Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Resumen
Los subtítulos de narrativa forzada (FN) son una superposición de texto que clarifica los mensajes o idiomas alternativos para que el espectador
comprenda. También se usan para esclarecer diálogos y gráficos con textos, o identificar ubicaciones y personas que no se incluyen en el
doblaje/audio localizado. Para que la experiencia de visualización sea la misma en diferentes países y dispositivos, los subtítulos forzados se
localizan y entregan como archivos separados de texto sincronizado. La imagen en el video maestro (A/V MUX), que en otro caso debería llevar
subtítulos, se debe entregar como archivo sin subtítulos o sin texto. Los subtítulos completos y los de narrativa forzada no se graban sobre la
imagen.
En nuestro servicio, los subtítulos de narrativa forzada solo se muestran si los subtítulos y la función CC están apagados ("OFF") en la
configuración de reproducción del usuario. Cuando el usuario activa el archivo de SDH/CC, los subtítulos forzados (FN) no se muestran, por eso
la narrativa forzada debe incluirse tanto en el archivo con los subtítulos completos como en el archivo de SDH/CC.
1
Netflix Inc.
Usos
Los subtítulos forzados se utilizan en los siguientes casos:
1. Segmentos cortos en idioma extranjero que el público debería comprender y difieren del idioma original del contenido.
Ejemplo: los subtítulos están apagados, pero la narrativa forzada todavía se muestra cuando el personaje de Lost habla en coreano.
2. Traducción de las ubicaciones, personas, fechas u otras etiquetas en idioma original (p. ej., “Casa Blanca, 10 de diciembre”). Al ser un
elemento creativo, estos gráficos con texto suelen sobreimprimirse en la imagen y representarse como subtítulos forzados solo en
idiomas extranjeros. La siguiente captura de pantalla muestra una gráfica de ubicación (Manitowoc County, Wisconsin) en inglés con los
subtítulos forzados traducidos al español (Condado de Manitowoc, Wisconsin).
2
Netflix Inc.
3. La comunicación que no se entendería de otra forma (p. ej., lenguaje de señas, un perro subtitulado, los klingon).
Ejemplo: se usan subtítulos forzados en inglés y español para esclarecer el lenguaje de señas. (Nota: A diferencia de la superposición de los
subtítulos forzados, el tercio medio es un elemento gráfico creativo y, por ende, se sobreimprime en la imagen).
3
Netflix Inc.
4. La transcripción de diálogo en el mismo idioma generalmente se hace para que el público entienda (si el audio es inaudible o está
distorsionado, algo que suele pasar en los documentales).
4
Netflix Inc.
5
Netflix Inc.
1. Cuando la barra de reproducción está arriba (p. ej., al pausar, adelantar o retroceder), los subtítulos forzados y los completos se mueven
hacia arriba para que puedan leerse.
6
Netflix Inc.
2. Los subtítulos forzados se mueven hacia arriba/abajo de la pantalla para evitar que se obstruya la imagen o las ID del localizador. Los
siguientes ejemplos ilustran las áreas de subtítulos ubicados arriba. La ubicación predeterminada de los subtítulos forzados es abajo y al
centro.
7
Netflix Inc.
Enlaces de especificación
Manual de uso y especificaciones técnicas completas de originales (subtítulos forzados en la pág. 12)
Guías de estilo para texto sincronizado