Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Fundación Telefónica
COLECCIÓN
2ªión
edic zada
li
actua
COLECCIÓN
Fundación Telefónica
ATLAS DE LA LENGUA
ESPAÑOLA EN EL MUNDO
492798
Informe
5
Esta obra ha sido editada por Ariel y Fundación Telefónica en colaboración con Editorial Planeta,
que no comparten necesariamente los contenidos expresados en ella. Dichos contenidos son
responsabilidad exclusiva de sus autores.
Redacción cartográfica
José Sancho Comíns
Catedrático de Análisis Geográfico Regional, Universidad de Alcalá
Enrique Nicolás Gesé
Ingeniero en Geodesia y Cartografía y Profesor Asociado de la Universidad de Alcalá
ISBN: 978-84-08-08435-8
Depósito legal: M-42.479-2008
Impresión y encuadernación: Brosmac, S.L.
Impreso en España – Printed in Spain
6 México y Centroamérica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
7 América del Sur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
8 Las lenguas de Europa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
9 Historia lingüística del dominio ibérico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
10 El español en España . . . . . . . . . . . . . . . 58
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Asiáticos suroccidentales
Iraníes
Europeos
Indoeuropea
AFRICANOS
Sardos
Indios (asiáticos)
EUROPOIDES
Coreanos
EUROASIÁTICOS
NORORIENTALES
Japoneses Altaica
SEPTENTRIONALES
EUROASIÁTICOS
Ainu
ASIÁTICOS
Siberianos
Esquimales Esquimoaleutiana
Chukchi Chukchi-kamchatka
AMERICANOS
Polinesios
Micronesios
Melanesios
Indopacífica
Papúas
Australianos Australiana
Fuente: L. Cavalli-Sforza (2000).
sami carelio
ume
sami ludio
meridional komi
norn liví
ingrio komi-permyak
vepsio
gaélico escocés votiaco
mari
oriental udmurto
escocés livón
mari occidental
frisón karaím lituano
chuvacho tártaro
manés frisón septentrional casubo
oriental polabo prusiano antiguo baskir
casubo antiguo yidis moxa
frisón bajo bielorruso
gaélico irlandés galés occidental sajón bajo sorabo erzia
franco- alto sorabo karaim oriental
córnico picardo valón ucraniano
gallo provenzal (it.)
piamontés rutenio bajoalemán
francés de las islas del Canal normando romanche americano
lombardo
bretón francoprovenzal ladino
(fr.) ligur tártaro
provenzal alpino (fr.) romaní gagauso Crimea kalmiko
poitevino auvernés friulano
istro- karaím Crimea
limosín rumano rutenio voivodina
gascón (fr.) provenzal nogái gótico nogái nogái
vasco (fr.) provenzal istriota
asturiano dálmata
alpino (it.) emiliano gagauso
gallego vasco languedociano corso romañol ladino
(esp.) galurés
leonés catalán
aragonés faetar aromúnico
sasarés sardo rumano meglenita
aranés
logudorés gardiol
campidanés
mozárabe judeo-italiano
tsakonio
árabe chipriota
con un ritmo semejante, que llevaría EVOLUCIÓN DEL NÚMERO DE LENGUAS EN EL MUNDO
a la supervivencia de un solo millar
16.000
de lenguas.
14.000
número de lenguas
Entre las lenguas vivas de la Huma- 10.000
nidad se cuentan las modalidades 8.000
lingüísticas nacidas de los contactos
6.000
entre lenguas diferentes, contactos
que también han sido consecuencia, 4.000
19.912.548
15.367.572
11,40%
14,60% 24
posible que una lengua que no ha
9.610.795
tenido un uso popular o tradicional 7,20%
en un territorio alcance la considera- 17.282.995 3
12,90%
8- Coeficiente
0,25 0,25 0,25 0,9 0,9 0,07
de ponderación
1- El número de hablantes tiene en cuenta los hablantes nativos 5- Traducciones de cada lengua a otras lenguas, según
y no nativos de cada lengua en los países donde es oficial, circa 1995. el Anuario UNESCO 1993, con datos sobre 1987.
2- El Índice de Desarrollo Humano de cada lengua se basa en datos 6- Valor binario: oficialidad en la ONU= 1.
del PNUD, Informe sobre Desarrollo Humano 1995. 7- El Índice de Internacionalidad de las Lenguas (IIL)
3- Sólo se tienen en cuenta los Estados soberanos. se basa en una ecuación que tiene en cuenta los anteriores factores
4- En millones de dólares estadounidenses, en su mayoría de 1992. ponderados según el coeficiente 8.
esas lenguas son oficiales, la tradición laciones entre Estados y en los foros de desarrollo humano. En número de
literaria o científica que expresan o multilaterales. La producción científi- hablantes, en número de países don-
su papel en la diplomacia multila- ca en inglés aventaja con gran distan- de es oficial y en extensión geográfi-
teral. Más difícil de medir resulta un cia a todas las demás lenguas. El uso ca, el español se encuentra entre las
factor decisivo para determinar el es- de la lengua inglesa en actividades cinco primeras lenguas del mundo.
tatus internacional de una lengua: su comerciales y culturales es cada vez Entre otras lenguas internacionales,
uso como vehículo de comunicación mayor en todo el mundo, lo que le el español destaca por su cohesión:
entre hablantes de distintas lenguas. confiere un gran prestigio internacio- en su mayor parte, los países donde
En otras palabras: cuántas personas nal y la lleva a ocupar un lugar muy es oficial son contiguos, y dentro de
conocen una lengua sin ser la suya destacado en las preferencias de los ellos la proporción de los hablantes
propia y con qué intensidad se em- estudiantes de lenguas extranjeras y nativos de español supera el 90%.
plea en contextos no nativos. en las páginas de Internet.
La mayoría de las lenguas con- Otras grandes lenguas interna-
sideradas internacionales destaca cionales destacan por su extensión
en uno o más de estos criterios. En geográfica, como el ruso, o por el nú-
la actualidad, el inglés sobresale en mero de países donde son oficiales,
todos ellos. Singularmente, es la de como el francés, el portugués o el
mayor superficie geográfica (cerca árabe. El francés, el alemán y el italia-
de un 30% de la superficie) y en nú- no conservan gran influencia cultural Entre las seis lenguas de las Naciones
mero de hablantes que hacen uso de o científica. El japonés y el sueco son Unidas, el español presenta la mayor
ella como vehículo de comunicación modelos de lenguas poco extendidas cohesión interna, según la proporción
internacional y como lengua franca. fuera de sus países de origen, pero de hablantes nativos en relación con
Es el idioma predominante en las re- sus hablantes poseen un alto grado la población de cada país.
«hablar» una lengua se entiende co- la mexicano-centroamericana, la an- EL ESPAÑOL COMO LENGUA
mo «usar» una lengua, la diversidad dina, la rioplatense y la chilena. Estas INTERNACIONAL
sería muy baja. variedades presentan también usos 1. El español es un idioma homogéneo.
propios de territorios de menor ex-
2. El español es una lengua de
Variedades del español tensión. El área caribeña incluye los cultura de primer orden.
Como toda lengua natural, especial- territorios continentales de la Costa.
3. El español es una lengua internacional;
mente cuando el dominio geográfico La particularidad chilena tiene su
tiene un carácter oficial y vehicular
es muy extenso, el español presenta origen en las especiales condiciones en 21 países del mundo.
variedades internas que permiten geográficas del dominio. 4. El español es una lengua geográ-
identificar a los hablantes de dife- ficamente compacta: la mayor
rentes regiones por su pronunciación, En contacto con otras lenguas parte de los países hispanohablan-
tes ocupa territorios contiguos.
su vocabulario y sus construcciones La amplitud del territorio hispánico
gramaticales y discursivas. En líneas lleva a la lengua española a entrar 5. El español es una lengua en expansión.
generales, existen dos tipos de moda- en contacto con numerosas varieda- 6. El territorio hispánico ofrece un índice
lidades que se encuentran tanto en des lingüísticas de familias y perfiles de comunicatividad muy alto y un
índice de diversidad bajo o mínimo.
España como en los territorios ameri- sociolingüísticos diferentes. En la pe-
canos: una modalidad más conserva-
dora, como la del español de Castilla,
el interior de México o de los Andes,
y una modalidad innovadora, como la
del español de Andalucía y Canarias,
del Caribe o del Río de la Plata. No
obstante, es posible distinguir ocho
importantes variedades dialectales o
geolectales del español en el mundo:
en España, la castellana, la andaluza
y la canaria; en América, la caribeña,
Golfo de
México O
Bahamés C
É
BAHAMAS
A
CUBA N O
Caimanés Samaná
Haitiano REPÚBLICA
DOMINICANA
A
JAMAICA
Criollo Bahía
L
Guadalupe
HONDURAS Dominica Criollo antillano francés
MAR CARIBE
Á
Martinica
Criollo Barbadiano
N
NICARAGUA
Papiamento Criollo Trinidad y Tobago
Criollo
I
Criollo Trinitario
costarricense panameño
C
Fuente: www.proel.org
Descubren a los indios, los países circundantes. Así pues, las Ello no impide, como ya se ha dicho,
morenos, desnudos, áreas costeñas de Venezuela y Co- que existan especificidades, como el
ingenuos, y tratan de lombia, así como de Centroamérica uso de indigenismos de la zona (ají
y México participan de las caracte- ‘guindilla’) o de afronegrismos regio-
hablar con ellos, pero no se
rísticas del español del Caribe. En tér- nales, como bemba ‘labios gruesos’,
entienden. De nada le sirven minos generales, el español caribeño chango ‘especie de mono’ o chiringa
a Colón sus intérpretes, configura una de las grandes áreas ‘cometa ligera’.
expertos en latín, griego, del mundo hispánico, caracterizada
árabe, arameo. por su tendencia a favorecer los usos Los sonidos del Caribe
Humberto López Morales. más innovadores en el plano fonético Efectivamente, el español caribeño
La aventura del español (debilitamiento de consonantes en comparte el suficiente número de
en América (1998). posición final de sílaba), junto a cier- rasgos como para recibir el trata-
tos rasgos particulares del área (por miento de área hispánica, no obstan-
ejemplo, orden del pronombre en
Haití), el criollo de Samaná o el criollo las interrogativas: ¿qué tú quieres?).
jamaicano (criollos del inglés). Para Naturalmente, el Caribe comparte ~
bánko d-e péhe donde se crían;
nuestros intereses deben destacarse muchas de las características gene- mant ~ kard-úm~e, negrúra,
~ ón,
juntos por la mar bánko d-e péhe
el palenquero y el papiamento. rales del español de América, como ~ ~en ~
kaldúm k aldúmen kard-úm~en
Papiamento. Esta lengua criolla el yeísmo, el seseo, el uso de ustedes ~
bánko d-e péhe kard-úm~e
~ ~
mántsa de
hispánica se formó a lo largo del si- para segunda persona del plural, la mántsa
˘ ˘ kardúmo
péhe má~ntsa
glo XVII en la isla de Curaçao y hoy se preferencia del pretérito indefinido kard-úm~e PUERTO RICO ˘
utiliza en esa isla y en las islas de Aru- sobre el perfecto (¿qué pasó? / ¿qué kald úm~e
~ -
kald-úm~e kard-úm~e
ba y de Bonaire, que forman parte de ha pasado?) o el uso de americanis- má~ntsa
las Antillas Holandesas. Se trata de mos generales, como pararse ‘poner- ˘
Fuente: M. Vaquero (1986)
una variedad que es resultado de la se de pie’, friolento ‘friolero’, plomero
mezcla de varias lenguas: el español, ‘fontanero’, y de marinerismos gene-
PUERTO RICO. NOMBRES DEL BANCO DE PESCADO.
el portugués, el holandés y lenguas rales, como, botar ´tirar´o virar ‘girar’.
africanas. La lengua oficial de las
Antillas Holandesas es el holandés,
sin embargo casi el 80% de una po-
blación de unos 250.000 habitantes
habla el papiamento.
Palenquero. Esta variedad se ha
desarrollado desde finales del siglo
XVII en Palenque de San Basilio (de-
partamento de Bolívar), cerca de Car-
tagena, en Colombia. Los palenques
fueron grupos de negros cimarrones
que huyeron a lugares apartados pa-
ra poder mantener su independen-
cia y su cultura. En este ambiente se
fueron fraguando unas variedades
que incluían numerosos elementos
de origen africano. En la actualidad,
el palenquero está desapareciendo y
no existen hablantes monolingües
de esta variedad.
te cada isla y territorio continental lateralización de /r/ en final de sílaba: Para saber más
tiene una personalidad lingüística [komél] ‘comer’, [pwélto] ‘ puerto’. En Alba, O. (2005):
suficientemente marcada. Así, es ca- Cuba es muy intensa la pérdida de la Cómo hablamos los dominicanos
racterístico de la República Domini- /s/ final de sílaba, como ocurre tam- <http://www.glj.com.do>
cana vocalizar la consonante /r/ en bién en la República Dominicana, sin López Morales, H. (1998):
interior de palabra ([káine] ‘carne’) y embargo en Puerto Rico es más fre- La aventura del español en
de Puerto Rico, la velarización de la rr cuente la aspiración. Como es normal América. Madrid: Espasa-Calpe.
múltiple, que se pronuncia casi co- en las lenguas naturales, cada uno de López Morales, H. (1992):
mo la jota castellana, o la frecuente estos territorios identifica también El español del Caribe.
Madrid: Mapfre.
sus áreas lingüísticas internas y uti-
liza variantes para la designación de Vaquero, M. (1986):
unas mismas realidades. En la Repú- Léxico marinero de Puerto
PRONUNCIACIÓN EN PUERTO RICO Rico y otros estudios.
blica Dominicana el territorio se di-
Madrid: Playor.
60 vide, por ejemplo, según las formas
de pronunciar la /r/ final de sílaba:
para carne, tenemos [káine] al Nor-
Fuente: H. López Morales (1992)
• Alargamiento de vocales tónicas • Uso de pronombre tras verbo en • Usos léxicos americanos: pararse ‘ponerse
• Seseo interrogativas: ¿qué tú quieres? de pie/vertical’, friolento ‘friolero’, balacera
• Yeísmo • Uso expreso de pronombre personal ‘tiroteo’, soya ‘soja’, cachetes ‘mejillas’, cuadra
• Aspiración, debilitamiento y pérdida sujeto: ¿tú te quedas o tú te vas? ‘manzana’, egresar ‘graduarse’, concreto
de consonantes en posición final de • Uso de ustedes, su, suyo/a(s), se con ‘hormigón’, plomero ‘fontanero’, frijol ‘alubia’
sílaba, especialmente de /s/: [áhta] ‘asta’, valor de segunda persona del plural • Marinerismos: botar ‘tirar’, virar
[mésah] ‘mesas’, [berdá] ‘verdad’ • Posposición de posesivos: el hijo ‘girar’, guindar ‘colgar’
• Nasalización de vocales en contacto con mío, la casa de nosotros • Indigenismos de uso americano: ají
nasal final; también con pérdida de la • Uso de pretérito indefinido ‘guindilla’, papaya ‘fruta de países
nasal: [sã1 hwã] ‘San Juan’; [pãn] ‘ pan’ por pretérito perfecto cálidos’ (arahuaco-taíno).
• Aspiración de j-g: [káha] • Diminutivo afectivo en adverbios, • Afronegrismos regionales: bemba ‘labios
• Pronunciación [l] de -r: [beldá] gerundios, …: ahorita, corriendito gruesos’, malambo ‘clase de machete’,
‘verdad’ (Puerto Rico) • Diminutivo con -ic-: gatico, ahoritica (Cuba) chango ‘especie de mono’, chiringa
• Vocalización de -r en [i]: [béide] • Diminutivo la manito ‘cometa ligera’, gongolí ‘gusano’.
‘verde’ (República Dominicana) • Tuteo
• Debilitamiento y asimilación de -r: [komé] • Adverbialización de adjetivos: canta
‘comer’, [kobbáta] ‘corbata’ (Cuba, Puerto bonito, habla lindo, pega duro
Rico, costa caribeña de Panamá y Colombia) • Uso frecuente de acá y allá; no más;
• Velarización de r múltiple (carro recién (sin participio); cómo no
pronunciado como cajo) (Puerto Rico) • Derivaciones específicas en -oso y -
• Velarización de nasal final ada: molestoso, cachetada, papelada
de sílaba: [pã1] ‘pan’ • Uso de luego de ‘después de’
claran que no hablan el inglés muy rumbo social y político que las tres
bien. Aún así, el contacto socioeconó- grandes Antiyas han ido tomando PRONUNCIACIÓN EN LA REPÚBLICA DOMINICANA
mico y cultural es tan evidente como a lo largo de la historia explica sus _
[káine] carne [aróh] arroz
intenso y afecta tanto a Puerto Rico diferencias internas y les confieren
como a todo el Caribe. Eso podría personalidad. Sin embargo, Cuba, la
apreciarse en el uso de anglicismos, República Dominicana y Puerto Rico ESPAÑOL E INGLÉS EN PUERTO RICO
que debería ser proporcionalmente comparten una identidad lingüística
mucho mayor en estos países que en caribeña, junto a los territorios coste- 100 85,6%
otras zonas hispánicas. Los estudios ños circundantes, al tiempo que son
comparativos demuestran, sin em- elementos fundamentales de la iden- 71,9%
80
bargo, que la proporción de anglicis- tidad lingüística hispánica.
60
1.000
800
Personas
600
400
200
0
0-9 10-19 20-29 30-39 40-49 50-59 60 y más
Grupos de edad (años)
Aguascalientes
Guanajuato
Jalisco Querétaro Hidalgo
Veracruz
Tlaxcala
Colima México D.F.
Morelos
Michoacán Puebla
Guerrero
se localiza en las áreas rurales y en tico: desde el guaraní indígena, que tan solo la etnia maká tiene mayor
los espacios indígenas reconocidos utilizarían los monolingües indíge- representación en las ciudades que
oficialmente (resguardos). El número nas nativos, hasta el guaraní más en el campo.
de indígenas de Colombia, según el españolizado, que recibe el nombre
censo de 2005, es de 1.378.884, lo que de yopará. El uso mayoritario del es- El español de América del Sur
supone un 3,4% de la población. En el pañol está claramente relacionado La convivencia del español con las
caso de Perú, el quechua y el aymara con las generaciones más jóvenes lenguas indígenas de América a lo
son oficiales en su dominio lingüís- y con las concentraciones urbanas: largo de los siglos ha permitido el
tico: según el censo de 2005, la pro-
porción de hablantes de quechua es
del 16,2% y la del aymara es del 3%.
En cuanto a Ecuador, se hablan 12 len-
guas indígenas, entre las que desta- Caracas
can también el quechua y el aymara. OCÉANO
Georgetown Paramaribo
La población ecuatoriana está com-
Bogotá Cayena ATLÁNTICO
puesta por mestizos (74,4%), blancos
(10,5%), amerindios (6,8%), mulatos
(2,7%) y negros (2,2%). Quito hiskariana
En lo que se refiere al resto de mura-piraha
América del Sur, merece comentarse
la situación de Chile, cuya ley indíge-
na reconoce ocho pueblos (alachufes,
atacameños, aymaras, collas, mapu- Lima
ches, quechuas, rapanuís y yamanas),
si bien la proporción de población La Paz
Brasília
Constituye un hecho
LENGUAS INDÍGENAS DE AMÉRICA DEL SUR
lamentable el abandono
Familias lingüísticas
del estudio en el amplio
campo de las lenguas araucano quechua-aymara arahuaco yanomami
mantenimiento de muchas de ellas, ñol sobre las lenguas indígenas, sino RASGOS CARACTERÍSTICOS DEL
especialmente de las que se con- en los elementos léxicos incorpora- ESPAÑOL ANDINO Y RIOPLATENSE
virtieron en “lenguas generales” en dos desde estas al español. ESPAÑOL DE LOS ANDES
Suramérica (quechua, guaraní). Aun El español de América del Sur en- • Debilitamiento y pérdida de vocales
así la proporción de hablantes de es- cierra una gran riqueza y variedad, átonas: [ánts] ‘antes’, [kaf’síto]
pañol, que se sitúa entre el 80% y el más allá de los indigenismos que in- ‘cafecito’ (regiones andinas)
• Yeísmo, con grupos y zonas de
90% en Bolivia y Perú, se encuentra corpora según el área de que se trate.
distinción de ll y y (occidente)
por encima del 98% en el resto del Esa variedad se debe a la extraordi- • Aspiración de /s/ cuando precede
territorio, excepto en el caso de Para- naria dimensión del territorio, a las a consonante: [míhmo] ‘mismo’
guay. Por otra parte, esta convivencia fases del proceso de colonización en • Pronunciación predorsal de s
secular ha dado lugar a un juego de el continente y a las fronteras natu- (roce del dorso de la lengua en los
alveolos). En las zonas de montaña
transferencias lingüísticas que no so- rales internas; pensemos que Chile
la pronunciación puede ser apical
lo se aprecia en la influencia del espa- está delimitado por un océano, una (ápice de la lengua en los alveolos)
• Aspiración de j-g: [káha] (costa)
• Asibilación de /r/ múltiple y de
tr: pronunciación aproximada
[kárso, trsés] (zona de la sierra)
• Uso de tratamiento de
cercanía vos y tú
• Leísmo y loísmo
• Uso de muy + superlativo:
muy riquísimo
ESPAÑOL DE CHILE
• Yeísmo (pronunciación [j])
• Aspiración de /s/ cuando
precede a consonante: [míhmo]
‘mismo’, [loh tóros] ‘los toros’
• Pronunciación predorsal de s (roce del
dorso de la lengua en los alveolos)
• Pronunciación fricativa de
ch: [mú4o] ‘mucho’
• Pronunciación palatalizada
de [k], [x] y [6]: [kjéso] ‘queso’,
[xjenerál] ‘general’, [muxjér]
‘mujer’, [i6jéra] ‘higuera’
• Vocalización de b y d: [aurí6o]
‘abrigo’, [máire] ‘madre’.
• Asibilación de r múltiple,
de r final y de tr
HABLANTES DE ESPAÑOL EN AMÉRICA DEL SUR • Uso de verbo en segunda
persona de plural con pronombre
habitantes hablantes vos/tú: ¿dónde andabai?
no
os
í
no
Ay a
ru
o
a
n
u
ar
eñ
ra
U
tr
ch
ta
la
m
es muy significativo por la cantidad habla popular que fue llevada al tea-
ox
ua
O
el
ui
ue
st
M
G
iq
Q
Ca
tro cómico y costumbrista.
Ch
Europa, principalmente Italia, en las
últimas décadas del siglo XIX y pri-
meras del XX. Todos estos factores POBLACIÓN INDÍGENA EN PARAGUAY
contribuyen a que sea posible reco-
nocer en América del Sur al menos Guaraní
tres grandes modalidades de la len- occidental
Aché
gua española: la andina, la rioplaten- Ava-Guaraní
se y la chilena. De todas ellas, tal vez Mbya
sea el área rioplatense la que revele Pai-Tavytera
una particularidad más llamativa, Ñandeva
por la confluencia de fenómenos Maskoy
muy específicos en varios niveles so- Enlhet norte
ciolingüísticos: en el nivel fónico, es Enxet sur
Sanapaná
relevante el llamado rehilamiento o
Toba
yeísmo porteño, muy estridente y con
Angaité
distintos grados de sonoridad; en el Guaná
nivel sociogramatical es muy signifi- Nivaclé
cativa la extensión social del uso de Maká
vos como pronombre de cercanía de Manjui
segunda persona y de todos los fenó- Ayoreo
menos gramaticales a él asociados Yvytoso
(p.e. concordancia verbal: vos tenés); Tomarano
Fuente: DGEEC (2003).
Toba-Qom
en el nivel léxico llaman la atención
No indígena
las unidades de la lengua popular y 0 25 50 75 100%
coloquial procedentes de una anti-
gua lengua del hampa denominada Urbana Rural
lunfardo.
La configuración lingüística
de la península Ibérica ha ido
transformándose a lo largo de la
historia. El primer mapa que puede
reconstruirse es de la situación
prerromana, aunque en la actualidad
es prácticamente irreconocible. Los
reinos peninsulares medievales
fueron el germen de la situación LOS REINOS PENINSULARES HACIA 1200
lingüística actual.
gües, aunque con un crecimiento de 1713 Fundación de la Real Academia Española 1956 Primera emisión de Televisión Española
su presencia política en las últimas 1726 Diccionario de Autoridades 1978 Constitución Española
décadas.
1737-1750 Publicación de primeros periódicos diarios
DESARROLLO HISTÓRICO DEL USO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA EN LAS RESPECTIVAS ÁREAS LINGÜÍSTICAS (EXCLUIDO EL ESPAÑOL)
100%
80%
60%
40%
20%
Fuente: Moreno (2005).
0%
1500 1600 1700 1800 1850 1900 1975 1995
AÑO
Las estadísticas sobre el conoci- de catalán-valenciano del 65%. Estas de Ciudad Real. En las áreas oriental
miento del español en las áreas bi- serían, pues, las cifras aproximadas y occidental se encontrarían las ha-
lingües son complementarias de las de bilingües de estas lenguas con blas de tránsito murciana (en Murcia
correspondientes a las otras lenguas español. y parte de Albacete) y extremeña (Cá-
españolas peninsulares. Los datos ceres, Badajoz y el Oeste de Toledo): la
comparados disponibles muestran Variedades dialectales primera, con elementos históricos de
que las comunidades de Navarra y del del español de España origen aragonés y catalán; la segun-
País Vasco son las que muestran una La historia de la lengua española ha da, con rasgos de origen leonés. Las
mayor proporción de monolingües creado una configuración dialectal ciudades de Ceuta y Melilla tienen
en español, mientras que el conoci- que no se ha visto esencialmente una configuración sociolingüística
miento de la lengua de la comunidad modificada durante 200 años, has- especial porque, si bien participan
en sus cuatro destrezas sobresale en ta el final del siglo XX y el comien- de los rasgos lingüísticos más carac-
Galicia y Cataluña, con una propor- zo del XXI. En lo que se refiere a las terísticos de las hablas andaluzas,
ción superior al 30% de la población. variedades del español utilizadas en con ellos conviven formas de hablar
Al sumar los hablantes de una misma la Península, prácticamente los dos más castellanas, debido a la llegada
lengua en sus diversos territorios o tercios norteños de la Península co- de funcionarios y militares proceden-
comunidades, se observa que la pro- rresponden a las hablas castellanas y tes de varias regiones de España. Al
porción de hablantes (que entienden el tercio meridional, a las hablas an- mismo tiempo, la convivencia con
y hablan) con conocimiento de galle- daluzas. Entre unas y otras existe una las modalidades locales del árabe o
go es del 88%, la de los hablantes de zona de transición, hacia el Sur de la el bereber le confieren al habla de es-
vasco es del 20% y la de los hablantes Mancha, especialmente por tierras tas ciudades un interesante aire de
frontera lingüística.
En las áreas bilingües se da un uso
NIVEL DE CONOCIMIENTO DE LA LENGUA DE LA COMUNIDAD del español en su variedad castella-
na, pero con elementos de influencia
gallega, vasca o catalana. En los te-
CATALÁN CATALÁN VALENCIANO rritorios correspondientes al antiguo
4% (Cataluña) (Islas Baleares) (C. Valenciana) 2%
Reino de León, se habla un castellano
con rasgos conservados del antiguo
6% 10% 19% romance leonés, mientras en Astu-
22%
22%
23% rias se mantiene el uso familiar de
41% algunos bables en las zonas rurales.
9%
35% En los territorios correspondientes
32% 24%
a Aragón y a su área de influencia
24% 17%
hacia el Sur, se habla un castellano
con rasgos conservados del antiguo
romance aragonés, mientras en al-
gunos valles del Pirineo se mantiene
GALLEGO EUSKERA EUSKERA
1%
el uso familiar de algunas fablas tra-
(Galicia) 1% 1% (País Vasco) (Navarra)
3%
dicionales (e. g. el ansotano en An-
3% só, el cheso en Echo, el chistabino en
4%
10% 20% Gistaín, el benasqués en Benasque,
8%
32% ya en la transición hacia el catalán
53% 6% occidental).
30% 5% Esta configuración dialectal se ha
15% 82% visto afectada por algunos factores
26%
Fuente: CIS 1994.
L a historia de la presencia de la
lengua española en el continen-
te africano se remonta al siglo XV. La
y ello supuso la incorporación de al-
gunos elementos de origen guanche
antes de que esta lengua del tronco
africanos, como Mazalquivir (1505) u
Orán (1509), en la actual Argelia. La
ciudad de Ceuta, que había sido por-
formación de una flota castellana y bereber desapareciera. Portugal re- tuguesa, optó por seguir unida a Es-
los avances tecnológicos de la nave- nunció a sus posibles derechos sobre paña en 1640. Durante los siglos XVI
gación durante el siglo XV, con la in- las islas por el tratado de Alcazobas, y XVII, prácticamente toda la costa de
vención de las galeras, las naos y las en 1479, si bien la influencia del por- los actuales Marruecos y Argelia es-
cocas, hizo posible la exploración de tugués sobre el español de las islas se tuvo bajo el control político y comer-
la costa occidental africana y el arribo ha dejado notar a lo largo de toda la cial de España. Ese control se debilitó
a las islas Canarias. Aunque la coloni- historia lingüística de Canarias. definitivamente en los territorios ar-
zación de las islas se había iniciado El asentamiento del español en gelinos durante el siglo XIX, si bien las
a mediados del siglo XV, con el viaje la costa norte del continente africa- migraciones de españoles a la región
de dos normandos (Juan de Bethen- no se produjo con la fundación de la de Orán durante la primera mitad del
court y Gadifer de la Salle), la llegada ciudad de Melilla, en 1497. En aquellos siglo XX prolongaron la presencia y
a las islas de la lengua castellana no años la presencia española se fue ex- el conocimiento del español hasta la
se produjo con intensidad hasta 1478 tendiendo a diversos enclaves norte- independencia de Argelia, en 1962.
Marruecos
Marruecos, que fue en parte protecto-
rado español, se independizó en 1956.
Hasta entonces una de sus principa-
les características había sido la per-
vivencia del habla judeo-española,
llamada jaquetía o haquitía. Muchos
de los judíos expulsados de España
en 1492 se trasladaron a Marruecos
y allí mantuvieron una presencia viva
y activa. Actualmente, en Marruecos,
además del árabe marroquí, se habla
francés, principalmente en dominios
públicos, y bereber; de hecho, el chelja
o cherja es una modalidad del bere-
ber utilizada en la ciudad de Melilla.
Entre los conocedores del español en
Marruecos cabe mencionar la pobla-
ción mayor de 60 años, a menudo de
origen bereber, en comunidades co-
mo Alhucemas, Larache, Nador, Tán-
ger y Tetuán, y que puede superar las
60.000 personas.
Sahara occidental
La región del antiguo Sahara español
y de los originarios de ella desplaza-
dos a los campos de refugiados insta-
lados en territorio argelino también
ha conocido la presencia histórica de
la lengua española. De hecho, en los
campos de refugiados, las lenguas
oficiales son la variedad del árabe
PRESENCIA HISTÓRICA DE ESPAÑA EN ÁFRICA NOROCCIDENTAL llamada hasanía y el español. En los
territorio español zona de dominación española (1912-1958) intervalo de la presencia española campos de Tinduf, sede del Frente Po-
lisario, viven más de 150.000 refugia-
Para saber más hablada por alrededor de 14 millones nas, lengua utilizada por unos 3.000
Albalá, P. y Rodríguez-Ponga R., de personas, pertenece al grupo fili- hablantes, concentrados sobre to-
(1986): Relaciones de España con las pino de la rama malayo-polinesia de do en la región de Manila; y el crio-
Islas Marianas. La lengua chamorra. lenguas austronésicas. El tagalo, por llo conocido como chabacano. Este
Madrid: Fundación Juan March. su parte, cuenta con una cifra de ha- criollo llamado hispano-filipino o
Fernández, M. (ed.) (2001): Schedding blantes superior a los 20 millones. El chabacano es utilizado en diversas
Light on the Chabacano Language. tagalo o filipino es lengua oficial del áreas de las islas Filipinas, principal-
Estudios de Sociolingüística. 2,2. país, junto al inglés, y en su uso pú- mente Mindanao, por unos 600.000
http://www.sociolinguistica.uvigo.es
blico se acusa la influencia tanto del hablantes, según los recuentos de
Otero, J. (2005): La lengua española y inglés como del español. Antonio Quilis, aunque la cifra más
el sistema lingüístico de Asia-Pacífico.
elevada que se ha obtenido hasta
Real Instituto Elcano. Documento
de Trabajo. Nº 2-2005. <http://
El chabacano y sus variantes ahora a partir de los censos de po-
www.realinstitutoelcano.org> El español nunca fue la lengua ge- blación es de algo menos de medio
neral del Archipiélago, sin embargo millón de hablantes. Una parte de los
Quilis, A. (1992): La lengua española
en cuatro mundos. Madrid: Mapfre. aún es posible descubrir su uso en territorios filipinos estuvieron ocupa-
dos variedades: el español de Filipi- dos en ciertos momentos por holan-
EL ESPAÑOL EN BRASIL
que poblaron de misiones la cos- los siglos XVIII y XIX, la apertura de plagando la geografía de topónimos
ta del Pacífico y, en menor medida, rutas comerciales, por las cuales se en español, testigos vivos de la histo-
la de Florida. En tierras de la actual distribuyeron bienes y personas ha- ria hispánica.
California se fundaron más de vein- blantes de español. Dos de las más
te misiones que jalonaban el amplio importantes fueron el camino de Lenguas indígenas
espacio que va desde el norte de San Santa Fe, que unía Missouri con esa El panorama lingüístico actual de los
Francisco al sur de Los Ángeles. Pero, ciudad de Nuevo México, y el “viejo EE.UU. podría hacer pensar en un uso
tan importante para la vida lingüísti- camino español”, que se prolongaba del inglés muy antiguo y generalizado
ca y cultural como la tarea evangeli- desde Santa Fe hasta Los Ángeles. Los en toda la Unión. Sin embargo, la his-
zadora de los misioneros fue, durante caminos y sus transeúntes fueron toria revela un desarrollo más com-
plejo. Prácticamente todo el territorio
norteamericano estaba habitado, an-
tes de la llegada de los europeos, por
grupos indígenas de distinta entidad,
muchos de ellos cazadores y nóma-
das y, por lo general, con un nivel de
desarrollo sociocultural inferior al de
las culturas azteca y maya en las tie-
rras del actual México. Entre los pue-
blos indios más conocidos están los
apaches, los comanches, los indios
pueblo, los navajos, los hopis o los
yumas. En general, los contactos de
la población hispana con los apaches,
los navajos y los comanches eran bas-
tante antiguos, pero estaban basa-
dos en una relación de rivalidad y de
pillaje, para los que fue determinante
la incorporación del caballo europeo.
Es probable que, en tales circunstan-
cias, la penetración de la lengua, al no
estar basada en la convivencia diaria,
Español, inglés y francés en América del Norte en 1800 (The Project Gutenberg EL VIEJO CAMINO ESPAÑOL
EBook of History of the United States, www.gutenberg.net).
Mejorados ya los heridos, el español, además de ser lengua del virtiendo en nuevos miembros de la
propuso el Adelantado territorio, pudiera servir, en distintos Unión y el inglés fue extendiéndose
formar dos poblaciones momentos de los siglos XVII al XIX, en el entramado de la nueva socie-
en la Florida, pero sus como lengua franca. dad estadounidense. Puede decirse
que la generalización del inglés en
soldados lo resistieron,
El español en el Sudoeste los EE.UU. no llegó a producirse hasta
diciendo que no habían La independencia de México, procla- entrado el siglo XX.
hallado minas, y que para mada en septiembre de 1821, dejó
ser labradores no tenían en manos de la nueva República los El español en Florida y el Noreste
que haber abandonado amplísimos territorios del Oeste y El español ha tenido una existencia
sus casas. el Sudoeste de los actuales Estados secular en todos los estados del Sur
Íñigo Abbad y Lasierra. Relación Unidos cuya lengua vehicular no era de la Unión, especialmente del Su-
de La Florida (1785). otra que el español. De hecho, en doeste, si bien en Florida el uso del
1800, las lenguas más extendidas en español responde a hechos históri-
Norteamérica eran el francés, desde cos bien distintos y más recientes. El
dificultara el juego de influencias en- Illinois hasta Luisiana, y el español. estado de Florida tiene como princi-
tre el español y las lenguas indígenas, A mediados del siglo XIX, la guerra pal valedora de la lengua española
pero el caso es que tanto las lenguas entre México y los estadouniden- a la población cubana, en su mayor
de los indios pueblo, como las de los ses hizo pasar las tierras a nuevos parte los refugiados políticos y sus
navajos y los apaches han acabado dueños. El momento histórico fue la descendientes. El español de Florida
incluyendo préstamos del español. firma del tratado de Guadalupe-Hi- actualmente es consecuencia de los
Es más, dada la lejanía lingüística dalgo, en 1848. Con ella se fijó el río transplantes de población realizados
entre las diversas lenguas indias y, Grande como frontera entre las dos en los siglos XIX y XX. El uso del es-
más aún, entre estas lenguas y el in- naciones. Después, poco a poco, los pañol es también frecuente en los
glés, no es descabellado pensar que dominios hispánicos se fueron con- estados de Nueva York e Illinois. Los
102,6
100
90 87,6
80
73,0
59,7
60
50 47,8
40
35,3
30
22,4
20 14,6
9,6
10
2,3 3,5
1,3 1,6
0
1930 1940 1950 1960 1970 1980 1990 2000 2010 2020 2030 2040 2050
censos proyecciones
cualitativa y cuantitativamente, al- a la lengua un peso cualitativo que Los únicos lazos comunes
gunos de los componentes hispanos no se aprecia en ningún otro Estado, que pueden observarse
más relevantes, podría pensarse en a pesar de que el inglés haya sido de- entre los diferentes grupos
la orientación de la sociedad estado- clarado lengua oficial.
de estos inmigrados son la
unidense hacia el bilingüismo y la bi-
culturalidad. Se trata, sin embargo, de La variable migratoria lengua […] y —si bien
una hipótesis sujeta a la influencia En los últimos años han aparecido en menor grado—
de multitud de factores. La base del algunos elementos nuevos que pa- la religión católica.
proceso que llevaría a un desenlace recen apuntar hacia un hipotético Humberto López Morales.
de esas características podría estar rumbo de biculturalidad, si bien el Los cubanos de Miami (2003).
en la combinación de elementos co- volumen de la población hispana se-
mo la contigüidad geográfica entre rá en definitiva uno de los elementos
los territorios de origen y de acogi- clave. La evolución de las estadísticas para el año 2050 los hispanos serán
da, la concentración geográfica de de los hispanos y de los hablantes de 102,6 millones (24,4% de la pobla-
los recién llegados y la alta tasa de español llegados a los EE.UU. aportan ción total). Además, por primera vez
natalidad de la población hispana, algunos detalles muy llamativos: en en la historia, la mitad de los nuevos
además de la baja media de edad. A 1940, menos de 2 millones; en 1980, inmigrantes habla una sola lengua
estos factores, pueden añadirse otros, más de 14 millones; en 1990, más de que no es el inglés.
como los que concurren en la situa- 20 millones; en el año 2000, más de
ción de Florida, donde la acomodada 30 millones; en 2005, se superaron Distribución geográfica
posición social de muchos hispanos los 40 millones; y las proyecciones Junto al factor demográfico más ne-
y el volumen de la actividad econó- de población realizadas por la ofici- tamente cuantitativo, se están pro-
mica realizada en español confieren na del Censo de los EE.UU. prevén que duciendo otros fenómenos dig
Fuente: Oficina del Censo de los EE.UU. (American Community Survey, 2005).
Chino 2,3
desenvuelvan sus hablantes. La hi-
Francés 1,3
pótesis de la asimilación solo se ba-
rajaría si se produjera un retroceso Tagalo 1,3
demográfico y político de la pobla- Vietnamita 1,1
ción hispana. En caso de que no se Alemán 1,1
produzcan las condiciones adecua-
Coreano 0,9 Población total de 5 años y más: 268,1
das y favorables para la expansión so-
Ruso 0,8 Sólo inglés: 216,1
cial del español, la situación podría
fosilizarse en un patrón de diglosia Italiano 0,8
sociológica, que iría en detrimento Árabe 0,6
del prestigio social de la lengua y Portugués o 0,6
portugués criollo
que favorecería soluciones lingüísti-
Polaco 0,6
cas regionales, más permeables a las
Francés criollo 0,5
transferencias desde el inglés.
Hindi 0,4
Japonés 0,4
El mantenimiento del español en el 0 2 4 6 8 10 12 26 28 30 32 34
hogar es un factor que fortalece su millones de personas
idioma familia y otros
vitalidad sociolingüística.
sólo habla inglés en el hogar habla en el hogar un idioma que no es inglés, habla en el hogar un idioma que no es inglés,
habla inglés “muy bien” habla inglés menos de “muy bien”
estado en contacto. 35
número de escuelas
20
antisemitas. Las persecuciones lleva-
15
ron a las conversiones forzosas y la
situación fue deteriorándose poco a 10
poco, hasta que llegó el decreto de 5
expulsión: todos los que no acepta-
ran el bautismo debían abandonar 0
España, su Sefarad. Unos 100.000 1998- 1999- 2000- 2001- 2002- 2003- 2004-
1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005
judíos abandonaron España.
Fuente: Enciclopedia del español en el mundo (2006).
La diáspora sefardí
La expulsión de los judíos sefardíes
dio lugar a una diáspora que llevó
importantes contingentes de pobla-
ción al Norte de África y a la región
de los Balcanes. En el Norte de África,
el judeo-español se adaptó a la nue-
va circunstancia lingüística y se creó
POLIAS DE SARAJEVO
Yo me
alevanté un
lunes, un
lunes muy
demañana.
Me le hue a
su cama,
lo abrasé y
lo besé.
Onde mi
regalado,
mi querido,
mi estimado... HABLANTES DE ESPAÑOL EN ISRAEL
Líricos-judío (polias). Versión de Sarajevo (Bosnia). hablantes con hablantes con
Recogida por Laura Papo, 1933. dominio nativo competencia limitada estudiantes de español
EL LADINO
La palabra ladino, procedente del latín latinus, adquirió cultural y el nacimiento de una literatura religiosa en ladino.
en los siglos XV y XVI el significado de ‘lengua en que se es- En esta literatura ladina, la obra más significativa fue, sin
cribían los textos religiosos’. Esta denominación fue utilizada duda alguna, la Biblia de Ferrara. Manuel Alvar señala que
por los judíos de la diáspora para referirse al romance escrito la Biblia ferrarense es la obra capital de la literatura ladina
por los sefardíes y después como sinónimo de judezmo o por una serie de motivos, entre los que destacan la influencia
español. El ladino era la modalidad lingüística del español que ejerció entre los protestantes españoles y los textos que
a la que se traducían los textos bíblicos, con la intención de de ella salieron, como el Salterio o el Cantar de los cantares. La
hacer llegar sus contenidos y enseñanzas a la gente iletrada, Biblia de Ferrara se publicó en 1553 y tuvo una rápida difusión
en una lengua más cercana a su forma de hablar romancea- entre las comunidades sefardíes de toda Europa.
da, pero de tal manera que los textos conservaran su cariz Las características lingüísticas del ladino son muy inte-
religioso. Se trata, por tanto, de una variedad del español resantes porque, siendo español, presenta unos elementos
que nunca llegó a ser hablada por nadie, sino que se utilizó que no se encuentran en otras variedades. Se trata de una
para traducir palabra por palabra, “verbo a verbo”, del he- lengua que tiene una sintaxis condicionada por el hecho
breo o el arameo al español, los textos bíblicos o los libros de responder a traducciones palabra por palabra desde el
de oraciones rituales. hebreo, lo que le da una configuración muy particular. La
El primer testimonio de la cultura judía que comenzó a razón de ello estaba en que debía preservar al máximo la
reelaborarse en la diáspora es una traducción del Pentateuco fidelidad a los textos sagrados y, en definitiva, a la palabra
aparecida en Constantinopla en 1547. Antes se habían rea- de Dios. Por otro lado, el ladino incluye muchas voces y usos
lizado otras traducciones de la Biblia, desde los trabajos de gramaticales arcaizantes de origen muy al siglo XV. Junto a
traducción de Alfonso X con fines historiográficos, hasta la todo ello, aparecen las voces de origen hebreo, heredadas
traducción de Mosé Arragel aparecida en Maqueda en 1422, de los sefardíes más antiguos, que reflejan realidades no
pero la salida de los sefardíes supuso una nueva dimensión compartidas con el cristianismo.
12
afición a las producciones televisivas
Brasil iberoamericanas.
16.487
13.085
EL HISPANISMO EN EL MUNDO
Núm. de centros Núm. de asociaciones
Número de departamentos universitarios de estudios latinoamericanos de hispanistas
centros de enseñanza de lenguas); y autor en el prólogo dedicado a la rei- el tiempo han establecido lazos de
11.416 ‘hispanistas’. El predominio, en na Isabel: “Esta [la lengua castellana] cooperación entre sí. En 1951 se acor-
esta recopilación de datos, de Esta- hasta nuestra edad anduvo suelta y dó en México la constitución de la
dos Unidos y otros países desarrolla- fuera de regla: y a esta causa ha reci- Asociación de Academias de la Len-
dos, muestra el interés que despierta bido en pocos siglos muchas mudan- gua Española, con el fin de «trabajar
internacionalmente el universo del zas, porque si la queremos cotejar con asiduamente en la defensa, unidad e
español, a la vez que pone en eviden- la de hoy ha quinientos años, halla- integridad del idioma común, y velar
cia la importancia social y económica remos tanta diferencia y diversidad porque su natural crecimiento sea
que en estos países ha adquirido la cuanta puede ser mayor entre dos conforme a la tradición y naturaleza
formación y transmisión de conoci- lenguas”. Las ideas ilustradas, en el íntima del español». La ASALE impul-
miento especializado. siglo XVIII, impulsaron la creación de sa una política lingüística de concer-
la Real Academia Española, que tiene tación entre las Academias “en pie
Las Academias y el cuidado como misión principal «velar porque de igualdad y como ejercicio de una
de la lengua los cambios que experimente la Len- responsabilidad común”, para la ela-
La conciencia sobre el necesario cui- gua Española en su constante adap- boración de los grandes códigos del
dado de la lengua, vehículo de la crea- tación a las necesidades de sus ha- idioma: el diccionario, la gramática
ción literaria, útil de comunicación e blantes no quiebren la esencial uni- y la ortografía. Las Academias cola-
instrumento para la administración dad que mantiene en todo el ámbito boran también con el Instituto Cer-
pública, surge muy pronto en el do- hispánico» (Estatutos, art. 1º). vantes en la organización de los Con-
minio de habla hispana. La Gramática Años después de las independen- gresos Internacionales de la Lengua
de la Lengua Castellana de Antonio de cias americanas fueron surgiendo Española, que se celebran de forma
Nebrija (1492) fue la primera que se en las diferentes repúblicas institu- itinerante en países de habla hispana
hizo de una lengua románica. Dice el ciones semejantes a la RAE, que con desde 1992.
1969-70
1979-80
1989-90
2000-01
1949-50
1969-70
1979-80
1989-90
2000-01
1969-70
1979-80
1989-90
2000-01
50.000.000 habl.
10.000.000 habl.
1.000.000 habl.
100.000 habl.
insistir en que la lengua española en el capítulo 4), de los hablantes de plazados a los territorios señalados,
tiene un carácter de koiné y que se español en territorios en los que no así como los hablantes de lenguas
caracteriza por su homogeneidad lin- lo es. Para el análisis de la demografía criollas de base hispánica; 2) los que
güística, especialmente en los niveles del español en países y territorios en usan la lengua con una competencia
más cultos, sin perder de vista que los que el español no es lengua oficial, limitada, generalmente por haberla
aglutina variedades geolingüísticas se distingue entre dos perfiles de ha- aprendido en un contexto bilingüe o
y sociolingüísticas diversas. blantes: 1) los que dominan la lengua multilingüe en el que el español no es
Para una ordenada determinación de forma nativa o cuasi-nativa, gene- la lengua de mayor presencia social
del número de hablantes de español, ralmente por haberla aprendido en (GCL). Este tipo de contextos muy a
conviene distinguir los hablantes de el seno de la familia o por conviven- menudo se da en países o territorios
español en países y territorios donde cia estrecha con hispanohablantes vecinos de los países hispánicos, con
el español es lengua oficial, nacional (GDN); en este grupo se incluyen los fronteras que han sido muy débiles
o general (véase el recuento de éstos emigrantes de países hispanos des- o inexistentes.
Para saber más riodo considerado. Sin embargo, su que una lengua extranjera para la
Crystal, D. (2003): English as a Global influencia como lengua franca den- mayoría de la población.
Language. 2ª ed. Cambrige: CUP. tro de los países donde hoy es oficial La diferencia entre la estructura
Moreno, F. y J. Otero (2007): crecerá, previsiblemente, hasta más de los grupos de competencia de
Demografía de la lengua española. que doblar el GDN y alcanzar el 12,4 chino, inglés y español es muy ilus-
Madrid: Instituto Complutense de de la población mundial. Su ámbito trativa. Los datos que nos permiten
Estudios Internacionales.
de crecimiento potencial es aún más apreciarla provienen de fuentes di-
Graddol, D. (2006): English Next. amplio si se considera la población ferentes, en este caso de B. Kachru y
Plymouth: British Council.
de aquellos países en su conjunto, David Crystal, pero están basados en
que representará en 2050 alrededor planteamientos teóricos similares a
creciente difusión del putonghua, del 38% de la población mundial. Con los aplicados aquí en cuanto a tipos
norma común basada en la principal todo, la gran influencia potencial del de hablantes. En el GDN, el inglés y
variedad del chino (mandarín) y usa- inglés dependerá de su papel como el español están igualados, a gran
da ampliamente en la educación, los primera lengua de comunicación distancia del chino; pero el inglés co-
asuntos públicos y los negocios en el internacional, que se mantendrá bra ventaja en el GCL y más aún en el
conjunto de China. El desarrollo de o tenderá a aumentar en el futuro GALE. La diferencia se explica por la
China de los últimos años, unido a un previsible. Es probable que el grupo internacionalización experimentada
lento pero firme proceso de construc- de competencia limitada del inglés por el inglés a lo largo de los últimos
ción nacional, está haciendo al man- no deje de aumentar, engrosado por cien años, que la ha llevado a ser la
darín cada vez más popular frente a los aprendices de inglés como lengua más importante lengua internacio-
otras variedades del chino; en el ex- extranjera y los usuarios de servicios nal y la lengua franca por antonoma-
terior, el chino comienza a despertar educativos en inglés. David Graddol sia, especialmente en los ámbitos del
interés como lengua extranjera. ha señalado recientemente que se comercio, la economía, la ciencia y la
La influencia futura del inglés está extendiendo en el mundo una tecnología. La comparación revela
va mucho más allá de la evolución forma de aprendizaje del inglés que que el crecimiento de la comunidad
probable de su grupo de dominio está modificando su posición como idiomática del español vendrá dado,
nativo. Este muestra una tendencia lengua extranjera o segunda lengua. en buena medida, por el desarrollo
a estabilizarse y a perder peso rela- En los países nórdicos, y en algunos de la demografía hispana, pero sobre
tivo en el mundo: del 6,2% al 5,6% países asiáticos, el inglés se aprende todo ha de venir por su aprendizaje y
de la población mundial en el pe- desde edades tempranas y es más uso como lengua extranjera.
PROYECCIÓN DEMOGRÁFICA DE LAS SEIS LENGUAS DE NACIONES UNIDAS COMPARACIONES ENTRE GRUPOS DE HABLANTES
DE CHINO, ESPAÑOL E INGLÉS
GDN
Grupos de hablantes
respecto a la población mundial
12%
GCL
8%
GALE
4%
0 200 400 600 800 1.000
número de hablantes (millones)
GDN: Grupo de Dominio Nativo
0% GCL: Grupo de Competencia Limitada
2005 2020 2050 GALE: Grupo de Aprendices de Lengua Extranjera
LAS LENGUAS MÁS EXPORTADORAS sacción (formación, información, ESTIMACIÓN DEL PESO DE LAS LENGUAS
negociación) y al acortar la distancia EN LA ECONOMÍA MUNDIAL, 2002
Alemán
psicológica entre los agentes econó- 0,9%
micos. El mapa de la financiación in- 12,5% 0,9%
0,9%
ternacional muestra que en algunos 1%
Árabe 29,3%
1,3%
países existe la tendencia a priorizar
1,4%
las áreas con las que existe cercanía 2,3% 1,7%
Chino
(www.unicode.org/notes/tn13/)
lingüística y cultural. Este fue el caso 2,5%
2,6%
de la internacionalización de la em- 3,2%
Español
presa española en la década de 1990,
500.000
1.000.000
1.500.000
2.000.000
2.500.000
donde al menos el 50% de la población no solo con los países de habla ingle- 2,9%
tiene dominio nativo de la lengua.
sa, sino con cualquier país del mun- 3,4%
Fuente: UNCTAD Handbook of statistics 2006-07
do. Junto a esta indiscutible lengua 4,2%
Fuente: Mark Davis
14
CAPITAL HUMANO EN IBEROAMÉRICA
S e dice que la llamada ‘Sociedad
de la Información’ evoluciona
hacia una ‘Sociedad del Conocimien-
12 to’. Si la primera expresión describe
10 el creciente acceso a la información
gracias a las nuevas tecnologías (son
8
ya más de mil millones los usuarios
6 de Internet en el mundo), la segun-
4
da refleja la importancia adquirida
por la creación intelectual y la inno-
2 vación científica en el crecimiento
0 económico como consecuencia de la
ne ay
B la
ar or
te as
ra ca
lo ia
G ndu a
Es ala
In ñol
El B ia
an *
s*
N vad l
M ay
ña
Ec ico
a r
Es ba
ru ú
á
ile
Pa tina
o u
Fr lés
Sa ras
m
U Per
e
Co oliv
ua r
Pa Ri
cé
Ve gu
gu
Ch
H ag
pa
Cu
zu
m
éx
pa
na
Co ua
en
g
l bargo, el desarrollo de una sociedad
rg
ic
A
u r
Bo as
a
ar a
Es gua
ne ica
te ia
an *
s*
il
In ñol
G lom r
o
en y
M ña
Br a
ra a
st má
Pa hile
on a
al
ic vi
Fr lés
as
rg a
tin
Pa ub
ic
Sa Per
U ue
ua b
Co ad
cé
H gu
A gu
pa
Ve a R
N li
éx
pa
Co na
a
C
a
C
g
z
lv
Es
G z r
te la
pa *
Ho oli r
an *
Ve lva a
ge ay
n via
ar ay
Cu a
p. Pa erú
ua a
l
to ca
o
M ina
N agu s
Br o
In ba
P l
Pu sta ile
Co C a
m má
ne do
B do
r a
Es és
Fr lés
i
u
Ec al
as
ñ
U R ic
ic
ua ue
Sa b
Co ica
er Ri
Pa dur
Ar ugu
h
ag
pa
m
éx
nt
Do na
c
g
in
Es
ic
Fuente: Quirós 2007 (datos de 2004). guas con menor peso demográfico
* Los datos del inglés y francés tienen en cuenta únicamente los países anglófonos y francófonos pertenecientes a la OCDE. como el japonés, el alemán y el fran-
NÚMERO DE ESTUDIANTES ERASMUS ENVIADOS Y RECIBIDOS remonta a la Edad Media, con fun-
POR PAÍS, CURSO 2004-2005 daciones como las de Palencia (1208),
Porcentaje Porcentaje Salamanca (1243) o Lérida (1300). Las
Envía Recibe
sobre total sobre total
primeras universidades de América
España 20.819 14,5 25.511 17,7
Francia 21.561 15,0 20.519 14,2
fueron hispanas: en Santo Domingo
Alemania 22.427 15,6 17.273 12,0 (1538), San Marcos en Lima (1551) y
Reino Unido 7.214 5,0 16.266 11,3 México (1551), hoy la universidad de
Italia 16.440 11,4 13.370 9,3 mayor tamaño del mundo hispánico.
Holanda 4.743 3,3 6.842 4,8 En las evaluaciones internacionales
Suecia 2.698 1,9 6.626 4,6 actuales, sin embargo, son pocas las
Finlandia 3.932 2,7 5.351 3,7 universidades hispanas que apare-
Bélgica 4.833 3,4 4.728 3,3 cen en posiciones destacadas.
Portugal 3.845 2,7 4.166 2,9
Dinamarca 1.793 1,2 3.880 2,7 USUARIOS DE INTERNET
Irlanda 1.572 1,1 3.649 2,5 POR LENGUA (Junio 2007)
Austria 3.829 2,6 3.536 2,5 366
Inglés
Grecia 2.491 1,7 1.658 1,2 (157,7%)
Islandia 199 0,1 253 0,2 Chino 166 (413,9%)
cés. Si se considera el ‘índice de pro- EVOLUCIÓN DEL PORCENTAJE DE PÁGINAS WEB EN DIVERSAS LENGUAS
ductividad’ de las distintas lenguas
en Internet (relación entre cantidad
Presencia absoluta de páginas por idioma
6%
del español en la red universitaria,
donde el inglés tiene un predomi- 4%
nio aún mayor que en la red general,
es equivalente a su presencia en el 2%
conjunto de la red. Sin embargo, la
0%
creación científica en español va por 1998 2000 2001 2002 2003 2004 2005
detrás del peso demográfico y eco-
nómico de la comunidad hispana. La inglés francés portugués alemán español italiano rumano resto
tradición universitaria española se
Abbad y Lasierra, Iñigo (1785): Relación Bindé, Jerôme (dir.) (2005): Hacia las Crystal, David (2001): La muerte de las
de la Florida. Transcripción de Sánchez sociedades del conocimiento. Informe lenguas. Madrid: Cambridge University
Molledo, José María (2003). Madrid: mundial de la UNESCO. www.unesco.org Press.
Iberoamericana.
Breton, Roland (2003): Atlas des langues Crystal, David (2003): English as a global
Aguiar, Cláudio (1991): Os espanhóis no du monde. Paris: Autrement. language. 2a. ed. Cambridge: Cambridge
Brasil, Rio de Janeiro: Tempo brasileiro. University Press.
Cano, Rafael (coord.) (2004): Historia de
Aguilló, Isidro F. (2006): “El español y la la lengua española. Barcelona: Ariel. Cueto, Luis, Javier Noya y Joaquín Soler
difusión de la ciencia a través de la Web”, (2004): “Iconos culturales hispanos en
en Otero J. y H. Perdiguero, El porvenir del Carrera, Miguel, Rafael Bonete y Rafael Internet (lo que ven los buscadores)”.
español en la sociedad del Conocimiento. Muñoz del Castillo (2007): “El programa El español en el mundo. Anuario del
Burgos: Fundación Caja de Burgos. ERASMUS en el marco del valor Instituto Cervantes 2004: http://cvc.
económico de la Enseñanza del Español cervantes.es
Aki Yerushalayim : revista de las emisiones como Lengua Extranjera”, DT 07/07:
de Israel en judeo-espaniol (1979). www.ucm.es/info/icei Dary, David (2000): The Santa Fe Trail:
Jerusalén: s.n. Its History, Legends, and Lore. New York:
Casado, Celia (1998): La lengua y la Alfred A. Knopf.
Alba, Orlando (2005): Cómo hablamos los literatura españolas en África. Melilla:
dominicanos: www.glj.com.do V Centenario de Melilla. DGEEC (2003): Pueblos indígenas del
Paraguay. Resultados Finales. II Censo
Albalá, Paloma y Rafael Rodríguez-Ponga Cavalli-Sforza, Luigi L. (2000): Genes, Nacional Indígena de Población y
(1986): Relaciones de España con las Islas pueblos y lenguas. Barcelona: Crítica. Viviendas 2002. Paraguay: Dirección
Marianas. La lengua chamorra. Madrid: General de Estadísticas, Encuestas y
Fundación Juan March. Celada, María Teresa y Fernanda Dos
Santos Castelano Rodrigues (2005): Censos.
Alegre, Montserrat (1991): Dialectologia “El español en Brasil: actualidad y DGCEN (2004): Dirección General de
catalana. Barcelona: Teide. memoria”. ARI nº 31/2005: Estadística y Cuentas Nacionales:
www.realinstitutoelcano.org www.dgecnstat-ge.org/
Alonso, José Antonio (2007): “Naturaleza
económica de la lengua”, DT02/06: CEPAL (2004): Los pueblos indígenas de Draper, Jaime B. y June H. Hicks (2002):
www.ucm.es/info/icei Bolivia: diagnóstico sociodemográfico “Foreign Language Enrollments in Public
a partir del censo de 2001). Santiago de Secondary Schools, Fall 2000. American
Alvar, Manuel (1992): “Ladino”, en El Chile: CEPAL.
español de las dos orillas. Madrid: Council on the Teaching of Foreign
MAPFRE, pp. 117-130. CEPAL (2006): Migración Internacional Languages (May 2002).
de latinoamericanos y caribeños en Echenique, Mª Teresa y Juan Sánchez
Alvar, Manuel (1995): “Lengua y sociedad: Iberoamérica: características, retos
las constituciones políticas de América”, (2005): Las lenguas de un Reino. Historia
y oportunidades. Santiago de Chile: lingüística hispánica. Madrid: Gredos.
Política, lengua y nación. Madrid: CELADE/CEPAL.
Fundación Friedrich Ebert, pp. 51-69. Ethnologue. Languages of the world
Cerezo, José M. (dir.) (2006): La blogosfera (2005): 11th edition. Raymond G. Gordon,
Alvar, Manuel (1996): “El judeo-español hispana: pioneros de la cultura digital:
de Marruecos”, en M. Alvar (dir.), Manual ed. Dallas: SIL International.
www.fundacionauna.com www.ethnologue.com
de dialectología hispánica: El español de
España, Barcelona: Ariel, pp. 368-377. Colegio de México. www.colmex.mx/ Etxebarria, M. (2002): La diversidad de
Anuarios del Instituto Cervantes. Comrie, Bernard, Matthews, Stephen y lenguas en España. Madrid: Espasa-Calpe.
El español en el mundo: Polinsky, Maria (2004): Atlas des langues. Eurobarómetro (2006):
http://cvc.cervantes.es Paris: Acropole. Eurobarómetro Especial nº 243,
Armistead, Samuel G., y Joseph H. Consejería de Educación y Ciencia (1995): oleada 64.3. http://ec.europa.
Silverman, eds. (1981): Judeo-Spanish Mapa lingüístico de la lengua española eu/public_opinion/index_en.htm
Ballads from New York: Collected by Maír en Brasil, Brasilia: Embajada de España. Fernández, Mauro (ed.) (2001): Schedding
José Bernardete. Berkeley: University of Light on the Chabacano Language.
California Press. http://ark.cdlib.org Consejería de Trabajo y Asuntos Sociales:
www.mtas.es/mundo/consejerias/ Estudios de Sociolingüística. 2,2.
Atlas interactivo de las lenguas del www.sociolinguistica.uvigo.es
mundo en peligro de desaparición en CONACULTA (1998): La Diversidad
Cultural de México. Los pueblos indígenas Fernández Rei, Francisco (2003):
línea: http://portal.unesco.org/culture/es Dialectoloxía da Lengua Galega. Vigo:
y sus 62 lenguas (1998). México:
Beard, Charles A. y Mary R. Beard (1921): CONACULTA, INI. Xerais.
History of the United States. Norwood, Fontanella de Weinberg, M.B. (coord.)
Mass: Norwood Press. Criado, Mª Jesús (2007): Inmigración y
población latina en los Estados Unidos: (2000): El español de la Argentina y sus
www.gutenberg.org variedades regionales. Buenos Aires:
un perfil sociodemográfico. DT 06/07.
Bello, A. (1847): Gramática de la lengua Instituto Complutense de Estudios Edicial.
castellana, destinada al uso de los Internacionales. www.ucm.es/info/icei/ FUNREDES. http://funredes.org
americanos. Ed. de R. Trujillo, Santa Cruz
de Tenerife: Instituto de Lingüística Crystal, David (1994): Enciclopedia del García de la Concha, Víctor (1986): El
Andrés Bello, 1981. lenguaje. Madrid: Taurus. castellano actual en las comunidades
bilingües de España. Salamanca: Junta de
Castilla y León.
BARCELONA