Está en la página 1de 2

TEMAS DE SALUD Universidad Virtual de Salud Biblioteca Virtual de Salud

Inicio

Acerca de ACTI Recursos de información Herramientas

Relación de la comunicación entre el intérprete y el emisor

Relación de la comunicación entre el intérprete y el GRUPO COLABORATIVO


emisor
Lista Traductores salud
A partir de hoy, ponemos a disposición de los interesados cuatro trabajos acerca
de la relación que existe entre los diferentes aspectos de la comunicación y el Espacio para
intérprete por la importancia que tiene para el buen desempeño de la actividad de fortalecer el
intercambio y las relaciones de trabajo
los traductores e intérpretes conocer los aspectos relacionados con la comunicación
entre los traductores del Sistema
no verbal.
Nacional de Salud. Suscríbase desde
Podemos afirmar que el lenguaje corporal, así como otros aspectos de la aquí.
comunicación no verbal, como el tono de la voz, la entonación o la cadencia,
facilitan al intérprete una información muy valiosa que le permitirá anticipar algunos
DE NUESTRO IDIOMA
elementos del discurso y, así, facilitar su labor.
Apuntes léxicos DICIEMBRE 2014
De igual manera, si la información semántica resulta ambigua o poco precisa en
algún momento, la información visual puede servir de soporte, de manera que los L M X J V S D
Gramática
elementos quinésicos serán muy útiles para que el intérprete comprenda, y
1 2 3 4 5 6 7
Ortografía transmita, el sentido del enunciado.
8 9 10 11 12 13 14
Relación de la comunicación entre el intérprete y el receptor.
Redacción y estilo 15 16 17 18 19 20 21
El intérprete no solo necesita ver quién está emitiendo el discurso, sino también a
quién, por lo cual el lenguaje corporal de los asistentes también es de gran 22 23 24 25 26 27 28
Del lenguaje
importancia para evaluar la recepción del mensaje. 29 30 31

Efectos de la comunicación no verbal del intérprete en el público receptor « NOV ENE »


El paralenguaje es parte esencial del propio mensaje; por tanto, la entonación y los
LENGUAJE Y MEDICINA gestos están vinculados completamente a un discurso oral coherente. Así, si el
intérprete transmite, por ejemplo, la entonación incorrecta (lo dicho no guarda
Cómo se escriben relación con lo que dice el emisor realmente), él mismo se percatará de que no está COLABORE Y PARTICIPE
diciendo lo que debería, lo cual provocara la pérdida de atención por parte del
Etimología médica público receptor. El paralenguaje ayuda al intérprete en su producción verbal, por lo Colaboraciones
que un gesto facilitará la palabra concreta que, por cualquier motivo, pueda
Gramática en la medicina Participación
suponerle una mayor dificultad, y, a su vez, dota al discurso oral de una mayor
Términos médicos naturalidad y fluidez.

Los intérpretes, como afirma Viaggio (1997: 292), han de saber «escuchar con los
Traducción y terminología
ojos y hablar con los gestos», por lo que han de incorporar el paralenguaje y la DE LOS IDIOMAS
médica
kinesica como parte esencial del mensaje, tan importantes como las palabras. Con
estos se conseguirá una espontaneidad y naturalidad mayores, condiciones sin las Curiosidades de los idiomas
cuales se perderá el interés por parte del público.
El mundo de los idiomas
DE LA TRADUCCIÓN
Tomado del trabajo presentado en el VIII Simposio de Traducción, Interpetación y
El arte de traducir
Terminología Cuba-Canadá 2013 titulado “La comunicación no verbal y su relación
Estrategias de traducción con la interpretación” de la Lic. Yadilka Valiente Boloy. PÍLDORAS GRAMATICALES
VER MÁS SOBRE EL ARTE DE TRADUCIR. PUBLICADO EL DIC 22ND, 2014.. Para expresarnos mejor
Acerca de la interpretación

Haga un comentario
Nombre: (*)
SITIOS DE INTERÉS EVENTOS
Correo electrónico:
(*) Coloquios y seminarios
Tremédica
Sitio Web: Congresos y simposios
Panace@
Los campos con asterisco (*) son obligatorios.
Fundèu, Fundación del
español urgente
ACTUALIZACIÓN
Ver más
14 de octubre de 2019
Sitio Web publicado el 30 de
CONSULTAS AL
septiembre de 2011
TRADUCTOR

Consulte con nuestros


profesionales dudas sobre la
traducción de términos
médicos específicos en los
idiomas: alemán, inglés,
francés.
Publique un comentario

COMENTARIOS RECIENTES

Jove en La Real Academia Española


le puso un freno al lenguaje inclusivo
Código CAPTCHA *
traducciones en Elementos de estilo:
precisión, claridad, concisión

Ricardo Lopez Ramirez en Elementos


de estilo: precisión, claridad, concisión

traducciones en Los acontecimientos


se inician, no inician

traducciones en El mal uso del


gerundio para expresar el futuro

Estamos en
facebook
ARCHIVOS

Elegir mes

Políticas del Portal. Los contenidos que se encuentran en Infomed están dirigidos Lic. Fara Martha González Fernández: Editor principal | Licenciada en Lengua
fundamentalmente a profesionales de la salud. La información que suministramos no Alemana, especialidad traducción e interpretación : Centro Nacional de Información
debe ser utilizada, bajo ninguna circunstancia, como base para realizar diagnósticos de Ciencias Médicas-Infomed | calle 27 #110 e/ M y N. Vedado. , Plaza, La
médicos, procedimientos clínicos, quirúrgicos o análisis de laboratorio, ni para la Habana, 10400, Cuba | Teléfs: 78335421, Horario de atención: 8:00 a.m a 4:30 pm.
prescripción de tratamientos o medicamentos, sin previa orientación médica.

© 1999-2019 Infomed - Centro Nacional de Información de Ciencias Médicas

También podría gustarte