Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
日本語教育 ニュースレター
Directora Naoko Sugimoto 蟻末 淳
Editores Takuya Izumi
Jun Arisue
2月12日
(日)、
日本メキシコ学院にて第一回ジャパン・ボウルが開催されま El pasado domingo 12 de febrero, se llevó a cabo el primer “Japan Bowl
en México” en las instalaciones del Liceo Mexicano Japonés. Ésta fue la primera
した。
これは、
ワシントンD.C.で開催されている、
日本語と日本文化に関する edición en México de un concurso de conocimientos sobre el idioma y la cultura
知識を競うジャパン・ボウルを初めてメキシコで行いました。
メキシコ大会で japonesa, llamado “Japan Bowl”, que se organiza en Washington D. C. Además de
la categoría preparatoria, se creó una categoría general para México y un equipo
は高校部門以外に一般部門が設定されており、参加者は同一日本語教育機関
participante constaba de tres integrantes provenientes de la misma institución del
から三人一組となって出場します。一般部門の優勝チームには日本行き航空 idioma japonés. El premio para el equipo ganador de la categoría general consistió
券、高校生部門にはアメリカ ジャパン・ボウルへの出場権などの賞品が与え en unos boletos de avión a Japón, mientras que el equipo ganador de la categoría
preparatoria, el derecho para participar en el evento “Japan Bowl” de los Estados
られます。 Unidos.
第一回目の開催にも関わらず、当日は高校部門10組、一般部門33組、計
Pese a que este evento se organizó por primera vez en México, participaron
129人の出場者が集い、活気のある大会となりました。
日本人の私でも首をか en él 10 equipos de la categoría preparatoria y 33 equipos de la categoría general,
しげてしまうような問題に、次々と回答していく出場者たちは圧巻で、彼らの sumando un total de 129 participantes, quienes crearon un ambiente muy entusias-
ta. Quedé gratamente sorprendida de ver que los asistentes contestaron a varias
知識の深さに驚くばかりでした。両部門で決勝は非常に接戦となり、会場は大 preguntas un tanto complejas aún para los propios japoneses y me sorprendí tam-
いに盛り上がりました。
また、和太鼓や日本の歌のコーラスなどの催しも、
みな bién por su gran nivel de conocimientos. La ronda final para ambas categorías
fue muy competida y el ambiente de la sede se volvió muy emocionante. Para
さんが熱心に観覧されていて、地球の反対側で、
こんなにも日本語や日本文化
amenizar el evento hubo una presentación del tambor japonés y otra de un coro que
に親しんでいる人たちがいることをとても嬉しく思いました。 interpretaba canciones japonesas. El público estuvo atento a la presentación y sentí
参加者や応援に駆け付けた方々にとっては、
日本語学習や日本文化に更な un enorme gusto ver que mucha gente está familiarizada con el idioma y la cultura
japonesa en un lugar tan alejado de Japón.
る興味関心を持つきっかけになったことでしょうし、運営側としても、達成感と
Sin duda, el evento despertó el interés de los participantes y del público que
今後の課題等が得られ、非常に有意義な大会であったように感じられました。
acudieron hacia el estudio del idioma y la cultura japonesa. Para el Comité Organi-
私個人としても短いインターンシップの期間にこのような大会に携わることが zador, éste fue un evento muy significativo, puesto que sentimos una gran satisfac-
でき、
とても貴重な経験をさせていただけたことに感謝しています。 ción por haber culminado dicho evento y, a su vez, pudimos detectar cuáles serán
las tareas para el futuro. En lo personal, me siento agradecida por la oportunidad
この大会が来年度以降も引き継がれ、
メキシコ、
ひいてはラテンアメリカに de ser parte de esta valiosa experiencia durante mi corta estancia de internado (in-
おける日本語学習の振興を促し、
日本と各国との相互理解として実を結んでい ternship).
くことになればと思います。 Espero que este evento se vuelva a organizar en los próximos años y que se
siga fomentando el estudio del idioma japonés no sólo en México sino en América
Latina, y que esto nos permita lograr el fruto del entendimiento mutuo entre Japón
y los demás países.
11
En búsqueda de la solidaridad entre las instituciones de enseñanza
del idioma japonés en los países sudamericanos de habla hispana
Informe de la “Segunda Reunión de Países Sudamericanos de
Habla Hispana para la Enseñanza del Idioma Japonés 2016”
Los días 6 y 7 de septiembre se llevó a cabo la “Segunda Reunión de Países
Sudamericanos de Habla Hispana para la Enseñanza del Idioma Japonés 2016” en
el Centro Cultural Peruano Japonés de la Asociación Peruano Japonesa. El objetivo
de esta reunión consistió en optimizar, mantener y desarrollar la red de institucio-
nes de la enseñanza del idioma japonés en esta región; compartir la situación y los
problemas de la enseñanza del idioma en las diferentes naciones e instituciones a
través de la red; así como en encontrar sus posibles soluciones. Acudieron a dicho
evento 16 representantes de los 9 países de Sudamérica, entre ellos: los profesores
「南米スペイン語圏の日本語教育機関との連帯を目指して」 del Departamento de Idioma Japonés de la Asociación Peruano Japonesa; el Profe-
sor Kazuhiko Yoshida, asesor técnico de la JICA; el profesor Kohji Oikawa, repre-
第2回南米スペイン語圏日本語教育連絡会議の報告 sentante de JASLON; así como el Presidente Kurosaki y la profesora Shimazaki de
la Asociación Mexicana del Idioma Japonés.
9月6日から7日にかけて、ペルー日系人協会日秘文化会館にて第2回南
En lo que se refiere a la enseñanza del idioma japonés en Sudamérica, pode-
米スペイン語圏日本語教育連絡会議が開かれました。会議の目的は、南米スペ mos señalar que las tareas son distintas en los países a los que llegaron inmigrantes
イン語圏の日本語教育機関のネットワークの活用・維持・発展、
ネットワークに japoneses, por un lado, y por otro lado los países en los que habitan pocos descen-
dientes de japoneses. Por esta razón, existen diversos temas sobre la enseñanza
よる、各地や各機関における日本語教育の状況及び問題点の共有、解決の模 del idioma japonés, ya que la lengua japonesa que puede ser tratada como lengua
索です。南米9カ国の代表者、
ペルー日系人協会日本語普及部の先生方、JICA sucesora por los descendientes de japoneses, o bien como un idioma extranjero, por
lo que no es fácil resolver todos los problemas que enfrentan cada uno de los países.
技術顧問の吉田一彦先生、
ジャスロン代表笈川幸司先生の他、
メキシコ日本語
教師会からも黒崎会長、嶋崎先生参加のもと、総勢16名の参加がありました。 Sin embargo, existen algunos problemas en común como la falta de material
didáctico y el tema de los instructores del idioma japonés. Por lo que al parecer
一口に南米の日本語教育といっても、
日本人が海外移住を行った国々と encontramos posibles soluciones para algunos problemas detectados a través de
日系人が少ない国とでは抱えている問題が大きく異なります。
日系人のための estructurar la red de los países hispano hablantes, compartir información, solida-
rizándonos. En este año, los representantes de la Asociación Mexicana del Idioma
継承語としての日本語教育と、外国人のための外国語としての日本語教育の
Japonés acudieron a esta reunión y presentaron los trabajos realizados en la reunión
問題が混在しており、
それぞれの問題を解決していくのは容易ではないという de la Red Centroamericana y del Caribe para la enseñanza del Idioma japonés, ce-
ことが改めてわかりました。 lebrada en agosto del presente. De esta manera, dio inicio la creación de una nueva
red en Sudamérica.
しかし、
日本語教材や日本語教師の不足など、各国共通の問題があること
A nombre de la Fundación Japón en México, en coordinación con la oficina
がわかり、
スペイン語圏の国々がネットワークを構築し、各国が情報を共有し
de la Fundación Japón en Sao Paulo, queremos ratificar nuestro apoyo al desarrollo
連帯していくことで、問題解決の可能性が開けたように思います。今年はメキ de la red de la enseñanza del idioma japonés. Esperamos que los profesores de Mé-
シコ日本語教師会が参加し、
また8月に行われた中米カリブ日本語教育ネット xico muestren interés en las actividades que se realizan en esta red de la enseñanza
del idioma japonés en Sudamérica.
ワークでの取り組みも紹介され、南米においても新しいネットワークが育って
(Responsable del texto: Izumi)
きました。
これからも当センターはサンパウロ日本文化センターと協力し、
日本語教
育のネットワークの発展をサポートしていきたいと思っています。
ぜひメキシコ
の日本語教師の皆さんにも南米日本語教育ネットワークの活動に注目してい
ただければと思います。(文責 泉)
22
第8回中米カリブ日本語教育セミナー Informe del Octavo Seminario de la Red Centroamericana
y del Caribe para la Enseñanza del Idioma Japonés
コスタリカ日本語教師会
Asociación de Profesores de Japonés en Costa Rica
ファビアン・フェルナンデス、
ダビ・エレラ
(ナショナル大学)
Fabián Fernández, David Herrera (Universidad Nacional)
去る8月に、第8回中米カリブ日本語教育セミナー(RCCJ)
が開催されま
En el pasado mes de agosto se llevó a cabo el Octavo Seminario de la Red
した。
このセミナーは、
ネットワークに所属する国々の教師や関係者が一堂に Centroamericana y del Caribe para la Enseñanza del Idioma Japonés (RCCJ). La
会するものです。 actividad reúne a los profesores pertenecientes o colaboradores en los países aso-
ciados a la red.
今回のセミナーは、
コスタリカのエレディア市で行われ、15カ国から68名 En esta ocasión el seminario se realizó en la ciudad de Heredia, Costa Rica.
Participaron 68 educadores provenientes de 15 países, entre los cuales se contó
の教師が参加しました。
また、南米や日本からのパネリストの出席もありまし con la presencia de panelistas de Sudamérica y Japón. Los países pertenecientes a
た。RCCJネットワークには、
グアテマラ、
エルサルバドル、
ホンジュラス、
ニカラ la RCCJ son Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Panamá,
República Dominicana, Jamaica y Cuba. Por primera vez se tuvo la presencia de
グア、
コスタリカ、
パナマ、
ドミニカ共和国、
ジャマイカ、
キューバが所属していま
representantes de la República de Trinidad y Tobago, Colombia, Perú y Brasil. Así
すが、今回は、初めてトリニダード・トバゴ共和国、
コロンビア、ペルー、ブラジ mismo se ha contado constantemente con la colaboración de profesores de Japón y
ルからの参加もありました。
また、常時、
日本とメキシコの先生方からの協力が México. Para este octavo seminario asistieron 4 profesores japoneses invitados con
gran trayectoria y experiencia que compartieron sus conocimientos y aportaron va-
ありました。今回8回目を迎えたセミナーには、国際交流基金の蟻末淳先生、- liosa retro alimentación para la red. El profesor Jun Arisue de la Fundación Japón,
JICAの吉田一彦先生、
この地域の国々に派遣された元JICAボランティアの荒 Kazuhiko Yoshida de JICA; también Arai Miyuki y Kuroda Naomi quienes fueron
voluntarias de JICA anteriormente en países de la región.
井美幸先生と黒田直美先生といった経歴と経験な豊かな四人の日本人講師
の先生方を招へいし、知識の共有だけでなく、
ネットワークへの貴重なフィー El objetivo general del seminario es colaborar mutuamente para mejoramien-
to de la calidad de la educación del idioma japonés en los países miembros, así
ドバックが行われました。 como intercambiar técnicas de enseñanza que han probado ser efectivas. Con esto
en mente se trata un tema específico en los seminarios hacia el cuál se enfoca la
mayoría de ponencias y actividades realizadas. Para este año se abarcó algunos
セミナーの目的は、
メンバー各国の日本語教育の質を向上するとともに、
puntos que se deben mejorar para aumentar la habilidad del idioma en la región y
効果が実証された教授法を発表して、
お互いの協力を深めることでした。
この las capacidades de enseñanza del mismo.
ような点を念頭に置いて、
セミナーでは、大半の講師の方々の講演と活動が、 La totalidad del seminario se realizó durante 4 días continuos, desde el jue-
特定のテーマに絞って行われました。今年は、
当地域での日本語の語学力と指 ves 25 hasta el domingo 28 de agosto. Durante este período, en el primer día se
analizaron los resultados de las pruebas realizadas por parte de los participantes
導力を高めるための改善提案について、話し合いがされました。
no nativos por medio de la plataforma J-CAT (http://www.j-cat.org/) de la Univer-
sidad de Tsukuba. Anualmente se espera un mejoramiento en los resultados de la
セミナーは、8月25日 (木)
から28日
(日)までの4日間で実施されました。 prueba que reflejen así el aumento del nivel de los profesores. Satisfactoriamente
el reporte brindado demuestra que se ha empezado a lograr tal objetivo. También
セミナー1日目は、 ノンネイティブ教師が筑波大学のJ-CATサイト(http:// se compartió las experiencias de los participantes recién llegados del programa de
www.j-cat.org/)で行ったテストの結果を分析しました。年を追うごとに、 こ entrenamiento de largo plazo (長期研修) de la Fundación Japón. Finalmente se
presentó el reporte de los resultados de la primera convocatoria realizada en Cen-
のテスト結果が向上し、教師のレベルアップが期待されています。報告では、
troamérica del Examen de Competencia en Idioma Japonés (JLPT o NOKEN) en
幸いにもこの目標が達成しつつあるとのことでした。 また、国際交流基金の長 diciembre del 2015, aplicado en la Universidad Nacional de Costa Rica. El nivel de
期研修プログラムから戻った参加者からの体験談の発表がありました。最後 aprobación promedio fue alto, superando en ciertos niveles 90%, para este año se
esperan resultados similares y que la asistencia se mantenga o aumente. El segundo
に、2015年12月に中米で初めて、 コスタリカ・ナショナル大学を会場にして行 día se presentó la situación actual de cada país donde se contó con la participación
われた日本語能力試験(JLPTまたは能験)の結果が発表されました。平均合 de Colombia, Perú y Brasil. Donde se observó que existen similitudes en los retos
por afrontar con la RCCJ. El tercer día, como parte del taller propuesto y dirigido
格率は高く、 レベルによっては90パーセントという結果がでていました。今年
por el profesor Jun Arisue, se visitó algunos sitios turísticos en Costa Rica con el
fin de grabar vídeos y tomar fotografías que sirvieran para confeccionar materiales
didácticos. Para ello se tomó como referencia el estándar de la Fundación Japón
basado en el Marco Común Europeo, facilitado por los participantes de México.
El último día del seminario los invitados compartieron de forma general sus
observaciones de lo visto a lo largo de las actividades, y los países participantes
discutieron sobre el futuro de la RCCJ, del alcance de los objetivos planteados y
las acciones que son necesarias llevar a cabo para avanzar hacia tal rumbo. Entre
las conclusiones más importantes está la posibilidad de expansión por medio de
las relaciones con otras redes de enseñanza del idioma japonés en América del
Sur, el fortalecimiento de la RCCJ a nivel interno y la promoción de actividades
culturales y académicas (concursos de oratoria, JLPT, intercambios, entre otros)
para el aumento de la calidad del aprendizaje del idioma. Esperamos contar con la
participación de más países, así como el crecimiento y mejoramiento de la RCCJ
en los próximos 5 años.
33
も同じような結果が予想されています。
また、受験者数は、昨年並みあるいは
それを上回るものと思われます。2日目は、
コロンビア、
ペルー、
ブラジル各国の
現状についての発表がありました。
その中には、RCCJが直面する課題と類似
する点もありました。3日目は、蟻末淳先生が提案され、講師を務めたワークシ
ョップで、
コスタリカの観光地を訪れ、教材作成のためのビデオや写真撮影を
行いました。
このために、
メキシコからの参加者の協力を得て、
ヨーロッパ言語
共通参照枠(CEFR)
をベースにしたJFスタンダードを参考にしました。
セミナー最終日には、講師の先生方からの総評があり、各国の参加者
は、RCCJの将来像、
目的の範囲、
その達成のために必要な活動について討議
を行いました。今回の主なまとめとしては、南米諸国の日本語教育ネットワー
クとの連携を通じて活動を拡大する可能性、RCCJの内部組織の強化、
日本語
学習の質向上のために学術文化活動の推進(弁論大会、JLPT、交流など)が
挙げられます。今後5年間に、
より多くの国々がRCCJに参加し、更なる飛躍と
成長を遂げることを期待します。
44
まるごと講座紹介のページ
Presentación de los cursos de Marugoto
『まるごと』
を使用してみて Impresiones por la implementación de “MARUGOTO”
日墨文化学院では7月から
「まるごとA2-1活動編」
を使用し、週1時間の El pasado mes de julio, dio inicio el curso de conversación con una hora de
duración a la semana en el Instituto Cultural Mexicano Japonés, utilizando el texto
会話クラスを始めました。10回のコースのうち9課まですすみ、最終回は会話 “Marugoto A2-1: Actividades comunicativas”. Durante las diez sesiones programa-
試験を行いました。学生から会話クラス開講の要望があったこと、初級の学生 das para el curso logramos avanzar hasta la lección 9 y se llevó a cabo un examen
de conversación en el último día de clases. Se tomó la decisión de utilizar dicho
に話す意欲を高めてもらうこと、文法ではなく会話だけを取り扱いたいことな
material de “Actividades comunicativas” debido a que los alumnos habían solicita-
どからまるごと活動編を使用することに決めました。 do un curso de conversación, además de que los estudiantes del nivel principiante
まるごとを使った授業は学生にとっても教師にとっても新鮮でした。受講 tengan entusiasmo para hablar; y hubo peticiones de enfocarse exclusivamente en
el aspecto comunicativo, en lugar de la gramática.
者は6名でしたので、
リラックスして話すことに集中でき、特に普段はずかしが
La clase en la que se implementó el sistema “Marugoto” ha resultado muy
ったり、
自信がなかったりした学生も、回を重ねる毎に会話に慣れ、流暢になっ
novedosa tanto para alumnos como para profesores. Asistieron a dicho curso seis
ていったと思います。
また学生は当学院の通常クラスも受講しているため、復 estudiantes que lograron sentirse en un ambiente relajado para hablar. Los estu-
習や予習にもなり、通常クラスにも良い影響が出たと感じているようです。教 diantes que normalmente tenían miedo de hablar, o que no se sentían seguros de
sí mismos, empezaron a familiarizarse con la conversación en clase, y pudieron
師にとっては、新しい教科書・教え方に触れ、大変勉強になりました。 sostener una conversación con mayor fluidez. Los participantes asisten a los cursos
ただし、本来2時間で行う1課分を1時間で行ったので、教師も学生も練 regulares de este Instituto. Por esta razón, su participación en este curso sirvió para
repasar las lecciones y adelantar algunos temas, con resultados positivos en sus
習量や時間が足りないと感じました。10月から後半に入りましたが、授業時間
clases diarias. Para los profesores esta experiencia resultó ser de gran aprendizaje,
を1時間から1時間半に延ばし、
それにより余裕を持って課をすすめられるよ ya que tanto el libro de texto como su metodología eran nuevos.
うになったので、更に効果が上がればと期待しています。 Sin embargo, la clase dedicaba una hora por lección en lugar de las dos horas,
まるごとを使いながら、
まるごとのコンセプトやCan-do評価などをきちん que es el tiempo estándar establecido, por lo que los profesores y los estudiantes
resintieron la premura de tiempo y el volumen de las prácticas. En octubre pasado
と理解し、効果的な教え方を習得して、更に学生が伸びていけるように、今後
comenzamos la segunda parte de este curso y decidimos ampliar el horario a una
も阿部先生に勉強会や指導をお願いしつつ、教師一同勉強していきたいと思 hora y media con el fin de llevar a cabo las actividades en el salón con mayor tran-
います。 quilidad. Esperamos tener buenos resultados en este curso.
Dentro de mis objetivos está el asimilar el concepto de Marugoto y la eva-
luación del “Can-do”, además de identificar las didácticas más efectivas de este
sistema para que los estudiantes mejoren su competencia de la lengua. Para ello,
solicitamos de antemano el apoyo de la profesora Abe para que continúe apoyándo-
nos con sus cursos y sugerencias, y de esta manera, todos los profesores alcancemos
nuestros objetivos.
55
日本語教育機関紹介
Presentación de las Instituciones de Enseñanza del Idioma Japonés
教えたり、
シェアーしたりしています。
そういうふうにすることで学生達は、
日本 Tenemos 23 años en el área de la docencia del idioma y área laboral japonesa,
por lo que enseñamos y compartimos con los alumnos y público en general sobre
文化の大切さが理解ができるようになります。
la importancia y relevancia de aprender no solo el idioma sino también la ideología
毎年、私たちは日本語能力試験を受けるために、
メキシコシテイに出向いて y costumbres japonesas para no tener tanto choque cultural entre ambas partes.
います。 Nuestro interés es mostrar que el idioma japonés no es tan difícil como mu-
私たちのもう一つの目的は、
みんな日本語はやっぱり難しいと考えているけ chos lo comentan, por ello trabajamos con el libro Marugoto como una herramienta
extra y de gran importancia para poder acercar a los estudiantes a un aprendizaje
れど、
「日本語はそんなに難しい言語ではない」
といことを学生達に理解させる
más amigable.
ことです。
そのために、学生に
『まるごと』
という教材を通して、
日本語の会話・
Promovemos como cada año la certificación de JLPT para que puedan valo-
文法などをスムーズに習いやすい方法で教えています。 rar ellos mismos sus logros en el aprendizaje y motivarse a seguir avanzando de
詳しくは当校ホームページhttp://www.ajem.com.mx/をご参照くださ nivel.
い。
6
メキシコ日本語教師会のページ
Presentación de las actividades de la Asociación Mexicana del
Idioma Japonés
「第7回メキシコ北部日本語弁論大会の優秀者に聞く」 Entrevista a la galardonada del Séptimo Concurso de Ora-
toria en japonés en la zona norte
モンテレイ工科大学付属高校クンブレス校 直井恵理子
Tecnológico de Monterrey, Campus Cumbres
2016年10月8日、
モンテレイで第7回メキシコ北部日本語弁論大会が行わ
れました。
三つの部門に16名が参加しました。
今日は、
C部門に1位になったユ Dirección de Enseñanza Media
リサ・マルドナド・メディナさんに弁論大会に参加した感想を聞きました。
Eriko Naoi
これからの夢はなんですか。
来年、大学に入って、
コンピュータかロボッ
ト工学を勉強して、いつか日本の大学に留学し
たいです。
日本の中を全部旅行して、
ほかの国の人と
たくさん友だちを作りたいです。
弁論大会に出て、
いつか日本の中で生きて、
日本人と日本語を話したり、
メキ
シコの歴史をしょうかいしたりしたい、
そして、
もっともっと日本の文化や文学
を勉強したいという気持ちが強くなりました。
7
「弁論大会に参加して」 Mi experiencia en el Concurso de Oratoria