Está en la página 1de 4

Notas exegéticas 2 Corintios 5:21

Rubén Videira

Al que no conoció pecado, le hizo pecado por nosotros, para que fuéramos hechos justicia de Dios en El
τὸν µὴ γνόντα ἁµαρτίαν ὑπὲρ ἡµῶν ἁµαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡµεῖς γενώµεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ

Ἁµαρτίαν ἐποίησεν/hizo pecado: Esta expresión tiene dos significados posibles:

1. Cometer/practicar pecado.
2. Hacer una ofrenda por el pecado.

a. Perspectiva 1: Cometer/practicar pecado

i. Argumentos a favor:

1. Se utiliza de manera similar en Juan 8:34; 2 Cor 11:7; Sant 5:15; 1 Juan
3:4, 8, 9.

2. En 2 Corintios 5:21, la palabra ἁµαρτίαν se utiliza en referencia a Cristo


(τὸν µὴ γνόντα ἁµαρτίαν/al que no conoció pecado) para hablar del pecado
en sí, como ofensa y quebrantamiento del estandar divino. Por lo que la
pregunta obvia sería, ¿por qué utilizaría el apóstol la misma palabra en el
mismo contexto con significados diferentes? Así que se podría entender
que en ambos casos es una referencia al pecado en general.

ii. Argumentos en contra:

1. Este verbo carece de objeto indirecto de manera que no se específica quién


fue hecho pecado. La expresión τὸν µὴ γνόντα ἁµαρτίαν/al que no conoció
pecado es acusativo, por lo que el verbo ἐποίησεν/hizo emplea un doble
acusativo τὸν µὴ γνόντα ἁµαρτίαν/al que no conoció pecado, junto con
ἁµαρτίαν/pecado, siendo éste último el complemento del objeto directo.
Lo que demuestra que, si el verbo se traduce como “hacer pecado,” carece
de objeto indirecto. De manera que no se podría decir “a él le hizo
pecado.” Por lo tanto, la traducción consistente con el resto del Nuevo
Testamento sería “él cometió pecado.” El resto de las veces cuando sucede
(Juan 8:34; 2 Cor 11:7; Sant 5:15; 1 Juan 3:4, 8, 9) se traduce “cometer” o
“practicar,” en vez de “hacer algo pecado.” Así que, si se adquiere esta
postura, se estaría afirmando que Dios cometió pecado.

2. A lo largo de la LXX y el NT, el verbo ποιέω/hacer-cometer junto con la


palabra ἁµαρτίαν/pecado se utiliza en referencia a hacer una ofrenda por el
pecado, es decir, ofrecer un sacrificio expiatorio. Véase Exo 29:36; Lev
4:20; 9:7, 22; 16:34; Num 6:11, 16; 8:12; 2 Macab 12:45; Heb 1:3; Eze
43:25; 45:17 (En todos estos pasajes se utiliza la combinación ποιέω/hacer
[ofrenda]+ἁµαρτίαν/pecado, al igual que en 2 Cor 5:21).

1
b. Perspectiva 2: Hacer una ofrenda por el pecado

i. Argumentos a favor:

1. El uso de esta expresión en referencia a ofrendas por el pecado (Véase


argumento en contra 2, perspectiva 1).

2. La estructura sintáctica del versículo muestra ἁµαρτίαν/pecado como


complemente del objeto directo principal, siento éste τὸν µὴ γνόντα
ἁµαρτίαν/al que no conoció pecado (Véase argumento en contra 1,
perspectiva 1).

él no conoció pecado
2 Corintios 5:21 (UBS4)
τὸν µὴ γνόντα ἁµαρτίαν

hizo pecado
21 (x) ἐποίησεν ἁµαρτίαν
por nosotros
ὑπὲρ ἡµῶν

de manera que
ἵνα
nosotros seamos justicia
ἡµεῖς γενώµεθα δικαιοσύνη
en él Dios
ἐν αὐτῷ θεοῦ

La implicación de éste argumento es que la sintaxis afirma que la


transferencia de la acción es “quién no conoció pecado.” Cristo no es
quien recibe el posible objeto directo ἁµαρτίαν/pecado, ya que, en dicho
caso, tendría que estar en caso en caso dativo. Por lo tanto,
ἁµαρτίαν/pecado complementa el significado del objeto directo primario
(τὸν µὴ γνόντα ἁµαρτίαν/al que no conoció pecado), de manera que la
propia sintaxis pone de manifiesto la idea de “como ofrenda por el
pecado.” Aún si se entendiese la palabra ἁµαρτίαν como pecado, al ser un
complemento la traducción seguiría siendo “como pecado.” Negando así la
afirmación de que Cristo fue hecho pecado ontológicamente. La gramática
de este versículo apunta al lenguaje de substitución junto con imputación.

3. El contexto inmediato limita el significado de ἁµαρτίαν ἐποίησεν a “hacer


una ofrenda por el pecado.” El versículo 19, utilizando el vocabulario de
imputación (λογιζόµενος) explica cómo fue posible que Dios reconciliase
al mundo consigo mismo, la respuesta se encuentra en el hecho de que
Dios no imputó las transgresiones de los suyos a ellos mismos (5:19), sino
que ofreció al que no conoció pecado como ofrenda por el pecado (5:21).
La terminología del contexto limita la aplicación del verbo ποιέω/hacer a
la esfera de la imputación. Por lo tanto, no es posible afirmar que Dios le
hizo pecado ontológicamente.

2
4. La frase preposicional ὑπὲρ ἡµῶν/por nosotros modifica al verbo
ἐποίησεν/hizo de manera adverbial, una vez más, limitando la extensión de
su significado. Esta preposición se utiliza para indicar el interés o
beneficio bajo el cual la acción es realizada. La idea que está comunicando
es que “hizo en nuestro lugar.” Una vez más el lenguaje vicario o
substitutorio, sale a la luz. El contraste principal en el versículo no está
entre pecado y no pecado, aunque aparece hasta cierto punto, sino entre
“él” y “nosotros.” A lo largo de este pasaje el apóstol está indicando el
valor substitutorio de la obra de Cristo (véase el uso de la preposición ὑπὲρ
en 2 Cor 5:14, 15 [2], 20 [2], 21). El contexto es crucial para determinar el
matiz del significado de una palabra, y en este caso, esta frase
preposicional está indicando el modo en el que la acción es llevada a cabo.
De manera que el rango semántico de ποιέω/hacer se limita a la modalidad
expresada por ὑπὲρ ἡµῶν/por nosotros, así que una vez más se entiende
cómo “hacer una ofrenda.”

ii. Argumentos en contra:

1. Pablo está creando un contraste entre lo que somos y lo que fuimos. De


manera que si ahora somos justos (δικαιοσύνη) entonces ἁµαρτίαν en
oposición a justicia se entiende por pecado.

2. Como se mencionó en el argumento a favor 2 perspectiva 1, sería


coherente asumir que, si Pablo utilizó en la frase anterior la palabra
ἁµαρτίαν en referencia al pecado, haga lo mismo en la siguiente ἁµαρτίαν
ἐποίησεν/hizo pecado.

iii. Contraargumentos:

1. El contraste entre las dos mitades de 2 Cor 5:21 es inexistente. Esta


división no es real. El apóstol no utiliza una conjunción adversativa del
tipo δὲ o ἀλλά, lo que sí dividiría el versículo en dos mitades, creando un
contraste entre la primera y la segunda, sino que utiliza la conjunción
subordinante ἵνα para indicar el resultado o propósito de la acción
(probablemente propósito). Así que, la segunda mitad de 2 Cor 5:21
aparece subordinada a τὸν µὴ γνόντα ἁµαρτίαν ὑπὲρ ἡµῶν ἁµαρτίαν
ἐποίησεν/ Al que no conoció pecado, le hizo pecado por nosotros. Esto
implica que gramaticalmente la palabra δικαιοσύνη no está a la par con
ἁµαρτίαν, de manera que el significado de ésta última no tiene que venir
marcado por la primera. Además, que las diferencias entre ambas mitades
son mayores que sus similitudes:

Tabla 1. Diferencias entre 2 Cor 5:21a y 2 Cor 5:21b


Al que no conoció pecado, le hizo pecado para que fuéramos hechos justicia
por nosotros de Dios en El
τὸν µὴ γνόντα ἁµαρτίαν ὑπὲρ ἡµῶν ἵνα ἡµεῖς γενώµεθα δικαιοσύνη
ἁµαρτίαν ἐποίησεν θεοῦ ἐν αὐτῷ
Sujeto tercera persona del singular Sujeto primera personal del plural
(ἐποίησεν) (γενώµεθα)
Voz activa Voz media o pasiva
Verbo transitivo Verbo copulativo
Aparece con un objeto directo Aparece con un predicado nominal

3
Doble acusativo (objeto directo [τὸν µὴ Nominativo (predicado nominal,
γνόντα ἁµαρτίαν] + complemento del [δικαιοσύνη])
objeto [ἁµαρτίαν])

Es evidente que no es posible afirmar un contraste aparente entre


δικαιοσύνη y ἁµαρτίαν. Además, que si se supusiera que dicho contrate
fuese real, y se afirmase que Cristo fue hecho ontológicamente pecado, se
estaría afirmando entonces que la justificación del creyente no sólo es
posicional sino que también es de manera ontológica, apoyando entonces
la idea de la santificación total.

2. Este argumento en contra de la traducción “hizo una ofrenda por el


pecado,” asume que Pablo utiliza la palabra ἁµαρτίαν ambas veces con el
mismo significado. Sin embargo, el contexto matiza el uso en cada
instancia. En la primera frase, “τὸν µὴ γνόντα ἁµαρτίαν,” se enseña que
Cristo fue inmaculado en que no tuvo un conocimiento experiencial del
pecado. Mientras que el vocabulario utilizado en la siguiente frase,
ἁµαρτίαν ἐποίησεν, es diferente, indicando un uso diferente del término
ἁµαρτίαν. El apóstol está hablando de que Él que fue sin pecado (Cristo),
fue hecho ofrenda por el pecado en nuestro lugar (véase el argumento en
contra 2 perspectiva 1 para una lista detallada de los diferentes lugares
donde aparece esta expresión en referencia a una ofrenda por el pecado).

c. Conclusión: Los argumentos a favor de la perspectiva 2, junto con los contraargumentos


presentados en la misma perspectiva, y los argumentos en contra de la perspectiva 1
hacen evidente que la postura favorable es la 2. Por lo tanto, la frase ἁµαρτίαν ἐποίησεν
se interpreta como “hacer una ofrenda por el pecado.”

También podría gustarte