolador y el anuncio de un destino incierto: “Así la primera estrofa esboza una naturaleza adversa.El cuscungu (un búho) y la tórtola lloran en un árbol. Luego las referencias a la naturaleza se ubican en esa misma lógica. ¿Se puede vivir en una tierra que nos ha sido despojada. solo queda juntarse para el llanto y la sangre derramar: “tandanacushun” (“Juntémonos todos”). Los runakuna en la imagen del poeta han perdido todo. era / Todo oscuridad”). la muerte del Inca es el resultado de un trastorno mayor.El poeta llama al Inca como testigo de su amarga pena. con engaño matan cruelmente al Inca. y si partimos de esta idea. “niebla espesa” -aquello que no permite ver.Los viracocha llegan y llenos de avaricia por el oro. el poema es una elegía. Están definidos como fieras extrañas que instalan la noche. Es una forma pesimista de la vida.Mientras Atahualpa es asesinado. con la muerte de todos. se entiende por “elegía” al género poético que es sinónimo de “lamentación” por causas diversas (del griego élegos.Atahualpa Huañui Significado El tema poético de Atahualpa Huañui es el lamento por la muerte de Atahualpa. el búho (asociado con la muerte en la cultura quichua) se lamenta la mala fortuna de los indios. Esta secuencia./ ¿No me he de morir?/ Corazón no tengo. sin duda. Explicable solo desde el orden andino. huanca o wanka. por eso: “Caita yuyashpa/ Mana huañuni!/ Shunga llucshishpa/ causaricuni!” (v. Pp. de un pachacuti comparable con la ruina total. “inti yaichushpa/ tutayarcami” (“Y. Si los sabios. en la que ha sido asesinado?” Atendiendo el criterio de Harrison (2001) al igual que el de Becerra (1987) se podría determinar la siguiente estructura del texto para Atahualpa Huañui: . ./ ¿Y aún puedo vivir?”). si la tierra ya no pertenece a los indios. el poema describe a los elementos de la naturaleza que se manifiestan lúgubres (el granizo. como se figura el haravicus. entonces. la tierra ya no les pertenece. el rayo y ocaso del sol). 16 . sólo les queda en llorar en comunión entre hermanos (en el llanto de sangre lloramos). México: Frente de Afirmación Hispanista. En la tradición literaria Occidental. sin embargo hay quienes prefieren utilizar la denominación equivalente del género en la tradición quechua y se refieren al poema como “guanca”. lamento). Rodrigo. Medido por el poeta. que ya no es nuestra. .41-44: “Viendo tantos males. que como dice Alejandro Carrión en aquellas “canciones grandiosas” se “lloraba la muerte de los grandes que habían sido amados por el pueblo. oculto el sol. va de la naturaleza al evento histórico y a la herencia de este suceso. lo único que tienen es su vida. en una tierra donde el padre y héroe ha sucumbido. (2006): Visión y revisión de la literatura ecuatoriana. o de los pequeños que habían sido amados por el poeta”4. este tiempo no lo merecemos. su fatalidad es tal que no alcanza a comprender por qué no se muere y tiene que vivir con el corazón abatido. .se vincula al destino que traen los españoles para los indígenas. pues no solo sangra sino que los gemidos invaden el espacio.

Espino Relucé. Tomo 1. Tesis de doctorado. Edición. Quito: Imprenta del colegio técnico “Don Bosco”.” en Gabriela Pólit Dueñas. Becerra. Rodrigo. Regina. Lima: Universidad nacional Mayor de San Marcos. Harrison. Rufino. Crítica literaria ecuatoriana. 2001 “Siglo XIX. La polémica en torno de la valorización del quichua en la literatura. 2007 Etnopoética Quechua. Sede Ecuador. . Quito: FLACSO. 1987 Literatura ecuatoriana e hispanoamericana. Quito: Imprenta de la Universidad Central. Jorge. México: Frente de Afirmación Hispanista. Textos y tradición oral quechua. Pesantez Rodas. comp. Juan León. 1893 Ojeada histórico-crítica de la poesía ecuatoriana. Antología. 1892 Antología ecuatoriana: cantares del pueblo ecuatoriano. Mera. 2006 Visión y revisión de la literatura ecuatoriana. Barcelona: Imprenta y litografía de José Cunill Sala.Atahualpa Huañui Bibliografía. 2da.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful