Está en la página 1de 100

ISSN 0122 - 0063

Revista de poesía

Antínoo

Fernando Pessoa
–Edición bilingüe–

Ediciones Exilio
Bogotá – Zapatoca – Santa Marta

# 25
Exilio
Revista de poesía
ISSN 0122-0063

Número 25 – Año 22
Mayo de 2015

© Antinous, Fernando Pessoa


© Antínoo, por la versión al español, Hernán Vargascarreño
Primera edición

Director: Hernán Vargascarreño


poetasalexilio@gmail.com

Licencia Ministerio de Gobierno Resolución 525 de 1994


Edición de 1.000 ejemplares

Socios mecenas de la presente edición:


Catalina Naranjo (Pereira)
Liliana Isabel Velásquez (Medellín)
Clemencia Tariffa (+)
Sandra Milena Carreño (Bucaramanga)
Jader Rivera Monje (Neiva)
Carlos Eduardo Peraza (Santa Marta)
María Cecilia Sánchez (Mitú)
Nana Rodríguez Romero (Tunja)
Ástrid Arboleda (Manizales)
Yinna Quiroga (Calarcá)
Andrés Cardona (El Carmen de Viboral)
y el director de la revista

Impresión:
Editorial Gente Nueva
www.editorialgentenueva.com
Tel: 320 21 88 – Bogotá D.C.

Para reproducir cualquier parte de la presente traducción,


se ha de solicitar permiso al traductor.
Antínoo
Fernando Pessoa
Antínoo

Fernando Pessoa

Versión al español de
Hernán Vargascarreño

2015
Antínoo - Hernán Vargascarreño

Fernando Pessoa
(Lisboa, 1888-1935)

El poema Antínoo lo escribió Pessoa en 1915 y lo publicó por


vez primera en 1918, utilizando su verdadero nombre. Pessoa
retoma la historia del Emperador Adriano y su favorito An-
tínoo, quien según la leyenda, se suicida para que la vida del
Emperador se alargue, e inicia el poema sobre el lecho en el
que yace muerto el joven Antínoo, el último de los dioses de
la cultura romana y el único surgido de una figura humana.
Está escrito en inglés porque Pessoa vivió en Sudáfrica entre
1896 y 1905, período en el que escribe principalmente en in-
glés, aunque también lo hace en francés y portugués. Poeta
moderno por excelencia, llevó al extremo la despersonaliza-

f 5
Antinous - Fernando Pessoa

ción de su obra al utilizar algo más de setenta heterónimos. El


poema Antínoo ha sido muy poco traducido al español y casi
nunca lo incluyen dentro de las tantas antologías que año tras
año siguen apareciendo, aumentadas y revisadas, pues en sus
baúles el poeta portugués dejó más de 25 mil documentos sin
clasificar, material que sigue siendo motivo de estudio por
parte de académicos de todos los continentes.

La traducción que ofrecemos en la presente edición es la pri-


mera vez que se realiza y que se edita en Colombia. Queda
en manos del público lector esta versión del extenso poema
Antínoo, el último de los dioses, que le ha dado tanto al arte y
que sigue siendo fuente de inspiración luego de veinte siglos.

6 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

Antínoo: fotografía del traductor/Museo del Prado, Madrid

f 7
Antínoo - Hernán Vargascarreño

Adriano: fotografía del traductor/Museo del Prado, Madrid

f 9
Antinous - Fernando Pessoa

ANTINOUS

The rain outside was cold in Hadrian’s soul.

The boy lay dead


On the low couch, on whose denuded whole,
To Hadrian’s eyes, whose sorrow was a dread,
The shadow light of Death’s eclipse was shed.

10 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

ANTÍNOO

La lluvia que caía helaba el alma de Adriano.

Sobre un lecho bajo, totalmente desnudo,


el joven yace muerto a los ojos del Emperador; su pena
teme la sombría luz que vierte el eclipse de la muerte.

f 11
Antinous - Fernando Pessoa

The boy lay dead, and the day seemed a night


Outside. The rain fell like a sick affright
Of Nature at her work in killing him.
Memory of what he was gave no delight,
Delight at what it was was dead and dim.

12 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

Muerto yacía el mancebo, y afuera el día parecía noche;


la lluvia se dejaba caer como un horroroso mal
de la naturaleza en su intento por aniquilarlo.
El recuerdo de lo que él le había ofrendado, lo entristecía,
el encanto que solía ser, lucía ahora inerte, sombrío.

f 13
Antinous - Fernando Pessoa

O hands that once had clasped Hadrian’s warm hands,


Whose cold now found them cold!
O hair bound erstwhile with the pressing bands!
O eyes half-diffidently bold!
O bare female male-body such
As a god’s likeness to humanity!
O lips whose opening redness erst could touch
Lust’s seats with a live art’s variety!
O fingers skilled in things not to be told!
O tongue which, counter-tongued, made the blood bold!

14 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

¡Oh manos que alguna vez estrecharon


/las cálidas manos de Adriano
y que ahora su depresión las torna inertes!
¡Oh cabellos ahora desordenados y antes asidos con cintas!
¡Oh ojos apenas tímidamente acentuados!
¡Oh desnudo cuerpo, femenil y viril
como la apariencia de un dios ante los humanos!
¡Oh labios de carnosa floración que antaño besaron
el corazón del deseo con la diversidad del arte vívido!
¡Oh diestros dedos en asuntos que no se deben divulgar!
¡Oh lengua contrincante que tornaba vigorosa la sangre!

f 15
Antinous - Fernando Pessoa

O complete regency of lust throned on


Raged consciousness’s spilled suspension!
These things are things that now must be no more.
The rain is silent, and the Emperor
Sinks by the couch. His grief is like a rage,
For the gods take away the life they give
And spoil the beauty they made live.
He weeps and knows that every future age
Is looking on him out of the to-be;
His love is on a universal stage;
A thousand unborn eyes weep with his misery.

16 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

¡Oh mandato total del gran deseo entronizado


en el suspenso vertido sobre la fervorosa conciencia!
Estas obsesiones ya no existirán más.
La lluvia cae en silencio y el Emperador
se doblega ante el lecho. Su aflicción se torna furia
porque los dioses le arrebataron la vida
/que le habían ofrendado
y lo despojaron de la belleza que los dos habían revivido.
Llora y sabe que ya todo su porvenir
se contempla fuera de su propio ser;
su amor reposa ahora sobre un escenario universal
y miles de ojos futuros llorarán con su sufrimiento.

f 17
Antinous - Fernando Pessoa

Antinous is dead, is dead for ever,


Is dead for ever and all loves lament.
Venus herself, that was Adonis’ lover,
Seeing him, that newly lived, now dead again,
Lends her old grief’s renewal to be blent
With Hadrian’s pain.

18 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

Antínoo está muerto, ido para siempre,


para siempre muerto y todo amor lo lamenta.
La misma Venus, que fue amante de Adonis,
al contemplar esa vida apenas palpitante, ahora extinta,
permite que su antigua pena se renueve
para unirla al dolor de Adriano.

f 19
Antinous - Fernando Pessoa

Now is Apollo sad because the stealer


Of his white body is for ever cold.
No careful kisses on that nippled point
Covering his heart-beats’ silent place restore
His life again to open his eyes and feel her
Presence along his veins Love’s fortress hold.
No warm of his another’s warm demands.
Now will his hands behind his head no more
Linked, in that posture giving all but hands,
On the projected body hands implore.

20 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

También Apolo se entristece porque el usurpador


del resplandeciente cuerpo yace ahora para siempre frío.
Ni los delicados besos sobre los pezones
que cubren el silencio de los latidos del corazón
pueden devolverle la vida, ni abrirle sus ojos, ni sentir
el pálpito en la sangre que alberga la fortaleza del amor.
Ninguna tibieza puede reclamarle a los otros brazos.
Ahora sus manos ya no reposarán unidas tras su cabeza
en esa pose en la que todo se entrega menos las manos,
sobre el labrado cuerpo que implora las suyas.

f 21
Antinous - Fernando Pessoa

The rain falls, and he lies like one who had


Forgotten all the gestures of his love
And lies awake waiting their hot return.
But all his arts and toys are now with Death.
This human ice no way of heat can move;
These ashes of a fire no flame can burn.

22 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

La lluvia cae, y él yace como el que ha


olvidado todos los coqueteos de su amor
y consciente pareciera esperar a que regresaran apasionados.
Pero todas sus artes y juegos del amor
/son ahora con la muerte.
No existe manera de reanimar esta gelidez humana;
estas cenizas sin fuego no pueden reavivarse.

f 23
Antinous - Fernando Pessoa

O Hadrian, what will now thy cold life be?


What boots it to be lord of men and might?
His absence over thy visible empery
Comes like a nigth,
Nor is there morn in hopes of new deligth.
Now are thy nights widowed of love and kisses;
Now are thy days robbed of the night’s awaiting;
Now have thy lips no purpose for thy blisses.
Left but to speak the name that Death is mating
With solitude and sorrow and affright.

24 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

Oh, Adriano, ¿qué será ahora de tu desapasionada vida?


¿De qué vale ser el amo de los hombres y del poder?
Sobre tu gran imperio conocido
desciende su ausencia como una oscuridad,
no se vislumbran esperanzadoras mañanas de nuevos goces.
Tus noches ahora se tornan huérfanas de amor y besos;
la vida te niega ahora tus encuentros nocturnos;
tus labios ya no están destinados a la dicha.
Han sido privados de pronunciar el nombre que la muerte
está hermanando con la soledad, la pena y el terror.

f 25
Antinous - Fernando Pessoa

Thy vague hands grope, as if they had dropped joy.


To hear that the rain ceases lift thy head,
And thy raised glance take to the lovely boy.
Naked he lies upon that memoried bed;
By thine own hand he lies uncovered.
There was he wont thy dangling sense to cloy,
And uncloy with more cloying, and annoy
With newer uncloying till thy senses bled.

26 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

Tus manos inseguras divagan como si hubiesen


/perdido el placer.
Al oír que la lluvia cesa, levantas la cabeza
y tu mirada se posa sobre el amado.
Sobre ese lecho memorable, yace desnudo
el cuerpo que tus propias manos desnudaron.
Tus luminosos sentimientos solían saciarse
y relajarse con más placer, y acosarse
con nuevas insaciedades hasta hacer sufrir tus sentidos.

f 27
Antinous - Fernando Pessoa

His hand and mouth knew games to reinstal


Desire that thy worn spine was hurt to follow.
Sometimes it seemed to thee that all was hollow
In sense in each new straining of sucked lust.
Then still new turns of toying would he call
To thy nerves’ flesh, and thou wouldst tremble and fall
Back on thy cushions with thy mind’s sense hushed.

28 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

Sus manos y su boca sabían manejar las artes que renovaban


el deseo que a tu cansada espalda le costaba seguir.
Y algunas veces te parecía que todo carecía
de sentido luego de cada nuevo apetito satisfecho.
Entonces él, tranquilamente, acomodaba sus artes
a tus músculos, y tú temblabas y te dejabas caer
de espaldas sobre el lecho con todos tus sentidos sosegados.

f 29
Antinous - Fernando Pessoa

“Beautiful was my love, yet melancholy.


He had that art, that makes love captive wholly,
Of being slowly sad among lust’s rages.
Now the Nile gave him up, the eternal Nile.
Under his wet locks Death’s blue paleness wages
Now war upon our wishing with sad smile.”

30 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

“Hermoso era mi amor, sin embargo, melancólico.


Poseía esas artes que te hacen del amor plenamente cautivo
al ser suavemente triste entre las pasiones del deseo.
Ahora el Nilo lo ha entregado al Nilo eterno.
Ahora, bajo sus húmedos cabellos, la deprimente palidez
de la Muerte libra una guerra sobre nuestros tristes deseos.”

f 31
Antinous - Fernando Pessoa

Even as he thinks, the lust that is no more


Than a memory of lust revives and takes
His senses by the hand, his felt flesh wakes,
And all becomes again what it was before.
The dead body on the bed starts up and lives
And comes to lie with him, close, closer, and
A creeping love-wise and invisible hand
At every body-entrance to his lust
Whispers caresses which flit off yet just
Remain enough to bleed his last nerve’s strand,
O sweet and cruel Parthian fugitives!

32 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

Y así llegas a imaginar que el deseo que ya no existe


como recuerdo de las ansias, revive y retoma
sus sentidos, que la carne acariciada despierta
y que todo vuelve a ser como antes.
Que el cadáver se levanta de la cama, revive
y viene a tenderse junto a ti, cerca, juntito,
y que una mano lenta e invisible, sabia en amores,
te prodiga caricias en cada recodo de tus deseos
con roces íntimos, caricias tan arraigadas
que hacen vibrar hasta la última fibra de tu alma.
¡Oh dulces, crueles y fugitivos partos*!

*De la antigua Partia

f 33
Antinous - Fernando Pessoa

So he half rises, looking on his lover,


That now can love nothing but what none know.
Vaguely, half-seeing what he doth behold,
He runs his cold lips all the body over.
And so ice-senseless are his lips that, lo!,
He scarce tastes death from the dead body’s cold,
But it seems both are dead or living both
And love is still the presence and the mover.
Then his lips cease on the other lips’ cold sloth.

34 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

Medio se levanta contemplando a su amante


quien ahora solo sabe amar lo desconocido.
Vagamente observa apenas lo que puede percibir
y deja deslizar sus lívidos labios sobre todo el cuerpo amado.
¡Ay, qué labios de gélida insensibilidad!
que apenas destilan muerte sobre ese cuerpo inerte y frío.
Pareciera que los dos murieran y revivieran
y que el amor aún fuera toda presencia e inspiración.
Y de repente, posa sus labios
/sobre la indolente frialdad de los otros.

f 35
Antinous - Fernando Pessoa

Ah, there the wanting breath reminds his lips


That from beyond the gods hath moved a mist
Between him and this boy. His finger-tips,
Still idly searching over the body, list
For some flesh-response to their waking mood.
But their love-question is not understood;
The god is dead whose cult was to be kissed!

36 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

¡Oh! Y el aliento ido recuerda esos labios


a los que desde el más allá los dioses
/interpusieron una bruma
entre él y su amado. Distraídamente las yemas de sus dedos
recorren el cuerpo, prestas ante alguna respuesta
carnal de sus expectantes caprichos.
Pero su requerimiento amoroso no tiene respuesta alguna;
¡El dios cuyo culto era ser besado, ha muerto!

f 37
Antinous - Fernando Pessoa

He lifts his hand up to where heaven should be


And cries on the mute gods to know his pain.
Let your calm faces turn aside to his plea,
O granting powers! He will yield up his reign.
In the still deserts he will parched live,
In the far barbarous roads beggar or slave,
But to his arms again the warm boy give!
Forego that space ye meant to be his grave!

38 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

Alza las manos hacia donde deberían esplender los cielos


y le grita a los mudos dioses para que se enteren de su pena.
¡Oh poderes benevolentes, permitan que sus serenos rostros
atiendan su súplica! A cambio, él entregará su reinado
y en serenos desiertos vivirá abrasado
o en remotos caminos bárbaros mendigará o se hará esclavo,
¡pero devuélvanle el cariñoso mancebo a sus brazos!
¡Renuncien a ese paraje que le tienen destinado como tumba!

f 39
Antinous - Fernando Pessoa

Take all the female loveliness of earth


And in one mound of death its remnant spill!
But, by sweet Ganymede, that Jove found worth
And above Hebe did elect to fill
His cup at his high feasting, and instil
The friendlier love that fills the other’s dearth,
The clod of female embraces resolve
To dust, O father of the gods, but spare
This boy and his white body and golden hair!
Maybe thy better Ganymede thou feel’st
That he should be, and out of jealous care
From Hadrian’s arms to thine his beauty steal’st.

40 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

¡Tomen toda la belleza femenina de la tierra


y viertan sus vestigios sobre una tumba!
Mas por el encantador Ganímedes, preferido de Zeus
ante Hebe, la diosa de la juventud, para que llene
su copa en los banquetes, y para infundir
el amor entre amigos, el que disipa la soledad del otro,
tornen al polvo los abrazos femeninos,
Oh padre de todos los dioses, y perdónale la vida
a este joven, a su fulgente cuerpo, a sus cabellos dorados!
Tal vez presentiste que él fuera mejor
que Ganímedes, y por celos, despojaste
de los brazos de Adriano toda su belleza solo para ti.

f 41
Antinous - Fernando Pessoa

He was a kitten playing with lust, playing


With his own and with Hadrian’s, sometimes one
And sometimes two, now linking, now undone;
Now leaving lust, now lust’s high lusts delaying;
Now eyeing lust not wide, but from askance
Jumping round on lust’s half-unexpectance;
Now softly gripping, then with fury holding,
Now playfully playing, now seriously, now lying
By th’ side of lust looking at it, now spying
Which way to take lust in his lust’s withholding.

42 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

Jugando con el placer, era todo un gatito,


con su propio placer o con el de Adriano; a veces
gozaba solo, a veces gozaban los dos, se unían, se separaban
dejando a un lado el placer o dilatándolo en toda su cúspide;
se unían, se desanudaban; a veces evitando el goce total
y asumiéndolo solo a medias,
/saltaba sobre él inesperadamente;
luego se entregaba con dulzura, ya fuera apretando con furia
o bromeando y luego muy en serio, ya fuera reposando
junto al placer o espiando de qué manera
poder asaltarlo sin hacer concesiones.

f 43
Antinous - Fernando Pessoa

Thus did the hours slide from their tangled hands


And from their mixed limbs the moments slip.
Now were his arms dead leaves, now iron bands;
Now were his lips cups, now the things that sip;
Now were his eyes too closed and now too looking;
Now were his uncontinuings frenzy working;
Now were his arts a feather and now a whip.

44 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

Y así el tiempo solía huir de sus manos entrelazadas


y de entre sus piernas se escapaban los instantes.
A veces sus brazos parecían hojas muertas, férreas cadenas,
y sus labios copas o el licor dispuesto para libar;
otras veces sus ojos lucían ya muy cerrados,
/ya muy expectantes;
y su semblante algo febril o inconstante
y sus artes amatorias ya la suavidad o el latigazo.

f 45
Antinous - Fernando Pessoa

That love they lived as a religion


Offered to gods that come themselves to men.
Sometimes he was adorned or made to don
Half-vestures, then in statued nudity
Did imitate some god that seems to be
By marble’s accurate virtue men’s again.
Now was he Venus, white out of the seas;
And now was he Apollo, young and golden;
Now as Jove sate he in mock judgment over
The presence at his feet of his slaved lover;
Now was he an acted rite, by one beholden,
In ever-repositioned mysteries.

46 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

El amor que gozaron los dos fue como una religión


ofrecida a los dioses que se aparecen ante los hombres.
Algunas veces el mancebo se adornaba
con ligeros trajes, y otras con la desnudez de una escultura
que imitaba a un dios que pareciera tornar
a su apariencia humana desde la pureza del mármol.
A veces se semejaba a Venus emergiendo pura desde el mar;
en otras ocasiones se parecía a Apolo, juvenil y áureo;
o también a Zeus, saciándose al juzgar en broma
la presencia de su amante esclavizado ante sus pies;
y a veces solo era un ritual celebrado por alguien
siempre pleno de misterios.

f 47
Antinous - Fernando Pessoa

Now he is something anyone can be.


O stark negation of the thing it is!
O golden-haired moon-cold loveliness!
Too cold! too cold! and love as cold as he!
Love through the memories of his love doth roam
As through a labyrinth, in sad madness glad,
And now calls on his name and bids him come,
And now is smiling at his imaged coming
That is i’th’ heart like faces in the gloaming —
Mere shining shadows of the forms they had.

48 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

Ahora él es algo que nadie puede ser.


¡Oh negación absoluta de lo que se ha sido!
¡Oh belleza de dorados cabellos y frialdad de luna!
¡Tan gélido tan gélido! ¡Y el amor tan frío como él!
Por los recuerdos del amor vaga su amor
entre un laberinto, alegre en su triste locura,
y gritando su nombre le ruega que retorne,
y sonriendo en su imaginado regreso
–dentro de su corazón, tenues rostros bajo el crepúsculo
semejan fulgentes sombras de lo que fue.

f 49
Antinous - Fernando Pessoa

The rain again like a vague pain arose


And put the sense of wetness in the air.
Suddenly did the Emperor suppose
He saw this room and all in it from far.
He saw the couch, the boy, and his own frame
Cast down against the couch, and he became
A clearer presence to himself, and said
These words unuttered, save to his soul’s dread:

50 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

La lluvia se deja caer de nuevo, vago dolor,


e impregna el ambiente con su sensación de frialdad.
De pronto, el Emperador imagina
ver a lo lejos la recámara y todo lo que en ella había.
Ve el lecho, el mancebo y su propio cuerpo
reclinado sobre él, y se figura así
una imagen más nítida de sí mismo al pronunciar
estas palabras, nunca dichas,
/salvo al temor de su propia alma:

f 51
Antinous - Fernando Pessoa

“I shall build thee a statue that will be


To the continued future evidence
Of my love and thy beauty and the sense
That beauty giveth of divinity.
Though death with subtle uncovering hands remove
The apparel of life and empire from our love,
Yet its nude statue, that thou dost inspirit,
All future times, whether they will’t or not,
Shall, like a gift a forcing god hath brought,
Inevitably inherit.”

52 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

“Te erigiré un estatua que será


evidencia en todo futuro
de mi amor y de tu belleza, del sentimiento
de la belleza otorgada por la divinidad.
Y aunque la muerte con sutiles
/y reveladoras manos nos arrebate
de nuestro amor la vestimenta y el aliento de la vida,
aún así, esta desnuda estatua, inspirada por ti,
lo quieran o no, en tiempos futuros
será la herencia inevitable como verdadero obsequio
de un poderoso dios.”

f 53
Antinous - Fernando Pessoa

“Ay, this thy statue shall I build, and set


Upon the pinnacle of being thine, that Time
By its subtle dim crime
Will fear to eat it from life, or to fret
With war’s or envy’s rage from bulk and stone.
Fate cannot be that! Gods themselves, that make
Things change, Fate’s own hand, that doth overtake
The gods themselves with darkness, will draw back
From marring thus thy statue and my boon,
Leaving the wide world hollow with thy lack.”

54 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

“Ay, haré esculpir y erigir esta tu estatua


sobre la cima de tu nombre, y el Tiempo,
pleno de misteriosos y sombríos crímenes,
temerá devorarla o desgastarla con la furia de sus guerras,
de sus envidias o con su propio peso.
¡El destino no puede ser eso! Los mismos Dioses,
que todo lo mudan, y la misma mano del Destino,
que con su oscuridad abate incluso a los propios dioses,
volverían a unir tu estatua y mi bendición,
y no dejarían al vasto mundo vacío de tu ausencia”.

f 55
Antinous - Fernando Pessoa

“This picture of our love will bridge the ages.


It will loom white out of the past and be
Eternal, like a Roman victory,
In every heart the future will give rages
Of not being our love’s contemporary.”

56 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

“Esta imagen de nuestro amor prevalecerá sobre el tiempo.


Diáfana surgirá del pasado y será
eterna como una Victoria Romana,
y el futuro le infundirá pasión a cada corazón
que no fuere contemporáneo con nuestro amor”.

f 57
Antinous - Fernando Pessoa

“Yet oh that this were needed not, and thou


Wert the red flower perfuming my life,
The garland on the brows of my delight,
The living flame on altars of my soul!
Would all this were a thing thou mightest now
Smile at from under thy death-mocking lids
And wonder that I should so put a strife
Twixt me and gods for thy lost presence bright;
Were there nought in this but my empty dole
And thy awakening smile half to condole
With what my dreaming pain to hope forbids.”

58 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

“!Oh, pero si lo que sucede ahora no fuera cierto,


si aún fueras la roja flor que perfumara mi vida,
la guirnalda sobre el semblante de mi regocijo,
la llama ardiente en los altares de mi alma!
Todo sería ahora tu fortaleza,
y sonreiría bajo tus párpados que semejan la muerte,
y me maravillaría de disputarle a los dioses
el brillo de tu presencia perdida;
si nada hubiese, excepto mi corazón vacío,
tu sonrisa vívida apenas se condoliera
de lo que mi soñada pena se prohíbe esperanzar”.

f 59
Antinous - Fernando Pessoa

Thus went he, like a lover who is waiting,


From place to place in his dim doubting mind.
Now was his hope a great intention fating
Its wish to being, now felt he was blind
In some point of his seen wish undefined.

60 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

Así se fue, como un amante que espera.


A otro lugar partió con su espíritu dudoso y sombrío.
Ahora su esperanza se torna en un gran intento
predestinado a su deseo de ser; ahora se encuentra ciego
en algún punto preciso de su indefinido deseo.

f 61
Antinous - Fernando Pessoa

When love meets death we know not what to feel.


When death foils love we know not what to know.
Now did his doubt hope, now did his hope doubt;
Now what his wish dreamed the dream’s sense did flout
And to a sullen emptiness congeal.
Then again the gods fanned love’s darkening glow.

62 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

Cuando el amor se encuentra con la muerte,


/no sabemos qué sentir.
Cuando la muerte aniquila al amor, no podemos distinguir.
Ahora su duda espera, ahora su esperanza desconfía;
ahora lo que su deseo anhela, lo burla la sensación del sueño
y lo sumerge en un gélido y sombrío vacío.
Y de nuevo los dioses avivan el mustio brillo del amor.

f 63
Antinous - Fernando Pessoa

“Thy death has given me a higher lust -


A flesh-lust raging for eternity.
On mine imperial fate I set my trust
That the high gods, that made me emperor be,
Will not annul from a more real life
My wish that thou should’st live for ever and stand
A fleshly presence on their better land.
More lovely yet not lovelier, for there
No things impossible our wishes mar
Nor pain our hearts with change and time and strife.”

64 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

“Tu muerte ha despertado en mi ser ingentes ansiedades-


una pasión carnal que batalla por eternidad.
Sobre mi destino imperial reposo mi confianza
en que los elevados dioses, que me hicieron emperador,
no priven de una vida más real
mi deseo de que vivas para siempre,
y tu juvenil imagen prevalezca en una existencia mejor.
Incluso más encantador, pero no tanto,
pues allí nada entristece nuestros deseos,
ni nuestras almas se duelen de sus mudanzas,
del tiempo o de sus luchas”.

f 65
Antinous - Fernando Pessoa

“Love, love, my love! thou art already a god.


This thought of mine, which I a wish believe,
Is no wish, but a sight, to me allowed
By the great gods, that love love and can give
To mortal hearts, under the shape of whishes -
Of wishes having undiscovered reaches -,
A vision of the real things beyond
Our life-imprisoned life, our sense-bound, sense.
Ay, what I wish thee to be thou art now
Already. Already on Olympic ground
Thou walkest and art perfect, yet art thou,
For thou needst no excess of thee to don
Perfect to be, being perfection.”

66 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

“¡Amor, amor, mi amor!, tú ya eres un dios.


Esta idea mía, que la creo un deseo,
no es un deseo sino una visión que me ha sido concedida
por los nobles dioses, que aman el amor y pueden otorgar
a los espíritus mortales, bajo la forma de deseos,
-anhelos de alcances desconocidos-
una visión de la realidad que existe más allá de nuestra
aprisionada vida, de nuestro sentir, atado a los sentidos.
Ah, lo que deseo que seas, ya lo eres.
Ya caminas sobre territorios del Olimpo
y eres perfecto aun siendo quien eres,
pues no necesitas de excesos para investirte
como perfecto, ya que eres la perfección”.

f 67
Antinous - Fernando Pessoa

“My heart is singing like a morning bird.


A great hope from the gods comes down to me
And bids my heart to subtler sense be stirred
And think not that strange evil of thee
That to think thee mortal would be.”

68 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

“Mi corazón canta como un pájaro al amanecer.


Una gran esperanza divina desciende sobre mí
y le ofrece a mi espíritu un sentir más sutil al ser incitado
a no pensar en ti como en un extraño mal,
a llegar a pensar que fueras un mortal”.

f 69
Antinous - Fernando Pessoa

“My love, my love, my god-love! Let me kiss


On thy cold lips thy hot lips now immortal,
Greeting thee at Death’s portal’s happiness,
For to the gods Death’s portal is Life’s portal.”

70 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

“!Mi amor, mi amor, mi divino amor! Déjame besar


tus fríos labios, tus cálidos labios ahora inmortales,
acogerte en el feliz umbral de la muerte, pues para
los dioses el portal de la muerte es el portal de la vida”.

f 71
Antinous - Fernando Pessoa

“Were no Olympus yet for thee, my love


Would make thee one, where thou sole god mightst prove,
And I thy sole adorer, glad to be
Thy sole adorer through infinity.
That were a universe divine enough
For love and me and what to me thou art.
To have thee is a thing made of gods’ stuff
And to look on thee eternity’s best part.”

72 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

“Y si no hubiese Olimpo para ti, mi amor,


te erigiría uno donde el único dios fuese tú,
y yo tu único adorador, feliz de ser
tu único ferviente a través del infinito.
Sería un universo tan divino para el amor,
para mí y para lo que representas para mí.
Tenerte es decisión de los dioses,
y contemplarte, lo mejor de la eternidad.”

f 73
Antinous - Fernando Pessoa

“But this is true and mine own art: the god


Thou art now is a body made by me,
For, if thou art now flesh reality
Beyond where men age and night cometh still,
‘ Tis to my love’s great making power thou owest
That life thou on thy memory bestowest
And mak’st it carnal. Had my love not held
An empire of my mighty legioned will,
Thou to gods’ consort hadst not been compelled.”

74 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

“Pero cierto es que eres mi propia invención: el dios


que ahora eres, es alguien moldeado por mí;
por lo tanto, si ahora eres esencia carnal
más allá de donde la humanidad y la noche llegan,
te lo debes al gran poder de mi amor,
a tu vida que le otorga tu recuerdo
y la torna carnal. Si mi amor no contuviera
el imperio de mis legionarios deseos, no te verías
obligado a ser compañero de los dioses.”

f 75
Antinous - Fernando Pessoa

“My love that found thee, when it found thee did


But find its own true body and exact look.
Therefore when now thy memory I bid
Become a god where gods are, I but move
To death’s high column’s top the shape it took
And set it there for vision of all love.”

76 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

“Cuando mi amor te encontró,


descubrió su propio cuerpo y su belleza pura.
Por eso ahora, cuando le ordeno a tu imagen
que se torne un dios entre los dioses, instauro
sobre la cúspide de las altas columnas de la muerte
la forma que has tomado,
y la dejo allí como testimonio de la belleza del amor.”

f 77
Antinous - Fernando Pessoa

“O love, my love, put up with my strong will


Of loving to Olympus, be thou there
The latest god, whose honey-coloured hair
Takes divine eyes! As thou wert on earth, still
In heaven bodifully be and roam,
A prisoner of that happiness of home,
With elder gods, while I on earth do make
A statue for thy deathlessness’ seen sake.”

78 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

“!Oh amor, amor mío, erígete en el Olimpo


con mi férreo deseo de amarte, y sé allí
el último de los dioses, cuyos cabellos dorados
exigen ojos divinos! Y como eras en la tierra,
sé corpóreo en los cielos y vaga por ellos
prisionero de esa encantadora morada
junto a otros dioses mayores, mientras mando a erigir
en la tierra una estatua que recuerde tu inmortalidad.”

f 79
Antinous - Fernando Pessoa

“Yet thy true deathless statue I shall build


Will be no stone thing, but that same regret
By which our love’s eternity is willed.
One side of that is thou, as gods see thee
Now, and the other, here, thy memory.
My sorrow will make that men’s god, and set
Thy naked memory on the parapet
That looks upon the seas of future times.
Some will say all our love was but our crimes;
Others against our names the knives will whet
Of their glad hate of beauty’s beauty, and make
Our names a base of heap whereon to rake
The names of all our brothers with quick scorn.
Yet will our presence, like eternal Morn,
Ever return at Beauty’s hour, and shine
Out of the East of Love, in light to enshrine
New gods to come, the lacking world to adorn.”

80 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

“Pero tu auténtica estatua inmortal que haré erigir


no será de piedra; será moldeada con mi pena,
con la cual deseo la inmortalidad de nuestro amor.
Por una parte, estás tú, como te ven los dioses ahora;
y por otra, aquí dentro está tu recuerdo.
Mi dolor te hará un dios para la humanidad
e instalará tu recuerdo desnudo en el altar
que vigila los mares del futuro.
Algunos dirán que nuestro amor fue un crimen;
otros afilarán sus dagas contra nuestros nombres
por su desprecio a lo hermoso de la belleza, y harán
de nuestros nombres un lugar del común donde aplastar
con agudo desprecio los nombres de nuestros hermanos.
Pero nuestra futura presencia, como la eterna aurora,
regresará siempre a la hora de la belleza, y brillará
sagradamente en el oriente del amor a los nuevos dioses
que vendrán a adornar este mundo tan vacío.”

f 81
Antinous - Fernando Pessoa

“All that thou art now is thyself and I.


Our dual presence has its unity
In that perfection of body which my love
By loving it, became, and did from life
Raise into godness, calm above the strife
Of times, and changing passions far above.”

82 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

“Todo en lo que te has convertido, es la suma de los dos.


Nuestra doble presencia reposa su armonía
en esa perfección del cuerpo con que mi amor,
al amarlo, lo sosegó y lo elevó de la vida
a la divinidad, sobreponiéndolo a las luchas del tiempo
y elevándolo sobre las volubles pasiones”.

f 83
Antinous - Fernando Pessoa

“But since men see more with the eyes than soul,
Still I in stone shall utter this great dole;
Still, eager that men hunger by thy presence,
I shall to marble carry this regret
That in my heart like a great star is set.
Thus, even in stone, our love shall stand so great
In thy statue of us, like a god’s fate,
Our love’s incarnate and discarnate essence,
That, like a trumpet reaching over seas
And going from continent to continent,
Our love shall speak its joy and woe, death-blent,
Over infinities and eternities.”

84 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

“Pero, ya que los seres humanos


ven más con los ojos que con el alma,
aún ante la piedra proferiré mi gran melancolía;
deseoso de que los hombres ansíen tu presencia,
llevaré hasta el mármol esta pena
que como un gran astro arde en mi corazón.
Y así, aún en piedra, nuestro amor permanecerá
en esa nuestra estatua, y como el destino de un dios,
la esencia encarnada y descarnada de nuestro amor
cruzará los mares cual sonido de trompeta,
y se desplazará de continente en continente,
y armonizado en muerte, nuestro amor
expresará su júbilo y sus penas
sobre todos los infinitos y eternidades”.

f 85
Antinous - Fernando Pessoa

“And here, memory or statue, we shall stand,


Still the same one, as we were hand in hand
Nor felt each other’s hand for feeling feeling.
Men still will see me when thy sense they take.
The entire gods might pass, in the vast wheeling
Of the globed ages. If but for thy sake,
That, being theirs, hadst gone with their gone band,
They would return, as they had slept to wake.”

86 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

“Y aquí, memoria o estatua, permaneceremos


siendo uno solo, como cuando tomados de la mano
no sentíamos la mano del otro ante la dicha del amor.
Los hombres me recordarán
/cuando entiendan tu sentimiento.
Todos los dioses podrán pasar por el vasto girar
del tiempo, pero si tú, que haces parte de los divinos,
te llegaras a marchar con ellos, todos retornarían
como si se hubiesen dormido tan solo para luego despertar”.

f 87
Antinous - Fernando Pessoa

“Then the end of days when Jove were born again


And Ganymede again pour at his feast
Would see our dual soul from death released
And recreated unto joy, fear, pain-
All that love doth contain;
Life-all the beauty that doth make a lust
Of love’s own true love, at the spell amazed;
And, if our very memory wore to dust,
By some god’s race of the end of ages must
Our dual unity again be raised.”

88 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

“Entonces, al final del tiempo, cuando Zeus renazca


y de nuevo Ganímedes escancie en su banquete,
verán nuestra alma común liberada de la muerte
y recreada en la dicha, en el temor y en el dolor,
todo por lo que pasó este nuestro amor;
y para la vida eterna, la belleza en que se transformó
la lujuria de nuestro verdadero amor, permanecerá hechizada
en el asombro; y si nuestro mismo recuerdo se tornara polvo,
una estirpe divina, al final de todos los tiempos,
erigirá de nuevo nuestra común unidad”.

f 89
Antinous - Fernando Pessoa

It rained still. But slow-treading night came in,


Closing the weary eyelids of each sense.
The very consciousness of self and soul
Grew, like a landscape through dim raining, dim.
The Emperor lay still, so still that now
He half forgot where now he lay, or whence
The sorrow that was still salt on his lips.
All had been something very far, a scroll
Rolled up. The things he felt were like the rim
That haloes round the moon when the night weeps.

90 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

Aún seguía lloviendo. La noche entró con paso frío


cerrando los cansados párpados de todo sentir.
Las mismas conciencias del Yo y del Alma
se oscurecieron como paisaje borrado por la lluvia.
Ahora el Emperador descansa en silencio, tan apacible,
que ha olvidado dónde yace, o de dónde
proviene la pena que aún sala sus labios.
Todo parece haber sucedido en tiempos remotos,
como un manuscrito que ha tiempo se ha enrollado.
Lo que sentía se semejaba al contorno de la aureola
que circunda la luna cuando la noche se lamenta.

f 91
Antinous - Fernando Pessoa

His head was bowed into his arms, and they


On the low couch, foreign to his sense, lay.
His closed eyes seemed open to him, and seeing
The naked floor, dark, cold, sad and unmeaning.
His hurting breath was all his sense could know.
Out of the falling darkness the wind rose
And fell. A voice swooned in the courts below;
And the Emperor slept.
The gods came now
And bore something away, no sense knows how,
On unseen arms of power and repose.

Lisbon, 1915

92 e
Antínoo - Hernán Vargascarreño

Su cabeza reposaba sobre sus brazos, y sus brazos


sobre el lecho parecían ajenos a sus sentidos.
Sus ojos cerrados, los sentía abiertos observando
el puro suelo, oscuro y gélido, triste y sin sentido.
Todo lo que podía sentir era su herido aliento.
Y afuera, bajo la oscuridad que se tendía,
el viento se levantaba y se dejaba caer.
Y en los patios bajos una voz se desvanecía:
El Emperador se ha dormido.
Pronto bajaron los dioses
y se llevaron algo, no se sabe qué,
entre sus invisibles brazos de poderío y sueño.

Lisboa, 1915

f 93
Antínoo - Hernán Vargascarreño

El traductor

El traductor, Hernán Vargascarreño, nació en Zapatoca,


Santander (Colombia) en 1960. Durante treinta años ha
ejercido la docencia de literatura en varias partes del país
luego de haber recibido su título en la Universidad Industrial
de Santander. En su larga permanencia de casi dos décadas
en el puerto Caribe de Santa Marta, fundó la revista de poesía
Exilio y el sello editorial del mismo nombre, así como el
programa nacional Poesía Mar Abierto, que presentó a los
samarios más de 150 poetas de Colombia y del mundo. Como
traductor, es el autor de los libros ¿Quién mora en estas
oscuridades?, de Emily Dickinson; Almenas del tiempo, de
Edgar Lee Masters; y Antínoo, de Fernando Pessoa. También
ha traducido algunos poemas de Sylvia Plath y de Tatsuji
Miyoshi, los cuales han sido publicados en varias revistas
literarias. Es autor de los libros de poesía País íntimo (2003),
Piedra a piedra (2010) y Tempus (2014). Entre otras, sus
trabajos literarios han recibido las siguientes distinciones:
Premio Nacional de Poesía Antonio Llanos (Cali, 2000),
segundo finalista en el Premio Nacional de Poesía Ciudad de
Bogotá IDCT (Bogotá, 2002), Premio Nacional de Poesía sin
banderas de la Casa Silva (Bogotá, 2003), Premio Nacional
de Poesía José Manuel Arango (2010), y en el 2012 fue uno
de los docentes ganadores del Concurso Nacional de Cuento
Ministerio de Educación-RCN, con el cuento Morir un poco,
en el que fabula la noche del suicidio de la poeta María
Mercedes Carranza. Con la poeta Nora Carbonell es coautor
del libro para niños Cuentos de la escuela (Libros & Libros).

f 95
Exilio 1 – Óscar Delgado
Exilio 2 – Poesía al mar de varios autores
Exilio 3 – Poesía de Miryam Reina, Leda Beatriz Mendoza, María
Teresa Escobar, Nazly Mulford Romanos, Elías Cajeli y
Mercedes Valencia
Exilio 4 – Clemencia Tariffa
Exilio 5 – Vito Apüshana
Exilio 6 – Margarita Escobar y Tarcisio Agramonte
Exilio 7 – Jorge Yglesias y Zoelia Frómeta
Exilio 8 – Nora Carbonell y Tallulah Flores
Exilio 9 - Rómulo Bustos y Herbert Protzkar
Exilio 10 – Fernando Linero y Carlos Alberto Troncoso
Exilio 11 – Omar Ortiz y Julián Malatesta
Exilio 12 – Luis Mizar y Javier Moscarella
Exilio 13–14 - Olga Chams Eljach (Meira Delmar)
Exilio 15 – Giovanni Quessep
Exilio 16 – Juan Manuel Roca
Exilio 17 – Piedad Bonnett
Exilio 18 – Gabriel Jaime Franco
Exilio 19 – Miguel Méndez Camacho
Exilio 20 – Luis Haroldo Turizo
Exilio 21 – Harold Alvarado Tenorio
Exilio 22 – Ela Cuavas
Exilio 23 – Luis Rogelio Nogueras
Exilio 24 – José Manuel Crespo
Exilio 25 – Fernando Pessoa

Para ser socio mecenas de alguna de las próximas ediciones,


recibimos su mensaje en poetasalexilio@gmail.com
“Todo en lo que te has convertido, es la suma de los dos.
Nuestra doble presencia reposa su armonía
en esa perfección del cuerpo con que mi amor,
al amarlo, lo sosegó y lo elevó de la vida
a la divinidad, sobreponiéndolo a las luchas del tiempo
y elevándolo sobre las volubles pasiones”.

Fernando Pessoa

Ediciones Exilio

También podría gustarte