P. 1
atahualpa

atahualpa

3.0

|Views: 7.061|Likes:
Publicado porErick Tinitana

More info:

Published by: Erick Tinitana on Mar 26, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

08/04/2015

pdf

text

original

Atahualpa Huañui

5

10

15

20

25

30

35

40

Rucu cuscungu Jatum pacaipi Huañui huacaihuan Huacacurcami; Urpi huahuapas Janac yurapi Llaqui llaquilla Huacacurcami Puyu puyulla Uira cuch a mi, Cur ita nishpa Jundar ircami. I nca yayata Japicuchishpa, Sir ip aya sh p a Huañuchircami. Puma shunguhuan, Atuc maquihuan, Llamata shina Tuc uch irca mi. Runduc ur mashpa, I llapantashpa, I nti yaicushpa Tutayarcami. Ama ut a cun a M anchar icushpa Causac runahuan Pampar ircami. I mashinata M a na lla quis ha Ñuca llac tapi Shuc ta r icushpa. Tur i cunalla Tandanacushun, Ya h uar pampa pi Huacanacushun. I nca yayalla, Janac pachapi Ñuca llaquilla R icun gui yar i. Caita yuyashpa M ana huañuni. Shungu llugshispa Causar icuni.

Versión de Juan León Mera (1893): Ojeada histórico-crítica de la poesía ecuatoriana. (2da. Edición). Igual que la versión de la primera edición (1868).

mantenida como recuerdo de aquel fatídico “Chaupi punchapi tutayarca” (Anocheció en la mitad del día). (1972): “Boceto de poesía ecuatoriana”. allí el autor nos presenta el poema diciendo que “hay unos versos sobre la muerte de Atahualpa. Copiamos la célebre elegía ‘Atahualpa Huañi’ (Rucu cuscungu) a la muerte de Atahualpa. como se da en el siguiente ejemplo: “Así.” que titula “ Indagaciones sobre la poesía quichua”. ejemplar huanca que el recuerdo admirativo atribuye al bravo Jacinto Collahuaso. según rezaba la despiadada condena de toda su obra a la hoguera y de su persona a la prisión y al vejamen. rescatada para la posteridad por don Juan León Mera en su obra Ojeada histórico-crítica de la poesía ecuatoriana (1868) y valorada como el más importante ejemplo de poesía quichua originario de nuestro territorio. llamado Jacinto Collahuazo. según unos a un cacique de Alangasí. purgó «en cárceles» su culpa inaudita de haberse «metido en cosas que no convienen a un indio». (1978): “Literatura ecuatoriana”. por ello. Antecedentes Atahualpa Huañui es una composición poética quichua que lamenta la muerte del Inca Atahualpa. De sus palabras se deduce que estos versos eran parte de la tradición oral mantenida hasta aquel entonces en la memoria de los indios. Pp. 14 -15. hechos sin duda cuando la memoria de la terrible catástrofe estaba harto viva entre los indios.”2 Hay que reconocer que así también existen referencias de otros autores donde no se reproduce el fallo y recogen acertadamente la noticia de Juan León Mera. atribuida. Piedad. Ernesto. hay errores de interpretación que se han mantenido como parte de una tradición que se repiten sin cuestionar. Autor Desafortunadamente. S/Ed. incluso en textos de nivel medio de antaño se ha replicado el mentado error: “Aravicos se llamaron los primeros trovadores de esos cantares legendarios. y los únicos de aquel tiempo que la tradición nos ha conservado” (1893: 16). Imprenta del colegio técnico “Don Bosco”. Atahualpa Huañui fue publicado por vez primera en el capítulo primero de la mencionada “Ojeada histórico . que en ella contó de su historia de gloria y de dolores y que. 54 2 Proaño. . se descubre y traduce 1 Larrea Borja. gracias a la fecunda labor de Juan León Mera. como ha sucedido en nuestra historia en tantos otros casos. porque además ha sucedido que. notable investigador de nuestras letras. pero por ahora no interesa si esos equívocos han sido involuntarios o deliberadamente replicados en nuestra tradición histórica. mártir poeta de la taza que lloró sus lágrimas indias en letra española..Atahualpa Huañui Notas marginales sobre el poema Atahualpa Huañui Fernando Mayorga G.” Caso que no es único. Pp. la única que ha subsistido para nosotros es la elegía «Atahualpa Huañui».crítica . Efectivamente.. Quito. Es el caso de la autoría de Atahualpa Huañui que tantas veces se le a atribuido a Jacinto Collahuazo como por ejemplo leemos en el siguiente texto de la poetisa Piedad Larrea Borja1: “La expresión más completa de este desgarrón.

y Mera añade que “Esta versión. su tierra. Esta versión difiere de la que aparece en 1868. Mera incluiría su propia traducción del Atahualpa Huañui en la “Antología ecuatoriana: cantares del pueblo ecuatoriano”.Atahualpa Huañui el poema ‘Atahualpa Huañui’. porque se había metido en cosas que no convenían a un indio. se conoce que debió llamarse “Las guerras civiles del Inca Atahualpa con su hermano Atoco. según Mera. muchos años más tarde. tanto de la primera edición (1868. III. si no escribió el poema. en 1892. honor de su raza y de Imbabura.crítica . Sobre estas versiones Mera aclara que no son una traducción literal. 3 Becerra. pueblo inmediato a Quito. Las versiones del poema en castellano. Quito. y tuvo el sentimiento no solo de ver perecer en las llamas sus manuscritos. Igual que la versión de la primera edición (1868) publicada en Quito.”3 Y en verdad. aunque menos rítmica. . imprenta de Juan Pablo Sanz) publicada en Quito. La polémica en torno de la valorización del quichua en la literatura. imprenta de Juan Pablo Sanz. sino una adaptación en versos octosílabos castellanos y “en los versos originales todo es indio. (2da. entonces qué fue lo que escribió? Para responder a la interrogante no hace falta alejarse de las“ Indagaciones sobre la poesía quichua”. En conclusión: Mera nunca atribuyó la autoría de Atahualpa Huañui a Collahuazo. como de la segunda (1893) de Barcelona son anónimas. aunque es conocido el dominio del quichua que poseía Mera. Traducción de Juan León Mera (1892): Antología ecuatoriana: cantares del pueblo ecuatoriano. llamado comúnmente Huáscar Inca”. No menciona el nombre del autor de estas versiones a quien sólo se refiere como un amigo versado en el “conocimiento del quichua y su práctica en la poesía española” (1893: 23). Imprenta del colegio técnico “Don Bosco”.. en las cercanías de Quito. Edición). sino de ser encarcelado y vejado. 77. forma parte de la polémica sobre las fuentes que le sirvieron al Padre Juan de Velasco para escribir su Historia del Reino de Quito. (1987): “Literatura ecuatoriana e hispanoamericana”. Traducciones del poema Naturalmente. más no refiere otra cosa acerca del poeta o aravico. Traducción anónima (1893): Ojeada histórico-crítica de la poesía ecuatoriana. Traducción de Regina Harrison (2001): Siglo XIX. Aunque todavía se duda de la existencia de la historia del indio Collahuazo. la cual se incluye más adelante considerando la acogida que ha tenido desde su publicación. y es indispensable entender el quichua para comprenderlos”.. II. que de paso. Entonces la pregunta que naturalmente aquí nacería es: ¿Quién fue Jacinto Collahuazo y. Sin embargo. por razones desconocidas no incluyó en aquel entonces su propia traducción de la elegía al castellano. me parece más fiel que la que publiqué en la Ojeada histórico-crítica sobre la poesía ecuatoriana. la profesora Regina Harrison (2001) nos propone una versión de su propia autoría. había escrito una interesante historia.” ( 1893: 17).”. La obra a la que Mera se refiere de la autoría de Collahuazo es un texto de historia como se ha subrayado. Las versiones a continuación citadas: I. Pp.” En un interesante el estudio sobre la estructura y el significado del poema. allí Mera nos da algunos datos y señala que “Jacinto Collahuazo. según ha debido llamársele en su tiempo” (1893: 23-24). la transmisión de la elegía se le atribuye a la memoria de un cacique del pueblo de Alangasí: “La tradición dice que son obre de un cacique de Alangasí. Jorge. atribuido a un aravico o poeta oriundo de Alangasí. cuyo título en castellano es ‘Elegía a la muerte de Atahualpa’. la primera traducción que se conoce del poema es aquella que apareció en 1868 en la “Ojeada histórico .

Al padre Inca luego Duros apresaron. Al mirar los sacerdotes Tan espantosa maldad. Como nube. Le hicieron morir. con el oro se llenaron. como otros Varones se hicieron Vivos sepultar ¡Cómo no abrumado He de estar de pena. mientras le extendía. Y oro y más oro queriendo Se aumentaban más y más. ¿Y aún puedo vivir? III. Y la tierna tortolilla. Con garras de lobo. Desde el alto cielo. nomás! 5 5 5 10 10 10 15 15 15 20 20 20 25 25 25 30 30 30 35 35 35 40 40 40 . hermanos míos. No obstante estos pesares ¿cómo es que no me muero? ¡Con el corazón decaído vivo. Líder inca en el sitio de arriba mi tristeza vea nomás. padre amado! Nuestra amarga pena Dígnate mirar. El rayo brillaba Y. Al venerado padre inca Con una astucia falaz. oculto el sol. Lamentando tristemente Le acompaña en su pesar. Estas lágrimas de duelo No olvidéis allá jamás. temblando De pavor. Y el sol entrando en ocaso. sí. Y vos inca. sí. Y de oro sedientos Llenáronse aquí. sí una palomita tierna también arriba. Con fieras entrañas. era Todo oscuridad. ¿En qué manera no lamentará que mi pueblo del otro parece? Entre hermanos [perspectiva de mujer] nos reunimos en el llanto de sangre lloramos. Granizo caía asaz. y vamos La tierra sangrienta de llanto á regar. En otro árbol más allá. ¡Oh Inca. Los sabios. Manos de lobo voraz. Que el alto mundo habitáis. Como a indefenso cordero Le acabasteis sin piedad! Reventaba el trueno entonces. Viendo tantos males. triste lloraba. ¡Ay! Le destrozaron Como á un recental! Granizo caía. Y en ese llano de sangre Lloremos nuestra orfandad. y ya rendido Le dieron muerte fatal. ¡Ay! No muero recordando Tan funesta adversidad! ¡Y vivo cuando desgarra Mi corazón el pesar! II. El viejo búho en el huabo alto un llanto de la muerte lloraba. sí. Y arriba en otro árbol La tórtola tierna. Tendiéronle en tierra. “Como niebla vi los blancos En muchedumbre llegar. Con pesar intenso Sus gemidos da. Juntemos nuestro pesar. ¿No me he de morir? Corazón no tengo. Hermanos. padre mío. Al líder inca lo agarraron. Cogiéronle. En un corpulento guabo Un viejo cárabo está Con el lloro de los muertos Llorando en la soledad. Con coraje de puma con la fuerza del zorro como con una lluvia le terminaron la vida mientras el granizo caía brillaba el rayo el sol se ponía oscureció. Viendo que mi patria De un extraño es ya! Juntémonos todos. Reinaba la oscuridad. sí. lo mataron. Los sabios amautas tenían miedo los hombres aún vivos se enterraron. Con los hombres que aún vivían Se enterraron de pesar. nube los viracocha (españoles) se dice. ¿Y por qué no he de sentir? ¿Y por qué no he de llorar Si solamente extranjeros En mi tierra habitan ya? ¡Ay! Venid. en otro árbol triste.Atahualpa Huañui I. ¡Corazón de león cruel. En el grande huabo El cárabo viejo Con llanto de sangre Lamentando está. Como niebla espesa Vinieron los blancos.

Existe conmoción entre los nativos. la muerte del Inca es el resultado de un trastorno mayor. México: Frente de Afirmación Hispanista. como se figura el haravicus. Están definidos como fieras extrañas que instalan la noche. de un pachacuti comparable con la ruina total. sin duda. Es una forma pesimista de la vida. sólo les queda en llorar en comunión entre hermanos (en el llanto de sangre lloramos). o de los pequeños que habían sido amados por el poeta”4. que como dice Alejandro Carrión en aquellas “canciones grandiosas” se “lloraba la muerte de los grandes que habían sido amados por el pueblo./ ¿Y aún puedo vivir?”). . el poema es una elegía. 16 .Mientras Atahualpa es asesinado. “inti yaichushpa/ tutayarcami” (“Y./ ¿No me he de morir?/ Corazón no tengo. con la muerte de todos. en la que ha sido asesinado?” Atendiendo el criterio de Harrison (2001) al igual que el de Becerra (1987) se podría determinar la siguiente estructura del texto para Atahualpa Huañui: . va de la naturaleza al evento histórico y a la herencia de este suceso. “niebla espesa” -aquello que no permite ver. (2006): Visión y revisión de la literatura ecuatoriana. huanca o wanka. su fatalidad es tal que no alcanza a comprender por qué no se muere y tiene que vivir con el corazón abatido. sin embargo hay quienes prefieren utilizar la denominación equivalente del género en la tradición quechua y se refieren al poema como “guanca”. 4 Citado en: Pesantez Rodas. lamento). lo único que tienen es su vida. Medido por el poeta.Los viracocha llegan y llenos de avaricia por el oro. y si partimos de esta idea.41-44: “Viendo tantos males. En la tradición literaria Occidental. Los runakuna en la imagen del poeta han perdido todo.se vincula al destino que traen los españoles para los indígenas. la tierra ya no les pertenece. el búho (asociado con la muerte en la cultura quichua) se lamenta la mala fortuna de los indios. era / Todo oscuridad”).Atahualpa Huañui Significado El tema poético de Atahualpa Huañui es el lamento por la muerte de Atahualpa.El poeta llama al Inca como testigo de su amarga pena. Esta secuencia. se entiende por “elegía” al género poético que es sinónimo de “lamentación” por causas diversas (del griego élegos. si la tierra ya no pertenece a los indios. este tiempo no lo merecemos. . solo queda juntarse para el llanto y la sangre derramar: “tandanacushun” (“Juntémonos todos”). Para el investigador Rufino Espino (2007: 76) Atahualpa Huañui es “un lamento de la ausencia” o “ayataki” el cual se mantiene en la memoria indígena como testimonio desolador y el anuncio de un destino incierto: “Así la primera estrofa esboza una naturaleza adversa. que ya no es nuestra. Rodrigo. oculto el sol. . el huabo y tórtola se asocian para crear la sensación de dolor y de inmensa tristeza. el rayo y ocaso del sol). en una tierra donde el padre y héroe ha sucumbido. Si los sabios.El cuscungu (un búho) y la tórtola lloran en un árbol. Explicable solo desde el orden andino. . por eso: “Caita yuyashpa/ Mana huañuni!/ Shunga llucshishpa/ causaricuni!” (v. pues no solo sangra sino que los gemidos invaden el espacio. Pp. ¿Se puede vivir en una tierra que nos ha sido despojada. con engaño matan cruelmente al Inca. el poema describe a los elementos de la naturaleza que se manifiestan lúgubres (el granizo. entonces. Luego las referencias a la naturaleza se ubican en esa misma lógica.

1987 Literatura ecuatoriana e hispanoamericana. Harrison. 2001 “Siglo XIX. Quito: Imprenta del colegio técnico “Don Bosco”. 2da. Crítica literaria ecuatoriana. Lima: Universidad nacional Mayor de San Marcos. Textos y tradición oral quechua. Quito: FLACSO. 1892 Antología ecuatoriana: cantares del pueblo ecuatoriano. Antología. Mera. Juan León. Edición. La polémica en torno de la valorización del quichua en la literatura.Atahualpa Huañui Bibliografía.” en Gabriela Pólit Dueñas. Espino Relucé. Jorge. Regina. Quito: Imprenta de la Universidad Central. Barcelona: Imprenta y litografía de José Cunill Sala. Tesis de doctorado. Rufino. México: Frente de Afirmación Hispanista. Rodrigo. . 2006 Visión y revisión de la literatura ecuatoriana. Pesantez Rodas. 2007 Etnopoética Quechua. Tomo 1. Becerra. Sede Ecuador. comp. 1893 Ojeada histórico-crítica de la poesía ecuatoriana.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->