Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
MÉTODO
DE
QUECHUA
RUNA SIMI
SEGUNDA EDICIÓN
AUTOMATISMOS
¿Imataj kay? Kayqa llajta.
¿Imataj chay? Chayqa punku.
¿imataj jaqay? Jaqayqa wasi.
Chay tataqa sumaj.
10 EXPLICACIÓN GRAMATICAL 11
DIÁLOGO "En el tren a Cochabamba"
VERBO: "KAY" SER C- ¿Imaynalla? — ¿Cómo estás?
El verbo "ser" generalmente no se expresa en la tercera persona singular, y
M- Walejlla. — Bien no más.
muchas veces del plural, en el tiempo presente.
Ej: Chay wawaqa warmi. Esa criatura es mujer. C- ¿Pitaj pay? — ¿Quién es él?
Este sufijo, muy usado en quechua, cumple un papel eufónico. De igual ma-
nera permite distinguir más fácilmente las partes de la frase: sujeto, complemento.
En cierto modo sustituye el artículo definido.
SUFIJO: "TAJ"
Este sufijo, igualmente muy usado, significa: "y", "también". Otras veces tiene
papel eufónico para suavizar la expresión.
Ej ¿ImaTAJ kay? ¿Qué es ésto?
12 13
EJERCICIOS PLURAL
1. ¿Imataj kay? Kayqa llajta. 2 SUFIJO: "RI"
¿Qué es ésto? Esto es un pueblo. "CASTELLANISMOS"
(rio)
(puerta)
(casa) VOCABULARIO
(cerro) chajra chacra runa(s) persona, gente,
2. ¿Imataj chay? Chayqa punku. sonqo corazón hombre
¿Qué es éso? Eso es una puerta.
supay diablo mosoj nuevo
(casa) qan tú, usted atoj zorro
(piedra)
maki mano, brazo qosa esposo
(pueblo)
(río) kosa bueno (de cosa), k'acha lindo, hermoso,
3. ¿Pitaj jaqay? Jaqayqa uj tata.
sabroso bello, bueno
¿Quién es aquél? Aquél es algún señor. -ri y, púes (personas)
(niño)
mama madre, señora, doña k'achita lindito
(hombre)
(padre)
(mujer) FRASES FUNDAMENTALES
4. ¿Pitaj pay? Payqa qhari. A. ¿Imataj kayKUNA? ¿Qué son estas cosas?
¿Quién es él? El es un hombre. KayKUNAqa wasiS. Estas son casas.
(señor)
(mujer) ¿Imataj chayKUNA? ¿Qué son esas cosas?
(niño) ChayKUNAqa chajraS. Esas son chacras.
(esposa)
¿Imataj jaqayKUNA? ¿Qué son aquellas cosas?
5. ¿Imataj jaqay? Jaqayqa orqo.
JaqayKUNAqa mayuS. Aquéllos son ríos.
¿Qué es aquéllo? Aquéllo es un cerro.
(río) B. ¿KaykunaRI? ¿Y éstos?
(piedra) Kaykunaqa atojkuna. Estos son zorros.
(puerta)
(casa) ¿ChaykunaRI? ¿Y ésos?
6. Kay llajtaqa jatun. Chaykunaqa lapizkuna. Esos son lápices.
Este pueblo es grande. ¿JaqaykunaRI? ¿Y aquéllos?
(niño) Jaqaykunaqa supaykuna. Aquéllos son diablos.
(señor)
C. ¿Imataj kaykuna? ¿Qué son éstos?
(cerro)
Kaykunaqa PAPELkuna. Son papeles.
¿Chaykunan? ¿Y ésos?
Chaykunaqa CAMIONkuna. Esos son camiones.
AUTOMATISMOS
¿Imataj kaykuna? Kaykunaqa wasis.
¿Imataj chaykuna? Chaykunaqa chajras.
¿Imataj jaqaykuna? Jaqaykunaqa mayus.
¿Chaykunari? Chaykunaqa lapizkuna.
14 EXPLICACIÓN GRAMAT{ICAL DIÁLOGO "En el tren a Cochabamba" 15
PLURAL A- ¿Imaynalla, don Germán? — ¿Cómo estás, don Germán?
consonante G- Walejlla, Alberto, ¿qanri? — Bien no más, Alberto, ¿y tú?
KUNA: palabras terminadas en
"Y"
A- Walejlla. ¿Imataj kaykuna? — Bien no más. ¿Qué son éstos?
S: palabras terminadas en vocal G- Kaykunaqa orqos. — Estos son cerros.
La forma auténtica del plural quechua es el sufijo "KUNA". Hoy día se usa A- ¿Chaykunari? — ¿Y ésos?
casi exclusivamente para expresar el plural de las palabras terminadas en
consonante o en "Y". G- Chaykunaqa atojkuna. — Esos son zorros.
Ej: atojKUNA zorros
payKUNA ellos A- ¿Imataj jaqaykuna? — ¿Qué son aquéllos?
Por influencia del castellano, las palabras terminadas en vocal expresan el
G- Jaqaykuna mayus. — Aquéllos son ríos.
plural con la "S".
Ej: wasiS casas A- ¿Kaykunari? — ¿Y éstas?
Este sufijo tiene varios sentidos pero siempre relacionados con la idea de A- ¿Ima estación? — ¿Qué estación?
ruego suave o de carino. A menudo traduce el "y" o el "pues" típico de Bolivia.
G- Aguas Calientes estación. — La estación de Aguas Calientes.
Ej: ¿KaykunaRl? ¿Y éstos?
NOTA: El sufijo "Rl", colocado al final de una palabra, lleva una entonación dis-
tinta según el sentido de la frase o los signos de puntuación. La
entonación no debe confundirse con el acento aunque a veces puedan
coincidir.
"CASTELLANISMOS"
Muchas palabras castellanas son usadas en el quechua actual. Se sigue con
ellas, las mismas reglas gramaticales que con las palabras quechuas. Cuando son
usadas en los ejercicios las hacemos seguir de un asterisco (*).
AUTOMATISMOS
¿Kayqa alqochu?
Kayqa mana alqochu.
¿Kayqa alqochu atojchu?
Kayqa atoj.
18 19
DIÁLOGO "En el tren a Cochabamba"
EXPLICACIÓN GRAMATICAL
A- Buenas tardes, don Germán. — Buenas tardes, don Germán. ¿Cómo
INTERROGACIÓN: "CHU" ¿Imaynalla? estás?
La interrogación se expresa con el sufijo "CHU". G- Walejlla. — Bien no más.
Ej: ¿Chayqa aychaCHU? ¿Es éso carne? A- ¿Imataj kaykuna, don Germán? — ¿Qué son estas cosas, don Germán?
Cuando hay un pronombre interrogativo (ima, etc.) en la frase, no se usa el G- Kaykunaqa t'ikas. — Estas son flores.
sufijo "CHU". A- ¿Jaqaykunari? ¿Rumischu — ¿Y aquellas?
Ej: ¿IMAtaj kay? ¿Qué es ésto? wasischu? ¿Son piedras o casas?
AUTOMATISMOS
(noqa) ri – ni yo voy
ri – nki
< usted va
(qan) ri – nki
(pay) ri – n
} RIY IR { tú vas
él va
La forma "NKI" de la segunda persona expresa tanto la forma "tú" como
"usted".
El presente del verbo indica una acción que se hace regularmente.
La forma "USTED" no tiene su correspondiente en quechua.
Ej: Sapa p'unchay escuelaman riNI. Voy a la escuela cada día.
Ej: Kay llajtaman jamuNI. Vine a este pueblo. El quechua legítimo ordena las palabras de una manera propia, distinta de
Qayna kay llajtaman jamuNI. He venido ayer a este pueblo. la que utilizan el castellano u otras lenguas. El sujeto se coloca al principio de la
frase y el verbo al final.
No se usa el pronombre con el verbo sino cuando se quiere insistir sobre la
persona sujeto.
Los complementos directo e indirecto se colocan entre ambos. El orden de
SUFIJO: "MAN" éstos depende del énfasis que se quiera dar al uno o al otro. Los complementos
más cercanos al sujeto tienen mayor énfasis. Si en la frase existe un adverbio,
Este sufijo indica la dirección: esté se coloca antes del sujeto.
──────►
A o Hacia
SUJETO PREDICADO VERBO
Ej: LlajtaMAN rini. Fui al pueblo.
ADVERBIO SUJETO PREDICADO VERBO
SUFIJO: "MANTA"
NOTA: A veces se cambia este orden para dar mayor énfasis como en las frases
Este sufijo indica la procedencia:
exclamativas, por ejemplo.
◄───────
De o Desde
¿Chay tataWANchu jamunki? ¿Viniste con ese señor? Sí, Ej: JAWAMAN rini. Fui afuera.
Arí, payWAN jamuni. vine con él.
¿PiWAN rin? ¿Con quién fue?
AlbertoWAN rin. Fue con Alberto.
C. JawaMAN rini. He ido afuera.
UraMANTA jamunki. Has venido de abajo.
PisiWAN ruan. Hace con poco.
¿Pitaj risan? Pay risan. Ej: WasiTA risani. Estoy yendo a casa.
¿T'antata mikhusankichu?
Arí, t'antata mikhusani. WasiMAN risani. Estoy yendo a casa.
¿Karumantachu jamusanku?
Arí, karumanta jamusanku.
36 EJERCICIOS 37
DIÁLOGO "Cochabambaman chayanku."
"Llegan a Cochabamba" 1.- Yachachejqa wawasta yanapasan.
El profesor está ayudando a los niños.
E- ¿Qhechua cursomanchu — ¿Estás viniendo al curso de (muchachas)
(jóvenes)
jamusanki, Alberto? quechua, Alberto? (hombres)
A- Arí. Cursoman jamusani. Qanri, — Sí, estoy viniendo al curso. Y tú, 2.- Waynas karumanta rumista apamusanku.
¿qhechuata yachankichu? ¿sabes quechua? Los jóvenes están trayendo piedras desde lejos.
(gallinas)
E- Arí, qhechuata yachani. — Sí, sé quechua. (agua)
A- ¿Maymanta kankiri? — ¿De dónde eres? (comida)
(carne)
E- Cochabambamanta kani. — Soy de Cochabamba. 3.- Sipaskunaqa t'ikasta apasanku.
A- Chanta, sumajta qhechuata par- — Entonces, hablas bien el que- Las muchachas están llevando flores.
lanki. ¿Imapaj qhechua cursoman chua. ¿Para qué vienes al (pan)
jamusanki? curso de quechua? (carne)
(piedras)
E- Don Manuelta yanapayta — Deseo ayudar a don Manuel. 4.- T'antata mikhusanchej.
munasani. Estamos comiendo pan.
A- ¿Yachachejchu kanki? — ¿Eres profesor? (carne)
(gallina)
E- Arí, yachachej kani. — Sí, soy profesor. (comida)
5.- Yanapayta munasayku.
Deseamos ayudar.
(comer)
(saber)
(salir)
(terminar)
6.- ¿Maymanta chayamusankichej? Karumanta chayamusayki.
¿De dónde están llegando? Estamos llegando de lejos.
(de afuera)
(de abajo)
(de arriba)
7.- ¿Maypi kasanki? Escuelapi yachachejwan kasani.
¿Dónde estás? Estoy en la escuela con el profesor.
(el joven)
(los niños)
(las muchachas)
38 39
SUSTANTIVOS SINGULARES CON: EXPLICACIÓN GRAMATICAL
8 ADJETIVO POSESIVO
ADJETIVO POSESIVO
SUFIJO: "NI" EUFÓNICO
-y = mi -nchej = nuestro
VOCABULARIO -yku = nuestro
-yki = tu -ykichej = vuestro
q'epi bulto aswan más -n = su -nku = su
uj chhika un poco misk'i dulce, sabroso
chhika tan, tanto yaykuy entrar
sara maíz mallku cóndor
suti nombre p'acha ropa, vestido El adjetivo posesivo (mi, tu, su, etc.) se expresa por los sufijos "Y", "YKI",
juch'uy pequeño, trozo llasa pesado etc., añadidos al sustantivo.
A. TataY jamun. Mi padre ha venido. Si el sustantivo termina en consonante o "Y", se intercala la "NI" eufónica
TataYKI jamun. Tu padre ha venido. entre el sustantivo y el sufijo.
TataN jamun. Su padre ha venido.
TataNCHEJ jamun. Nuestro padre ha venido. Ej: YachachejNlyki jamusan. Tu profesor está viniendo.
TataYKU jamun. Nuestro padre ha venido. MikhuyNIyki sumaj. Tu comida es muy buena.
TataYKICHEJ jamun. Su padre (de Uds.) ha venido.
TataNKU jamun. Su padre (de ellos) ha venido. El infijo "NI" suaviza y da ritmo a la unión de ciertas consonantes. Su papel
B. ¿YachachejNly jamunchu? ¿Ha venido mi profesor? es puramente eufónico en estos casos.
Arí, yachachejNlyki jamun. Sí, tu profesor ha venido.
¿YachachejNln jamunchu? ¿Ha venido su profesor?
Arí, yachachejNln jamun. Sí, su profesor ha venido.
¿YachachejNInchej jamunchu? ¿Ha venido nuestro profesor?
Arí, yachachejNInchej jamun. Sí, nuestro profesor ha venido.
¿YachachejNlyku jamunchu? ¿Ha venido nuestro profesor?
Arí, yachachejNlykichej jamun. Sí, su profesor ha venido.
¿YachachejNlykichej jamunchu? ¿Ha venido su profesor (de Uds.)?
Arí, yachachejNlyku jamun. Sí, nuestro profesor ha venido.
¿YachachejNlnku jamunchu? ¿Ha venido su profesor (de ellos)?
Arí, yachachejNInku jamun. Sí, su profesor (de ellos) ha venido.
AUTOMATISMOS
¿Yachachejniyki jamunchu?
Arí, yachachejniy jamun.
¿Yachachejniyku jamunchu?
Arí, yachachejniykichej jamun.
¿Yachachejninku jamunchu?
Arí, yachachejninku jamun.
40 EJERCICIOS 41
DIÁLOGO "Cochabamba estacionpi."
"En la estación de Cochabamba." 1.- Tatay q'epita apamusan.
Mi padre está trayendo el bulto.
(maíz)
E- Jaku, Germán. — Vamos, Germán. (carne)
(ropa)
G- Jaku, Esteban. — Vamos, Esteban. (cóndor)
E- ¿Maypi q'epiyki, Germán? — ¿Dónde está tu bulto, Ger- 2.- Wawayki aswan misk'ita mikhusan.
mán? Tu hijo está comiendo más dulce.
(pan)
G- Punkupi kasan. — Está en la puerta. (carne)
(comida)
E- ¿Q'epiykiri, Alberto? — ¿Y tu bulto, Alberto? (gallina)
A- Kayqa q'epiy. — Este es mi bulto. (Aquí está) 3.- Yachachejnin callemanta yaykumusan.
Su profesor está entrando de la calle.
E- ¿Manachu llasa? — ¿No es pesado? (afuera)
A- Mana. Uj chhikalla, a. — No. Un poco no más, pues. (patio)*
(plaza) *
E- ¡Llasa, a! ¿Imata apasankiri? — ¡Pero sí, es pesado! ¿Qué 4.- Mamayku uj chhikata llank'asan.
estás llevando? Nuestra madre está trabajando un poco.
(padre)
A- Qhechua librosta apasani. — Estoy llevando libros de que- (hijo)
chua. (hermana)
E- ¿Imapaj ashqa librosta apasa- — ¿Para qué estas llevando (tío)*
5.- Q'episninchej llasa kanku.
nkiri? muchos libros?
Nuestros bultos son pesados.
A- Sumajta qhechuata yachakayta — Estoy queriendo aprender el (grandes)
munasani. quechua muy bien. (nuevos)
(pequeños)
6.- T'ikasninku jawapi kasanku.
Sus flores están afuera.
(arriba)
(abajo)
(en el patio)*
(en la chacra)
7.- ¿Imataj sutiyki? María sutiyqa.
¿Cuál es tu nombre? Mi nombres es María.
(Elena)
(Alberto)
(Germán)
(Toribio)
(Esteban)
(Maruja)
42
EXPLICACIÓN GRAMATICAL
GENITIVO ( O POSESIÓN)
9 UBICACIÓN DEL ADJETIVO
GENITIVO (O POSESIÓN)
AUTOMATISMOS
Tatayman parlani. Tataykimanta parlani.
Tatanwan parlani. Tatanchejta wajyan.
Tataykuta wajyan. Tataykichejta wajyan.
Tatankuta wajyan.
49
48 EJERCICIOS
DIÁLOGO "Ashqa chayamunku."
"Muchos han llegado." 1.- ¿Pitataj wajyasanku? Tatanchejta wajyasanku.
¿A quién están llamando? Están llamando a nuestro padre.
(madre)
G- ¿Imaynalla, don Manuel? — ¿Cómo estás, don Manuel? (hijo)
(alumno)
M- Walejlla. Qanri, Germán, — Bien no más. Y tú, Germán, (hermana)
¿walejllachu? ¿estás bien? (tío)*
2.- ¿Piwan takisanku? Tataykuwan takisanku.
G- Walejlla, don Manuel. — Bien no más, don Manuel. ¿Con quién están cantando? Están cantando con nuestro padre.
(amigo)*
(hermano)
M- Qankunari, Lucas, Toribio, — Y ustedes, Lucas, Toribio
(alumno)
José... ¿walejllachu? José... ¿están bien? (hijo)
3.- Ñañankuman willanku.
T- Walejlla kayku, don Manuel. — Estamos bien, don Manuel. Le avisaron a su hermana (de ellas).
(gente)
M- ¡Kusikuni! Viajeri, ¿walejllachu? — ¡Me alegro! Y el viaje, ¿bien (esposo)
no más? (esposa)
(hermano)
J- Arí, walejlla. — Sí, bien no más. 4.- ¿Pitataj uyarisanku? Ñañaykuta uyarisanku.
¿A quién están escuchando? Están escuchando a nuestra hermana.
M- ¿Manachu sayk'unkichej? — ¿No se han cansado? (avisando)
(llamando)
(diciendo)
J- Mana sayk'uykuchu. — No nos hemos cansado.
(cantando)
5.- Tataypata wasinta rikunku.
M- ¡Jaku wasiyman! — ¡Vamos a mi casa! Han visto la casa de mi padre.
(tío)*
J- ¿Ashqa yachakajkunachu — ¿Han llegado muchos alum- (madre)
chayamunku? nos? (hermano)
(esposa)
M- Arí, chunkajina kanku. — Sí, son como diez. 6.- Tataykichejmanta yachayku.
Wakinkuna pariasanku, Algunos están hablando, Hemos sabido por su padre (de Uds.)
wakinkunataj takisanku. ¡Lucas! otros están cantando. (hijo)
¿Guitarraykita apamunkichu? ¡Lucas! ¿Has traído tu (madre)
guitarra? (alumno)
(profesor)
L- Arí, don Manuel, apamuni, a. — Sí, don Manuel, la traje, pues.
50 EXPLICACIÓN GRAMATICAL 51
FUTURO FUTURO
11
jamu – saj vendré jamu – sunchej vendremos
jamu – sqayku vendremos
VOCABULARIO jamu – nki vendrás jamu – nkichej vendrán
jamo – nqa vendrá jamo – nqanku vendrán
q'aya mañana allin bien
qhaway mirar, cuidar minchha pasado mañana El único tiempo del verbo enteramente irregular es el futuro. Es muy usado aún
waj otro aswan más para otras formas típicas del quechua, como el imperativo, por ejemplo.
kinsa tres kichay abrir
manaraj todavía, (antes que) ichá tal vez, quizás La segunda persona del futuro es similar a la del indicativo presente. Sólo el
qallariy empezar ichás, ichus tal vez, quizás contexto indica el sentido.
q'aya mincha en uno de los
próximos días
Ej: Llajtaman riNKI. Vas al pueblo. (fuiste, has ido)
Llajtaman riNKI. Iras al pueblo.
JAMU - SQAYKU
AUTOMATISMOS JAMU - SAYKU
JAMU - SAJKU
¿Mayman risaj?
¿Mayman rinki?
¿Mayman renqa?
¿Mayman risunchej?
¿Piwan risqayku?
53
52 EJERCICIOS
DIÁLOGO "Aswan yachakajkuna chayamusanku."
1. Sayk'usaj.
"Están llegando más alumnos." Me cansaré.
(tú)
G- ¡Esteban! ... ¡Uj auto chayamusan! — ¡Esteban! ... ¡Está llegando un
(él)
auto! (nosotros - incl.)
E- ¿Pitaj ja musan? — ¿Quién viene? (nosotros - excl.)
(ustedes)
G- ¡Jaku! ¡Qhawasunchej! — ¡Vamos! ¡Miraremos! (ellos)
2. Q'aya qallarisaj.
E- Buenas noches. ¿Imaynalla — Buenas noches, ¿cómo es- Empezaré mañana.
kankichej? ¿Cursomanchu tán? ¿Están viniendo al curso? (tú)
jamusankichej? (él)
(nosotros - incl.)
C- Arí, cursoman jamusayku. — Sí, venimos al curso.
(nosotros - excl.)
G- Sinchita kusikuyku. ¿Ima — Nos alegramos mucho. (ustedes)
sutiykichejri? ¿Cómo se llaman ustedes? (ellos)
3. Q'aya kinsa librosta rantisaj.
C- Noqaypata Carmen, paypata — El mío es Carmen, el de ella Mañana compraré tres libros.
Victoria, paypajtataj Anita. Victoria, y el de ella Anita. (traeré)
(miraré)
G- ¿Allintachu chayamunkichej? — ¿Llegaron bien? (llevaré)
V- Arí, allinta chayamuyku. — Sí, llegamos bien. (abriré)
4. Minchha ashqa runata rikunki.
G- Jaku wasiman, waj yachakaj- — Vamos a la casa, saludaremos Pasado mañana verás mucha gente.
kunata saludasunchej. a los demás alumnos. (otra)
¡Buenas noches, yachakajkuna! — ¡Buenas noches, alumnos! (más)
(alguna)
Kay kinsa sipaskunaqa Estas tres señoritas están lle-
5. Yachakajpata tatanwan jamusqayku.
Oruromanta chayamusanku. gando de Oruro. Vienen al Vendremos con el padre del alumno.
Qhechua cursoman jamusanku. curso de Quechua. (hablaremos)
T- Kosapacha. ¿Imaynalla kankichej? — Muy bien. ¿Cómo están? (escucharemos)
(cantaremos)
R- Walejlla kayku. ¿Tukuychu — Estamos bien. ¿Han llegado (miraremos)
chayamunku? todos? 6. ¿Mayk'aj yachachejpata llajtanman rinki? Q'aya risaj.
¿Cuándo irás al pueblo del profesor? Iré mañana.
A- Manaraj. Wakenqa q'aya — Todavía no. Algunos llegarán (casa)
chayamonqanku. Ichá animalpi mañana. Tal vez están (escuela)*
jamusanku. viniendo a lomo de bestia. (colegio)*
L- ¿Pitaj Potosí manta jamonqa? — ¿Quién vendrá de Potosí?
E- Antonio jamonqa. — Va a venir Antonio.
A- Ch'isiman chayamonqa, Potosí — Llegará a la noche, Potosí
ancha karu kaymanta. está muy lejos de aquí.
54 55
SUSTANTIVOS PLURALES CON SUFIJO POSESIVO EXPLICACIÓN GRAMATICAL
12 (Al nominativo)
"HAY" POSESIVO DE SUSTANTIVOS PLURALES
VOCABULARIO I. SUSTANTIVO
yana negro wira gordo + S + NI + POSESIVO
q'ellu amarillo, pálido phujllay lugar en vocal
killa luna, mes manka olla
ch'ulu gorro muju semilla
iskay dos tiay haber, tener II. SUSTANTIVO
tian hay kan hay + NI + POSESIVO + KUNA
phisqa cinco en consonante
FRASES FUNDAMENTALES
El posesivo plural se expresa de dos maneras distintas según como termine
A. ¿WawaSniY parlasankuchu? ¿Están hablando mis hijos? originalmente el sustantivo: en vocal o en consonante.
Arí, wawaSniYKI parlasanku. Sí, tus hijos están hablando.
¿WawaSniN risankuchu? ¿Están yendo sus hijos? En las palabras terminadas en VOCAL, se coloca primero la forma castella-
Arí, wawaSniN risanku. Sí, sus hijos están yendo. nizada del plural "S", luego el "NI" eufónico y a continuación la expresión del
¿WawaSniYKU leesankuchu? ¿Están leyendo nuestros hijos? posesivo.
Arí, wawaSniYKICHEJ leesanku. Sí, sus hijos están leyendo.
¿WawaSniNCHEJ jamusankuchu? ¿Están viniendo nuestros hijos? Ej: TATA-S-NI-YKI Tus padres.
Arí, wawaSniNCHEJ jamusanku. Sí, nuestros hijos están viniendo.
¿WawaSniNKU mikhusankuchu? ¿Están comiendo sus hijos? En las palabras terminadas en CONSONANTE, se coloca primero el "NI"
Arí, wawaSniNKU mikhusanku. Sí, sus hijos están comiendo. eufónico seguido de la expresión del posesivo y, al final, la expresión del plural
"KUNA".
B. LapizniYKUNA yuraj. Mis lápices son blancos.
LapizniYKIKUNA yana. Tus lápices son negros. Ej: LAPIZ-NI-YKU-KUNA Nuestros lápices
LapizniNKUNA q'ellu. Sus lápices son amarillos.
LapizniYKUKUNA puka. Nuestros lápices son rojos.
LapizniNCHEJKUNA q'omer. Nuestros lápices son verdes. "KAY" "KAN"
LapizniYKICHEJKUNA sumaj. Sus lápices (de Uds.) son buenos. VERBOS:
"TIAY" "TIAN"
C. Wasipi uj runa TIAN. Hay una persona en la casa.
T'anta TIAN. Hay pan.
Mana t'anta KANchu. No hay pan. Los verbos "KAY" (ser, estar, haber) y "TIAN" (tener, haber), en tercera
persona, significan "hay".
AUTOMATISMOS
Ej: T'anta tian. Hay pan.
Wawasniy jamusanku. Lapizniykuna yana. Mana t'anta kanchu. No hay pan.
Wawasnin jamusanku. Lapizninkuna yana.
Wawasninchej jamusanku. Lapizniykukuna yana.
Wawasniykichej jamusanku. Lapizninkukuna yana.
Tanta tian. Mana t'anta kanchu.
57
56 EJERCICIOS
DIÁLOGO "Compañerosniyku kunan ch'isi chayamonqanku."
"Nuestros compañeros llegarán esta noche." 1. Chanta ñañasniy yaykonqanku.
Después entrarán mis hermanas.
A- ¿Imaynalla kankichejri? — ¿Cómo están? (tías)*
(hijas)
T- Walejlla kayku, ¿qankunari? — Estamos bien no más, ¿y (alumnos)
ustedes? 2. Kay killaqa iskay wawasniyki chayamonqanku.
A- Walejlla. ¿Ima sutiykiri? — Bien no más. ¿Cuál es tu Tus dos hijos llegarán este mes.
nombre? (cuatro)
(otros)
D- Noqajpata Dionicio. — El mío es Dionicio. (tres)
(cinco)
A- ¿Maymanta kankiri? — ¿De dónde eres?
3. Q'aya wawasninchej wawasninkuwan phujllanqanku.
D- Potosimanta. — De Potosí. Mañana nuestros hijos jugarán con sus hijos.
(irán)
A- ¿Sumaj Orqomantachu? — ¿Del "Cerro Rico"? (entrarán)
D- Ajinada. — Así no más es. (estudiarán)*
4. Ch'ulusnin puka.
A- ¿Ashqa runachu tian Potosí — ¿Hay mucha gente en la Sus gorros son rojos.
llajtapi? ciudad de Potosí? (amarillos)
(negros)
D- Arí, ashqa runa tian. — Sí, hay mucha gente.
(verdes)
A- ¿Mayk'aj chayamunkichej? — ¿Cuándo han llegado? 5. Mesapatapi chunka mankas tian.
Sobre la mesa hay diez ollas.
D- Kunan tarde chayamuyku. — Hemos llegado esta tarde. (cuatro)
A- ¿Piwan jamunkichej? — ¿Con quién han venido? (dos)
(algunas)
D- Marujawan jamuyku. — Hemos venido con Maruja. (otras)
6. Sipasniykukunaqa k'acha kanku.
A- ¿Allintachu jamunkichej? — ¿Han venido bien? Nuestras muchachas son lindas.
D- Arí, allinta jamuyku. — Sí, hemos venido bien. (gordas)
(negras)
A- Runamasisniykiri, ¿chayamo- — Y tus compañeros, ¿van a (pálidas)
nqankuchu? llegar? 7. Mana t'anta kanchu.
No hay pan.
D- Runamasisniyku kunan ch'isi — Nuestros compañeros
chayamonqanku. llegarán esta noche. (dulce)
(carne)
(ollas)
(semillas)
58 59
EXPLICACIÓN GRAMATICAL
DECLINACIÓN DE SUSTANTIVOS PLURALES CON
13 SUFIJO POSESIVO DECLINACIÓN DE SUSTANTIVOS PLURALES CON SUFIJO
POSESIVO
INFINITIVO
I. SUSTANTIVO Sufijo de
+ S + NI + POSESIVO +
VOCABULARIO en vocal declinación
llaki(ku)y apenarse, pena onqoy enfermedad,
qoy dar enfermar
kawsa(ku)y vivir, vida ruphay hacer calor, calor, II. SUSTANTIVO Sufijo de
suyay esperar quemar, sol + NI + POSESIVO + KUNA +
diuspagaray agradecer tapuy preguntar en consonante declinación
chawpi medio, entre puñuy dormir
llajtamasi paisano puñuna cama Los sufijos de declinación ("MAN", "MANTA", "PAJ", etc.) se añaden al
sinchi duro, denso, fuerte, mask'ay buscar sustantivo plural acompañado del sufijo posesivo, según lo explicado en la
demasiado uj una cosa lección anterior.
rupha caliente En las palabras terminadas en vocales, estos sufijos se añaden al sufijo
posesivo "Y", "YKI", etc.
FRASES FUNDAMENTALES Ej: wasisniy mis casas
A. TatasniYMANTA parlani. He hablado de mis padres. wasisniyMAN a mis casas
TatasniYKlWAN rinki. Has ido con tus padres. En las palabras terminadas en consonantes, el sufijo de declinación se
TatasniNPATA wasin mosoj. La casa de sus padres es nueva. añade a la partícula "KUNA".
TatasmYKUPAJ ruasan. Está haciendo para nuestros
padres. Ej: lapizniykuna mis lápices
lapizniykunaPAJ para mis lápices
TatasniNCHEJTA wajyan. Llama a nuestros padres.
TatasniYKICHEJMAN qon. Da a sus padres (de Uds.).
TatasniNKUTA uyarin. Escucha a sus padres (de ellos). INFINITIVO
B. LapizniyKUNAJTA colornin El color de mis lápices es lindo.
COMER
k'achitu.
LapizniykiKUNAJTA colornin El color de tus lápices es rojo.
"MIKHUY"
< COMIDA
puka.
C. YachachejninchejKUNAWAN Está hablando con nuestros El infinitivo se usa a menudo como sustantivo. "MIKHUY" significa "comer"
y también "comida".
parlasan. profesores.
LapizniykichejKUNAMANTA Paga por sus lápices (de Uds.).
En este caso, el infinitivo se declina como cualquier sustantivo terminado en
pagan. "Y".
YachachejninkuKUNATA Están esperando a sus profesores.
Ej: Pedroj llakiYniN sinchi jatun. La pena de Pedro es muy grande.
suyasanku.
D. MikhuYniYKEqa sumaj. Tu comida es buena.
Pedroj IlakiYniN sinchi jatun. La pena de Pedro es muy gran-
dre.
AUTOMATISMOS
Tatasniymanta parlani. Yachachejniykukunamanta parlasan.
Tatasniykiwan rinki. Yachachejninchejkunawan parlasanki.
Tatasninpata wasin yuraj. Yachachejniykichejkunapaj ruasani.
Tatasniykupaj ruasan. Pedroj llakiynip sinchi jatun.
60 61
DIÁLOGO "Qhechua cursota qallarisun." EJERCICIOS
"Empezaremos el curso de quechua."
1. Wawasniykumanta llakikusqayku.
G- Don Manuel, tukuy chayamunku, — Don Manuel, todos han lle- Tendremos pena de nuestros hijos.
¿qallarisunchejchu? gado, ¿vamos a empezar? (paisanos)
M- Arí, qallarisun. — Sí, vamos a empezar. (padres)
¡Llajtamasis, qhechua cursota ¡Paisanos, empezaremos el (madres)
qallarisunchej! curso de quechua! 2. Chawpi p'unchayta wawasninchejta tapusunchej.
Preguntaremos a nuestros hijos al medio día.
A- Don Manuel, ujta tapuyta muna- — Don Manuel, quiero preguntar (esperaremos)
sani. Kunan ch'isi sumajta una cosa. Esta noche quiero (escucharemos)
puñuyta munani. ¿Noqapaj dormir bien. ¿Habrá una (llamaremos)
puñuna kanqachu? cama para mí? (buscaremos)
3. Yachachejninchejkunawan parlasunchej.
G- Arí, Alberto, tukuyniykichejpaj — Sí, Alberto, habrá para todos Hablaremos con nuestros profesores.
kanqa. Uds. (muchachas)
M- Chanta, q'aya las ocho y mediata — Entonces, empezaremos ma- (alumnos)
qallarisunchej. (1) ñana a las ocho y media. (amigos)*
4. Tatasniykichejman qon.
A- Don Manuel, ¿ima horasta — Don Manuel, ¿a qué hora Ha dado a sus padres (de Uds.).
mikhusunchej? vamos a comer? (mirado)
G- Tutamanta mikhunki, — Vas a comer por la mañana, (buscado)
chawpidiata mikhunki, ch'isimanpis vas a comer a medio día, a la (esperado)
(escuchado)
mikhunki, Alberto. noche también vas a comer, (dicho)
Alberto. (preguntado)
A- Diuspagarasunki, don Germán. — Gracias, don Germán. 5. Lapizniykunajta colornin q'ellu.
El color de mis lápices es amarillo.
M- Chanta, q'aya las ocho y mediata — Entonces, empezaremos ma- (verde)
qallarisunchej. ñana a las ocho y media. (lindo)
A- Don Manuel, ¿ima horasta — Don Manuel, ¿a qué hora nos (negro)
piscinapi ch'ultikamusunchej? (2) bañaremos en la piscina? Ha- (rojo)
Sinchi ruphay kay Cochabambapi. ce mucho calor aquí en Co- 6. Kawsayniykimanta parlasan.
Está hablando de tu vida.
chabamba.
(pena)
(comida)
(1) Generalmente se utilizan los términos del castellano para expresar la hora. (enfermedad)
Pero, en el campo, la gente tiene su propia división del tiempo, que corresponde
a sus actividades rurales: "levantar del sol,".... etc.
(2) Ch'ultiKAMUsunchej. Ver la lección siguiente para la explicación del infijo
"KAMU".
62 EXPLICACIÓN GRAMATICAL 63
"KU" - INDICATIVO
14 INFIJO: "KU"
VOCABULARIO
La partícula "KU" hace el verbo reflexivo. Puede usarse con este sentido en
tiakuy sentarse, residir, vivir thañi(ku)y calmarse, amainar todos los tiempos del verbo.
pantay equivocar rijch'akuy parecerse a
asiy reir usqhay rápido, aprisa Ej: Ñanpi urmaKUni. Me he caído en el camino.
samay descansar, respirar yuyay recordar, acordarse
kakuy estarse, quedarse de, recuerdo, A veces añade sentido de provecho para el mismo sujeto.
ña ya pensar, mente
atiy poder yachakay aprender (de otro)
Ej: Camionta rantiKUni. Me he comprado un camión.
urmay caer
T'antata mikhuKUni. Me he comido el pan.
FRASES FUNDAMENTALES Nota: Delante de los infijos "MU", "PU", el infijo "KU" cambia en "KA": "KAMU",
A. Ñanpi urmaKUni. Me he caído en el camino. "KAPU".
Ñanpi urmaKUnki. Te has caído en el camino.
Ñanpi urmaKUn. Se ha caído en el camino. "YKU"
B. Tukuy sarata mikhuKUnchej. Nos hemos comido todo el maíz. La partícula "Y" antepuesta al infijo "KU" (YKU) quita al verbo su sentido reflexivo
Tukuy sarata mikhuKUyku. Nos hemos comido todo el maíz. y le devuelve su sentido transitivo.
Tukuy sarata mikhuKUnkichej. Se han comido todo el maíz.
Tukuy sarata mikhuKUnku. Se han comido todo el maíz. Ej: RantiKUsaj. Me voy a comprar.
C. Q'epita apaKUsunchej. Nos llevaremos el bulto. RantiYKUsaj. Voy a comprar.
Q'epita apaKUsqayku. Nos llevaremos el bulto. El infijo "YKU" da al verbo un sentido de intensidad o de cariño.
Q'epita apaKUnkichej. Se llevarán el bulto.
Q'epita apaKOnqanku. Se llevarán el bulto. Ej: Tukuy sarata mikhuYKU- Hemos comido todo el maíz.
D. Ch'uluta rantiKUni. Me he comprado un gorro. nchej.
Ch'uluta rantiKUnki. Te has comprado un gorro.
El infijo "YKU", en "mikhuykunchej", expresa que la acción es realizada en
Ch'uluta rantiKUn. Se ha comprado un gorro.
común, como un acontecimiento. Sin "YKU", se expresa fríamente el hecho de haber
E. Tukuy sarata mikhuYKUnchej. Hemos comido todo el maíz.
comido.
Tukuy sarata mikhuYKUyku. Hemos comido todo el maíz.
El infijo "YKU" puede anteceder al infijo "KU". En este caso "KU" da al verbo un
Tukuy sarata mikhuYKUkunchej. Nos hemos comido todo el maíz.
sentido reflexivo e "YKU" el sentido de intensidad.
AUTOMATISMOS Ej: Tukuy sarata mikhuYKUKU- Nos hemos comido todo el maíz.
nchej.
Ñanpi urmakun.
Ch'uluta rantikun.
Q'epita apakusunchej.
Sarata mikhukusqayku
64 65
EJERCICIOS
DIÁLOGO "Lucas Albertowan."
"Lucas y Alberto." 1. Asikunki.
Te has reído.
L- ¿Imaynalla, Alberto? — ¿Cómo estás, Alberto? (él)
¿Sumajtachu samarikunki? ¿Has descansado bien? (nosotros - incl.)
(ustedes)
A- Arí, sumajta samarikuni. ¿Qanri? — Sí, he descansado bien. ¿Y (ellos)
tú? 2. Chawpi p'unchay thañikusaj.
Me calmaré al medio día.
L- Noqaqa, mana. Mana puñuyta — Yo, no. No he podido (apenaré)
atinichu. dormir. (sentaré)
(descansaré)
(reiré)
A- Noqaqa sumajta puñuni. — Yo he dormido bien.
Kunanri... qhechuata yachakasaj. 3. Tatayman rijch'akuni.
Ahora... voy a aprender
Me parezco a mi padre.
quechua.
(te ................ a tu)
(se................ a su)
L- ¿Maypitaj tiarikunki? — ¿Dónde te vas a sentar? (nos ............. a
nuestro)
A- Ventana ladopi tiarikusaj. — Me voy a sentar al lado de la 4. Mamanpata ñañanwan kakusaj.
Ajinamanta aswan usqhayta ventana. Asi voy a salir más Me quedaré con la hermana de su madre.
cursomanta llojsisaj. rápido del curso. (te)
(se)
(nos - excl.)
L- Wakinkuna manaraj jamunkuchu. — Los otros no han venido to- (se - Uds.)
Paykunata mask'arisaj. davía. Los voy a buscar. 5. T'antata mikhukusaj.
Me comeré pan.
A- Noqaqa kaypi kakusaj. — Yo me quedaré aquí. Voy a (te)
Qhechuata estudiasaj. estudiar quechua. No quiero (nos - incl.)
Mana pantayta munanichu. (1) equivocarme. (se - ellos)
6. ¿Yuyakunkichu? Mana, mana yuyakunichu.
L- Kusikuni, Alberto, sumaj yachakaj — Me alegro, Alberto, eres ¿Te recuerdas? No, no me recuerdo.
kanki. buen alumno. (se) (no nos)
(se)
A- ¿Sumaj yachakajmanchu — ¿Parezco buen alumno? (no se - Uds.)
rijch'akuni? (se)
(no se - ellos)
L- Kunan, arí, rijch'akunki. — Ahora, sí, pareces. ¿Y ma- 7. Tukuy gustowan t'antata mikhuykukunchej.
¿Q'ayari?... ñana? ... Con todo gusto nos hemos comido el pan.
(nosotros - incl.)
(ustedes)
(ellos)
(1) "MANA PANTAYTA MUNANICHU" Ciertos verbos reflexivos en castellano, no
lo son en quechua. "Pantakuyta" tiene otros sentidos.
67
66 EXPLICACIÓN GRAMATICAL
INFIJO: "MU"
15 INFIJO: "MU"
IDEA FUNDAMENTAL:
EL LUGAR
VOCABULARIO MOVIMIENTO HACIA... DE DONDE
──────────────► SE HABLA
orqhoy sacar t'ika(mu)y florecer
para lluvia rit'i nieve
La idea fundamental expresada por la partícula "MU" es de movimiento hacia el
paray llover, lluvia rit'i(mu)y nevar
lugar de donde se habla o de una acción que lleva esa misma idea. En este caso
wayra aire, viento, una qasa(mu)y helar
puede expresar el hecho de venir de allá hacia acá y también partir de acá, ir hacia
enfermedad (paráli- qasa helada
allá y regresar acá.
sis facial) inti sol
wayra(mu)y hacer viento p'utu(mu)y brotar
Ej: Q'epita apaMUsaj. Voy a traer el bulto.
llanthu sombra inti p'utumuy salida del sol
llanthuy hacer sombra ni no, ni
ni jayk'aj nunca pallay recoger, coger PARTIR DE ACÁ ─────►
mana jayk'aj nunca (flores, etc.) IR ALLÁ
churay poner, colocar ripuy irse REGRESAR ◄───────
AUTOMATISMOS
Wasita ruachin.
Mamanta kusichin.
Alqota wasimanta llojsichimunki.
73
72 EJERCICIOS
DIÁLOGO "Qhechuata yachakasaj." 1. Cocata qhawachini.
"Voy a aprender el quechua." He hecho mirar la coca.
(nosotros - excl.)
L- ¿Imaynalla, Julio? ¿Walejllachu? — ¿Cómo estás, Julio? ¿Bien
(tú)
no más? (ustedes)
J- Arí, walejlla. Yachachejninchej — Sí, bien no más. Nuestro (él)
sumajta yachachin; mana profesor enseña muy bien; no (ellos)
pantachinchu. hace equivocar. 2. Escuelapi yachakajkunaman yachachiyku.
En la escuela enseñamos a los alumnos.
A- ¡Chaywanpis jump'ichin! — ¡Pero hace sudar!
(ellos)
L- Ajinata qhechuata yachakanki- — Así van a aprender quechua, (él)
chej, Alberto. Alberto. (ustedes)
(tú)
A- ¿Chayraykuchu yachachej — ¿Por eso el profesor hace su-
(yo)
jump'ichin? dar?
3. Kunitan makisniykita rikuchinki.
L- Ajinalla, Alberto. — Así no más es, Alberto. Mostrarás tus manos en seguida.
J- ¡Tonqorita ch'akichin kay — ¡Este quechua hace secar la (tu cuello)
qhechuaqa! garganta! (tu boca)
(tu cabeza)
L- ¿Sumajtachu qhechuata — ¿Están aprendiendo bien el (tus orejas)
yachakasankichej? quechua? (tus pies)
J- Arí, chaywanpis qhechuaqa ancha — Sí, pero aún así el quechua 4. Chaywanpis p'achata chinkachinku.
dificil. Pisi pisimanta yachakasaj. es muy difícil. Poco a poco Pese a eso han hecho perder la ropa.
voy a aprender. (la plata)
(los perros)
L- Noqaqa mana atinichu. — Yo no puedo. (la semilla)
J- Pisi pisimanta atinki. — Vas a poder poco a poco. (el libro)
L- P'unchaypi estudiani tutanpitaj (1) — Durante el día estudio y por 5. Kaypi ruphay jump'ichin.
Aquí el calor hace sudar.
qhechuata umaymanta la noche el quechua se me
(el sol)
chinkachini. va de la cabeza.
(el fuego)
A- Chayrayku noqaqa millmata — Por eso en la noche me pon- (el trabajo)
ningrisniyman churakuni. go lana en los oídos. (la chichita)
J- Noqapis ajinata ruasaj. — Yo también haré así. 6. Umayta joq'ochikuni.
Me hice mojar la cabeza.
(el cuello)
(1) La expresión "TUTANPITAJ" lleva la "N" –signo del posesivo– porque la noche en (la ropa)
este caso forma una continuidad con el día y le "pertenece" Lo mismo ocurre con (el poncho)
otras expresiones de tiempo como "QUEPA", a la cual se le añade a veces la N.
74 75
FUTURO + "SA" EXPLICACIÓN GRAMATICAL
17 SUFIJO: "NTA"
FUTURO + "SA"
|──────────► que se hacen
El futuro
expresa DOS ACCIONES al mismo
con "SA"
|──────────► tiempo
VOCABULARIO
sapa(lla) solo, solitario -kama hasta, mientras
wata año llant'a leña El futuro con la forma progresiva supone que otra acción se está llevando a
allchhi nieto kachi sal cabo al mismo tiempo.
khuska junto lampa pala
-nta por, a través de qhepa(n) siguiente, detrás, Ej: Qan wasiyman rinki, noqa Tu irás a mi casa, yo estaré co-
ujyay beber depués mikhusasaj. miendo.
SUFIJO: "NTA"
FRASES FUNDAMENTALES
A. T'antata apaSAsaj. Estaré llevando el pan. Esta partícula agrega el sentido de "por", pero con la idea de una penetración
precisa en el lugar indicado.
T'antata apaSAnki. Estarás llevando el pan.
T'antata apaSAnqa. Estará llevando el pan.
T'antata apaSAsqayku. Estaremos llevando el pan. Ej: PotosiNTA risasaj. Estaré yendo por Potosí.
T'antata apaSAsunchej. Estaremos llevando el pan. (pasando por el medio de la
ciudad)
T'antata apaSAnkichej. Estarán llevando el pan.
T'antata apaSAnqanku. Estarán llevando el pan.
B. TarijaNTA risasaj. Estaré yendo por Tarija.
DIÁLOGO "Mayman usqhayta risankiri?
Orqo ladoNTA risanki. Estarás yendo por el lado del cerro.
LlajtaNTA risanqa. Estará yendo por el pueblo. "Dónde estás yendo tan apurado?"
IMPERATIVO
18 FRASE NOMINALES IMPERATIVO
(1a. pers.) apamu-SUN
apamu-NA
VOCABULARIO (2a. pers.) apamu-Y apamu-YCHEJ
(3a. pers.) apamu-CHUN apamu-CHUNKU
q'aytu hilo de lana qori oro
ama no (prohibitivo) waqay llorar En la segunda persona del singular, el imperativo es semejante al infinitivo. Para
jank'a tostado chaymanta después
formar la segunda persona del plural se aumenta el "CHEJ", típico del plural.
kutiy volver mayt'uy envolver, plegar
chaka puente día cumpleaños
Ej: ¡Carlos, t'antata apamuY! ¡Carlos, trae el pan!
mayllay lavar (manos, apaykamuy traer
¡Carlos, Pedro, t'antata ¡Carlos, Pedro, traigan el
utensilios)
apamuYCHEJ! pan!
FRASES FUNDAMENTALES Usado sin sufijo, el imperativo, significa una orden brusca. Por eso se lo suele
usar con infijos que suavizan la expresión. El "LLA" (no más) es muy utilizado.
A. ¡Carlos, t'antata apamuY! ¡Carlos, trae el pan!
¡Pedro t'antata apamuCHUN! ¡Que Pedro traiga el pan! Ej: ¡T'antata apamuLLAy! ¡Trae el pan no más!
¡Carlos, t'antata apamuSUN! ¡Carlos, traigamos el pan!
¡Carlos, t'antata apamuNA! ¡Carlos, traigamos el pan! En la segunda persona se utiliza también el futuro para significar una orden más
¡Carlos, Pedro, t'antata ¡Carlos, Pedro, traigan el pan! suave.
apamuYCHEJ!
¡T'antata apamuCHUNKU! ¡Que traigan el pan! Ej: T'antata apamuNKI. Vas a traer pan.
B. ¡Carlos, t'antata apamuLLAY! ¡Carlos, trae no más el pan! La primera persona del plural es similar a la del futuro. Usada con "CHEJ"
¡T'antata apamullaCHUN! ¡Que traiga no más el pan!
significa una orden más suave.
¡T'antata apamullaSUN! ¡Traigamos no más el pan!
C. ¡AMA t'antata apamuYCHU! ¡No traigas pan! Ej: ¡T'antata apamuSUN! ¡Traigamos el pan!
¡AMA t'antata apamuCHUNCHU! ¡Que no traiga pan! ¡T'antata apamusunCHEJ! ¡Traigamos el pan!
¡AMA t'antata apamuYCHEJCHU! ¡No traigan pan! (Uds.)
Para expresar la primera persona del plural se emplea también la característica
D. QORI RELOJta munani. Quiero un reloj de oro. del subjuntivo "NA". Expresa voz de aliento al mismo tiempo que una orden.
CALAMINA PUNKUta churasaj. Pondré una puerta de calamina.
QOLQE PLATOSta apamusaj. Traeré platos de plata. Ej: ¡T'antata apamuNA! ¡Traigamos el pan!
¿QOLQECHAKAta rikunkichu? ¿Conoces Qolqechaka? ¡RipuNA! ¡Vamonos!
(Puente de Plata).
Mana. RUMIMAYUta rikuni. No. Conozco Rumimayu. El negativo del imperativo se expresa por "AMA ... CHU",en lugar de "MANA ...
(Río de Piedra). CHU".
PRETÉRITO CON FORMA PROGRESIVA "SA" L- ¿Pitataj mask'asanki, doña María? — ¿A quién estás buscando,
doña María?
muna – SA – rqani muna – SA – rqanchej M- Juancito wawayta mask'asani. — Estoy buscando a mi hijo
muna – SA – rqayku ¿Kaypichu kasan? Juanito. ¿Está aquí?
muna – SA – rqanki muna – SA – rqankichej
muna – SA – rqa muna – SA – rqanku
L- Mana kaypichu. Kunallan chay — No está aquí. Hace un mo-
ladoman usqhayta risarqa. mento iba rápidamente en
esa dirección.
La forma progresiva del pretérito es muy usada para recordar situaciones
M- ¿Sapallanchu karqa? — ¿Estaba solo?
pasadas, particularmente en relatos. Traduce los tiempos indicados en la lección
anterior: el imperfecto, perfecto y pluscuamperfecto. L- Mana, Miguelitota qhatisarqa. — No, estaba siguiendo a
Miguelito.
Ej: Paykunata wajyaSARQANI. Les estaba llamando.
M- ¿Ichas orqo pataman risarqanku? — ¿Tal vez estaban yendo a
la punta del cerro?
ADVERBIOS Y SUFIJOS ADVERBIALES L- Manachá; mayu uraman risarqa- — No creo; iban río abajo.
nku. Chanta Joaquín wawaykeqa Después tu hijo Joaquín vino
jamorqa. Juancitota mask'asarqa. en busca de Juanito.
Generalmente los adverbios se declinan como cualquier sustantivo.
M- Noqapuni payta nerqani: — Yo misma le dije: "Anda a
De lugar.– Ej: Kay (aquí); chay (ahí); jaqay (allí); ura (abajo), etc. "Wawqeykita mask'amuy buscar a tu hermano y tráelo."
pusamuytaj". Chay Juancitoyqa Mi Juanito dijo: "Voy a ir solo
De tiempo.– Ej: mayk'aj (cuando); ñawpa(j) (antes); qayna (ayer), etc. "Uj ratitollapaj risaj" nerqa. Alberto por un ratito". Ha llegado su
De cantidad.– Ej: ashqa (mucho); pisi (poco), etc. tionqa chayamun; paypata tío Alberto; es su padrino y se
padrinon; kunitan riponqa. irá en seguida.
De afirmación.– Ej: arí (sí); -pis (también); -taj (y), etc.
L- Jamusankuña, doña María. — Ya están viniendo, doña
De negación.– Ej: mana (no); nitaj (tampoco); ni jayk'aj (jamás), etc. María.
De duda.– Ej: icha, ichus (quizás); -sina (parece); chá (quizás), etc. M- Ancha ch'ichi kanku. Ichas t'uruman — Están muy sucios. Quizás se
urmakunku. ¡Juancito! ¡Jamuy cayeron al barro. ¡Juanito!
NOTA: (1) Los adverbios de lugar siempre se presentan acompañados de algún usqhayta! Jaku wasiman; ¡Ven pronto! Vamos a casa.
sufijo de declinación. padrinoyki suyasan. ¡Ancha ch'ichi Tu padrino está esperando.
kanki! ¿Mayman rinki? Usqhayta ¡Estás muy sucio! ¿Dónde
Ej: KayMAN jamuy. Ven aquí. wasiman riy. has ido? Anda rápido a casa.
(2) El sufijo "TA" añadido al adjetivo cambia este en adverbio.
AUTOMATISMOS
La Pazqa Oruromanta aswan jatun.
Pedroqa Pablomanta aswan pisi qhapaj.
Noqaqa qanjina yana kani.
95
94 DIÁLOGO "Tarabucopi sumajta qhechuata parlanku."
EXPLICACIÓN GRAMATICAL "En Tarabuco hablan bien el quechua."
COMPARATIVO DE SUPERIORIDAD R- Buenos días, Petrona. ¿Mayk'aj — Buenos días, Petrona.
Sucre llajtamanta kutimunki? ¿Cuándo has regresado de
PRIMER TERMINO SEGUNDO TERMINO + MANTA ASWAN
¿Imaynataj Sucre? ¿La Pazmanta la ciudad de Sucre? ¿Cómo
aswan chirichu? es Sucre? ¿Es más fría que
Los comparativos tanto de superioridad como de inferioridad se forman de la La Paz?
misma manera: P- Mana, Sucreqa La Pazmanta pisi — No, Sucre es menos fría
1o. Sujeto o primer término de la comparación, chin. que La Paz.
2o. El segundo término de la comparación seguido de "MANTA".
3o. El motivo de la comparación precedido de "ASWAN". R- ¿La Pazjina k'achituchu? — ¿Es tan bonita como La
Paz?
Ej: Noqaqa qanMANTA Yo soy más moreno que
ASWAN yana kani. tú. P- Arí, La Pazjina k'achitu. Ashqa — Sí, es tan bonita como La
runa qhechuata parlanku. Paz. Mucha gente habla
COMPARATIVO DE INFERIORIDAD quechua.
PRIMER TERMINO SEGUNDO TERMINO + MANTA (ASWAN) PISI R- ¿Sucre runaqa Cochabamba — ¿La gente de Sucre habla el
runamanta aswan sumajtachu quechua mucho mejor que
qhechuata parlanku? la de Cochabamba?
Los comparativos de inferioridad se forman aumentando "PISI" después de
"ASWAN". Sin embargo puede suprimirse "ASWAN" sin cambiar el sentido. P- Sucrepi Cochabambapijina — En Sucre hablan el quechua
sumajta qhechuata parlanku. tan bien como en Cochabam-
Ej: Noqaqa qanMANTA Yo soy menos moreno que Tarabuco llajtapiri tukuy ba. Y en Tarabuco lo hablan
ASWAN PISI yana kani. tú. llajtasmanta aswan sumajta mejor que en todos los demás
Noqaqa qanMANTA PISI Yo soy menos moreno que parlanku. pueblos.
yana kani. tú.
R- ¿Tarabuco llajtamanchu — ¿Fuiste al pueblo de Tarabu-
También se puede expresar el comparativo por medio del sufijo "MAN" aña- rerqanki? co?
dido al segundo término de comparación. En este caso se aumenta la expresión
"NISQA". P- Arí, rerqani. — Sí, fui.
Ej: La Paz OruroMAN NISQA La Paz es más grande R- ¿Maypitaj Tarabuco llajtari? — Y ¿dónde está el pueblo de
ASWAN jatun. comparado a Oruro. Tarabuco?
P- Sucre llajtamanta mana — No está lejos de la ciudad de
COMPARATIVO DE IGUALDAD karupichu. Sucre.
PRIMER TERMINO SEGUNDO TERMINO + JINA R- Tarabuco llajtata rikuyta — Quiero conocer el pueblo de
munani. Uj p'unchay risaj. Tarabuco. Algún día voy a ir.
El comparativo de igualdad se obtiene aumentando el sufijo "JINA" ("como") P- Rillay. Ancha k'achitu, arí. — Anda no más. Es muy bonito
al segundo término de la comparación. Runa ancha sumaj. pues. La gente es muy buena.
NOTA: La primera persona del plural "jamusqayku" es similar a la del futuro. El P- ¿Tiaykiri sinchitachu kusikusqa? — ¿Y se había alegrado mucho tu
contexto indica de que tiempo se trata. tía?
E- Arí, sinchita kusikun. — Sí, se alegró mucho.
101
100 PLUSCUAMPERFECTO PROGRESIVO + SA
EJERCICIOS 23
1. ¡Ukhu kasqa!
¡Había sido profundo!
(silencioso)
(mentiroso)
(flojo / suelto) VOCABULARIO
(flojo / perezoso)
(desinflado) imarayku ¿por qué? allinyay mejorar
2. ¡Noqapis dianpaj tususqani! imanay ¿qué ocurrir?, ¿qué jampiy curar
¡Yo también había bailado para su cumpleaños! hacer? allinyay mejorar
(tú) onqosqa enfermo, enfermedad jampi medicina, remedio
(él) nanay doler k'iruy envolver (niños)
(nosotros - incl.) asllamanta de repente pampa llano, suelo
(nosotros - excl.)
(vosotros)
(ellos)
3. Qori relojnintapis chinkachisqa, nerqanki. FRASES FUNDAMENTALES
También había perdido su reloj de oro, dijiste.
A. Pedrowan parlaSASQANl. Había estado hablando con Pedro.
(prendedor de plata)
(dinero) Wasipi parlaSASQANKI. Habías estado hablando en casa.
(gorro de lana) Pablomanta parlaSASQA. Había estado hablando de Pablo.
(pollera de lana)
Payman parlaSASQANCHEJ. Le habíamos estado hablando.
4. ¡Noqa qanjina kallpasapa kasqani!
¡Yo había sido tan fuerte como tú! Carloswan parlaSASQAYKU. Habíamos estado hablando con
(veloz) Carlos.
(callado) Eseuelapi Habían estado hablando en la
(malo) parlaSASQANKlCHEJ. escuela.
5. ¡Uj horallata puñusqankichej! Qanmanta parlaSASQANKU. Habían estado hablando de tí.
Una hora no más habían dormido (Uds.)!
(bailado)
(esperado)
(escuchado)
6. ¡Chay chhika karumanta qhaparisqayku! AUTOMATISMOS
¡Desde tan lejos habíamos gritado!
(habían, ellos) Paymanta parlasasqankichej.
(habían, ustedes) Qanmanta parlasasqanku.
(había, yo)
(había, él)
(habíamos, incl.)
102 103
EXPLICACIÓN GRAMATICAL E- Mayta llakikuni, Pilar. ¿Imanantaj? — Lo siento, Pilar. ¿Qué ha ocu-
rrido?
PLUSCUAMPERFECTO + "SA" P- Qayna mercadoman risarqa. — Ayer estaba yendo al merca-
Chayllamanta sinchi nanayta do. De repente había sentido
sientesqa sonqon ladupi, chanta un gran dolor en la región del
RAÍZ DEL VERBO + SA + SQA + TERMINACIÓN wasiykuman kutirimorqa. Qayna corazón y había regresado a
ch'isi wasiyman las nueveta nuestra casa. Ayer en la no-
yaykorqani. Payqa pampaman che entré a mi casa a las nue-
El pluscuamperfecto con la forma progresiva expresa una situación repentina urmakusqa. Waqasarqa; mana ve. Ella se hab ía caído al
o sorprendente, o una acción no presenciada por el narrador y que se desarrolla parlayta atisasqachu. suelo. Estaba llorando; no
mientras otra cosa ocurre. Es muy usado en narraciones. podía hablar.
NOTA: Para otros usos del sufijo "PIS", vea la lección No. 59. (1) "MANA KALLPAYOJ": "sin fuerza".
La partícula "YOJ" expresa la idea de "el que tiene".
108 109
EJERCICIOS SUPERLATIVO
1. Sapa p'unchay makisniyta mayllakoj kani.
Todos los días me lavaba las manos.
25
(los pies)
(cabeza)
(cabellos)
(dientes) VOCABULARIO
2. Sapa wata tipej kanchej.
Cosechábamos cada año. llimphu limpio phiña enojado, bravo
(sembrábamos)
tullu flaco, hueso phiñakuy enojarse
(cocinábamos) laqha oscuro, oscuridad wajcha pobre, huérfano
(comprábamos)
(vendíamos)*
3. Mayninpijina noqapis Carlospis ancha sut'iyayta jatarikoj kayku. FRASES FUNDAMENTALES
De vez en cuando yo y Carlos nos levantábamos muy temprano.
A. Noqaqa TUKUY yachakaj- Yo soy el mas moreno de todos
(por la mañana)
kunaMANTA ASWAN yana kani. los alumnos.
(en la noche)
(a medio día) Sucreqa TUKUY llajtasMANTA Sucre es la más linda de todas
(a media noche) ASWAN k'achitu. las ciudades.
4. Sapa p'unchay llajtaman rej.
Cada día él iba al pueblo. Albertoqa TUKUY runasMANTA Alberto es el más rico de toda la
(casa) ASWAN qhapaj. gente.
(lago) B. Noqaqa TUKUY yachakajkuna- Soy el menos moreno de todos
(río) MANTA ASWAN PISI yana kani. los alumnos.
(chacra)
5. Campopi tiakoj kani nitaj jayk'ajpis wayk'ojchu kani. Qalaneqa TUKUY ranchos- Qalani es el menos lindo de to-
Yo vivía en el campo y nunca cocinaba. MANTA ASWAN PISI k'achitu. dos los ranchos.
(sembraba) Albertoqa TUKUY runasMANTA Alberto es el menos moreno de
(cosechaba) ASWAN PISI yana. toda la gente.
(cavaba)
(descansaba) C. Albertoqa ANCHA sumaj runa. Alberto es muy buena gente.
(regaba) Pedroqa sumaj runaPUNI. Pedro es muy buena gente.
6. Sinchi kallpawan allaj. Noqapis.
El cavaba con mucha fuerza. Yo también.
(tú también) AUTOMATISMOS
(nosotros también)
(ustedes también) Pedroqa tukuy runasmanta aswan sumaj.
(ellos también) Albertoqa tukuy runasmanta aswan pisi yana.
7. Esterpis Pilarpis chajraypi papata tarpoj kanku. Albertoqa ancha sumaj runa.
Ester y Pilar sembraban papa en mi chacra.
Albertoqa sumaj runapuni.
(sembraban maíz)
(cosechaban maíz)
(cavaban papa)
111
110 DIÁLOGO "Qhechua dificilpuni."
EXPLICACIÓN GRAMATICAL "El quechua es muy difícil."
P- ¿Imaynalla, Maruja? ¿Walejllachu? — ¿Cómo estás, Maruja?
¿Bien no más?
SUPERLATIVO DE COMPARACIÓN
M- Arí, walejlla. — Sí, estoy bién no más.
PRIMER SEGUNDO
TUKUY + MANTA ASWAN
TERMINO TERMINO P- ¿Qhechuata yachakayta — ¿Estás pudiendo aprender el
atisankichu? Quechua?
El superlativo de comparación se forma de la misma forma que el comparativo. La
palabra "TUKUY" (todo, todos) colocada antes del segundo término de M- Arí, pisi pisimanta atisani. — Sí, poco a poco estoy pudien-
comparación indica el superlativo. Qhechuaqa tukuy simismanta do. El quechua es el más di-
aswan difícil. fícil de todos los idiomas.
Ej: Noqaqa TUKUY yachakaj- Yo soy el más moreno de
kunaMANTA ASWAN yana todos los alumnos.
kani. P- ¿Castellanojinachu? — ¿Es como el castellano?
El superlativo de inferioridad se expresa por la inclusión de "PISI". Se puede M- Mana, castellanoqa mana dificilchu. — No, el castellano no es difí-
suprimir "ASWAN". Castellanoqa tukuy simismanta pisi cil. El castellano es el me-
difícil. nos difícil entre todos los
Ej: Noqaqa TUKUY yachakaj- Yo soy el menos moreno de idiomas.
kunaMANTA (ASWAN) todos los alumnos. P- Noqapaj castellanoqa ancha difícil, — Para mi el castellano es muy
PISI yana kani.
ari. Mana sumajta yachakayta difícil. No lo puedo aprender
atinichu. muy bien.
SUPERLATIVO SIMPLE: "MUY" M- Elena jamusan; payta tapusqayku. — Está viniendo Elena; le vamos
Payqa tukuy yachakajkunamanta a preguntar a ella. Entre to-
"ANCHA" aswan sumajta yachakasan. dos los alumnos es la que
MUY =
"PUNI" mejor está aprendiendo.
¡Elena! ¿qhechua dificilchu? — ¡Elena! ¿es difícil el que-
Para expresar el superlativo simple se usa el adverbio "ANCHA" o el sufijo chua?
"PUNI". E- ¡Dificilpuni a! Chaywanpis — iCIaro que es difícil! Sin
yachakayta atikun. embargo se puede aprender.
Ej: Albertoqa ANCHA sumaj Alberto es muy buena gente.
runa.
P- ¿Tukuy simismanta aswan — ¿Es el más difícil de todos
Albertoqa sumaj runaPUNI. Alberto (siempre) es muy
dificilchu? los idiomas?
buena gente.
E- Arí, alemanjina ninku. — Sí, dicen que es como el ale-
mán.
P- ¿Chinori? ¿Japonesri? — ¿Y el chino? ¿Y el japonés?
"WA" - "A MÍ" P- Buenos días, Elena. ¿Imaynalla? — Buenos días, Elena.
¿Cómo estás?
ni – WA – nki ni – WA – nkichej E- Walejlla, ¿qanri? — Bien no más, ¿y tú?
ni – WA – n ni – WA – nku
P- Walejllataj. — Bien (también).
La persona para quien se realiza una acción se expresa por medio de infijos.
La forma pronominal "a mi" se traduce por el infijo "WA" incluido en el verbo antes E- ¿Mamaykiri? ¿Allinyakunchu? — ¿Y tu mamá? ¿Se ha
de la terminación. sanado?
Ej: ¿Imatataj niWAnki? ¿Qué me dijiste?
P- Arí, allinyakunña. — Sí, ya está sanita.
Este tiempo del verbo expresa el presente y el pretérito cercano (ver lección No. E- ¡Mayta kusikuni! Q'aya — ¡Cuánto me alegro! Mañana
4). llajtaypata fiestan. ¡Jaku es la fiesta de mi pueblo.
fiestaman! ¡Vamos a la fiesta!
La segunda persona del presente es similar a la del futuro. El contexto indicará
de qué tiempo del verbo se trata. P- ¿Don Manuel munanqachu? — ¿Querrá don Manuel?
Ej: Sapa p'unchay Me riñe cada día por causa del E- Mamayqa azul chompata qowanña. — Mi mamá me ha dado ya una
qolqeRAYKU rimawan. dinero. Chayrayku azul vestidota rantiyta chompa azul. Por eso deseo
munasani. comprarme un vestido azul.
FUTURO "WA" (A MÍ) G- Q'aya Cala Calaman campo — Mañana vamos a ir a Cala Ca-
diapaj risunchej. Tukuy imata la, para un día de campo.
me ayudarás yanapa–WA–nki me ayudarán yanapa–WA–nkichej wakichiyta munasani. ¿Pitaj ya- Quiero preparar todo. ¿Quién
napawanqa? me va a ayudar?
me ayudará yanapa–WA–nqa me ayudarán yanapa–WA–nqanku A- Noqawan Elenawan yanapasqa- — Yo y Elena te vamos a ayu-
yku(1) Qolqeta qowanki. Merca- dar. Me vas a dar dinero.
doman risaj. Voy a ir al mercado.
La forma pronominal "a mi" en el futuro se expresa por la introducción de la
partícula "WA" entre la raíz del verbo y la terminación del futuro. G- Agradeceyki, Alberto. — Gracias, Alberto.
A- Jaku, Elena. ¿Imatataj ranti- — Elena, vamos. ¿Qué vamos
Ej: ¿Pitaj yanapaWAnqa? ¿Quién me va a ayudar?
sunchej? a comprar?
E- ¿Papastachu? — ¿Papas?
"con"
"WAN": "más" A- Arí. Sumaj wathiata ruasunchej. — Sí. Buena "wathia" vamos a
"y" Gustawan. ¿Qanmanrí? hacer. Me gusta. ¿Y a tí?
E- Noqamanpis gustawan. — A mí también me gusta.
El sentido más importante del sufijo "WAN" es "con". Pero este sufijo tiene
también otros sentidos que responden siempre a la idea fundamental de "con". A A- Aqhatapis rantisunchej. Kay — Compraremos chicha tam-
veces expresa la idea de "más". campo diaqa fiestajina kanqa. bién. Va a ser como una
fiesta este día de campo.
Ej: ujWAN uno más E- ¡Kosapacha! "Aswan wathiata — ¡Muy bien! "Queremos
asWAN algo más aqhatawan munayku", niwan- más wathia y chicha", me
uj ratitomantaWAN en un rato más qanku. van a decir.
Otras veces expresa la idea de "y". A- ¿Pelotata apasunchejchu? — ¿Vamos a llevar la pelota?
E- Arí, sumajta pujllasunchej. — Sí. Vamos a jugar bien.
Ej: JuanWAN PedroWAN Juan y Pedro han venido.
jamunku. Chanta mayupi ch'ultikamu- Después nos vamos a bañar
CastellanotaWAN qhe- Saben castellano y quechua. sunchej. en el río.
chuataWAN yachankichej. A- Sumaj campo día kanqa, — Ha de ser un buen día de
¿manachu Elena? campo, ¿no, Elena?
PRETÉRITO "WA" (A MÍ) E- ¿Kosachu karqa campo —¿Estuvo bien el día de campo,
diaqa, Alberto? Alberto?
ni-WA-rqa-nki me dijiste
A- Mana kosachu karqa, Esteban. — No estuvo bien, Esteban.
ni-WA-rqa me dijo
ni-WA-rqa-nkichej me dijeron (Uds.) E- ¿Imarayku? — ¿Por qué?
ni-WA-rqa-nku me dijeron (ellos) A- Ancha tempranota pusawarqanku. — Me llevaron muy temprano.
La partícula "WA" se antepone a la partícula "RQA" que señala el pretérito E- Cala Cala ancha karu, Alberto. — Cala Cala está muy lejos, Al-
del indicativo. Chayrayku. berto. Fué por eso.
SUFIJO: "Rl"
IMPERATIVO: "WA" (A MÍ)
Este infijo, muy usado, traduce la idea de cortesía, suavidad, cariño, ruego
qo - WA - y qo - WA - ychej
suave.
qo - WA - chun qo - WA - chunku
Ej: Llajtaman pusaRlway. Llévame al pueblo, por favor.
El infijo "WA" con el imperativo expresa una orden brusca.
Sirve también para expresar una invitación cortés.
Ej: ¡QolqetaqoWAy! ¡Dame el dinero!
Ej: TiaRIkuy. Siéntate, por favor.
Generalmente se utiliza con el sufijo "Rl" para suavizar la expresión y hacer-
la más cortés y cariñosa. También puede expresar un reproche cariñoso al traducir el popular "pues".
Ej: T'antataqoRlway. Dame pan, por favor. Ej: SuyaRIy. Espera, pues.
136 137
EXPLICACIÓN GRAMATICAL DIÁLOGO "Qhoya runaj reunionninman jamusani."
"Estoy viniendo a la reunión de los mineros."
"WA" - A NOSOTROS
PRESENTE J- Buenas noches, don Germán. — Buenas noches, don
¿Mayk'aj chayamunkiri? Germán. ¿Cuándo has
TU G- Qayna ch'isi Cochabambamanta — Ayer en la noche, he llegado
UDS.
A NOSOTROS (excl.) = VERBO + WA + YKU chayamuni. Qhoya runaj reunion- de Cochabamba. Estoy vi-
EL
ELLOS ninman jamusani. niendo a la reunión de los
mineros.
EL Allinta yachachiwanchej kay — Nos enseñan bien en estas
A NOSOTROS (incl.) = VERBO + WA + NCHEJ
ELLOS
J- reunionespi, ¿manachu? reuniones, ¿no es cierto?
Arí, allinta tukuy imamanta — Signos enseñan bien de todo.
G- yachachiwanchej. Kunan Esta vez van a avisar de la
La forma pronominal "a nosotros" es sencilla. Las dos formas, inclusiva o dirigentespata eleccionninmanta elección de los dirigentes,
exclusiva, según se incluya o excluya a la persona o personas con quienes se willanqanku, ¿manachu? ¿no es cierto?
habla, expresan: J- Arí, ¿pitaj mosoj dirigente — Sí, ¿quién será el nuevo diri-
kanqa? gente?
"Tú, él, Uds., ellos a nosotros"
G- Manaraj yachanichu. — No sé todavía.
Entonces las terminaciones son solamente dos: J- Don Julio gustawan. Ashqa — Me gusta don Julio. Trabaja
wataña qhoyapi llank'an. Allinta en las minas muchos años
-WAYKU y -WANCHEJ yanapawayku. Mana payllapajchu ya. Nos ayuda bien. No mira
qhawan. Qhoya solamente para él. Mira
La segunda persona "tú, Uds. a nosotros" es necesariamente exclusiva. compañerosninpajpis qhawan. también para sus compañe-
Entonces, se dá solamente la terminación "-WAYKU". Wakinkuna mana munakuwayku- ros mineros. Los otros no
chu. Paykunallapaj qhawanku. nos quieren. Miran solamen-
La tercera persona "él, ellos a nosotros", puede ser inclusiva o exclusiva. Noqaykumanta aprovechakunku. mente para ellos. Se aprove-
chan de nosotros.
Ej: Don José pusaWAYKU. Don José nos lleva. (excl.) G- ¿Qhoya ukhupirajchu llank'an? — ¿Trabaja todavía en interior
Don José pusaWANCHEJ. Don José nos lleva. (incl.) mina?
Paykuna pusaWAYKU. Ellos nos han llevado. (excl.)
J- Arí, a. Mayninpijina problemas — Sí, pues. De vez en cuando
Paykuna pusaWANCHEJ. Ellos nos han llevado. (incl.)
tian. Payqa uyariwayku. hay problemas. El nos escu-
cha.
SUFIJO: "RAJ" G- Pay dirigente kachun, ari. Kunan — Que él sea pues dirigente.
ripusaj. Ratomantawan kutimusaj. Ahora me voy. Voy a volver
"primero" dentro de un rato más.
Expresa CIERTA "antes" J- Amaraj ripuychu. Tiakullay, don — No te vayas todavía. Siéntate
la idea de: ANTERIORIDAD "aún"
"todavía"
Germán. Don Julio parlanqaraj. no más, don Germán. Ha de
hablar don Julio todavía.
Ej: Ohechuata yachakanqaRAJ. Primero aprenderá quechua. G- Uj ratota suyasajraj. — Voy a esperar un rato todavía.
J- Qhaway, don José kaypiña. Par- — Mira, ya está aquí don José.
lanqa. Sumaj dirigente kanqa. Ha de hablar. Será muy buen
dirigente.
138 139
EJERCICIOS "WA" (A NOSOTROS) - FUTURO
1. ¿Mayk'aj don Germán qhochaman pusawanchej? Qayna pusawanchej.
¿Cuándo nos llevó don Germán al lago? Ayer nos llevó.
32 SUFIJO: "PUNI"
(camino)
(puente)
(avión)*
(chacra)
2. Qankuna yanapawayku, ¿icharí? VOCABULARIO
Ustedes nos ayudan, ¿no es cierto? katari serpiente, lagarto -rara lleno de
(avisan) chimpay acercarse tinkuy encontrarse con
(llaman)
jark'ay impedir, defender de -puni siempre
(pegan)
(quitan) atipay ganar, vencer wañuchiy matar, apagar
(preguntan) casuy obedecer saqey dejar
(mienten) ni pi nadie mana pi nadie
3. ¿Maymanta kay trigota apamuwayku? Juanpata chajranmanta apamuwayku. ni pipis nadie mana pipis nadie
¿De dónde nos han traído este trigo? Nos han traído de la chacra de Juan. mana ni pipis nadie (siquiera) mana ni pi nadie
(hierba)
(conejos)
(lejía) FRASES FUNDAMENTALES
(palos)
(gato) A. Q'aya qan tapuWASQAYKU. Mañana tú nos preguntarás.
4. ¿Pitaj kay chuata qowanchej? Mana yachanichu. Q'aya pay tapuWASQAYKU. Mañana él nos preguntará.
¿Quién nos ha dado este plato? No sé.
(comida)
Minchha qankuna tapuWA- Pasado mañana Uds. nos pre-
(libro)* SQAYKU. guntarán.
(carne seca) Minchha paykuna tapuWA- Pasado mañana ellos nos pre-
(gato) SQAYKU. guntarán.
5. ¡Suyariy, a! Qallarenqaraj.
¡Espera, pues! Va a comenzar todavía.
Antonio tapuWASUNCHEJ. Antonio nos preguntará.
(descansar) Paykuna tapuWASUNCHEJ. Ellos nos preguntarán.
(escoger)
B. Q'aya jamusajPUNI. Mañana vendré siempre.
(empujar)
(terminar) Q'ayaPUNI jamunki. Mañana siempre vas a venir.
(devolver)
Pedro camionta rantenqaPUNI. Pedro va a comprar siempre un
6. ¿Mayk'aj Sucrepi watukuwanki? Cartaykitaraj suyasaj.
camión.
¿Cuándo me vas a visitar en Sucre? Esperaré tu carta primero.
(aviso)
(maleta)*
(bulto) AUTOMATISMOS
(libro)*
Antonio parlawasqayku.
Antonio parlawasunchej.
Paykuna parlawasunchej.
Q'aya jamusajpuni.
Q'ayapuni jamunki.
140 141
EXPLICACIÓN GRAMATICAL C- Noqapis rillasajtaj. ¡Kuskalla risun! — Yo también voy a ir.
¡Iremos juntos!
"WA" - A NOSOTROS
FUTURO A- Kosapacha. — Muy bien.
TU C- ¿Maypitaj tinkukusunchej? — ¿Dónde vamos a encontrar-
UDS. nos?
EL A NOSOTROS (excl.) = VERBO + WA + SQAYKU
ELLOS A- Rumirara orqo ladupi — Vamos a encontrarnos a lado
tinkukusunchej (2). ¿Kosachu? del cerro pedregoso. ¿Está
EL bien?
A NOSOTROS (incl.) = VERBO + WA + SUNCHEJ
ELLOS C- Arí, kosa. ¿Imatataj niwasunchej — Sí, está bien. ¿Qué nos van a
campesinosqa? decir los campesinos?
tapu – wa – sqayku tapu – wa – sunchej
A- ¡Kusikonqanku, a! Tukuy — ¡Se van a alegrar! Vamos a
Aquí vale lo dicho en la lección anterior en lo que se refiere a la traducción de amigosniywan tinkukusunchej. encontrarnos con todos mis
la expresión "a nosotros". Vale decir, existe una sola persona para traducir: amigos.
"tú, él, Uds.. ellos a nosotros" C- ¿Tukuychu jamonqanku? — ¿Todos van a venir?
según que el caso emplee la forma inclusiva o exclusiva. A- Arí, a. — Sí, pues.
C- Paykunata sumajta rejsinki; — Les conoces muy bien a ellos;
El infijo "WA" se incluye entre el radical y la terminación normal del futuro. rejsichiwanki amigosniykita, ari. me vas a presentar a tus ami-
¿Mikhuyta apasunchejchu? gos, pues. ¿Vamos a llevar
Ej: Q'aya parlaWASQAYKU. Mañana nos vas a hablar. comida?
Mañana nos va a hablar.
Mañana nos van a hablar. A- Mana, campesino amigosniy — No, nos van a convidar mis
Q'aya parlaWASUNCHEJ. Mañana nos va a hablar.
convidawasunchej. Ama amigos campesinos. No te
Mañana nos van a hablar. llakikuychu, jinallapuni. Uj plato aflijas, siempre es así. No fal-
mana faltanqachu. tará un plato.
SUFIJO: "PUNI" C- Q'aya sut'iyayta rumirara orqoman — Mañana vendré al cerro pedre-
Esta partícula traduce el popular "siempre" del castellano boliviano, expre- jamusaj. Q'áyakama. goso al amanecer. Hasta ma-
sando una insistencia o una certidumbre con la idea de: "sin falta", "a pesar de to- ñana.
do", "en cualquier caso", etc. A- Q'ayakama kachun. — Que sea hasta mañana.
DIÁLOGO "¿Campesinospata reunionninman rinkichu?" (1) "CAMPESINOSPATA REUNIONNINMAN": en lugar de "reunioninkuman". A veces
"¿Vas a ir a la reunión de los campesinos?" se suprime el indicativo plural sobre todo cuando éste queda sobreentendido.
(2) "RUMIRARA". El sufijo "rara" traduce la idea de "lleno de..."
C- ¡Antonio! ¿Q'aya campesinospata — ¡Antonio! ¿Mañana vas a ir
reunionninman rinkichu? (1) a la reunión de los campesi-
nos?
A- Arí, risajpuni, a. ¿Qanrí? — Sí, voy a ir siempre, pues,
¿Y tú?
142 143
EJERCICIOS "WA" (A NOSOTROS) - PRETÉRITO
1. ¿Pitaj willawasunchej? Ni pipis willawasunchejchu.
¿Quién nos avisará? Nadie nos va a avisar.
33
(vencerá)
(obedecerá)
(impedirá)
(encontrará)
2. ¿Mayk'aj qolqeta qowasqayku? ¿Minchhachu?
¿Cuándo nos darán la plata? ¿Pasado mañana?
VOCABULARIO
(traerán) rejsiy conocer apachi(mu)y enviar (cosas)
(llevarán) kachay enviar (personas) khuru gusano
(mostrarán)
3. ¿Q'aya sut'iyayta llojsiyta saqewasunchejchu?
¿Nos van a dejar salir mañana al amanecer?
(dormir) FRASES FUNDAMENTALES
(comer)
(bañarnos) A. Ñawpajta qan niWARQAYKU. Tú nos dijiste anteriormente.
(acercarnos) Ñawpajta Pedro Pedro nos llamó anteriormente.
(cocinar)
wajyaWARQAYKU.
4. ¿Piwan weraqochaj wasinman renqanku? Khuskapuni renqanku.
¿Con quién irán a la casa del caballero? Irán juntos siempre. Ñawpajta qankuna Ustedes nos llevaron anterior-
(vendrán) pusaWARQAYKU. mente.
(viajarán)*
(caminarán) Ñawpajta paykuna Ellos nos gritaron anteriormente.
(se acercarán) qhapariWARQAYKU.
5. Qowistapuni wañuchenqa, ¿i?
Matará conejos siempre, ¿no es cierto? B. Antonio invitaWARQANCHEJ. Antonio nos invitó.
(pájaros) Carloswan Pedrowan Carlos y Pedro nos avisaron.
(chanchos)
(gallinas)
willaWARQANCHEJ.
(serpientes)
(zorros)
6. Q'aya jamusajpuni. AUTOMATISMOS
Vendré siempre mañana.
(saldré) Ñawpajta Pedro wajyawarqayku.
(ganaré)
(obedeceré) Ñawpajta Antonio invitawarqanchej.
(me acercaré)
144 145
AUTOMATISMOS
"Pedro jamusan", willawasqanki.
"Hermanoyki chayamun", willawasqa.
Qankuna t'antata apamuwasqayku.
Pay t'antata apamuwasqanchej.
148 EXPLICACIÓN GRAMATICAL DIÁLOGO "Clases las nueveta qallarin." 149
"Las clases empiezan a las nueve."
noqa pay M- ¿Don Germán willasunkichejchu — ¿Don Germán les avisó o no?
noqayku
ni-sqayki-chej
paykuna
ni-SO-nqa-chej manachu?
A- Manaraj, don Manuel. — Todavía no, don Manuel.
La forma pronominal "a ustedes", en el futuro, se expresa por el aumento de
M- ¡Waj! ¡Qonqapusqaqa! — ¡Caramba! ¡Se había olvi-
"CHEJ" a la forma pronominal "a tí" en el singular.
dado!
Ej: Noqa nisqayki. Yo te diré.
Noqa nisqaykiCHEJ. Yo les diré (a Uds.). J- ¡Waj diapaj kachun, don Manuel! — ¡Que sea para otro día, don
¡Miercolesllapaj kachun! Manuel! ¡Que sea para el
Pay nisonqa. El te dirá. miércoles no más!
Pay nisonqaCHEJ. El les dirá (a Uds.).
M- Kosapacha. — Muy bien.
Yachachejkunawan parlasaj. Q'aya Voy a hablar con los profeso-
DIÁLOGO "Ujta willasqaykichej." willasqaykichej. res. Les avisaré mañana.
"Voy a avisarles una cosa."
A- ¡José, sinchita kusikuni! Lunes — ¡José, me alegro mucho! El
M- ¡Yachakajkuna, sumajta — ¡Alumnos, escúchenme bien! ch'isi uj sumaj fiesta kanqa lunes por la noche habrá una
uyariwaychej! ¡Qhepan lunesta ¡El examen final será el lunes Tarata llajtapi... buena fiesta en Tarata...
examen final kanqa! próximo!
A- ¡Wishkha tatáy! Noqaqa mana — ¡Estamos arruinados! Yo no
atisajchu. Camionta allinchayta he de poder. Sé arreglar ca-
yachani, qhechuatari mana miones, todavía no sé que-
yachanirajchu. chua.
174 175
EJERCICIOS "A USTEDES" - PRETÉRITO
1. Tukuy qankunaman qolqeta manuykichej. 41 "A USTEDES" – PLUSCUAMPERFECTO
Les he prestado dinero a todos ustedes.
(dado)
(ofrecido)
(enviado)
(llevado) VOCABULARIO
(traído) manchay asustarse, tener peqay, pijchay mascar coca
2. Sapa ch'isi Juanpata wasinpi noqayku suyaykichej. miedo, muy, q'osñi humo
Nosotros les esperamos (a Uds.) cada noche en la casa de Juan. tremendamente
(enseñamos) jamp'atu sapo
(avisamos)
(buscamos)
3. Juan pata tatasnin willasunkichej. FRASES FUNDAMENTALES
Los padres de Juan les avisan (a Uds.).
(prestan dinero) A. Qayna noqa willaRQAYKICHEJ. Yo les avisé ayer (a Uds.).
(devuelven dinero) Carmen willaSORQACHEJ. Carmen les avisó (a Uds.).
(envían dinero)
4. Q'aya paqarin mask'asqaykichej. Noqayku willaRQAYKICHEJ. Nosotros les avisamos (a Uds.).
Les buscaré mañana por la mañana. Rosawan Anawan willaSORQA- Rosa y Ana les avisaron.
(gritaré) CHEJ.
(ordenaré)
(prestaré) B. Noqa willaSQAYKICHEJ, nisqa. Yo les había avisado, dijo.
(devolveré) Pedro willaSUSQACHEJ. Pedro les había avisado.
5. ¡Pajtataj!, abueloykichej maqasonqachej.
¡Cuidado!, su abuelo les pegará (a Uds.). Noqayku willaSQAYKICHEJ, Nosotros les habíamos avisado,
(azotará) nisqa. dijo.
(reñirá)
Luisawan Elenawan Luisa y Elena les habían avisado.
(castigará)
willaSUSQACHEJ.
6. Qosaypata hermanan willasonqachej.
La hermana de mi esposo les avisará (a Uds.).
(ayudará)
(enseñará) AUTOMATISMOS
(esperará)
(llevará) Noqa willarqaykichej.
7. Raúlqa mana nisonqachejchu. Noqayku nisqaykichej. Pedro willasorqachej.
No les dirá Raúl. Nosotros les diremos. Noqayku willasqaykichej, nisqa.
(dejará) Pablo willasusqachej.
(dará)
(azotará)
(avisará)
176 177
EXPLICACIÓN GRAMATICAL DIÁLOGO "Q'aya ripusaj."
"Me voy mañana."
PRETÉRITO "A USTEDES" P- Buenos días, comadrey. — Buenos días comadre.
¿Imaynalla karikusanki? ¿Como estás?
noqa pay
willa-rqa-yki-CHEJ willa-SO-rqa-CHEJ
noqayku paykuna M- Walejlla comadrey, ¿qanrí? — Bien no más comadre, ¿y tú?
P- Noqapis. Ujta nisqayki, comadrey: — Yo también. Te voy a decir
La forma pronominal: "a Uds.", se obtiene aumentando el infijo "CHEJ" a la q'aya rípusaj. una cosa, comadre: me voy
terminación singular de la forma pronominal "a tí". mañana.
Ej: Noqa willarqayki. Yo te avisé. M- ¿Ripusankiñachu, comadrey? — ¿Te estás yendo ya,
Noqa willarqaykiCHEJ. Yo les avisé (a Uds.). Mana yacharqanichoqa. comadre? No sabía pues.
Pay willasorqa. El te avisó. P- Q'aya tutamanta Oruroman ripusaj, — Me voy a ir a Oruro mañana
Pay willasorqaCHEJ. El les avisó (a Uds.). comadrey. por la mañana, comadre.
M- ¿Imarayku usqhayta rípusankiri? — ¿Por qué te estás yendo tan
rápido?
PLUSCUAMPERFECTO "A USTEDES"
P- Tatay sinchi onqosqa, nin. — Dice que mi padre está muy
noqa
willa-sqa-yki-CHEJ
pay
willa-SO-sqa-CHEJ enfermo.
noqayku paykuna
M- ¿Hermanosniyki yachankuchu? — ¿Lo saben tus hermanos?
La forma pronominal: "a Uds.", en el tiempo pluscuamperfecto, se consigue P- Manaraj, kunan willamusaj. — Todavía no, ahora iré a avi-
aumentando "CHEJ" a la terminación del singular de la forma pronominal "a tí". La sarles.
forma "ustedes" es similar al futuro. El contexto indicará de que tiempo se trata.
M- ¿Qhechua cursoykiri? — ¿Y tu curso de quechua?
Ej: Noqa willasqayki. Yo te había avisado. P- Mana quedakuyta atisajchu. — No podré quedarme.
Noqa willasqaykiCHEJ. Yo les había avisado (a Uds.). M- Qhechuata sumajta yachankiña, — Ya sabes quechua bien co-
Pay willasusqa. El te había avisado. comadrey. Kusikuni. Oruro madre. Me alegro. Hablarás
Paykuna willasusqaCHEJ. Ellos les habían avisado (a Uds.). runaswan allinta parlanki. ¿Mayk'aj bien con la gente de Oruro.
kutirimunkiri? ¿Cuándo vas a volver?
P- Manaraj yachanichu. Tardeña; — No sé todavía. Ya es tarde;
ripusasaj, comadrey. me estaré yendo, comadre.
M- Q'aya tutamanta compadreykiwan — Mañana por la mañana
estacionman risqayku. iremos a la estación con tu
compadre.
P- Suyasqaykichej. Q'ayakama, — Voy a esperarles. Hasta ma-
comadrey. ñana, comadre.
M- Q'ayakamalla, comadrey. — Hasta mañana, comadre.
178 179
EJERCICIOS "A USTEDES" - IMPERATIVO
AUTOMATISMOS
FORMA PRONOMINAL
Qanwan jamuyman.
Wasinman jamuwaj.
La forma pronominal del potencial simple (a mí, a tí, a nosotros, a Uds.)
Llajtaman jamunman.
se expresa por el sufijo "MAN" añadido a la forma pronominal del tiempo
¡Pajta urmakuwaj!
presente.
Kunitan willawankiman.
Ej: RantipuWANKIMAN. Me lo comprarías.
NiSUNKIMAN. Te diría.
192 193
DIÁLOGO "¿Manachu Tarata llajtaman jamuwaj?" EJERCICIOS
"¿No vendrías a Tarata?"
1. Sapa p'unchay waqayta munayman.
L- ¿Julio, manachu Tarata llajtaman — ¿Julio, no vendrías a Tara- Quisiera llorar todos los días.
jamuwaj? ta? (bajar)
(subir)
J- ¿Imaman, a? — ¿A qué, pues? (cavar)
L- Campesinosta yanapasunman. — Ayudaríamos a los campe- (descansar)
sinos. (mascar coca)
(avergonzarme)
J- Tukuy sonqoywan riyta munay- — Quisiera ir de todo corazón; 2. ¿Imapi jamuwaj? Chakipi jamuyman.
man; chaywanpis kunanqa mana sin embargo no podré, tengo ¿En qué vendrías? Vendría a pie.
atisajchu, ashqa llank'ayniyoj kani. mucho trabajo. ¿Tal vez (irías)
¿Ichás Alberto riyta munanman? Alberto quiera ir? (caminarías)
(viajarías)*
L- Alberto, ¡chimpamullay! — ¡Acércate no más, Alberto!
(volverías)
¿manachu Tarata llajtaman, ¿no quisieras venir a
3. Qolqeta apamuwajchej, ¿icharí? Arí, noqayku qolqeta apamuykuman.
tipiyman jamuwaj? cosechar a Tarata?
Uds. traerían el dinero, ¿no es cierto? Si, nosotros traeríamos el dinero.
A- ¡Tukuy sonqowan! ¿kunitanchu — ¡De todo corazón! ¿iríamos (pan)
risunman? en seguida? (carne)
(chuño)
L- Arí, tardeña. Wakinkunaqa — Sí, ya es tarde. Los demás
(olla)
listuña kanku. ya están listos.
4. Noqanchej ruphayman churapusunman.
A- Kunitan jamusaj. Charangoyta — Vengo en seguida. Voy a Nosotros se lo pondríamos al sol.
apamusaj. traer mi charango. (agua)
(fuego)
L- ¿Charanguitoykiwanchu tipimunki, — ¿Vas a cosechar con tu cha-
(sombra)
Alberto? Aswanqa, sumaj ranguito, Alberto? Más bien (tierra)
cuchillota apakamunki. te traes un buen cuchillo. 5. Allchhisnin ch'usaj wasi wasanta purinkuman.
Sus nietos caminarían detrás de la casa vacia.
(lejos de)
(cerca de)
(a la izquierda)
(a la derecha)
6. ¡Pajta urmakuwaj!
¡Cuidado con caerte!
(olvidarte)
(mojarte)
(apenarte)
(emborracharte)
(resbalarte)
(avergonzarte)
194 195
SUBJUNTIVO: "NA" EXPLICACIÓN GRAMATICAL
45 A PARTIR DEL SUBJUNTIVO TODOS LOS TIEMPOS DEL VERBO
TIENEN UNA TERMINACIÓN PROPIA, IDÉNTICA AL POSESIVO.
VOCABULARIO nosotros nchej
phukuy soplar choqay arrojar y yo nosotros yku
ch'ua claro, cristalino t'ipiy romper estirando, yki tú ustedes ykichej
p'itiy romper estirando coger estirando n él ellos nku
tanta junto, concubinado (flor, fruta de árbol)
wajtay golpear (con algún llankhay debastar, roer,
SUBJUNTIVO: "NA"
objeto) tocar apretando
wiru tallo de maíz, caña de ch'ojllu choclo (noqa) yachaka–na–y (noqanchej) yachaka–na–nchej
maíz qayllay acercarse
jich'ay echar (un líquido) (noqayku) yachaka–na–yku
(qan) yachaka–na–yki (qankuna) yachaka–na–ykichej
(pay) yachaka–na–n (paykuna) yachaka–na–nku
FRASES FUNDAMENTALES
A. Sinchita estudiasaj qhechuata Voy a estudiar intensamente para
yachaNAYpaj. que sepa quechua. El subjuntivo lleva como característica: "NA" el cual se antepone a la termi-
T'antata rantipusqayki chajraman Te compraré pan para que vayas a nación.
riNAYKIpaj. la chacra.
Pablota ¡nvitaniña fiestaman Ya he invitado a Pablo para que Ej: Llajtaman riNAypaj... Para que vaya al pueblo...
jamuNANpaj. venga a la fiesta.
Qolqeta ganasunchej camionta Ganaremos dinero para que El sufijo colocado a continuación de la terminación del subjuntivo le da un
rantiNANCHEJpaj. compremos un camión. sentido diferente según el caso.
Campesinosta rejsisqayku Conoceremos a los campesinos
Ej: Qhechuata parlanaykiPAJ... Para que hables quechua...
paykunata yanapaNAYKUpaj. para que les ayudemos.
Qhechuata parlanayki- Hasta que hables quechua...
Sumajta yachachisqaykichej Les enseñaré bien para que sepan KAMA.
qhechuata yachaNAYKICHEJpaj. quechua.
Paykunaman willani wasíyman Le he avisado para que vengan a
jamuNANKUpaj. casa.
B. Llajtaman ripuNA. Vamonos al pueblo.
NOTA: En la forma negativa no se añade el sufijo "CHU" al subjuntivo seguido
MikhuNA. Comamos. de los sufijos "TAJ", "RAYKU", "MANTA", etc. El uso de "AMA" en
C. Paykunawan parlarqani llajtaman He hablado con ellos hasta llegar lugar de "MANA" da al verbo un sentido prohibitivo.
chayaNAYKAMA. al pueblo.
Suyasqaykichej jamuNAYKICHEJ- Voy a esperarles hasta que Ej: Mana parlanaykipaj... Para que no hables...
KAMA. vengan.
D. Qhechuata yachakanaykipaj Tienes que estudiar intensamente
sinchita estudiaNAYKI TIAN. para que aprendas quechua.
Wajcha runasta yanapananchejpaj Tenemos que querer a los pobres
paykunata munakuNANCHEJ TIAN. para que les ayudemos.
AUTOMATISMOS
Qhechuata yachakananchejpaj.
Oruroman rinanchej tian.
Oruroman rinaykichejkama.
Mikhuna.
197
196
EXPLICACIÓN GRAMATICAL
1. Jawamanta jamunayki tian punkuta wisk'anaykipaj.
"TENGO QUE" = SUBJUNTIVO TIAN Tienes que venir de afuera para que cierres la puerta.
(adentro)
El subjuntivo acompañado del verbo "TIAN" (invariable) traduce la expresión
(patio)*
"tener que". A veces se suprime el "TIAN".
(de arriba)
Ej: Oruroman RINAY TIAN. Tengo que ir a Oruro. (de abajo)
Usado sin terminación, el subjuntivo expresa un imperativo suave. 2. Mana wayk'unaykichu tian.
No tienes que cocinar.
Ej: Ripuna. Vamonos.
(soplar)
(abrir)
DIÁLOGO "Tipiyman rinaykipaj." (arrojar)
"Para que vayas a la cosecha." (golpear)
L- ¿Imaynalla, compañero? — ¿Cómo estás, compañero? (devastar)
(bajar)
C- Walejlla. — Bien no más. ¡Ya habían 3. ¿Pitaj chay q'oñi yakuta jich'anan tian? Noqanchej jich'ananchej tian.
¡Chayamusqankichejña! llegado! ¿Quién tiene que echar esa agua caliente? Nosotros tenemos que echarla.
L- Arí, tawa kayku. ¿Uj — Sí, somos cuatro. ¿Vamos a (cristalina)
chajrallapichu llank'asqayku? trabajar en una sola chacra? (sucia)
(fría)
C- Arí, ¿tipiyta yachankichejchu? — Sí, ¿saben cosechar?
4. Sinchita estudianayku tian qhechuata yachanaykupaj.
L- Wakin yachayku, wakintaj mana — Algunos sabemos, otros no. Tenemos que estudiar mucho para que sepamos quechua.
yachankuchu. (un poco)
C- Usqhayllata yachakanqanku. — Van a aprender rápido. Para (más)
Sumajta ruanaykichejpaj uj que lo hagan bien les va a en- (bien)
compañero yachachisonqachej. señar un compañero. 5. Kayllapi suyariychej jamunankukama.
Esperen aquí por favor hasta que ellos vengan.
A- Noqa yachani. Chhalata jap'isaj, — Yo sé. Voy a agarrar la chala, (se acerquen)
ch'ojlluta tipisaj wirutataj tantasaj. voy a arrancar el choclo y (despierten)
juntar la caña. (golpeen)
L- ¡Ch'aki wiroqa mana — ¡La caña seca no es como pa- (suban)
ch'onkanapaj jinachu, Alberto! ra chupar, Alberto! (se acostumbren)
(cierren la puerta)
A- Chaypachaqa aqhata tomakusaj. — Entonces, ya que es así, voy a 6. Ama ripunachu.
tomar chicha. No nos vayamos.
C- ¡Jaku, compañeros tipisankuña! — ¡Vamos, los compañeros ya (veamos)
¡Usqhayta ruananchej tian! están cosechando! ¡Tenemos (peleemos)
que hacerlo rápido! (alegremos)
L- ¡Jaku, llank'ana! — ¡Vamos, hay que trabajar!
198 199
SUBJUNTIVO + "WA" (A MÍ) EXPLICACIÓN GRAMATICAL
qo – na – wa – yki qo – na – wa – ykichej
qo – na – wa – n qo – na – wa – nku
VOCABULARIO
Para expresar "a mí" en el subjuntivo, se incluye la partícula "WA" entre la
senqa nariz poqoy madurar, característica del subjuntivo ("NA") y la terminación del verbo.
poqochiy cultivar fermentar, producir
Ej: Qolqeta qonaWAykipaj... Para que me des dinero...
llimphuchay limpiar pichay barrer, limpiar
wanuchay abonar wanu abono
SUBJUNTIVO + "WA" - "A NOSOTROS"
A. Tatayman willasaj qolqeta Avisaré a mi papá para que me Como en el modo indicativo, hay solamente una persona para expresar: "tú,
qoNAWAYKIpaj. des dinero. ustedes, él, ellos... a nosotros". Varía según la forma es inclusiva o exclusiva.
Albertoman mañasaj t'antata Pediré a Alberto que me compre
rantiNAWANpaj. pan. Ej: WillaNAWANCHEJpaj. Para que él nos avise...
Para que ellos nos avisen...
Qhaparerqaykichej Les he gritado para que me
WillaNAWAYKUpaj. Para que tú nos avises...
uyariNAWAYKICHEJpaj. oigan. Para que él nos avise...
Paykunata watukuni Les he visitado para que me Para que ustedes nos avisen...
willaNAWANKUpaj. avisen. Para que ellos nos avisen...
AUTOMATISMOS
Qolqeta qonawanpaj.
Qolqeta qonawaykupaj.
Qolqeta qonawanchejpaj.
201
200
EJERCICIOS
L- ¡Aqharaykuchá! ¡Wisaykipichá — ¡Será por la chicha! ¡Estará
poqosan, a, Alberto! fermentando en tu estoma go, 1. Qolqeta qonawaykipaj sinchita llank'anay tian. Tengo que
Alberto!
trabajar fuerte para que me dés dinero.
A- Mana aqharaykuchu. Sayk'unipuni. — No es por la chicha. Me he (mucho)
cansado siempre.
(más)
L- ¿Imatataj ruanki sayk'unaykipajri? — ¿Qué has hecho para cansarte?
(un poco)
¡Pisillata tipinkeqa! ¡Si has cosechado sólo un poco!
(afuera)
A- Arí, a, pisipuni saraqa. — Sí pues, el maíz siempre es
poco. 2. Jampiri wisayta jampinawanpaj ashqata paganay tian.
Tengo que pagar mucho para que el curandero me cure el estómago.
L- José, ¿imarayku chajrasniykichejpi — José, ¿por qué en sus chacras
pisillata sara poqonri? (se ) produce poco maíz? (nariz)
J- Kunan wataqa pisillata paramun. — Este año ha llovido poco. Luego, (boca)
Chanta, wanuchanapaj wanu mana no hay abono para abonar. El (pie)
kanchu. Wanoqa sumajta sarata abono hace crecer muy bien el (corazón)
poqochin. maíz. 3. Mayuman risaj chujchayta mayllanawaykichejpaj.
L- Noqayku campomanta astawan — Quisiéramos saber más del Iré al río para que ustedes me laven el cabello.
yachayta munaykuman: yachachina- campo: tienes que enseñar (mano)
wayku tian. ¿Kunanri, imata ruankichej nos. ¿Y ahora, qué van a ha (cara)
wiruwan? cer con la caña? (cabeza)
C- Kay semanapi chajrasmanta wiruta — Vamos a sacar la caña de las (pies)
orqomusqayku. Sumajta chacras esta semana. Las lim- 4. Sinchita estudiasaj yachachejkuna yachachinawankupaj.
pichamusqayku, chanta iskay piaremos bien, luego, dentro de
Estudiaré fuerte para que los profesores me enseñen.
killamantawan, watejmanta dos meses, vamos a ir a
(iré a la escuela)
tarpumusqayku. Tarpuypaj sembrar otra vez. Tienen que
yanapanallawaykutaj tian. ayudarnos nuevamente en la (viviré en la ciudad)
siembra. (me levantaré de ma-
L- Tukuy sonqowan jamusqayku, ¿icharí, — Vamos a venir de todo corazón, drugada)
compañeros? ¿no es cierto, compañeros? 5. Wasinta pichasunchej qolqeta qonawanchejpaj.
C- Arí, jamusqayku. — Sí, vamos a venir. Barreremos su casa para que nos dé dinero.
(limpiaremos)
(techaremos)
6. Sumajta mikhunayki tian llank'ayta yanapanawaykupaj.
Tienes que comer bien para que nos ayudes a trabajar.
(cosechar)
(cultivar)
(cavar)
7. Mana tarpuyta atisqaykuchu qankuna ninawaykukama.
No vamos a poder sembrar hasta que ustedes nos lo digan.
(cultivar)
(abonar)
(limpiar)
(cavar)
(hacer fermentar)
202 203
SUBJUNTIVO + "SU" (A TÍ) EXPLICACIÓN GRAMATICAL-
47 SUBJUNTIVO + "SU" (A USTEDES)
SUBJUNTIVO + "SU" - "A TÍ"
AUTOMATISMOS
Suyarinki parlanasuypaj.
Qhapariy uyarinasunpaj.
Suyawankichej parlanasuykichejpaj.
205
204
kanchu; ajinallataj wasiykupi En nuestros barrios no hay
DIÁLOGO "Callesniyku t'uru t'urulla; llajta chawpipitaj asfaltoyoj."
yaku mana kanchu. ¡Llajta alcantarillado; así, tampoco hay
"Nuestras calles están puro barro; pero en el centro están con asfalto." chawpipitaj sapa wasi agua en nuestras casas.
alcantarilladoyoj yakuyojtaj! ¡En el centro cada casa tiene
J- ¿Imaynalla karikusanki, Pablo? — ¿Cómo estás, Pablo? Chanta, wawasniykupaj escuela alcantarillado y agua! Luego, no
P- Walejlla. — Bien no más. mana kanchu, llajta chawpikama hay escuela para nuestros hijos,
rinanku tian. Hospitalpis mana tienen que ir hasta el centro. No
J- ¿Mayman risankiri? — ¿A dónde estás yendo?
kanchu. ¡Llajta chawpikama hay hospital. ¡Siempre tenemos
P- Llajtaman risani. Wajcha runasta — Estoy yendo al pueblo. Quiero rinaykupuni tian! que ir hasta el centro!
watukuyta munani, ¿manachu visitar a los pobres. ¿No
¡Tantakuspa atisunman adelan- ¡Uniéndonos podríamos ade-
jamuwaj? vendrías?
takuyta! ¡Alcaldiamanpis rispa lantar! ¡Yendo a la Alcaldía
J- Arí, qanwan risaj; ¿qhechuapichu — Sí, voy a ir contigo; ¿vas a ichas autoridad quizá la autoridad nos ayudaría!
parlanki? hablar en quechua? yanapawasunman!
P- Arí, qhechuapipuni, a. — Sí, en quechua siempre, pues. Noqayku wajcha runas wajchalla- Nosotros los pobres nos
J- Risaj uyarisunaypaj runaswantaj — Voy a ir para escucharte y para manpuni tukuyku. ¿Manachu volvemos más pobres. ¿Acaso
parlanaypaj. hablar con la gente. noqaykupis runa kayku? Watan nosotros también no somos
wata (1) ajinallapuni. gente? Hace muchos años que
Wakinkunaqa qolqeta qoyku siempre es así. Algunos
P- ¿Imaynalla, don Francisco? — ¿Cómo estás, don Francisco? escuelata ruanaykupaj, aportamos dinero para que
¿walejllachu? ¿bien no más? alcantarilladota k'anchaytawan hacemos una escuela y
churanaykupaj. Kaypi noqayku instalemos a cantarillado y luz.
F- Mana walejchu, Pedro. — No estoy bien, Pedro.
wajcha runasqa noqaykupaj Aquí, nosotros los pobres
P- ¿Imarayku, a? — ¿Y por qué? qhawanayku tian. Llajta chawpi- tenemos que ver para nosotros
F- ¡Tiakullaychej! Sumajta — ¡Siéntense, no más! Me van a pitaj kikin alcaldiaqa tukuy runas- mismos. En el centro la misma
uyariwankichej tukuy imata escuchar bien hasta que les paj qhawan. ¿Kosachu Pedro? alcaldía ve por todos ¿Está
willasunaykichejkama. Chanta cuente todo. Después tal vez se ¡Kunanri! ¿imatataj ruaykuman? bien eso, Pedro? ¡Y ahora!, ¿qué
noqaykumanta compadezcan de nosotros. Yo Niriway, Pedro. podemos hacer? Dime, Pedro.
khuyakunkichejchá. Noqaqa no quiero protestar en vano. ¿Mayk'ajkama suyasqayku? ¿Hasta cuándo vamos a
mana qhasimanta rimayta ¡Por qué no podríamos hacer esperar?
munanichu. Imarayku mana atiy- como ellos! ¡Nuestras calles
P- Sumajta willasunaypaj, astawan — Para informarte mejor, tengo que
kuman ruayta paykuna jina! están puro barro mientras en el
wajcha runaspata kawsayninkuta conocer más la vida de los
¡Callesniyku t'uru t'urulla; llajta centro tienen asfalto! La
rejsinay tian. pobres.
chawpipitaj asfaltayoj! iluminación también es poca
¡K'anchaypis pisilla llajta mientras en el centro es de F- iQhaway! ¡Mana — ¡Mira! ¡No nos conoces, Pedro!
chaupipitaj neón k'anchayniyoj. neón. rejsiwaykuchu, Pedro! ¿Vamos a esperar todavía?
Barriosniykupi alcantarillado ¿Suyasqaykurajchu? ¿Hasta cuando va a ser así?
mana ¿Mayk'ajkama jiña kanqa?
1. Suyarinki parlanasuypaj.
48
Vas a esperar para que yo te hable.
(diga)
(ayude)
(enseñe) VOCABULARIO
(avise) watay atar, amarrar p'akiy romper, quebrar
2. Jaqaypi tiakunki ninasuykukama. llik'iy rasgar, romper (tela, tariy encontrar, hallar
Vas a sentarte allí hasta que nosotros te digamos. papel) uña cría
(llamemos) khuchuy cortar yuru jarra rústica
(llevemos)
yarqhay tener hambre (pron.) taripay encontrar
(avisemos)
wirkhi tinaja de cuello personas
(compadezcamos)
ancho -ma fuerte insistencia
3. Ninasunkukama mana riyta atinkichu.
No puedes ir hasta que ellos te digan.
mich'akuy mezquinarse, phuti(ku)y acongojarse,
(cultivar) escatimar apenarse
(arrojar) waranqa mil
(abonar)
(sentarte)
(acercarte)
FRASES FUNDAMENTALES
4. Ama ruaychu iskayninku mañasunankukama. A. OnqoSQA wawanpaj jampita Quiere medicina para su hijo
No lo hagas hasta que los dos te lo pidan. munan. enfermo.
(compres)
(traigas)
Sayk'uSQA tatanpaj yakuta Quiere agua para su padre can-
(abones)
munan. sado.
(siembres) YarqhaSQA mamanpaj t'antata Quiere pan para su madre
(prestes) munan. hambrienta.
(arrojes)
B. Ventanata kichariSQAta Había encontrado abierta la
5. Chimpamunaykichej tian noqa parlanasuykichejpaj.
tarerqa. ventana.
Tienen que acercarse para que yo les hable a Uds.
(sentarse) Wawanta onqoSQAta tariparqa. Había encontrado enfermo a su
(escuchar) hijo.
(pararse) Chirimoya sach'ata khuchuSQAta Había encontrado cortado el
6. Uyariwaychej parlasunaykichejkama.
tarerqa. árbol de chirimoya.
Escúchenme, mientras yo les hable.
(él)
(nosotros - incl.)
(ellos) AUTOMATISMOS
(yo)
(nosotros - excl.) Wawanta onqosqata tariparqa.
Onqosqa wawanpaj jampita munan.
209
208 DIÁLOGO "Ama qonqawaykuchu. Yanapawayku."
EXPLICACIÓN GRAMATICAL NOTA: Se supone que la preparación del alumno le habilita para la total comprensión
de los textos, razón por la cual, desde la presente edición, se suprime las
PARTICIPIO PASIVO "SQA" (Primera parte) traducciones de los diálogo.
P— ¡Sut'inta parlasqa chay Franciscoqa!
El -ADJECTIVO CALIFICATIVO
cumple
PARTICIPIO -ADJECTIVO VERBAL J— Arí, p'enqachiwan. Wajcha runaspata llakiyninkuta mana rejsinchejchu.
3 papeles distintos:
PASIVO -PARTICIPIO + KAY
P— P'enqakunapaj, arí. Astawan wajcha llajtamasisninchejta rejsinanchej
tian. Jaku mercadoman.
ADJETIVO CALIFICATIVO ...........................................................................................................
J— Frutasta venderiway, señoray.
onqoSQA wawan
S— ¿Ima frutata munanki, weraqocha?
El participio puede acompañar a un sustantivo y calificarlo como lo hace
P— Naranjasta, phishqa waranqapaj venderiway. Sumaj poqosqa naran-
cualquier adjetivo. En este caso sigue las reglas del adjetivo.
jasta qowanki. Onqosqa hermanoypaj munani. Qayna payta calen-
turayojta tariparqani. Poqosqa naranjasqa payta thañichenqanku.
Ej: ONQOSQA wawanpaj Quiere medicina para su hijo
¿Ashqatachu vendenki, señoray?
jampita munan. enfermo.
S— Mana, weraqocha, pisillata vendekuni. Ashqa qhateras tian; contra-
ADJETIVO VERBAL bandistaspis tian. Mikhunallapaj ganakuyku.
P— ¿Kunanqa ñawpajmanta aswan sumajchu?
wawan onqoSQA
S— Mana, qolqe aswan pisi. Runasrí kunanqa astawan mich'akusanku.
Si la insistencia se refiere a la condición del objeto, condición significada por el Ñawpajmanta aswan fabricas mana kanchu, kikilianpuni. Ashqa runa
participio, este último califica más al verbo que al objeto. En este caso el participio mana llank'ayniyojchu. Chay runasqa comercioman yaykunku
se coloca después del sustantivo y se declina como un sustantivo. gananankupaj. Argentinamanta, Chilemanta, Perumanta, Brasilmanta,
kikin Estados Unidosmantawan,contrabandota apamunku. Co-
Ej: Wawanta onqoSQAta Encontró enfermo a su hijo. mercioman fabricasmanpis malta ruanku. Chaywanpis, llajtanchejpata
tariparqa. autoridadesnin chayta qhawananku. ¿Imatataj ruaykuman, weraqocha?
Niriwaymá. (1)
Aunque la terminación del participio tenga cierta similitud con el pluscuam-
perfecto, el sentido general de la frase indica de que tiempo se trata. P— Wajcha runaspata llakiyninkuta astawan rejsinanchej tian, Francisco
ajinapuni kanan tian sumajta entiendenakunanchejpaj. (2)
Ej: Ventanata kichariSQAta Había encontrado la ventana S— Jinalla, weraqocha, ama qonqawaykuchu. Yanapawayku, weraqocha.
tariSQA. abierta.
(1) "NiriwayMÁ": "dime, a ver". El sufijo MÁ expresa una fuerte insistencia.
(2) "EntiendeNAKUnanchejpaj". El infijo NAKU expresa el sentido de una acción
mutua.
210 211
EJERCICIOS PARTICIPIO PASIVO "SQA" + AUXILIAR "KAY"
1. Onqosqa tataykupaj mikhuyta munaykuman.
49 (segunda parte)
INFINITIVO PASIVO "SQA"
Quisiéramos comida para nuestro padre enfermo.
(cansado)
(apenado) VOCABULARIO
(hambriento) dakuy importarle a uno q'ala desnudo, pelado,
(querido) juchalli(ku)y pecar totalmente, todo,
2. Llama uñata yarqhasqata tarisqanku. k'amiy llamar la atención, del todo
Habían encontrado con hambre la cría de la llama. amonestar t'uruchay llenar de barro,
(atada) q'alitu todito embarrar
(dormida) wijch'uy echar, botar chimpakuy contagiarse
(cansada) jucha pecado, culpa -paya frequentamente
(muerta)
(perdida)
(sedienta) FRASES FUNDAMENTALES
3. Juanpaj wawan chuata p'akisqa. A. Noqa sayk'uSQA KANI. Yo estoy cansado.
El hijo de Juan había roto el plato.
Qan sayk'uSQA KANKI. Tú estás cansado.
(tinaja)
(pata)
Pay sayk'uSQA. El está cansado.
(olla) Noqanchej sayk'uSQA KANCHEJ. Nosotros estamos cansados.
(vaso)* Noqayku sayk'uSQA KAYKU. Nosotros estamos cansados.
(jarra) Qankuna sayk'uSQA KANKICHEJ. Uds. están cansados.
4. Chay phutisqa runa ñanman uraykun.
Maríawan Juanawan sayk'uSQA María y Juana están cansados.
Esa persona apenada se bajó al camino.
KANKU.
(hambrienta)
B. ParlaSQAYmanta asikusan. Se está riendo de lo que hablo.
(cansada)
(enojada) (mi hablar)
(enferma) ParlaSQAYKImanta asikusan. Se está riendo de lo que hablas.
5. TRADUZCA: (tu hablar)
La pollera rota ParlaSQANmanta asikusan. Se está riendo de lo que él
La olla quebrada habla. (su hablar)
El hilo roto ParlaSQANCHEJmanta asikusan. Se está riendo de lo que habla-
La flor cogida
El huevo quebrado mos.
El libro roto ParlaSQAYKUmanta asikusan. Se está riendo de lo que habla-
La ropa rasgada mos.
La lana rota
ParlaSQAYKICHEJmanta Se está riendo de lo que hablan.
El árbol cortado
asikusan. (Uds.)
ParlaSQANKUmanta asikusan. Se está riendo de lo que hablan.
AUTOMATISMOS
Sayk'usqa kani.
Mariawan Juanawan sayk'usqa kanku.
Parlasqanmanta asikusan.
Parlasqankumanta asikusan.
212 213
EXPLICACIÓN GRAMATICAL EXPLICACIÓN GRAMATICAL
INFINITIVO PASIVO: "SQA" + POSESIVO A— ¿Sut'iyaymantapacha ch'isinkamachu kay ruidopi llank'anki? ¿Manachu
sayk'unki?
parla–sqa–Y parla–sqa–NCHEJ
parla–sqa–YKU M— Arí, sayk'uni.
parla–sqa–YKI parla–sqa–YKlCHEJ
parla–sqa–N parla–sqa–NKU P— ¿Mashqata pagasunku?
(1) "Albertowan ima": expresión típica del quechua. En este caso "IMA" significa
"mas": "Con Alberto más".
214 215
EJERCICIOS
M— Pishqa pachaj pesosta killantinmanta pagawanku. Chaywanpiswa-
wasniyrayku llank'ani. 1. Perqa q'ala t'uruchasqa kasan.
La pared está totalmente embarrada.
P— ¿Kay fabricapi manachu sindicato tian? (caída)
(rajada)
M— Arí, sindicato tian. Ashqa runas kayku sindicatopi. Chayrayku (pintada)*
kallpaykupis tian pero patroneswan allillan parlapayakuyku. (1) (hecha)
2. Abuelitaqa joq'ochikusqaykimanta llakikorqa.
P— ¿Kaymantari llojsiyta munankichej? La abuelita se apenó por lo que te hiciste mojar.
(reñir)
M— ¡Wawasniyoj kayku! ¿Llojsispa imawan mikhuchiykuman wawastari? (contagiar)
(enfermar)
(castigar)
AUTOMATISMOS
Qhechuata parlaspa runawan entiendenakuni.
Llajtaman risaspaqa Mariawan tinkukuni.
Atispa mana atispa jamusajpuni.
218 219
EXPLICACIÓN GRAMATICAL
L— ¿Imaynalla karikusankichej?
Se utiliza el infijo "SA" con la negación "MANARAJ".
M— Walejlla. ¿Qankunari?
Ej: MANARAJ llajtaman Antes de llegar al pueblo vi un
chayaSAspa atojta rikuni. zorro. L— Walejllataj.
El participio presente en la forma negativa no lleva la característica M— Estados Unidosqa llajtanchejmanta aswan jatun. Estudianapaj ash-
"CHU". qa universidadkuna tian, runa ashqa qolqeyoj, música sumaj,
sipaskunataj yuraj kanku. LJank'aspaqa ashqata ganasaj, Llajtay
Ej: MANA qhechuata No hablando quechua no me ñawpajman llojsiyta yanapanaypaj.
parlaSPAQA mana entiendo con la gente.
runawan entiendekunichu. L— ¿Inglesta parlankiñachu?
Esta es una expresión típica del quechua para indicar que uno hace todo L— ¿Qanpis, manachu chay llajtaman ripuwaj, Juan?
lo posible para realizar una cierta acción.
J— Noqaqa, kayllapi estudiasaj. ¿Jaqayman rispaqa imatataj ganasaj?
Ej: ATISPA MANA ATISPA Haciendo cualquier esfuerzo he Qolqechu sumaj kawsayta qowanqa? Mana, llajtamasisniyta ya-
pepita aparqani. llevado el bulto. napaspa sumaj kawsayta tarisaj. Paykunawantaj llank'aspa uj chhi-
ka chhikamanta llajtayta ñawpajman llojsichisqayku.
DIÁLOGO "Colegiota rikuyta munankichejchu?" L— Khuskalla llank'asunchej, Juan, llajtanchejta ñawpajman llojsichi-
nanchejpaj.
L— ¿Kaypichu Mario Laredowan Juan Quirozwan?
L— Arí.
P— Jamusankuña.
220 221
EJERCICIOS
PARTICIPIO PRESENTE + "WA" (A MÍ, A
1. Q'aytuta phushkaspa k'achitu ch'uluta t'ipakorqani.
Hilando lana, me tejí un gorro lindo. 51 NOSOTROS)
(poncho)* PARTICIPIO PRESENTE + "SU" (A TÍ, A USTEDES)
(frazada)
(bolsa para coca)
(faja) VOCABULARIO
2. Lomanta risaspa makiyta nanachikorqani.
Yendo por la loma, me lastimé la mano. wayq'o quebrada, barranco phushka rueca
(codo) misk'i q'eta arrope de chicha q'eta arrope
(rodilla) ch'ajayay volverse ronco
(nariz)
3. Wasiman chayaspa puraj akulliyta qallarinku. FRASES FUNDAMENTALES
Llegando a la casa, ambos comenzaron a mascar coca.
(tejer en telar)
A. Qhechuata yachachiWASPA Enseñándome quechua me ayu-
(tejer en agujas)
sumajta yanapawanki. das mucho.
(sudar) Chayta willaWASPA allinta rúan. Ha hecho bien avisándome éso.
(hilar)
Qolqeta qoWASPAqa kusichi- Me han hecho alegrar dándome
4. Llajtaman risaspa hermanoywan tinkukorqani.
wankichej. dinero.
Al ir al pueblo, me encontré con mi hermano.
(tu nieto) Cineman pusaWASPAqa misk'ita Llevándome al cine me han he-
(nuestro paisano) ch'onkachiwanku. cho chupar dulces.
(su profesor)
(su yerno) B. Kay cartata escribiSUSPA mayta Escribiéndote esta carta me he
(tu esposo) kusikuni. alegrado mucho.
5. Manaraj wayk'usaspa millmataraj t'ajsani. Chay jornalta pagaSUSPAqa pay El se aprovecha pagándote ese
Antes de cocinar he lavado la lana. provechakun. jornal.
(he ido al pueblo)
(he barrido la casa) YanapaSUSPA yanapakuyku. Ayudándote nos ayudamos a
(he estudiado quechua) nosotros.
6. Panteonmanta kutimuspa waqayta qallarerqanku. WillaSUSPAña waqarqanku. Habiéndote avisado han llorado.
Habiendo regresado del cementerio comenzaron a llorar.
(tomar) C. NOQAYKUMAN qhechuata Cuando nos enseñas quechua
(contar) yachachiSPA anchata yanapa- nos ayudas mucho.
(jugar) wayku.
(llorar) D. QANKUNAMAN qhechuata Cuando les enseña quechua les
7. Atispa mana atispa chajrayta chajrachasaj. yachachiSPA.anchata yana- ayuda mucho.
Voy a arar la chacra de cualquier manera. pasunkichej.
(abonar)
(sembrar)
(mojar)
AUTOMATISMOS
(secar)
Qolqeta qowaspaqa kusichiwanki.
Yanapasuspa yanapakuyku.
Qhechuata noqaykuman yachachispa anchata
yanapawayku.
222 223
EXPLICACIÓN GRAMATICAL DIÁLOGO "Universidadpi"
Ej: Qhechuata yachachiWASPA Enseñándome quechua me P— Kayta willasuspaqa noqapis llakikuni. Llajtanchej wajcha kayninpi
anchata yanapawanki. ayudas mucho. ashqa sumaj runasninta qhasillamanta qon chay qhapaj llajtasta ya-
napananpajraj. Mana qhapaj kayninchejllatachu extranjeroman apa-
Qhechuata yachachiSU- Te ayuda mucho enseñándote
kapunku. Tecnicosninchejtapis pusakapunku. Jina kaspa, ¿pitaj
SPA anchata yanapasunki. quechua.
llajtanchejta ñawparichenqa? Noqayku universidadpi yachakajku-
naqa tukuy llajtamasisninchejman chaykunata willayta munayku.
Ej: NOQANCHEJman qhechuata Enseñándonos quechua... L— Chaywan paykunata mana apaykachanqankuchu (1) ama llajtayoj
yachachiSPA... runa jinata.
NOQAYKUman qhechuata Enseñándonos quechua...
yachachiSPA...
QANKUNAman qhechuata Enseñándoles quechua...
yachachiSPA...
PARTICIPIO PRESENTE PERSONAL "JTI" A— ¡Ancha karu chay llajtaqa!, ¡ancha patapi!, ¡sorojchakusani!
parla – JTl – y parla – JTl – nchej L— Ama llakikuychu, Andrés, kunitan chayasunchej. ¿Qankunari, Julio,
parla – JTI – yku Pablo, walejllachu kankichej?
parla – JTI – yki parla – JTl – ykichej P— Mana, umay nanawan, orqo patapi kasqanchejraykuchá.
parla – JTI – n parla – JTI – nku L— Chayqa Uyuni llajta.
A— ¡Juch'uycito chay llajtaqa! ¿Pitaj pay?
El participio presente personal con "JTI" expresa la idea fundamental L— Payqa Miguel. ¿Imaynalla, Miguel?
"cuando", igual que el participio presente con "SPA".
M— Walejlla, tatay. ¡Chayamusqankeqa! ¡Uraykamullay wasiyman
Se utiliza este tiempo del verbo cuando dos acciones concomitantes son tatáy!
realizadas por dos personas distintas.
L— ¿Manachu alqoyki khaniwaykuman?
dos acciones concomitantes M— Mana, tatáy. Payta karunchasaj. Karumantapacha ñanninta jamusa-
"JTI":
< dos personas distintas
jtiyki autoykita rikorqani. "Don Genaro jamusan", nerqani. Kay phullu
patapi tiakuychej, weraqochas.
L— ¿Imaynalla kanki, don Miguel?
Ej: Qhechuapi parlaJTIy Ellos me entienden cuando M— Mana walejchu, tatáy. Anchata chirimorqa, papastaj mana poqon-
paykuna entiendewanku. hablo en quechua. chu. ¡Qayna mayta ch'ijchimorqa!; kunanqa trigo k'utusqajina.
Qhechuapi parlaJTIy Ellos me escuchan cuando Chanta kay wata llajtaykupi ashqa wawas wañuporqanku; payku-
paykuna uyariwanku. hablo en quechua. napaj jampi mana karqachu. Jampireqa mana jampiyta aterqachu.
"Layqasqa", nin. Ni pipis yanapawaykuchu noqayku campesinosta-
Sin sufrir cambio, la misma forma expresa el pretérito, el presente y el qa. Politicos ñoqaykupajpis rikunanku yanapanawaykupaj atraso-
futuro. El sentido general de la conversación o los sufijos que acompañan el manta llojsinapaj. Paykuna allinta rejsinawayku, sumaj campesinos-
participio indican el tiempo del que se trata.
ta entiendenawaykupaj. ¿Manachu noqaykupis bolivianos kayku?
Ej: jamoJTIy. Cuando vengo, vine, venía, venga.
L— ¡Don Miguel! ajinatapuni llajtamasisniykiman parlanayki tian
CON "SA" rijch'arinankupaj. Rijch'arikuspataj ñawpajman purenqanku qanwan
khuska. Noqayku yanapasqaykichejpuni ñawpajman rinaykichejpaj.
La introducción del infijo "SA" (forma progresiva), da al participio un
sentido de simultaneidad.
parla – WA – jti – yki parla – WA – jti – ykichej Una sola persona, con las formas inclusiva y exclusiva, expresa la forma
paria – WA – jti – n parla – WA – jti – nku pronominal "tú, él, Uds., ellos a nosotros". En caso de posible confusión se
puede utilizar el pronombre sujeto.
La forma pronominal "a mí", del participio presente personal, se expresa Ej: Pedroqa qhechuapi par- Nuestros amigos se alegran
por la inclusión del infijo "WA". laWAJTINCHEJ amigosninchej cuando Pedro nos habla en
kusikunku. quechua.
Ej: Qhechuapi parlaWAjtiyki Me alegro mucho cuando me Qan quechuapi parlaWAjtiYKU Nuestros amigos se alegran
mayta kusikuni. hablas en quechua. amigosniyku kusikunku. cuando nos hablas en quechua.
Una sola persona expresa la forma pronominal "yo, él, nosotros, ellos a
ustedes". En caso de posible confusión se puede utilizar el pronombre sujeto.
La forma pronominal "a tí" se expresa por la inclusión del infijo "SU"
("SO" delante de "J"). Ej: Noqa qhechuapi parlaSOjti- Nuestros amigos se alegran
YKICHEJ amigosninchejqa cuando les hablo a Uds. en
Ej: Qhechuapi parlaSOjtin mayta Te alegras mucho cuando te kusikunku. quechua.
kusikunki. habla en quechua.
232 233
AUTOMATISMOS
Yachachej kunitan jamonqa.
Yachachejmanta yachakasaj.
Yachaj yachachinan tian.
Parlasaj runata uyarisani.
241
240 EJERCICIOS
DIÁLOGO "Kacharpaya."
1. Jaqay michej wist'u chaki.
L— ¡Jorge! ¡Claudio!, ¡qankunapis! uj ratitota chimpamuychej! Aquel pastor es cojo.
¿Imata ruasunman qhechua cursonchejmanta ripunanchejpaj? (sordo)
(flaco)
(avaro)
J— ¡Yachachejninchejman regalota qosunman! (pobre)
(gordo)
C— ¡Sumaj mikhuyta paykunapaj wakichisunman! (joven)
2. Yachakaj llajtaman risan.
A— ¡Jatun fiestatataj ruasunman! El alumno está yendo al pueblo.
(pastor)
L— ¡Kosalla kanman! ¿Ch'isipajchu? (jugador)
(vencedor)
Todos— Arí, ch'isipaj kachun. (comprador)
3. Kinsa chunka pesosta llank'ajman kutichiyta munasani.
··················································································································· Quiero devolver treinta pesos al trabajador.
L— ¡Yachachejkuna: Tukuy yachakajkunaj sutinkupi agradeceyta mu- (profesor)
(vendedor)*
nasaykichej! Kayman jamuspaqa qhechuata mana yacharqaykuchu. (jugador)
Kunanqa uj chhikata yachaykuña. Llajtaykuman kutispaqa runaswan (alumno)
sumajta parlayta atisqayku paykunatataj astawan yanapasqayku. (comprador)
Diuspagarasunkichej. 4. Kunan jamojqa ancha mich'a.
El que viene hoy es muy tacaño.
A— Noqapis agradeceyta munasaykichej sinchi pacienciayoj kasqayki- (ahora mismo)
chejrayku. Mayninpijina mana allinta ruarqanichu. Fiestasman ri- (mañana)
naypaj ch'isimanta llojserqani. Chaywanpis ashqata yacharqani. (pasado mañana)
Disculpariwaychej mana sumaj yachakaj kasqaymanta. 5. Pujllasaj sumaj runa.
El que está jugando es buena persona.
R— Warmis yachakajkunaj sutinkupi tukuy yachachejninchejkunata (sembrando)
compañerosninchejtataj agradeceyta munani. Kay cursopeqa ash- (cultivando)
qata yachakayku. Kunanqa llajtamasisniykuwan allinta parlasqayku. (bañando)
(saltando)
(llegando)
M— Kay qhechua cursopeqa mayta kusikuni. Qankunaqa sumajta qhe- (saliendo)
chuata yachakankichej; tukuyniykichejpaj diploma kanqa. Alber- 6. Waqasaj wawaqa Pedroj wawan.
topajpis. Kay cursopeqa runa simita yachakankichej. RUNA SIMITA El niño que está llorando, es hijo de Pedro.
yachaspaqa sumajta runata rejsinkichej. Llajtankuman fiestasnin- (mamando)
kumantaj rispaqa astawan paykunata rejsinkichejña. Paykunata (sonriendo)
rejsispaqa aswan allinta yanapankichej. (cantando)
Chayrayku qhechuata astawan astawantaj yachakanaykichejpuni. (durmiendo)
Noqaqa tukuy sonqoywan nirisaykichej: ¡TINKUNAKAMALLA!
242 243
b) a mí e) A ustedes
CONDICIONAL SUBJUNTIVO INFINITIVO PASADO CONDICIONAL SUBJUNTIVO PARTICIPIO PRESENTE
PERSONAL
parlaWANKIMAN parlaNAWAYKI parlaWASQA
parlaYKICHEJMAN parlaNASUYKICHEJ parlaSOJTIYKICHEJ
parlaWANMAN parlaNAWAN
parlaSUNKICHEJMAN
parlaWANKICHEJMAN parlaNAWAYKICHEJ
parlaWANKUMAN parlaNAWANKU El participio, el participio presente, el participio activo y la acción
verbal, utilizan el pronombre "QANKUNA" con la forma directa del verbo.
PARTICIPIO PARTICIPIO PRESEN- ACCIÓN VERBAL
PRESENTE TE PERSONAL
parlaWASPA parlaWAJTIYKI parlaWAJ
parlaWAJTIN
parlaWAJTIYKICHEJ
parlaWAJTINKU
244 245
2. SUFIJOS
CONSECUCIÓN DE TIEMPOS
a) –CHÁ: Indica posibilidad. 56 SUBORDINADAS DIRECTAS
jamonqachá tal vez venga
INTERROGATIVAS INDIRECTAS: "CHUS"
b) –JAWA: Respecto a, concerniente.
yachakasqaykichejjawa respecto a lo que aprendieron
c) –MA: Expresa una insistencia fuerte. VOCABULARIO
niriwayMA dime pues, a ver enqhay atizar, avivar el phatay reventar
fuego ruana trabajo
d) –NAKU: Expresa una acción recíproca. qhellakuy tener pereza pierdechiy echar a perder
entiendeNAKUnanchejpaj para enterdernos t'ika(n)chay adornar (con flores, qelqay escribir
mixtura, etc.)
e) –PAYA: Idea de frecuencia en verbos de no movimiento.
parlaPAYAsqaykichej les hablaré.
FRASES FUNDAMENTALES
f) –YKACHA: Idea de frecuencia en verbos de movimiento.
puriYKACHAy pasear A. Qhechuata yachakaSQAYKIta Sé que aprendes quechua.
yachani.
g) –RPARI: Idea de ruego fuerte o de decisión definitiva. JamuSQAYKIta yachani. Sé que has venido.
saqeRPARIy abandonar JamuSQANKUta yachayku. Sabemos que han venido.
h) –RPAYA: Idea de algo definitivo (variante de "RPARI"). B. JamuNAYta yachanki. Sabes que vendré.
ParlaNANCHEJta yachanku. Saben que hablaremos.
kachaRPAYAy despedir
RantiNANKUta yachankichej. Saben que comprarán.
C. Mana yachanichu Carlos No sé si Carlos vendrá.
jamonqaCHUS.
Tapuni jamunkiCHUS. Pregunto si vendrás.
Tapunku jamorqankiCHUS. Preguntan sí has venido.
D. Tapuni MAYK'AJCHUS Pedro Pregunto cuando vendrá Pedro.
jamonqa.
Tapuni MASHQA runaCHUS Pregunto cuanta gente habla.
parlanku.
Tapuni PICHUS parlan. Pregunto quien habla.
AUTOMATISMOS
Jamusqaykita yachani.
Jamunayta yachanki.
Mana yachanichu Carlos jamonqachus.
Tapuni mayk'ajchus Pedro jamonqa.
247
246 EXPLICACIÓN GRAMATICAL EXPLICACIÓN GRAMATICAL
Las oraciones subordinadas que se expresan por el participio pasado "SQA", Se puede usar dos frases yuxtapuestas para hacerse una pregunta y
o el subjuntivo "NA", obedecen a la siguiente ley de sintaxis para la consecución de contestar.
tiempos.
Ej: ¿Carlos jamonqachu?, ¿Vendrá Carlos?, pregunto.
tapuni.
PASADO
O PARTICIPIO PASADO "SQA" Se puede también incluir la pregunta y la respuesta en una sola frase por me
PRESENTE dio de la interrogativa indirecta utilizando el sufijo "CHUS".
FUTURO: SUBJUNTIVO "NA"
Ej: Mana yachanichu Pedro No sé si Pedro vendrá.
jamonqaCHUS.
El sentido general de la frase permite hacer la distinción entre el pasado y el
presente.
"CHUS" con el verbo:
Ej: Llajtaman riSQAykita Se que fuiste al pueblo.
yachani. Si la oración interrogativa no está introducida por un elemento interrogativo, el
Qhechuata yachaka- Se que aprendes sufijo "CHUS" se aumenta ai verbo.
SQAYkita yachani. quechua.
Llajtaman riNAykita Se que irás al pueblo. Ej: Tapuni Carlos Pregunto si Carlos vendrá.
yachani. jamonqaCHUS.
Las subordinadas, que pueden ser consideradas como complemento directo Ej: Tapuni mashqaCHUS Pregunto cuantos hablan.
del verbo principal, se expresan por el participio pasado o el subjuntivo según la ley parlanku.
de consecución de tiempos. Tapuni mashqa runaCHUS Pregunto cuanta gente
parlan. habla.
Ej: Cursoman riSQAykita Sé que has ido al curso.
yachani.
Cursoman jamuNAykita Quiero que vengas al
munani. curso.
249
248 EJERCICIOS
DIÁLOGO "Bolivianosqa yanapayninchejta munanku, nin." 1. Walej kasqaykita yachani.
Sé que estás bien.
Tawa wataña pasan, Pedro sutiyoj tecnicoqa, Boliviamanta llajtanman (estabas)
kutisqa. Tatasninta, wawqesninta, amigosnintawan watukoj rispa, jaqay- (están)
pi companeronwan tinkukusqa. (estaban)
2. Mana yachanichu Pedro jamonqachus.
— ¿Imaynalla kankiri, Carlos?, nin Pedro. No sé si Pedro vendrá.
(sembrará)
— Walejlla, Pedro, sinchita kusikuni rikususqaymanta. ¿Mayk'aj cha- (adornará)
yamorqankiri? ¿Bolivia llajtari gustasunkichu? (atizará)
— Anchata gustawan. Runaqa ancha sumaj. Ashqa ruana tian, técni- (esperará)
cosri pisi. Paykunata yanapananchej tian. ¿Manachu Boliviaman (escribirá)
ripusunman? (se avergonzará)
— ¿Imaynamanari? ¡Tukuy sonqowan ripuyman! Unaymantaña riyta 3. Mana yachanichu risajchus manachus.
munasani, Antoniopis riyta munasan. Tatasniyman qelqasaj. No sé si iré o no.
Kaytaj Carlospata qelqasqan, qhawaymá: (sembraré)
(cocinaré)
Ancha munasqa tatay, mamitaytaj: (escribiré)
(adornaré)
Tukuy sonqowan kay cartata qelqamusaykichej. Ñawpajta tukuy sonqowan (atizaré)
wawaykichej técnico kananta munarqankichej. Técnico kaspataj sumajta (esperaré)
yanapayta munasani. Kunanqa wawaykichejqa wajcha runaspata 4. Mana yachanchejchu Paulinaqa fiestata pierdechenqachus manachus.
qhapariyninkuta uyarinña. No sabemos si Paulina echará a perder la fiesta o no.
(tendrá plata)
Bolivia llajtamartta uj técnico amigoy chayamusqa. Sinchi llart- (cocinará la carne)
k'asqanmanta willawan. Bolivia llajtapi técnicos pisi kasqa, nin. Yana- (tendrá pereza)
payninchejta munasanku, nin. Chayrayku ujta mañayta munasaykichej. Bolivia (vendrá)
llajtaman riyta munasani boliviano hermanosniyta yanapamunaypaj. (cogerá fruta)*
5. ¿Pelotata chinkachinankuta yachankichejchu?
Yachayta munayman imatachus kaynianta yuyankichej. Qankunapaj sinchi ¿Uds. saben que perderán la pelota?
jatun llakiy kanqa, ¿ichari? Chayraykutaj Diusninchej yanapasonqachej (adornarán la casa)
pagapusonqachejtaj. (reventarán la pelota)
(echarán a perder el
Qhepan semanata chayamusaj uj killatataj qankunawan tiakusaj ri- arrope de chicha)
punaykama. Ama llakikuychejchu. Boliviamanta watukoj jamusajpuni. (desinflarán la pelota)
Avionpeqa mana karuchu kankichej. Sapa p'unchay qankunamanta yu- 6. Tapuni mashqa runachus kaypi tianku.
yarikullosajpuni. Pregunto cuanta gente vive aquí.
(habla)
Munasqa wawaykichej, (estudia)*
Carlos... (come)
(duerme)
(entra)
251
250 EXPLICACIÓN GRAMATICAL
RELATIVAS
57 J – (Participio Activo)
pichus
RELATIVAS dos oraciones principales yuxtapuestas
SQA - (Participio)
NA - (Subjuntivo)
llut'ay revocar q'apiy apretar con la El participio activo que expresa la proposición relativa se antepone al sujeto.
ruthuy segar, esquilar, mano, dar la mano Sigue las reglas del adjetivo calificativo.
siega
Ej: Jamoj warmi niwarqa. La mujer que vino me dijo.
FRASES FUNDAMENTALES La proposición final (subordinada) se expresa por medio del subjuntivo
A. RuaNAykiPAJ willasayki. Te aviso para que hagas. seguido del "PAJ". Este sufijo traduce los diferentes tiempos del subjuntivo. El
verbo de la frase principal indica de que tiempo se trata.
JamuNAnPAJ payta invitarqani. Lo he invitado para que viniera.
TakiNAnkuPAJ charangota apa- Traerá un charango para que Ej: Fiestaman jamuNAnPAJ Le invité para que viniera a la fiesta.
monqa. canten. payta invitarqani.
B. Sumajta qhechuata yachaSQA- Me he alegrado porque sabes Fiestaman jamuNAnPAJ Le invitaré para que venga a la
ykiRAYKU kusikuni. muy bien quechua. fiesta. payta invitasaj.
Mana jamuSQAnRAYKU Me he enojado porque no ha
phiñakuni. venido. NOTA: Al colocar la subordinada antes de la principal se insiste sobre aquella. Si
la principal lleva la insistencia se puede poner en primer lugar.
C. Sumajta yachaSQAykiMANTA Me alegro porque sabes bien.
kusikuni.
Mana jamuSQAnMANTA Me he enojado porque no ha CAUSALES CON "RAYKU" Y "MANTA"
phiñakuni. venido.
D. Sumajta yachaNAykiRAYKU Me alegro porque vas a saber
RAYKU = SENTIDO CAUSAL "porque"
kusikuni. bien.
MANTA = "por motivo de", "porque"
Mana jamuNAnRAYKU Me he enojado porque no vendrá.
phiñakuni.
E. Sumajta qhechuata yachaNA- Me alegro porque vas a saber El sufijo "RAYKU" comunica un sentido completamente causal.
ykiMANTA kusikuni. bien quechua.
El sufijo "MANTA" traduce más la idea de "por motivo de".
Mana jamuNAnMANTA Me he enojado porque no va a
phiñakuni. venir.
Según la regla de la consecución de tiempos, se utiliza el participio pasado
F. Kusikuni IMARAYKUCHUS Me alegro porque vas a aprender para indicar situaciones pasadas y presentes, y el subjuntivo para situaciones
sumajta yachakanki. bien. futuras.
Phiñakuni IMARAYKUCHUS Me he enojado porque no ha
mana jamorqachu. venido.
256 257
EXPLICACIÓN GRAMATICAL — Pero, Antonio, llajtanchejpi kasajtinchejraj manachu nerqanki:
Boliviamanta mana imatapis yachayta munanichu, yachachej
Ej: YachaSQAykiRAYKU Me alegro porque sabes. risani,
kusikuni.
nispa. Kunanqa ama thutuychu. Noqaqa nini: Kayqa Bolivia mo
JamuSQAnMANTA kusikuni. Me alegro porque vino. soj llajtaymin. Tukuy sonqoywantaj payta munakusaj.
JamuNAnRAYKU kusikuni. Me alegro porque vendrá.
JamuNAnMANTA kusikuni. Me alegro porque vendrá. Aeropuertoman yaykuspa amigosninkuwan tinkukunku.
AUTOMATISMOS
Jamuypis mana wajyasqaykichu.
Parlasajpis mana uyariwanqachu.
Willaspapis mana jamorqachu.
Jamojtiypis mana wajyawanqachu.
260 EXPLICACIÓN GRAMATICAL EXPLICACIÓN GRAMATICAL 261
Munasqaymanjina ruani.
Ninaykimanjina ruasaj.
Imaynatachus munani, ajinatataj ruasaj.
Uraman risaspa paywan tinkukuni.
Pataman rejtin payman nerqani.
266 267
DIÁLOGO "¿Qanpis llajtamasisniymanta aprovechakunkichu?" EJERCICIOS
Q'ayantin Antonio comedorman yaykun yaku q'oñita ujyakoj. Wakin 1. Munasqaykimanjina ruanki.
técnicos mikhusankuña. Cocineraqa Antoniota qhawan. Mana wakinku- Lo haces como quieres.
nata saludajtin "Buenos días", nispa, señoraqa sonqonpi yuyarin: "Phi- (ustedes)
ñasqachá tecnicoqa. Ichás mana allintachu puñun." (ellos)
(yo)
— Buenos días, Antonio. ¿Allintachu samakunki? , nin Julio. (nosotros - incl.)
(nosotros - excl.)
2. Munananchejmanjina ruasunchej.
— Arí, allinta samakunj.
Lo haremos como queramos.
— ¿Imatataj mikhuyta munasanki? ¿Runtustachu mikhunki? (tú)
(ustedes)
(nosotros - excl.)
— Arí, runtusta mikhusaj. ¿Chanta llajtaman pusawayta atiwajchu?
(él)
(ellos)
— Arí, qankunawan risaj. Munasqaykichejmanjina tukuynejman (1)
3. Imaynatachus munanki ajinatataj llijllata awanki.
risunchej.
Tejes el aguayo así como tu quieres.
(ustedes)
Julioqa Carlosta Antoniotawan llajtaman pusan.
(él)
(nosotros - excl.)
— La paz mana wajcha llajtachu. Antis qhallallasan, nispa nin (yo)
Antonio. (nosotros - incl.)
4. Imaynatachus munanqanku ajinatataj llank'anqanku.
Chanta yana Mercadoman yaykunku. Tukuy ima tian rantikunapaj. Trabajarán asi como ellos quieran.
Vendejkunaqa pampapi chukusqa kanku. (nosotros - excl.)
(yo)
— ¿Imaraykuta] mana sillapi tiakunkuchu? , nin Antonio. (nosotros - incl.)
(ustedes)
— Paykunapaj aswan sumaj pampapi chukukusqankoqa, nin Carlos. (tú)
5. Pataman risaspa paywan tinkukuni.
Chanta Antonio uj sinchi wajcha runata rikun. Me encontraré con él cuando yo iba hacia arriba.
(afuera)
— Paymanta fotografiata orqhomuyman, llajtamasi amigoyman apa- (adentro)
chinaypaj. Kayta rikuspaqa qolqeta apachimuwanman. (a la izquierda)
6. Wasiman yaykusajtiy payqa wajyawarqa.
— ¿Qanpis llajtamasisniyta yanapakuyta munasanki? , nin Julio. El me llamó cuando yo entraba a la casa.
(nos llamó ......entrá-
bamos)
(1) "TUKUYNEJMAN": El infijo "NEJ" expresa la idea de "por" sin indicar (te llamó......... entra
un lugar preciso, ni penetración precisa a un lugar. bas)
(les, Uds. ..............
entraban)
268 269
EXPLICACIÓN GRAMATICAL
CONDICIONALES
61 CONDICIONALES
SPA + QA
JTI
VOCABULARIO "Si...": CHUS
CHAYQA
q'epiy levantar el bulto, oqhariy levantar, alzar SICHUS
cargarse el bulto ñawparikuy adelantarse
(a la espalda) jik'uy sollozar, tener
q'epichay hacer el bulto hipo
"SPA" + "QA"
FRASES FUNDAMENTALES Cuando la misma persona realiza las acciones señaladas en ambas
partes de la frase, se traduce el "si" por medio del participio presente "SPA"
A. MunaSPAQA jamusaj. Si quiero, vendré. seguido del sufijo "QA". El participio presente expresa diferentes tiempos del
MunaSPAQA jamusunchej. Si queremos, vendremos. verbo.
MunaSPAQA jamonqanku. Si quieren, vendrán.
Ej: MunaSPAQA jamunki. Si quieres, vendrás.
B. MunaJTIy jamunki. Si quiero, vendrás.
MunaJTIn qosonqanku. Si quiere, te darán. "JTI"
MunaJTIykichej invitasqaykichej. Si quieren les invitaré (a Uds.).
Cuando las acciones de la oración principal y de la subordinada son
C. MunankiCHUS jamunki. Si quieres, vendrás. realizadas por dos personas distintas, el gerundio personal "JTI" expresa el "si"
MunaykuCHUS jamonqa. Si queremos, vendrá. condicional.
MunankuCHUS jamusaj. Si quieren, vendré.
D. Munani CHAYQA jamonqa. Si quiero, vendrá. Ej: MunaJTIyki jamonqa. Si quieres, vendrá.
Munanchej CHAYQA jamunkichej. Si queremos, vendrán.
Mana munankichu CHAYQA mana Si no quieres, no vendrás.
jamunkichu. "CHUS"
E. SICHUS munani jamusaj. Si quiero, vendré. Se puede expresar el "si" condicional añadiendo la partícula "CHUS" al
SICHUS munanchej jamonqanku. Si queremos, vendrán. verbo. Esta forma es menos usada.
SICHUS mana munankuchu mana Si no quieren, no vendrás.
jamunkichu. Ej: MunanCHUS jamonqa. Si quiere, vendrá.
AUTOMATISMOS
Munaspaqa jamusunchej.
Munajtiyki jamonqa.
Munaykuchus jamonqa.
Munanchej chayqa jamunkichej.
Sichus munanchej jamonqanku.
271
270 Wajcha zonasnejta risaspataj kinsa tecnicosqa runaswan parlanku. Payku-
EXPLICACIÓN GRAMATICAL na ukhupi (2) ashqa runas campomanta kanku. Wakintaj vallemanta ka-
nku. Wasisninkupi yaku mana kanchu. Pilamanta apamunanku tian. Ju-
"CHAYQA" lioqa don Lucaswan tinkukun.
misma SPA + ÑA
VOCABULARIO
"DESPUÉS persona { INFINITIVO + TA + WAN + KAMA
QUE (DE)": personas JTI + KAMA
t'oqo
chijllay
hoyo
escoger
ñajch'ay
ñajch'a
peinar
peine
distintas { SQA + TA + WAN + KAMA
pututu cuerno para llamar larq'a acequia, zanja
a distancia chulluy pisotear en el agua PARTICIPIO PRESENTE + "ÑA"
singru fila q'ewiy retorcer
-pacha exactamente, lluphakuy ahogarse por falta
El participio presente seguido de "ÑA" se usa cuando una sola persona realiza las dos
inmediatamente de aire
acciones.
AUTOMATISMOS
Chayamuspaña mikhorqa.
Parlaytawankama riporqa.
Parlajtinkama ripuni.
Parlasqankutawankama riporqa.
Parlasqankutawanpacha riporqa
.
281
280 Larq'api millay yakupi llank'asaj wakinta rikunku.
EXPLICACIÓN GRAMATICAL
— ¿Imatataj ruasanku chaykunari?
PARTICIPIO PASADO "TA" + "WAN" + "KAMA"
— Lamata mayllasanku. Kay lamaqa qhoyamanta uraykamun. Kay
llank'ayqa ancha duro. Diantin yakupi chullusanku. Warmisnintin (1)
Se utiliza esta forma cuando personas distintas realizan las dos acciones. llank'asanku. Pisillata gananku. Llakiy, ¿icharí?
Ej: ParlasqankuTAWANKAM Se fue después que Campamentoman yaykuytawankama tukuynejta visitanku. Wasispi yaku
A riporqa. hablaron. mana kanchu. Warmis wawaswan singrupi suyasanku pilamanta yakuta
jap'imunankupaj.
"TA" + "WAN" + "PACHA"
— ¿Anchatachu suyanku?
Cuando se quiere manifestar que una acción se realizó inmediatamente des-
pués de la otra, se sustituye el "KAMA" por el "PACHA". — Ashqa kuteqa las cinco de la mañanamanta las diezkama chaki utiyta
(2) suyanku.
Ej: ParlaytawanPACHA Se fue inmediatamente
riporqa. después de hablar. Campamentota rikuytawankama tecnicosqa hotelman kutinku tukuy
ParlasqankutawanPACHA Se fue inmediatamente rikusqankuta yuyaspa.
riporqa. después que hablaron.
— Qhoya wasista rikuspaña kay hotelpi tiasqaymanta p'enqakuni.
— Pisi samaypi llank'anku, ari. Mayta ñaq'arinku. (2) "CHAKI UTIYTA": "pies adormecidos", "hasta el cansancio".
282 283
EJERCICIOS TEMPORALES: DESDE QUECUANDO
1. Putututa phukuspaña paywan parlani.
64 HASTA QUE
Después de soplar el pututu, hablé con él.
MIENTRAS
(peinar el cabello)
(dar la mano)
(retorcer el hilo de lana) VOCABULARIO
2. Colectivoman wicharejtinkama paywan parlarqani.
Hablé con él, después que subió al colectivo. thuñikuy derrumbarse
(subieron)
(subimos)
(subiste) FRASES FUNDAMENTALES
3. Trenman wicharisqaykichejtawankama Mariaj wasinman kuterqayku.
A. RipuSQAnMANTAPACHA Estás llorando desde el momento
Después que subieron al tren, regresamos a la casa de Maria.
(ellos)
waqasanki. que se fue.
(tú) RipuSQAnkuMANTAPACHA Está durmiendo desde el mo-
(él) puñusan. mento que se fueron.
4. Wañusqantawanpacha waqayta qallarerqanchej.
Inmediatamente después que murió, comenzamos a llorar. ChayamuSQAnchejMANTA- Ustedes están protestando desde
(ellos) PACHA rimasankichej. que llegamos.
(tú) B. JamuNAnKAMA ruasaj. Trabajaré hasta que llegue.
(María)
(nosotros, excl.) WañuNAyKAMA llank'asaj. Trabajaré hasta morir.
5. Traduzca: JamuNAykiKAMA mana ripu- No me iré hasta que vengas.
sajchu.
Salimos después de hablar. (participio pasado)
Salimos después de hablar. (infinitivo) C. ParlaNAnKAMA ripunki. Mientras él hablaba, te fuiste.
Salimos después que (él) hablo. (part. presente personal) MikhuNAyKAMA ripusqa. Mientras yo comía, se había ido.
Salimos después que (él) hablo. (participio pasado)
Salimos inmediatamente después que hablo. (participio pasado) JamunayKAMA Pedrowan Mientras venía, habías hablado
6. Traduzca: parlaSQAnki. con Pedro.
La frase subordinada que empieza con "desde que", se expresa por medio — Miguel, kay iskay tecnicosta presentasqayki. Karu llajtankumanta
del participio pasado seguido de "MANTA". El sufijo "PACHA", añadido a Boliviaman jamunku noqanchejwan llank'anankupaj. Castellanota
"MANTA" comunica un sentido temporal y permite distinguir la presente expresión yachaspa Boliviaman amañallaspataj kaymanchá jamonqanku.
temporal de la causal. — Walejlla kanman. Noqayku qhoya runas, yanapayniykichejta munayku
astawan ñawparinaykupaj.
Ej: RipuSQAnMANTAPACHA Estás llorando desde que se fue.
waqasanki. — Qankuna rejsinachinawayku kausayniykichejmanta kikin llank'anay-
kichejmanta. Imataj faltan chayta munayku yachaytapis allinta ya-
"HASTA QUE" - "MIENTRAS" napanaykupaj, mana llakirachinaykupaj.
"NA ... KAMA" — Noqayku anchatapuni agradeceyku allin voluntadniykichejmanta. Ichapis
sapa kuti qankunajina runas qhoyasman jamunkuman.
Las dos formas: "hasta que" y "mientras" se expresan de la misma manera,
utilizando el subjuntivo seguido del sufijo "KAMA". El sentido general de la con-
versación indica de cuál de las dos expresiones se trata.
Ej: SAPA jamuSPA rantini. Compro cada vez que vengo. — Sapa kuti wajcha runaqa parlajtinku noqapis llakikuni, Antonio. Mana
juchayoj kaspa may llakiypi kanku. Ichás mana khuska kausajtinku
A veces se aumenta "KUTI" para mayor claridad, especialmente cuando hay ajinata ñak'arinku, chanta phutiyta llakikunku suertenkumanta. Chayta
un sustantivo después de "SAPA". antes yachachina wajcha masisniykuta.
Ej: SAPA KUTI llajtaman Compro cada vez que — Wakin watukusqasniyqa (1) niwanku: ¿Mayk'ajkama suyasqayku?
jamuspa rantini. vengo al pueblo. ¿Imata ruasqayku?, nispa.
Se utiliza "SAPA", con el participio presente personal, cuando personas dis- Ujta qallarenqanku llank'ayta warmisninkuwan, tukuyninku, chantá
tintas realizan las dos acciones. oqharikonqanku aswan allin kausakunapaj. ¡SUYALLAY, SUYALLAY!
Paykunapis sumaj atinku tukuy ¡mata yachakuyta: leeyta, escribiyta,
Ej: SAPA jamoJTIn rantinki. Compras cada vez que técnico llank'ayta. Chaywan allin kausay jamonqa, paykunari,
viene.
campesino masisniyku, ñawpajman renqanku. ¿Mayk'ajkama
SAPA KUTI llajtaman ja- Compras cada vez que
mojtin rantinki. viene al pueblo. suyasqayku? ...; ¡SUYALLAY, SUYALLAY!
"AL ..."
ACCIÓN
+ "JINA" + "QA"
VERBAL
Ej: Llajtaman reJJINAQA Me caí al ir al pueblo. (1) "WATUKUSQASNIYQA": "mis visitados", "los que visité".
urmakuni. (como al ir al pueblo)
290
EJERCICIOS
1. Sapa parlajtinku llakikuni.
Tengo pena cada vez que hablan.
(tienes pena)
(tiene pena)
(tenemos pena)
(tienen pena, Uds.)
2. Sapa kuti wajcha runaswan parlaspa paykunamanta yachakani.
Cada vez que hablo con la gente humilde, aprendo de ellos.
(aprendes)
(aprende)
(aprendemos)
(aprenden)
3. Sapa kuti qhoya runas aswan allin kayta munajtinku astawan llank'anku.
Cada vez que los mineros quieren vivir mejor, trabajan más.
(mejor salario)*
(mejor ropa)
Cuadros
(mejores casas)
3. INFIJOS Y SUFIJOS
J, JTA, JPA, JPATA: "de" posesivo para sustantivos terminados en vocal. PA, RA: acción distributiva, "des-".
(PAJ), PATA: "de" posesivo para sustantivos terminados en consonantes. RAYKU: por causa de.
Rl: ruego suave, cariño.
RPARI: ruego fuerte o de decisión definitiva.
2. ADJETIVO POSESIVO RPAYA: algo definitivo (variante de "RPARI").
YKACHA: frecuencia en verbos de movimiento.
YOJ: propiedad; "el que tiene ".
-NCHEJ nuestro (inclusivo) YSI: "ayudar a".
mi -Y -YKU nuestro (exclusivo)
tu -YKI -YKICHEJ su (de ustedes)
su -N -NKU su (de ellos)
294 295
A MÍ A NOSOTROS A TÍ A USTEDES
parlan parlawan parlawayku (tu, él, Uds., ellos) parlasunki (él) parlasunkichej (él)
parlanchej
parlayku parla(su)yku (nos.) parlaykichej (nos)
parlankichej parlawankichej (Uds.)
parlanku parlawanku (ellos) parlasunku (ellos) parlasunkichej (ellos)
parlasunchej
parlasqayku parla(su)sqayku (nos.) parlasqaykichej (nos.)
parlankichej parlawankichej (Uds.)
parlanqanku parlawanqanku (ellos) parlasonqanku (ellos) parlasonqachej (ellos)
parlarqa parlawarqa (él) parlawarqayku (tú, él, Uds., ellos) parlasorqa (él) parlasorqachej (él)
parlarqanchej
parlarqayku parla(so)rqayku (nos.) parlarqaykichej (nos.)
parlarqankichej parlawarqankichej (Uds.)
parlarqanku parlawarqanku (ellos) parlasorqanku (ellos) parlasorqachej (ellos)
parlaj parlawaj (ellos) parlawaj kayku (tú, él, Uds., ellos) parlasoj (él) parlaj kasunkichej (él)
parlaj kanchej
parlaj kayku parlasoj kayku (nos.) parlaj kaykichej (nos.)
parlaj kankichej parlawaj kankichej (Uds.)
parlaj kanku parlawaj kanku (él) parlasoj kanku (ellos) parlaj kasunkichej (ellos)
parlachun parlawachun (él) parlawayku (tú, él, Uds., ellos) parlasuchunku (ellos)
parlasun (na)
parlaychej parlawaychej (Uds.)
parlachunku parlawachunku (ellos)
parlarían parlanawan (él) parlanawayku (tú, él, Uds., ellos) parlanasun (él) parlanasuykichej (él)
parlananchej
parlanayku parlanasuyku (nos.) parlanasuykichej (nos.)
parlanaykichej parlanawaykichej (Uds.)
parlananku parlanawanku (ellos) parlanasunku (ellos) parlanasuykichej (ellos)
Participio
pasado
parlasqa
298 299
A MÍ A NOSOTROS A TÍ A USTEDES
parlasqan parlawasqan (él) parlawasqayku (tú, él, Uds., ellos) pailasusqan (él) parlasusqaykichej (él)
parlasqanchej
parlasqayku parlasusqayku (nos.) parlasusqaykichej (nos.)
parlasqaykichej parlawasqaykichej (Uds.)
parlasqanku parlawasqanku (ellos) parlasusqanku (ellos) parlasusqaykichej (ellos)
Participio
presente
parlaspa parlawaspa (tú, él, Uds. ellos) (1) parlasuspa (yo, él, nos., ellos) (1)
parlajtin parlawajtin (él) parlawajtiyku (tú, él, Uds., ellos) parlasojtin (él) parlasojtiykichej (él)
parlajtinchej
parlajtiyku parlasoj tiyku (nos.) parlasojtiykichej (nos.)
parlajtiykichej parlawajtíykichej (Uds.)
parlajtinku parlawajtinku (ellos) parlasojtinku (ellos) parlasojtiykichej (ellos)
Participio
Activo
parlaj parlawaj (tú, él, Uds., ellos) (1) parlasoj (yo, él, nos., ellos) (1)
1 3
jawa, afuera p'acha, ropa, vestido killa, luna, mes wayra, aire, viento, una enfermedad
pisi, poco llasa, pesado ch'ulu, gorro (parálisis facial)
ruay, nacer iskay, dos wayra(mu)y, hacer viento
parlay, hablar tian, hay llanthu, sombra
9
-pi, en phisqa, cinco llanthuy, hacer sombra
ura, abajo, debajo, inferior simi, boca, palabra wira, gordo ni jayk'aj, nunca
pata, encima, altura, arriba chupa, cola phujllay, lugar mana jayk'aj, nunca
thapa, nido manka, olla churay, poner, colocar
6 q'oñi, caliente, cálido muju, semilla t'ika(mu)y, florecer
wisa, barriga, vientre, estómago tiay, haber, tener rit'i, nieve
ancha, muy, mucho, demasiado chíriy, hacer frío, tener frío (pron.) kan, hay rit'i(mu)y, nevar
(intensidad) chiri, frío qasa(mu)y, helar
¡jaku!, ¡vamos! tawa, cuatro 13 qasa, helada
kusi(ku)y, alegrarse, alegría q'omer, verde inti, sol
–paj, para, de yachakaj, alumno llaki(ku)y, apenarse, pena p'utu(mu)y, brotar
llank'ay, trabajar qoy, dar inti p'utumuy, salida del sol
–pis, también, aún, aunque, tanto como kawsa(ku)y, vivir, vida ni, no, ni
paykuna, ellos 10
suyay, esperar pallay, recoger, coger (flores, etc.)
noqanchej, nosotros (incl.) willay, avisar diuspagaray, agradecer ripuy, irse
noqayku, nosotros (excl.) wajyay, llamar, invitar chawpi, medio, entre
tukuy, todo, terminar sayk'uy, cansarse llajtamasi, paisano
yachay, saber 16
wakin(kuna), algunos, una parte sinchi, duro, denso, fuerte, demasiado
llojsiy, salir jina, ajina, así rupha, caliente joq'oy, mojar
ashqa (ashka), muchos –jina, como onqoy, enfermedad, enfermar joq'o, mojado
qankuna, ustedes kuraj, mayor (en edad), por demás, ruphay, hacer calor, calor, quemar, sol aqha, chicha
ñaña, hermana (de la mujer) varios tapuy, preguntar aqheta, chichita
uyariy, oír, escuchar puñuy, dormir ningri, oreja
7 rantiy, comprar puñuna, cama jump'iy, sudar
chunka, diez mask'ay, buscar nina, fuego, brasa
mikhuy, comer, comida takiy, cantar uj, una cosa yachachiy, enseñar, instruir
munay, querer niy, decir yachakuy, acostumbrarse
yanapay, ayudar wawqe, hermano del varón 14 chayrayku, por eso
yachachej, profesor –rayku, por, a causa de
kasay, estar tiakuy, sentarse, residir, vivir ayqey, escaparse, huir
–sa, (forma progresiva) 11 pantay, equivocar perqa, pared
wallpa, gallina q'aya, mañana asiy, reir ch'akiy, secarse, tener sed (pron.), sed
yaku, agua qhaway, mirar, cuidar samay, descansar, respirar ch'aki, seco
apay, llevar waj, otro kakuy, estarse, quedarse tonqori, garganta
apamuy, traer kinsa, tres ña, ya kunka, garganta, cuello
wayna, joven (masc.) manaraj, todavía, (antes que) atiy, poder chinkay, perder, desaparecer
chanta, entonces después qallariy, empezar urmay, caer tuta, noche
q'aya mincha, en uno de los próximos thañi(ku)y, calmarse, amainar uma, cabeza
8 días rijch'akuy, parecerse a rikuchiy, mostrar
allin, bien usqhay, rápido, aprisa chaywanpis, pero, pese a eso
q'epi, bulto minchha, pasado mañana yuyay, recordar, acordarse de, qolqe, plata, dinero
uj chhika, un poco aswan, más recuerdo, pensar, mente millma, lana
chhika, tan tanto kichay, abrir yachakay, aprender (de otro)
sara, maíz ichá, tal vez, quizás 17
suti, nombre ichás, ichus, tal vez, quizás 15
juch'uy, pequeño, trozo sapa(lla), solo, solitario
aswan, más 12 orqhoy, sacar wata, año
misk'i, dulce, sabroso para, lluvia allchhi, nieto
yaykuy, entrar yana, negro paray, llover, lluvia
mallku, cóndor q'ellu, amarillo, pálido
304 305
53 64
58 62
thuñikuy, derrumbarse
wist'u, torcido mast'ay, tender, extender
wist'u ñawi, bizco qharqoy, expulsar
api, mazamorra de maíz maypachachus, cuando, la vez que
warkhuy, colgar llamp'u, blando, fino 65
punkiy, hincharse mana imapis, nada
qonchu, borra, turbio p'ujru, pozo
wist'u chaki, cojo kapuy, tener, estar (en saludos)
thutuy, protestar en voz baja, k'ata, único
wist'u wist'u, en zigzag, muy kapuyniyoj, rico
murmurar jap'iy, reciber
torcido
–manta, por motivo de
qhespichikuy, salvarse, redimirse
q'ayma, insípido
54 phaway, volar
qonchuyay, enturbiarse
laphi, hoja kuntur, cóndor
laqhe, hoja –rayku, porque
mosqo(ku)y, soñar qoncha, heces, poso
ñuñuy, mamar
llajta runa, gente del pueblo 59
–jawa, respecto a
larway, quemar, arder, llama llusp'iy, resbalar
t'impuy, hervir (agua) cheqan, recto
waca, buey –pis, aunque
ichhu, paja brava amay, acostumbrarse
q'enqo q'enqo, serpenteando
55 llust'ay, resbalar, (barro)
link'u link'u, serpenteando
michiy, pastorear, apacentar laqhayay, oscurecer
mich'a, tacaño, avaro chullunka, hielo
asirikuy, sonreír ni imapis, absolutamente nada
joq'ara, sordo
310 311
chupa, cola 9 -I-
VOCABULARIO-ÍNDICE QUECHUA-CASTELLANO churay, poner, colocar 15
churi, hijo 38 ¿i?, ¿no es cierto? 5
-A- -C- –chus, 56, 58 ¿icharí?, ¿no es cierto? 5
ichás, ichus, ichá, quizas, tal vez 11
a, pues 3 casuy, obedecer 32 -CHH- ichhu, paja brava 54
ajina, así 10 ima, qué 2; cosa
ajinallamanta, de repente 23 -CH- chhala, chala 45 imajtin, por qué 59
ajfla(ku)y, escoger 31 chhika, tan, tanto 8; chhika wataña, hace ¿imanay?, ¿que hacer? 28
akulliy, mascar coca 34 –cha, quizás 20, 52 muchos años 47 ¿imarayku?, ¿por qué? 23
¡alaláy!, ¡qué frió! 29 chajra, chacra 2 chhusu, desinflado 22 imaraykuchus, porque 58
alqo, perro 3 chajrachay, arar, preparar la tierra 50 chhusuy, desinflar 28 imayna, cómo 1
allay, cavar 24 chaka, puente 18 imaynalla, cómo no más 1
allchhi, nieto 17 chaki, pie, pierna, pata 5 -CH'- imilla, niña 26
allin, bien 22 chaki moqo, rodilla 50 inti, sol 15
allinchay, arreglar 36 chanta, luego, después, entonces 7 ch'ajayay, volverse ronco 51 iskay, dos 12
allinyay, mejorar 23 chawpi, medio, entre 13 ch'ajway, alborotar 51 isq'on, nueve 33
alliy, cuidado 42 chay, ése, ahí 1 ch'aki, seco 16
ama, no (prohibitivo) 18 chayay, llegar, (llegar al punto de madurez ch'akiy, secarse, tener sed 16 -J-
amay, acostumbrar 59 o cocción) 4 ch'arki, carne puesta a secar 29
ancha, muy, mucho 6 chayamuy, llegar de allí aquí 4 ch'ichi, sucio 20 ¡jaku(chej)!, ¡vamos! 6
antis, mas bien 60 chaymanta, después 18 ch'ijchiy, granizar 52 jak'u, harina 29
apachiy, enviar (cosas) 33 chayllapi, ahí no más, de repente 23 ch'in, silencio, silencioso, solitario, sin jallch'ay, guardar 43
apamuy, traer 7 chaypacha, entonces 24 gente 22 jallp'a, tierra, polvo 43
apay, llevar 7 chayqa, "si..." 61 ch'in kay, estar callado, callar jamp'atu, sapo 41
apaykamuy, traer 18 chayrayku, por eso 16 ch'inyay, callar 39 jampi, remedio, medicina 23
apaykuy, meter 7 chaywanpis, pero, pese a eso 16 ch'isi, noche, anochecer 4 jampiri, curandero 42
api, mazamorra de maíz 58 cheqan, recto, 59 ch'ojllu, choclo 45 jampiy, curar 23
aqha, chicha 16 –chi, hacer, permitir, dejar, hacer 16 ch'ojo, tos 34 jamuy, venir 4
as, un poco 23 chijllay, escoger 63 ch'ojoy, toser 34 jank'a, tostado 18
asiy, reír 14 chilwi, pollito 26 ch'onkay, chupar, 24 jap'eqay, agarrar el alma (pachamama)
asirikuy, sonreír 55 chimpa, frente 43 ch'ua, claro, cristalino 45 42
ashqa, (ashkha) muchos 6 chimpakuy, contagiarse 49 ch'ulu, gorro 12 jap'iy, coger, agarrar 24; recibir 62
asllamanta, de repente 23 chimpay, acercarse 32 ch'ultikuy, bañarse 20 jaqay, aquél 1
astawan, más 11 chinkapuy, perderse, desaparecer ch'uñu, papa helada y deshidratada 26 jark'ay, impedir, defender de 32
aswan, más 8 chinkay, perder 16 ch'usaj, vacio 44 jasut'iy, azotar 26
atipay, ganar, vencer 32 chiri, frío 9 ch'uspa, bolsa para la coca 35 jatariy, levantar, retirar 24
atiy, poder 14 chiriy, hacer frío 9 jatun, grande 1
atoj, zorro 2 chojru, duro 29 -D- jatun mama, abuela 19
away, tejer en el telar 50 choqay, arrojar 45 jatun tata, abuelo 19
aycha, carne 3 –chu, o 3; partícula interrogativa y negativa dakuy, importarle a uno 49 jawa, fuera 5
ayni, trabajo comunitario 43 chua, plato rústico 26 día, cumpleaños 18 –jawa, respecto a 54, a causa de
ayqey, huir 16 chujcha, cabello 21 diachaku, cumpleaños (fiesta de) 22 jaya, picante 35
aysay, estirar 50 chukuy, ponerse en cuclillas, sentarse 60 diachakuy, celebrar el cumpleaños 22 jayt'ay, patear 37
chullunka, hielo 59 diuspagaray, agradecer 13 jayway, alcanzar, ofrecer 35
-B- chulluy, pisotear 63 jich'ay, echar (un liquido) 45
bakhiay, (wakhiay) expulsar chumpi, faja de indio 26 -E- jik'uy, sollozar, tener hipo 61
bajtay, (wajtay) golpear con algún chunka, diez 10 jina, así 10
objeto chunkitu, amorcito, queridita 29 enqhay, atizar, avivar el fuego 56 –jina, como 10
–jinaqa, "al..." 65
jisq'on, nueve 33
joq'ara, sordo 55
312 313
jucha, pecado, culpa 49 -KH- llant'a, leña 17 may, dónde, muy, mucho, cuanto 4
juchalli(ku)y, pecar 49 llanthu, sombra 15 mayk'aj, cuándo 4
juch'uy, pequeño 8 khaniy, morder, picar 52 llanthuy, hacer sombra 15 mayllay, lavar 18
juk'uta, abarca 38 khuchi, chancho, cerdo, sucio 29 llasa, pesado 8 mayninpijina, de vez en cuando 24
jump'iy, sudor 16 khuchuy, cortar con cuchillo 48 llawqhe, flojo, suelto 22 maypachachus, cuando 62
junt'a, lleno khuru, guzano 33 llijlla, manta o envoltorio hecha de aguayo mayqen, cuál, qué 34
junt'ay, llenar khuska, junto, –wan kuska, junto con 17 60 mayt'uy, envolver, plegar 18
juraq'ay, bajar 44 khuyay, compadecer 47 llijt'a, "lejía" para mascar coca 28 mayu, rio, torrente 1
llik'iy, rasgar, romper (tela, papel...) 48 michiy, pastorear, apacentar 55
-K- -K'- llimphu, limpio 25 mich'a, tacaño, avaro 55
llimphuchay, limpiar 46 mich'akuy, mezquinarse, escatimar 48
kacharpari, despedida 42 k'acha, lindo, bello, hermoso, bueno 2 lliphiy (lliphipiy), brillar de estrellas mikhuy, comer, comida 7
kachaipariy, despedir 42 k'achitu, lindito 2 llojsry, salir 6 millma, lana 16
kacharpaya, despedida 55 k'amiy, llamar la atención, amonestar 49 lloq'ay, trepar, subir (al caballo, tren...), –min, sufijo de insistencia, "realmente" 62
kacharpayay, despedir 55 k'anchay, alumbrar, luz 47 montar minchha, pasado mañana 11; q'aya minchha,
kachay, enviar 33 k'anka, gringo, (gallo) 60 lloq'e, izquierda uno de los próximos dios 11
kachi, sal 17 k'aspi, palo 28 llulla, mentiroso, mentira 21 misi, gato 31
kakuy, estarse, quedarse 14 k'ata, único 62 llullakuy, mentir 31 misk'i, dulce, sabroso 8
kallpa, fuerza 24 k'iruy, envolver (niños) 23 lluphakuy, ahogarse por falta de aire 63 misk'i q'eta, arrope de chicha 51
kallpasapa, fuerte 22 k'ullu, tronco grueso llusk'ay, resbalar 38 moqo, loma, promontorio, saliente; chala
kallpayoj, fuerte 24 k'utuy, cortar (un árbol...) 52 llusp'iy, resbalar 59 moqo, rodilla 50; maki moqo, codo 50
–kama, hasta, mientras 17, 28; después que llust'ay, resbalar (barro) moroq'o, piedra de moler redonda 34
63; hasta que, mientras que 64 -L- llut'ay, revocar, untar con barro 57 mosoj, nuevo 2
kamachiy, mandar ordenar 40 mosqo(ku)y, soñar 54
kan, hay 12 lajray, agrietar, rajar 30 -M- –mu–, partícula de movimiento 15
kapuy, tener 65 lampa, pala 17 much'ay, besar
kapuyniyoj, rico 65 laphi, hoja 54 –má, fuerte insistencia 48 muju, semilla 12
karu, lejos 4 laqha, oscuridad, oscuro 25 machay, emborracharse 42 munakuy, querer, amar, amor
karunchay, alejar 52 laqhayay, oscurecer 59 machu, viejo, anciano 35 munay, querer, desear 12
kasay, kashay, estar 7 laqhe, hoja 54 machuruna, anciano 35 muyu, vuelta, rededor
katari, serpiente 32 larq'a, acequia, zanja 63 maki, mano, brazo 2 muyuy, girar, rodear
kawsay, vivir, vida 13 larway (lawray), arder, llama, quemar 54 maki moqo, codo 50
kay, este, aquí 1 layqa, brujo 42 mallku, cóndor 8 -N-
kay, ser, estar, existir 1 link'u link'u, serpenteando 59 mama, madre, mamá, señora, doña 2
kichay, abrir 11 lisu, malvado, malcriado 38 –man, a, hacia 4 nanay, doler 23
kiki(n), mismo 22 mana, no, ni 3 ni, ni, no 15
killa, luna, mes 12 -LL- mana jayk'aj, nunca 15 ni imapis, nada 47
kinsa, tres 11 mana pi, nadie 32 ni jayk'aj, nunca, jamás 15
kiru, diente, muela 24 –lla, no más 30, 31 manaraj, todavía no; antes que 62 nina, fuego 16
kosa, bueno, bientsabroso 2 llajta, pueblo, ciudad, región 1 manchay, asustarse, tener miedo, muy, tre- ningri, oreja 16
kosapacha, muy bien, 27 llajtamasi, paisano 13 mendamente 41 ni pi, nadie 32
–ku, part. reflexiva 14 llajta runa, gente del pueblo 54 manka, olla 12 ni pipis, nadie 32
–kuna, sufijo plural 2 llajwa, salsa picante 35 –manta, de, desde (procedencia o modo) 4; ni pita, nadie 52
kunan, ahora, hoy 4 llakikuy, apenarse, entristecerse, pena 13 por motivo de 58 nitaj, tampoco 20
kunitan, ahora mismo 4 llamiy, probar (una comida o bebida) 30 –mantapacha, desde el momento que 64 niy, decir 10
kunka, garganta, cuello 16 llamp'u, fino, bien molido, blando 65 manuy, prestar 34 noqa, (ñoqa), yo 4
kuntur, cóndor 58 llamp'uchay, suavizar 62 mañay, prestar 34 noqanchej, nosotros 6
kuraj, mayor (en edad), por demás, varios llank'ay, labrar, trabajar (trabajo físico) 6 maqay, pegar, golpear 31 noqayku, nosotros 6
10 llankhay, debastar, tocar apretando, 45 maqanakuy, pelearse –nta, a través de 17
kusikuy, alegrarse, alegría 6 maran, batán 39 –ntin, sin excepción, entero, a la vez, hasta 60
kusiy, alegrar, alegría mashqa (mashkha), cuanto 19
kuti, vez 19 mask'ay, buscar 13
kutichiy, devolver, contestar 31 mast'ay, tender (la mesa, etc.), extender 62
kutiy, volver 18 mawk'a, viejo (objetos) 3
314 315
-Ñ- –pis, aún, incluso, también, aunque, -Q- -Q'-
quiera, siquiera, tanto como 6, 24,
ña, ya 14; 63 59 –qa, precitamente, ciertamente 1; chayqa, q'ala, desnudo, pelado, todo 49
ñajch'a, peine 63 pisi, poco 5 si (condic.) 61 q'alitu, todito 49
ñajch'ay, peinar 63 pisiyay, disminuir, escasear, faltar qallariy, empezar 11 q'apiy, apretar con la mano, dar la mano 57
ñan, camino 6 –piwan, dentro de (tiempo) qallu, lengua 52 q'aya, mañana 11
ñaña, hermana (de la mujer) 6 poqoy, madurar, producir 46 qan, tú, Ud. 2 q'aya mincha, en uno de los próximos días
ñaq'ay, degollar 26 poqochiy, cultivar 46 qanchis, siete 26 11
ñaq'ariy, sufrir, padecer 26 –pu, lo 43 qanimpa, anteayer, el otro día, la otra vez q'ayantin, al día siguiente
ñawi, ojo 21 pujyu, fuente, vertiente 19 q'ayma, insípido 58
ñawpa(j), delante, antes, anterior 19 puka, rojo, colorado 3 qankuna, Uds., vosotros 6 q'aytu, hilo de lana 18
ñawparikuy, adelantarse 61 –puni, "siempre", misma 24; 32 qaray, servir la comida 60 q'ellu, amarillo, pálido
ñuñuy, mamar 54 punkiy, hincharse 53 qarpay, regar los campos de cultivo 24 q'enqo q'enqo, serpenteando 59
punku, puerta 1 qasa, helada 15 q'epi, bulto, atado 8
-O- puñuy, dormir 13 qasa(mu)y, helar 15 q'epichay, hacer el bulto 8
puñuna, cama 13 qaylla, cercanía, cercano, cerca 44 q'epiy, llevar el bulto, cargarse el bulto 8
ojot'a, abarca 26 puraj, ambos 50 qayllay, acercarse 45 q'eta, arrope 51;misk'i q'eta, arrope de
onqoy, enfermar, enfermedad 13 puriy, andar, caminar qayna, ayer 4 chicha
opa, mudo, tonto, idiota 38 puriykachay, pasear 4 qelqay, escribir 56 q'ewiy, retorcer 63
oqhariy, levantar, alzar 61 pusaj, ocho 26 qolqe, plata, dinero 16 q'omer, verde 9
orqhoy, sacar 15 pusay, llevar, guiar (personas) 20 qonchu, borra, turbio 58 q'oñi, caliente, cálido 9
orqo, cerro I; macho pututu, cuerno para llamar a distancia 63 qonchuyay, enturbiarse 58 q'osñi, humo 41
qonqapuy, olvidarse 40
-P- -PH- qori, oro 18 -R-
qosa, marido, esposo 2
pacha, tierra, lugar, momento 3 phatay, reventar 56 qowi, conejo 31 –ra–, des-, acción distributiva 64
–pacha, exactamente, al punto, inmediata- phaway, volar 58 qoy, dar 13 –raj, todavía, aún, antes, primero, recién 31
mente 63 phinkiy, saltar, brincar 55 lantíy, comprar 10
pachaj, cien 29 phiña, bravo enojado 25 -QH- –rara, lleno de 32
pachamama, madre tierra 38 phiñakuy, enojarse 25 –rayku, por motivo de, por causa de, por
–paj, para, de (gen) 6 phishqa, cinco 12 qhallallay, progresar, reverdecer 60 culpa de, 16, 26; porque (sentido
¡pajtá! , ¡cuidado! 38 pujllay, jugar 12 qhapaj, rico 21 causal) 58
pakay, ocultar, esconder, 38 phukuy, soplar 45 qhapariy, gritar 22 recoba, mercado 29
pallay, recoger, coger (flores, etc.) 5 phullu, frazada 29 qhari, varón 1 rejsiy v conocer 33
pampa, llano, suelo 23 phushka, huso, rueca 51 qharkatitiy, tiritar, temblar reparay, darse cuenta de
pampachay, perdonar 36 phushkay, hilar 50 qharqoy, expulsar 58 –ri, partícula para suavizar, pues, y 2, 29
pantay, equivocar(se) 14 phuti(ku)y, acongojarse, apenarse qhasi, gratis, en vano 47; qhasimanta, en rijchakuy, parecerse a 14
paña, derecha 44 vano 47 rijch'a(ri)y, despertarse 39
paqarin, madrugada, mañana 24; esta -P'- qhasimanta, en vano, gratis 47 rikuchiy, mostrar 16
mañana qhatay, cubrir, tapar 37 rikuriy, aparecer 19
para, lluvia 15 p'acha, ropa, vestido 8 qhatera, vendedora en el mercado 26 rikuy, ver, conocer (un lugar) 4
patay, llover, lluvia 15 p'akiy, romper, quebrar 48 qhatiy, seguir, perseguir, arrear 20 rimay, reprender, protestar, reñir, hablar
parlay, hablar 5 p'ampachaku, entierro 36 qhatu, puesto de venta al aire libre 26 26
pata, altura, arriba, encima 5 p'ampachay, enterrar 36 qhaway, cuidar, mirar 11 ripuy, irse 15
pay, él, ella 1 p'ampay, enterrar, entierro 36 qhechuy, quitar 27 rit'i, nieve 15
paykuna, ellos,éllas 6 p'enqakuy, avergonzarse 44 qhella, perezoso, flojo 21 rit'i(mu)y, nevar 15
peqay, mascar coca 41 p'enqay, avergonzar, vergüenza qhellakuy, tener pereza 56 riy, ir 4
perqa, pared 16 p'isqo, pájaro 3 qhepakuy, retrasarse, quedarse atrás mana, trabajo 56
pí, quién 1; alguien 52 p'itíy (t'ipiy), romper estirando 45 qhepa(n), siguiente, detrás, después 17 ruay, hacer 5
–pí. en 5 p'ujru, pozo 62 qhespichikuy, salvarse (de alguna falta) 53 rumi, piedra 1
pichay, barrer, limpiar 46 p'unchay, día, de día 4; tula p'unchay, día qhocha, lago, laguna 3 runa, persona, gente 2
pierdechiy, echar a perder 56 y noche qhora, hierba 31 runamasi, compañero 12
pijchay, mascar coca 41 p'utu(mu)y, brotar 15 qhoya, mina 19 runtu, huevo 28
qhoya runa, minero 31 rupha, callente (sol) 13
316 317
ruphay, hacer calor, quemar, abrasar 15; takay, golpear con ruido, llamar a la t'ipana, prendedor 22 wallpa, gallina 7
sol puerta 39 t'ípay, (p'itay), hacer punto, tejer con wallunq'ay, columpiarse
ruthuy, legar, esquilar, siega 54; cortar takiy, cantar 10 agujas 50 –wan, con (acompañamiento) 5; más, y 27;
52 tanqay, empujar 30 t'ipiy (p'itiy), romper estirando, coger –mantawan, dentro de (temp.) 36,
tanta, junto, concubinado 45 estirando (una fruta del árbol, una –piwan, y dentro de 36; –tawan, más
-S- tantay, juntar flor, etc.) 45 32
tapuy, preguntar 13 t'ojsiy, punzar, pinchar 28 wanu, guano, estiércol para abono 46
–sa–, forma progresiva del verbo 7 taripay, encontrar personas 48 t'oqo, hoyo 63 wanuchay, abonar 46
sach'a, árbol 28 tariy, encontrar, hallar 48 t'una, pedacito, migaja, niño wañuy, morir 19; wañuchiy, matar, apagar
sapa, malo 3 tarpuy, sembrar 24 t'uru, barro 20 32
sajsa(ku)y, hartarse tata, padre, papá, señor, don 1; jatun tata t'uruchay, llenar de barro, embarrar 49 waqachiy, hacer llorar, tocar un instrumen-
sajta, una comida preparada con papalisa abuelo t'uruyay, hacerse barro 43 to musical.
30 tawa, cuatro 9 waqay, llorar, cantar (los pájaros y anima-
samay, descansar, respirar. –tawankama, después de 63 -U- les) 18
sapa, cada, cada vez que 4, 65 tian, hay 12 waqaychay, guardar, proteger 15
sapa(lla), solo, solitario 17 tiakuy, sentarse, residir, visir 14 uj, uno, alguno, otro 1; uj chhika, un waranqa, mil 48
saphana, trenza 52 tiay, haber, tener 12 poco 8 waraq'a, honda 37
saqey, dejar 32 tiakuy, encontrarse (con) 32 ujkuna, los demás 34 warkhuy, colgar 53
saqerpariy, abandonar 34 tipiy, cosechar el maíz, cosecha de maíz ujtawan, de nuevo 27; uno más, otro warmí, mujer, esposa 1
sara, maíz 8 24 más wasa, espalda, detrás 44
saruy, pisar 43 tolqa, yerno 39 ujyay, beber wasi, casa 1
sayay, pararse, detenerse 39 tonqori, garganta 16 ukhu, dentro, interior, cuerpo, entre 22 wata, año 17
sayk'uy, cansarse 10 tratay, reñir uma, cabeza 16 watay, atar, amarrar 48
senqa, nariz 46 truequeay, cambiar, trocar 31 unay, tiempo largo 19 watej(manta), de nuevo 38
sichus, si 61 tukuy, todo, terminar, acabar, uña, cría 48 wathía, papa cocida en el campo 27
simi, boca, palabra 9; runa simi, quechua convertirte en (con –man) 6; tukuy ura, bajo, debajo 5 watukuy, visitar, echar de menos 19
–sina, probablemente ima, todo, todas las cosas. uraykuy, bajar 36 wawa, niño, niña, hijo, hija, tierno 1
sinchi, duro, denso, fuerte, demasiado 13 tullu, hueso, flaco 25 urmay, caer 14 wawqe, hermano del varón 18
singru, fila 63 tusuy, bailar 22 urpa, palomita 37 wayk'uy, cocinar, guisar 24
sipas, muchacha, joven (fem.) 3 tata, noche 16; tuta p'unchay, noche y día ushpha, ceniza 28 wayllay, techar con paja 30
siray, coser 50 tutamanta, por la mañana 4 usqhay, rápido, aprisa 14 waylluy, mimar, acariciar 39
sojta, seis 26 uya, cara 45 wayna, jovén (masc.) 7
sonqo, corazón, 2 -TH- uyariy, oír, escuchar 10 wayq'o, quebrada, barranco 51
sorojchay, sufrir de mal de altura 52 uywa, animal doméstico 34 wayra, aire, viento, una enfermedad
sua, ladrón 22 thanta, viejo, gastado (cosas) 35 uyway, críar 42 (parálisis facial) 15
suay, robar 27 thañi(ku)y, calmarte, amainar 14 wayra(mu)y, hacer viento 15
suchuy, recorrerse thapa, nido 9 -W- weraqocha (wiraqocha), señor, caballero 5
sullk'a, menor (en edad) 21 thaskiy, ponerte a andar, andar rápido wicharíy, subir 36
sumaj, bueno, muy bien 1 36 waca, buey 54 wíjch'uy, echar, botar 49
supay, diablo 2 thoqay, escupir, saliva wachay, parir willay, avisar, decir, indicar 10
suray, chorrear thnñíkay, derrumbarse 64 waj, otro 11; ¡va! 40 wíñay, crecer, eterno, eternidad 52
suti, nombre, 8 thutuy, protestaren voz baja 58 wajcha, pobre, huérfano 25 wira, grasa, gordo 12
sut'u, claro, nítido 21 wajtay, golpear con algún objeto 45 wírkhi, tinaja de cuello ancho 48
sutichay, denominar, poner nombre 37 -T'- wajyay, llamar (a alguien), invitar 10 wiru, tallo de maíz, caña de maíz 45
sut'inchay, aclarar 24 wakhiay, expulsar wisa, estómago, vientre 9
sut'iyay, aclararse, amanecer 4 t'ajsay, lavar ropa 18 wakichiy, preparar 24 wishka, ¡ay! 40
suyay, esperar 13 t'akay, derramar, sembrar derramando wakin, algunos, una parte 10 wísq'ay, cerrar 39
20 walej, bien 1 wist'u, torcido 53; wist'u chaki, cojo 53;
-T- t'anta, pan 3 walejlla, bien no más 1 wist'u ñawi, bizco 53; wist'u wist'u, en
taj, y, también 1 t'íka, flor 3 zigzag, muy retorcido.
takakuy, golpearse t'íka(mu)y, florecer 15
t'íka(n)chay, adornar (con flores, -Y-
mixtura, etc.) 56
t'impuy, hervir 54 yachachej, profesor 7
318
yachachiy, enseñar, instruir 16 yarqhay, tener hambre 48 319
yachakaj, alumno 9 yaykuy, entrar 8 VOCABULARIO-ÍNDICE alegrarse, kusikuy 6
yachakay, aprender (de otro) –yoj, (expresa propiedad) "el que CASTELLANO-QUECHUA alejar, karunchay 52
16 tiene" 36 alguien, alguno, uj, 1; ujkuna, wakin 10; pi
yachakuy, acostumbrarse 16 yoqalla, niño, chico 34 -A- 52
yachay, saber 6 yupay, contar 28 altura, pata 5
yaku, agua 7 yuraj, blanco 1 a, –ta 7; –man 4 alumbrar, k'anchay 47
yan (ñan), cambio 35 yuru, jarra rústica 48 a través de, –nta 17 alumno, yachakaj 9
yana, negro, moreno 12 yuyay, recordar, acordarse de, abajo, ura 5 alzar, oqhariy 61
yanapay, ayudar 7 recuerdo, pensamiento, mente 14 abandonar, saqerpariy 34 allí, jaqay 1
yapay, yapar, aumentar, añadir abarca, ojot'a 26; juk'uta 38 amainar, thañi(ku)y 14
29 ablandar, llamp'uchay 62 amanecer, sut'iyay 24; paqarin 24
abonar, wanuchay 46 amar, muna(ku)y 7
abono, wanu 46 amarillo, q'ellu 12
abrasar, ruphay 13 amarrar, watay 48
abrasarse, larway, lawray 54; ruphachikuy ambos, puraj 50; iskaynin(tin)
abrir, kichay 10 amonestar, k'amiy 49
abuela, jatun mama 19 amor, muna(ku)y 7
abuelo, jatun tata 19 amorcito, chunk'itu 29
acabar, tukuy 6 anciano, machu 35; machuruna 35
acariciar, waylluy 39 ancho, jatun
acaso, (quizás), icha, ichas, ichus 11 andar, puriy 4
acequia, larq'a 63 andar rápido, thaskiy 36
acercar, (algo a alguien) jayway 35 animal doméstico, uywa 34
acercarse, chimpay 32; qayllay 45 animarse, kallpakuy
aclarar, sut'ichay; –se, sut'iyay 24 anochecer, ch'isi 4; ch'isiyay
acongojarse, llakikuy 13; phutikuy 60 anteayer, qanimpa 19
acordarse, yuya(riku)y 14 anterior, ñawpaj 19
acostumbrarse, yachakuy 16; amay 59 antes, ñawpaj 19; –raj 31
adelantarse, ñawparikuy 61 antes que, manaraj 11, 12
además, –wan 5, –pis 6; 24; 59; –taj añadir, yapay 29
adentro, ukhu 22 año, wata 17; hace muchos años, chhika
adornar, t'ika(n)chay 56 wataña 47
aflicción, llakiy 13 apacentar, michiy 59
afuera, jawa 5 aparecer, rikhuriy 19
agarrar, jap'iy 29 apenarse, llaki(ku)y 13, phuti(ku)y 60
agarrar el alma, jap'eqay 42 apenas, ñaq'ay 26; atispa mana atispa
agradecer, diuspagaray 13 aprender, (de otros) yachakay 16
agrietar, lajray 30 apretar, (con la mano) q'apiy 57
agua, yaku 7 aprisa, usqhay 14
agujero, t'oqo 63 aquel, jaqay 1
ahí, chay 1; ahí no más, chayllapi 23 aquí, kay 1
ahogarse, (por falta de aire) lluphakuy 63 árbol, sacha 28
ahora, kunan 4 arder, larway, lawray 54
ahora mismo, kunitan 4 arreglar, allinchay 37
aire, wayra 15 arriba, pata 5
al..., –jinaqa 65; al día siguiente, q'ayantin 62 arrojar(se), choqa(ku)y 45
alborotar, ch'ajway arrope, q'eta 51
alcanzar, (llegar a) taripay 48; (entregando) arrope de chicha, misk'i q'eta 51
jayway 35
alegrar (alegría) kusiy 6
320 321
asi, fina, afina 10 k'acha 2; sumaj 1 colega, masi cultivar, poqochiy 46
asustar, manchachiy 41 buey, waca 54 colgar, warkhuy 53 cumpleaños, día 18; (celebración)
asustarse, mancharikuy 41, manchachikuy bulto, q'epi 8; hacer el bulto, q'epichay 61; colocar, churay 15 diachaku 22
atar, watay 48 cargar el bulto a la espalda, q'epiy 61 colorado, puka 3 cumplir, junt'ay
atizar, enqhay 56 buscar, mask'ay 13 columpiarse, wallunq'ay curandero, jampiri 42
atrás, qhepa 47; wasa 44 comenzar, qallariy 11 curar, jampiy 23
atrasarse, (quedarse atrás) qhepakuy -C- comer, mikhuy 7 cuya, mayqen
aumentar, yapay 29 comida, mikhuy, mikhuna 7
aun (incluso), –pis 6 caballero, weraqocha, wiraqocha 5 como, –jina 10; imayna(ta)chus; imayna? 1; -CH-
aún (todavía), –raj 31 cabello, chujcha 21 ima(na)jtin?; tanto como, –pis ...–pis
aunque, –pis 6, 59 cabeza, uma 16 47 chacra, chajra 2; preparar la chacra,
avaro, mich'a 55 cada, sapa 4; cada vez que, sapa 65 compadecer, khuyay 47 chajrachay 50
avergonzarse, p'enqakuy 44 caer, urmay 14 compañero, runa masi 12 chancho, khuchi 29
avisar, willay 10 calido, q'oñi 9 comprar, ranti(ku)y 10 charco, qhocha 3
avivar el fuego, enqhay 56 caliente, (sol) rupha 13; q'oñi 9 con, (acompañamiento), –wan 5; (más) chica, imilla 36
¡ay! (dolor), (atatáy); (frío), ¡alaláy! 29 calor, ruphay 13; hacer calor, ruphay 13 –tawan 27; (propiedad, el que tiene), chico, wawa; yoqalla 34
ayer, qayna 4 calmarse, thañi(ku)y 14 yoj 36 chicha, aqha 16; arrope de chicha, misk'i
ayudar, yanapay 7 callado (estar callado), ch'in kay concubinado, tanta 45; tantasqa q'eta 50
azotar, jasut'iy 26 callar, ch'inyay 39 cóndor, mallku 8; kuntur 58 choclo, ch'ojllu 45
cama, puñuna 13 conducir, pusaj 20 chorrear, suruy
-B- cambiar (trocar), truequeay 31 conejo, qowi 31 chupar, ch'onkay 24
caminar, (andar) puriy 4 conocer, rejsiy 33; (un lugar), rikuy 4
bailar, tusuy 22 camino, ñan 4; yan 35 contagiarse, chimpakuy 49 -D-
bajar, uraykuy 36; juraq'ay 44. campo, (de cultivo) chajra 2 contar, yupay 28; (avisar) willay 10, niy 10
bajo, ura 5 cansarse, sayk'uy 10 contestar, kutichiy 31 dar, qoy 13; dar vueltas, muyuy; dar la
bandido (malcriado), lisu 38 cantar, takiy 10; (pájaros animales) waqay convertirse en, tukuy...(–man) 47 mano, q'apiy 5 7; darse cuenta de,
bañarse, ch'ultikuy 20 18 caña de maíz, wiru 45 corazón, sonqo 2 reparay
barranco, wayq'o 51 cara, uya 43 cortar (con cuchillo), khuchuy 48; (árboles de, (gen.) –j(ta), –jpa(ta), –pa(ta), –paj 6;
barrer, pichay 46 carne, aycha 3 etc..) k'utuy 52; ruthuy 52 (procedencia) –manta 4; de nuevo,
barriga, wisa 9 carne puesta a secar, ch'arki 29 cosa, ima 2 watejmanta 37; de repente, chayllapi
barro, t'uru 21; hacerse barro, t'uruyay 43; casa, wasi 1 cosechar, (papa, oca) allay 24; (fruta), debajo, ura 5
llenar de barro, embarrar, t'uruchay castigar, jasut'iy 26 pallay 15; (maíz), tipiy 24 debastar, llankhay 45
49 causa, (por causa de) –rayku 26; –manta 58 coser, siray 30 decir, niy 10; willay 10
batan, maran 39 cavar, allay 24 crecer, wiñay 52 defender, (de), jarq'ay 32
beber, ujyay 17; tomay ceniza, ushpha 28 cria, uña 48 degollar, ñaq'ay 26
bello, k'acha 2 centro, chawpi 13 criar, uywa(ku)y 42 dejar, saqey 32; –chi 16
besar, much'ay cerca, (cercanías, cercano) qaylla 44 cristalino, ch'ua 45 delante, ñawpaj 19
bien, allin 11; walej, sumaj 1; kosa 2; más cerdo, khuchi 29 cuál, mayqen 34 delgado, (personas o animales) tullu 25
bien, antis 10; está bien, kosapacha cerrar, wisq'ay 39 cualquiera, mayqenpis; en cualquier caso, demás, (los) wakin, ujkuna 34; por demás
27 cerro, orqo 1 –puni 32 kuraj 10
bizco, wist'u ñawi 53 cielo, janajpacha cuan, may 4 demasiado, ancha 6; sinchi 13
blanco, yuraj 1 cien, pachaj 29 cuando, mayk'aj 4; jayk'aj, (respuesta) demonio, supay 2
blando, llamp'u 62 ¿cierto? (¿no es cierto? ), ¿ichari?, maypachachus 62 denominar, sutichay 37
boca, simi 9 ¿icharis?, ¿i? 5 cuanto, mashqa 19; mashkha denso, sinchi 13
bolsa (para coca, etc.), ch'uspa 35 cinco, phisqa 12 cuatro, tawa 9 dentro, ukhu 22; dentro de (tiempo) –man,
bonito, k'achitu 2 ciudad, llajta 1 cubrir, qhatay 37 –tawan 36
borra, qonchu 38 claro, sut'i 21; ch'ua 45 cuclillas, (ponerse en) chukuy 60 derecha, paña 44
botar, (echar), wijch'uy 49 cocer, wayk'uy 24; chayay cuello, kunka 16 derecho (recto), cheqan 59
brasa, nina 16 cocinar, wayk'uy 24 cuerno, (instrumento) pututu 63; (asta) derramar, t'akay 20; (líquidos) jich'ay 45
bravo, phiña 25 codo, maki moqo 50 wajra. derrumbarse, thuñikuy 64
brazo, maki 2 coger, (agarrar), jap'iy 29; (recogiendo) cuerpo, ukhu 22 des–, –ra 64
brillar, lliphiy, lliphipiy pallay 15; (estirando: flores, fruta del cuidado, alliy 42; ¡pajta! 38 desaparecer, chinkay 16
brotar, p'utumuy 15 árbol...), t'ipiy 45; p'itiy cuidar, qhaway 11; waqaychay 15 descansar, sama(ri)y 14
brujo, layqa 42 cojo, wist'u chaki 53 culpa, jucha 49; desde, –manta 4; desde el momento que,
bueno, (cosas) kosa 2; sumaj 1; (personas) cola, chupa 9 por culpa de, –rayku 26 –mantapacha 64
322 323
desear, munay 7 enriquecerse, qhapajman tukuy flaco, tullu 25 hablar, parlay 5; (reñir) rimay 26
desinflado, chhusu 22 enseñar, (instruir) yachachiy 16; (mostrar) flamear, laphay hacer, ruay 5; –chi– 16; –ya–, –cha–;
desinflar, chhusuy 22 qhawachiy 11, rikuchiy 16 flojo, qhella 21; (suelto) llawqhe 22 ¿qué hacer? ¿imanay?
desnudo, q'ala 49 entero, –ntin 60 flor, t'ika 3 hallar, tariy 48
despedida, kacharpari 42; kacharpaya 55 enterrar, p'ampachay 36; p'ampay florecer, t'ika(mu)y 15 hambre, yarqhay; tener hambre (pron.)
despedir, kacharpariy 42; kacharpayay 55 entierro, p'ampachaku, p'ampay 36 frazada, phullu 29 yarqhay 48
despenarse, rijch'ariy 37 entonces, chanta 7; chaypacha 24 frecuentemente, –paya, –ykacha harina, jak'u 29
después, chanta 7; chaymanta 18; después entrar, yaykuy 8 frente, chimpa.43 hartarse, sajsakuy
de, –mantawan 36: qhepan 17; entre, (lugar) chawpi 13; ukhu 22 frío, chiri 9; hacer frío, chiri(mu)y; tener hasta, –kama 17, 28, 64
–tawankama, –kama 63: entregar, qoy 13; jayway frío, (pron.) chiriy; ¡que frío!, hay, tian, kan 12
inmediatamente después, mantapacha entristecerse, llakikuy 13; phutikuy 60 ¡alaláy! 39 he aquí, kay(qa); (ahí) chay(qa); (allí) jaqay
63 enturbiarse, qonchuyay 58 fuego, nina 16 heder, ashnay
detenerse, sayay 39 enviar, (personas) kachay; (cosas) fuente, pujyu helada, qasa 15, (qhasa)
detrás, qhepan 17; wasa 44 apachi(mu)y 33 fuera, jawa 5 helar, qasa(mu)y 15
devolver, kutichiy 31 envolver, mayt'uy 18; (niños) k'iruy 23 fuerte, kallpasapa 22; kallpayoj 24, sinchi hembra, china
día, p'unchay 4; día y noche, tuta equivocarse, pantay 14 13 hermana, (de ella) ñaña 6
p'unchay: un día próximo, q'aya escaparse, ayqe(rikapu)y 16 fuerza, kallpa 24 hermano, (de él) wawqe 10
mincha; el otro día, qanimpa 19 escatimar, mich'akuy 48 hermoso, kacha 2
diablo, supay 2 escoger, ajlla(ku)y 31; chijlla 63 -G- hervir, (agua) t'impuy 54
diente, kiru 24 esconder, pakay 38 hielo, chullunka 59
diez, chunka 10 escondidas, (a) pakaymanta gallina, wallpa 7 hierba, ahora 31
dinero, qolqe 16 escribir, qelqay 56 gallo, k'anka 60 hija, (warmi) wawa 1
disminuir, pisiyay escupir, thoqay ganar, (vencer) atipay 32 hijo, churi 38; (qhari) wawa 1
doler, nanay 23 ese, chay 1 garganta, tonqori 16; garganta exterior, hilar, phuskay 50
don, tata 1 espalda, wasa 44 kunka 16 hilo de lana, q'aytu 18
donde, may 4 esperar, suyay 13 gastado, (con el uso) mawk'a 3; thanta 35 hincharse, punkiy 53
doña, mama 8 espino, khishka; (grande) qhepu gato, misi 31 hipo, (tener) jik'uy 61
dos, iskay 12 esposa, warmi 1 gente, runa 2; gente del pueblo, llajta ru- hoja, laqhe 54; iaphi 54
dulce, misk'i 8 esposo, qosa 2 na 54 hombre, (persona) runa 2; (varón) qhari 1
duro, sinchi 13: chojru 29; (carne) thalu. esquilar, ruthuy 57 girar, muyuy honda, waraq'a 37
estar, kay 1; kasay 7; (en saludos) kapuy golpear, (con algún objeto) wajtay, bajtay hondo, ukhu
-E- 65; estar bien, kosapacha 30 45; (con ruido) takay 39 hoy, kunan 4
estarse, kakuy 14 gordo, wira 12 hoyo, t'oqo 63
echar, (botar), wijch'uy 49; (lanzar, arrojar) este, kay 1 gorro, chuta 12 huérfano, wajcha 25
choqay; (piedras etc.) ch'anqay; (líqui- estiércol, aka; (abono) wanu 46 grande, jatun 1 hueso, tullu 25
dos) jich'ay; (a perder) pierdechiy 56; estirar, aysay 50 granizar, ch'ijchiy 52 huevo, runtu 28
(de menos) watukuy 19; (expulsar) estomago, wisa 9 grasa, wira 12 huida, ayqey 16; ayqesqa
wakhiay (bakhiay), qharqoy 58; eternidad, wiñay 52 gratis, qhasi 47 huir, ayqey 16
(echarse) winkuy. eterno, wiñay 52 gringo, k'anka 60 humear, q'osñi(mu)y, (q'osnimuy)
el, ella, pay 1 exactamente, –pacha 63 gritar, qhapariy 22; ch'ajway 52 húmedo, foq'o
ellas, ellos, paykuna 6 expulsar, wakhiay (bakhiay); qharqoy 58 guardar, jallch'ay 43; waqaychay 15 humo, q'osñi, q'osni 41
embarrar, t'uruchay 49 extender, mast'ay 62 guiar, pusay 20 huso, phushka 51
emborracharse, machay 42 guisar, wayk'uy 24
empezar, qallariy 11 -F- gusano, khuru 33 -I-
empujar, tanqay 30
en, –pi 5 faja de indio, chumpi 26 -H- ida, riy 4; risqa
encima, pata- 5 falta, pisi; sin falta, –puni 32 idiota, opa 38
encontrar, tariy 48: encontrarse con, tinkuy faltar (no llegar a) mana chayay; manaña haber, kay 1: tiay 12 impedir, jarq'ay 32
32; encontrar personas, taripay 48 kay; (escasear) pisiyay habitar, tiakuy 14 importarle a uno, dakuy 49
enfermar, onqo(yku)y 13 fallecer, wañu(pu)y 19 inmediatamente, –pacha 63
enfermarse, (dar a luz) onqokuy favor, (por) –ri 3 insípido, q'ayma 58 i
enfermedad, onqoy 13 fermentar, poqoy 46; p'oshqoy insistencia (fuerte), –ma 48
enfermo, onqosqa 23 fila, singru 63
enojado, phiña 25 fin, tukuy 6
enojarse, phiñakuy 15 fino, llamp'u 62
324 mazamorra de maíz, api 58 325
instruir, yachachiy 16 llamar, wajyay 10; (a la puerta) takay 39; me, –wa–; –ku–; –pu–; –kapu– -N-
interior, ukhu 22 (poner nombre) sutichay; llamar la medicina, jampi 23
ir, riy 4; irse, ripuy 15; ir a, –mu– 17 atención, k'amiy 49 medio, (mitad) khuskan; (lugar) chawpi nada, mana ima, ni ima, mana ni ima,
invitar, wajyay 10 llamado, nisqa, sutiyoj 56 13; ukhu mana imapis 58; ni imapis 47
izquierdo, lloq'e 44 llano, pampa 23 mejor, aswan kosa; aswan sumaj; aswan nadar, wayt'ay
llanto, waqay 18; waqasqa k'acha. nadie, mana pi, ni pi, mana ni pi, mana pi-
-J- llegar, (de allí a aquí) chayamuy, (al mejorar, allinyay 23 pis, ni pipis, mana ni pipis 32
punto de madurez o cocción) mendigo, wajcha nariz, senqa 46
jalar, aysay chayay 4 menor (edad), sullk'a 21 negro, yana 12
jarra, yuru 48 llenar, junt'ay menos, pisi 5; por lo menos, –pis 24, 30 nevar, rit'i(mu)y 15
joven, sipas (fem.) 3; wayna (masc.) 7 lleno, junt'a; lleno de, –rara 32 mente, yuyay 14 ni, mana 3; ni siquiera, mana ...–pis 24, 59
jugar, phujllay 12 llevar, apay 7; (personas) pusay 20 mentir, llullakuy 31 nido, thapa 9
juntar, tantay llorar, waqay 18 mentira, mentiroso, llulla 21 nieto, alchhi 17
junto, tanta 45; khuska 17 llover, para(mu)y 15 mercado, recoba 29; qhatu nieve, rit'i 15
lluvia, para 15 mes, killa 12 ninguno, id que nada, nadie
-L- meter, apaykuy 7 niña, imilla 26
-M- mezclar, chajruy niño, wawa 1; yokalla 34; t'una
ladrón, sua 22 mezquinarse, mich'akuy 48 nítido, ch'ua, sut'i 21
lagarto, katari 32 macho, orqo 1 mi, –y no, mana 3; ni; (prohibitivo) ama 18; ¿no?
lago, qhocha 3 machucar, ch'anqay miedo, (tener) manchari(ku)y 41 ¿no es cierto? ¿i?, ¿ichari?; no más,
lágrima, waqay madre, mama 2 mientras, –kama 17; mientras tanto, –lla 30, 31; no sé ...–chá
laguna, qhocha 3 madre tierra, pachamama 38 chaykama. noche, ch'isi 4; tuta 16
lana, millma 16; hilo de lana, q'aytu madrugada, tutamanta 4; sut'iyay, paqarin migaja, t'una nombre, suri 8; poner nombre, sutichay 37
largo, jatun 4 24 mil, waranqa 48 nos, –wayku; –wanchej; –wasun; –ku– 14;
lavar, (manos, utensilios...) mayllay 18; madurar, poqoy 46 mimar, waylluy 39 –kapu–
(ropa) t'ajsay 18 maduro, poqosqa mina, qhoya 19 nosotros, noqanchej, noqayku 5;
lejano, karu 4 magnifico, kosapacha 27 minero, qhoya runa 31 (ñoqanchej, ñoqanchij, –chis, ñoqayku)
lejía para coca, llijt'a maíz, sara 8 mío, noqajpata, (noqaypata) nube, phuyu
lejos, karu 4 mal, sajra 3, mana allin ¡mira!, ¡kayqa!, ¡chayqa!, ¡jaqayqa! nublarse, phuyu(mu)y
lengua, qallu 52 malcriado, lisu 38 mirar, qhaway 11, rikuy 11 nuestro, (incl.) –nchej (nchis); (excl.) –yku
leña, llant'a 17 malvado, malo, safra 3, lisu 38 mismo, kikin 22; –puni 24; –pis nueve, jisq'on, (isq'on) 33
les, paykuna(ta), paykuna(man) mamar, ñuñuy 54 mitad, khuskan nuevo, mosoj 2; (de nuevo) watejmanta 36,
levantar, oqhariy 61; levantarse, manchar, ch'ichichay mojado, joq'o 16 ujtawan 27
jatari(ku)y 24 mandar, (ordenar) kamachiy 40 mojar(se), joq'o(chiku)y 16 nunca, mana jayk'aj 15; ni jayk'aj 15; ma-
ligero, usqhay 14 mano, maki 2; dar la mano, q'apiy 57 moler, kutay na ni jayk'ajpis, mana mayk'aj
limpiar, llimphuchay 46; (barriendo, manta (frazada), phullu 29; (de awayo, para momento, en el mismo momento, –pacha
recogiendo) pichay 46 bultos, etc.) llijlla 60 63 -O-
limpio, llimphu 25 mañana, q'aya 11; (pasado) minchha 11; montar (al caballo, etc.) wichariy, lloq'ay
lindo, k'achitu 2 (por la mañana) tutamanta 4; paqarin morder, khaniy 52 o, –chu 3; –chus ... –chus 56; chayri
lo, la, etc. –pu– 43 24; esta mañana, kunan tutamanta, moreno, yana 12 obedecer, casuy 32
loco, opa kunan paqarin morir, wañu(pu)y 19 obra, ruay 5; ruasqa, ruana 56
lograr, –chi– 16 marcharse, ripuy 15 mosca, ch'uspi ocultar, pakay 38
loma, moqo 50 marearse, machay 42 mostrar, rikuchiy 16; qhawachiy ocho, pusaj 28
luego, chanta 7; (por tanto) chayrayku, marido, qosa, 2 moverse, kuyuy ofrecer, jayway 35
chaymanta más, as(ta)wan 11; –wan 5, 27; –manta – muchacha, sipas 3 oir, uyariy 10
luna, killa 12 wan 36; más bien, antis 60. mucho, (cantidad) ashqa 6; ancha 6; ojo, ñawi 21
luz, k'anchay 47 mascar coca, akulliy 34; pijchay 41; peqay manchay, may olvidar, qonqa(pu)y 40
41 mudo, opa 38 olla, manka 12
-LL- matar, wañuchiy 32 muela, kiru 24 ordenar, (mandar) kamachiy 40
matrimonio, (pareja) qhari warmi; muerte, wañuy 19 oreja, ningri 16
llama (animal), llama; (de fuego) nina matrinomio de prueba, sirvinakuy muerto, wañusqa oro, qori 18
16; k'anchay, larway, lawray 54 mayor, kuraj 10 mujer, warmi 1 oscurecer, laqhayay 59
murmurar, thutuy, 58 oscuridad, oscuro, laqha 25
muro, perqa 16
muy, ancha 6; sinchi 13; –puni 24; may
4; manchay 41
326 327
otro, uj 1; waj 1; wakin 10; el otro día, la perder, chinkay 16, echar a perder, profesor, yachachej 7 resbalar, llusk'ay 38; llusp'iy 59; (en barro)
otra vez, qanimpa 19 ¡oye!, ¡chuy! pierdechiy 56 profundo, ukhu 22 llust'ay 59
perderse, chinkapuy progresar, qhallallay 60 residir, tiakuy 14
-P- perdonar, pampa(cha)y 36 promontorio, moqo 50 respecto a, –jawa 54
pereza, (tener) qhellakuy 56 prontamente, usqhay 14 respirar, samay 14
padecer, ñaq'ariy 26 perezoso, qhella 21 protestar, rimay 26; (en voz baja) thutuy resucitar, kawsariy
padre, tata 1 permitir, –chi– 16 58 retirarse, jatariy 24
paisano, llajtamasi 13 pero, –ri–, chaywanpis 16 próximo, qaylla 44; (año, etc.) qhepan retorcer, q'ewiy 63
paja brava, ichhu 54, waylla perro, alqo 3 17 retrasarse, qhepakuy
pájaro, p'isqo 5 perseguir, qhatiy 20 pueblo, llajta 1 reunir, tantay; pallay 5
pala, lampa 17 persona, runa 2 puente, puente, chaka 18 reventar, phatay 56
palabra, simi 9 pesado, llosa 8 puerta, punku 1 reverdecer, qhallallay 60
palidecer, q'elluyay pesar (a pesar de) –pis, a pesar de todo, pues, á ari, 3; –ri 2, 29 revés (poner al), tijray, tiwjray
pálido, q'ellu –puni, 32;atispa mana atispa 50 puesto de venta, (al aire libre) qhatu 26 revocar, llut'ay 57
palo, k'aspi 28 pese a eso, chaywanpis 16 puro, llimphu 46, ch'ua 45 rico, qhapaj 21; kapuyniyoj 65; (comida)
paloma, urpa 37 picante, jaya 35 misk'i 8; kosa 2
pan, t'anta 3 picar, khaniy 52 -Q- rincón, k'uchu
papa, papa; papa helada y deshidratada, pie, chaki 5 río, mayu 1
ch'uñu 26 piedra, rumi 1; piedra de moler, que, ima 7 robar, suay 27
papá, tata, papasu moroqo 33 quebrada, wayq'o 51 rodear, muyuy
para, –paj 6; para sí, –ku– 14 pierna, chaki 5 quebrar, p'akiy 48 rodilla, chaki moqo 50
parálisis facial, wayra 15 pinchar, t'ojsiy (t'ujsiy) 28 quechua, qhechua, runa simi roer, llankhay 45
pararse, (detenerse) sayay 38 pisar, saruy 43 quedarse, quedakuy, kakuy 14; qhepakuy rojo, puka 3
parece, –sina 20 pisotear (en el agua) chulluy 59 quemar, larway, lawray 54; ruphachiy romper, (quebrando) p'akiy 48; (rasgando)
parecerse a, rijch'akuy –man 14 plata, qolqe 16 querer, munay llik'iy 48; (estirando) t'ipiy 45
pared, perqa 16 plato, (rústico) chua 26 queridita, chunkitu 29 ropa, p'acha 3
parte, (algunos) wakin 10 plegar, mayt'uy 18 quien, pi 1 rueca, phushka 51
partir (rajar) lajray 30; (quebrar), p'akiy pobre, wajcha 25 quitar, qhechuy 27; oqhariy
48; irse, ripuy 15 poco, (cantidad) pisi 5; (intensidad) tumpa; quitarse de delante, jatari(ku)y -S-
pasado, ñawpa, ñawpaj 19; pasado un poco (cantidad), uj chhika 8 quizás, ichá, ichás 11; –chá 20
mañana, minchha 11; el año pasado, poder, atiy 14 saber, yachay 6
qayna wata polvo, jallp'a 43 -R- sabroso, kosa 2; misk'i 8
pasar, pasay; (suceder) ¿imanay?; (al otro pollito, chilwi 26 sacar, orqhoy 15; (expulsando) qharqoy,
lado de) wasa(yku)y poner, churay 15; ponerse blando, etc., –ya– rajar, lajray 30 wakhiay
pasear, puriykachay 4 ; (ropa) –lli–; (a caminar) thaskiy 36; rápido, ligero, usqhay 14 sal, kachi 17
pastorear, michiy 55 ponerse en cuclillas, chukuy 60; rasgar, llik'iy 48 salir, llojsiy 6; (brotar) p'utu(mu)y 15; (la
pata, chaki 5 (nombre) sutichay 37 realmente, –min 62 flor) t'ika(mu)y; (el sol) inti p'utumuy
patear, jayt'ay 37 por, (causal) –rayku 16; –manta 26; (lugar) recibir, jap'i(ku)y 24 15
pecado, jucha 49 –nta 17; (aprox.) –nej; (motivo de) recién, –(lla)raj salsa picante, llajwa 35
pecar, juchallikuy 49 –manta 58; por eso, chayrayku 16 recoger, recolectar, pallay 15 saltar, phinkiy 55
pedacito, t'una porque, imarayku 58 reconocer, rejsiy 33 salvarse, (de alguna falta) qhespichikuy 53
pedir, mañay 34; (prestado dinero) manuy porque, –rayku, –manta 58; imarayku recordar, yuya(riku)y 14 sanar, walejyay, thañiy
34 chus 58 recorrerse, suchuy sangre, yawar
pegajoso, mach'a poseedor de, –yoj 36 recto, cheqan 59 sapo, jamp'atu 41
pegar, mach'ay 31; k'askay posiblemente, –chá 20, 52 recuerdo, yuyay 14 se, –ku– 14; –pu– 43; –kapu–
peinar, ñajch'a 63 pozo, p'ujru 62 rededor, muyu secarse, ch'akiy 16
peine, ñajch'a 63 preguntar, tapuy 13 redondo, moroq'o 34 seco, ch'aki 16
pelado, q'ala 49; q'ara prendedor, t'ipana 22 regar, (un campo) qarpay 24 sed, ch'akiy 16; (tener sed) (pron.) ch'akiy
pelar, lluch'u(ku)y prender, jap'iy; (con aguja) tipay; (fuego) regresar, kuti(mu)y 18 16
pelea, maqanaku jap'ichiy reír, asiy 14; reírse de, asipayay segar, ruthuy 57
pelearse, maqanakuy preparar, wakichiy 27 remedio, jampi 23 seguir, qhatiy 20; –lla...–raj
pelo (cabello) chujcha 21 prestar, mañay 34; (dinero) manuy 34 reñir, k'amiy 49; rimay 26 según, –jina 10, –manjina
pena, llakiy 13 primero, primero, –raj 31 repente, (de) asllamanta 23, chayllapi seis, sojta 26
pensar, yuyay, piensay 14 probablemente, –sina 20 reprender, rimay 26, k'amiy 49 sembrar, tarpuy 24; (derramando) t'akay
pequeño, juch'uy 8, t'una probar, (comida o bebida), llamiy 30 20
producir, poqoy 46
328 329
semilla, muju 12 tal vez, icha, ichas 11 trocar, truequeay 31 vestirse, p'achallikuy
sentarse, tiakuy 14, (ponerse en cuclillas) tallo de maíz, wiru 45 tronco, k'ullu vez, kuti 19; otra vez, ujtawan;
chukuy 60 también, –pis 6, 24 –taj 1; –lla ...–taj 30 tu, qan 2; qhan watejmanta; de una vez, ujllapi; la
señalar, rikuchiy 16; qhawachiy tampoco, mana, –pis, –taj, nitaj 20 turbio, qonchu 58 otra vez, qanimpa 19; de vez en
señor, tata 1; weraqocha, wiraqocha 5 tan, (comparativo) –jina, chhika 8 tuyo, qanpa(ta) cuando, mayninpijina 24; cada vez
señora, mama 2 tanto, chhika 8; un tanto, uj chhika(n); tanto -U- que, sapa 65
separar, t'aqay ser, kay 1 como, –pis ...–pis 6, 24, 59 un, uj; el uno, ujnin 1 vida, kawsay 13
serpenteando, link'u link'u 59; q'enqo q'enqo tarde, tarde, ch'isi único, k'ata 62 viejo, (cosas) mawk'a 3, thanta 35;
59. te, –su–, –yki– unir, tantay (hombre) machu 35, machuruna 35:
serpiente, katari 32 techar con paja, wayllay 30 usted, tú 2 (mujer) paya.
servir la comida, qaray 60 tejer, (en telar) away 50; (con agujas), ustedes, qankuna, –ykichej 6 viento, wayra 15; hacer viento,
si (condicional), –qa 61; sichus 61; chayqa t'ipay, p'itay 50 wayra(mu)y 15
61 temblar, qharkatitiy -V- vientre, wisa 9
si, arí 3; –má temer, mancha(ri)kuy vigilar, qhaway 11
siega, ruthuy 57 temprano, sutiyay 24 ¡va!, waj 40 visitar, watukuy 19
siembra, tarpuy tender, (cama) mast'ay 62 vacío, ch'usaj 44; (sin gente) ch'in 22 vivir, kawsay 13; (residir) tiakuy 14
siempre, –puni 24, 32; (para siempre) wiñay tener, –yoj kay 36; kapuy 65; tener que, ¡vamos! ¡jaku! 6; ¡jaku ri(pu)na!, volar, phaway 58
wiñaypaj –na– tian ¡jakuchej! 6 volcar, tijray
siete, qanchis 26 terminar, tukuy 6 vano (en), qhasi(manta) 47 voluntad, munay
significar, niyta munay tierno, wawa 1 varios, kuraj 10 volver, kuti(pu)y 18; volverse ronco,
siguiente, qhepan 17; (al día siguiente) tierra, jallp'a 43, pachamama vencer, atipay 32 ch'ajayay 51
q'ayantin. tinaja, (de cuello ancho) wirkhi 48; (de cue- vendedora en el mercado, qhatera 26 vuelta, muyu; dar una vuelta, muyuy
silencio, (silencioso) ch'in 22 llo estrecho) p'uñu; (mediana) wich'i vender, vendey
sin, mana, –wan, mana ...–yoj; (con verbos) tinieblas, laqha 25 venir, jamuy 4 -Y-
mana tocar, (apretando) llankhay 45; (rozando) venirse, jampuy
–spa; (sin falta) –puni llujchiy; (un instrumento musical) ver, rikuy 4 y (copulativa) –taj 1; –wan 27; –pis; –ri 2,
siquiera, –lla ...–pis 24; –pis 32 waqachiy. ¿verdad?, ¿i?, ¿icharí(s) ? 5 29
sobre (lugar), pata 5; (acerca de) –manta, todavía, –raj 31; manaraj 11; –lla ...–raj 30 verde, q'omer 9 ya, –ña 14
jawa 54 todo, tukuy 6; q'ala 49; todito, q'alitu 49; vergüenza, p'enqay 44; tener vergüenza, yerno, tolqa 39
socorrer, yanapay 7 tukuy ima; –ntin; –puni p'enqakuy 44 yo, noqa, ñoqa 4
sol, (astro) inti 15; ruphay 13 ¡toma!, ¡ka! vertiente, pujyu
solamente, –lla 30, 31 tomar, (beber) tomay, ujyay 17; (coger) vestir, p'achallichiy -Z-
sombra, llanthu 15 jap'i(ku)y
sonar, (instrumento musical) waqachiy 18 torcer, q'ewiy 63 zanja, larq'a 63
sonreír, asirikuy, 54 torcido, q'ewisqa; wist'u 53, muy retorcido, zigzag, (en) wist'u wist'u 53; q'enqo q'enqo
soñar, mosqo(ku)y (–wan) 54 wist'u wist'u 53 link'u link'u 59
soplar, phukuy 45 tos, ch'ojo (ch'uju) 34 zorro, atoj 2
sordo, joq'ara 55 toser, ch'ojoy, (ch'ujuy)
sollozar, jik'uy 61 tostado, jank'a 18
suave, llamp'u 62 tostar, jank'ay 18
suavizar, llamp'uchay 62 totalmente, q'ala 49
subida, wicharina totalidad, (en su) –ntin 60, –kama(lla)
subir, wichariy 36; (trepar) lloq'ay; subir al trabajar, trabajay, (corporalmente) llank'ay
otro lado de, wasa(yku)y 6
suceder, ¿imanay? 28 trabajo, trabajo, llank'ay 6; ruana 56
sucio, ch'ichi 20; khuchi 29 trabajo comunitario, ayni 43
sudar, jump'iy 16 traer, apamuy 7; apaykamuy 18; (personas)
suelo, pampa 23 pusamuy
sufrir, (físicamente) ñaq'ariy 26; sufrir de tragar, oqo(yku)y
mal de altura, sorojchay 52, sufrir transformarse en, tukuy ...–man 6
moralmente, llakikuy tremendamente, may, manchay 41
suplicar, mañay trenza, saphana (sapana) 52
trepar, wichariy 36
-T- tres, kinsa 11
triste, llakisqa, phutisqa
tacaño, mich'a 55 tristeza, llakiy, phutiy
ÍNDICE 29. "WA" (a mí) – Imperativo; "WA" (a mí) – 125
Infinitivo; Sufijo: "RI"
30. Partícula: "LLA" 130
Pág. 31. "WA" (a nosotros) – Presente; Sufijo: "RAJ" 135
Reconocimiento 5 32. "WA" (a nosotros) – Futuro; Sufijo: "Puni" 139
Introducción 7 33. "WA" (a nosotros) – Pretérito 143
Lecciones: 34. "WA" (a mí) Pluscuamperfecto; "WA" (a 147
1. Verbo "KAY"; Artículos; Sufijos: "QA" "TAJ" 9 nosotros) – Pluscuamperfecto
2. Plural; Sufijo: "RI"; "Castellanismos" 13 35. "a tí" – Presente 151
3. Interrogación; Negación; Conjunción copulativa: 17 36. "a tí" – Futuro; Sufijo: "YOJ" 155
"o" 37. "a tí" – Pretérito 159
4. Presente del verbo: Singular; Sufijos: "MAN" – 21 38. "a tí" – Pluscuamperfecto; "a tí" – Imperfecto 163
"MANTA": Orden de las palabras 39. "a tí" – Imperativo; "a tí" – Infinitivo 167
5. Sufijos: "PI" – "WAN"; Adverbios 26 40. "a ustedes" – Presente; "a ustedes" – Futuro 171
6. Presente del verbo: Plural; Sufijo: "PAJ" 30 41. "a ustedes" – Pretérito; "a ustedes" – 175
7. Forma progresiva: "SA"; Acusativo "TA"; 34 Pluscuamperfecto
Infinitivo complemento directo 42. "a ustedes" – Imperativo; "a ustedes" –Imperfecto; 179
8. Sustantivos singulares con adjetivo posesivo, 38 "a ustedes" – Infinitivo
Sufijo: "NI" Eufónico 43. Infijo: "PU" 183
9. Genitivo (o posesión); Ubicación del adjetivo 42 Revisión: Lo esencial 187
10. Declinación del sustantivo con posesivo 46 44. Potencial simple: "MAN"; Potencial simple: 190
11. Futuro 50 Forma pronominal
12. Sustantivos plurales con sufijo posesivo (al 54 45. Subjuntivo: "NA" 194
nominativo); "HAY" 46. Subjuntivo + "WA" (a mí); Subjuntivo "WA" (a 198
13. Declinación de sustantivos plurales con sufijo 58 nosotros)
posesivo; Infinitivo 47. Subjuntivo + "SU" (a ti); Subjuntivo + "SU" (a 202
14. "KU"– Indicativo 62 ustedes)
15. Infijo: "MU" 66 48. Participio pasivo "SQA" (Primera Parte); Adjetivo 207
16. Infijo: "CHI" 70 calificativo, Adjetivo verbal
17. Futuro + "SA"; Sufijo: "NTA" 74 49. Participio pasivo "SQA" + Auxiliar "KAY" 211
18. Imperativo; Frases nominales 78 (segunda parte); Infinitivo pasivo "SQA"
19. Pretérito: "RQA" 83 50. Participio presente "SPA"; Participio presente 216
20. Pretérito con forma progresiva; Adverbios y 87 "SPA" + "SA"
sufijos adverbiales 51. Participio presente + "WA" (a mí, a nosotros); 221
Revisión: Lo esencial 91 participio presente + "SU" (a tí, a ustedes)
21. Comparativos 93 52. Participio presente personal "JTI"; Participio 225
22. Pluscuamperfecto: "SQA" 97 presente personal "JTI" + "SA"
23. Pluscuamperfecto Progresivo – SA" 101 53. Participio presente personal "JTI" + "WA" (a mí, a 229
24. Imperfecto: "J"; Sufijo: "Pis" 105 nosotros); Participio presente personal "JTI" +
25. Superlativo 109 "SU" (a tí, a ustedes)
26. "WA" (a mí) – Presente; Sufijo: "RAYKU" 113 54. Acción verbal con "J"; Acción verbal con "J" + 234
27. "WA" (a mí) – Futuro; Sufijo: "WAN" (más, con) 117 "WA" (a mí, a nosotros); Acción verbal con "J" +
28. "WA" (a mí) – Pretérito; Sufijo: "KAMA" 121 "Su" (a tí, a ustedes)
55. Participio activo con "J"; Participio activo con "J" 238
+ "SA"
Revisión: Lo esencial 242
56. Consecución de tiempos; Subordinadas directas; 245
Interrogativas indirectas: "CHUS"
57. Relativas 250
58. Finales "PAJ"; Causales: "RAYKU" – "MANTA" 254
– "IMARAYKUCHUS"
59. Concesivas "PIS" (Aunque...) 259
60. Comparativas; Modales 264
61. Condicionales 268
62. Temporales: cuando, antes que 273
63. Temporales: después que, después de 278
64. Temporales: desde que, hasta que, mientras 283
65. Temporales (Continuación): cada vez que, al 287
Cuadros Finales 292
Vocabulario – Índice Quechua-Castellano por lecciones 301
Vocabulario – Índice Quechua-Castellano 310
Vocabulario – Índice Castellano-Quechua 319