Está en la página 1de 121

C M Y CM MY CY CMY K

Fundación Telefónica
COLECCIÓN
2ªión
edic zada
li
actua
COLECCIÓN
Fundación Telefónica

Francisco Moreno Fernández


Jaime Otero Roth

ATLAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA EN EL MUNDO


El Atlas de la lengua española en el mundo presenta de modo gráfico y
ameno la situación del español dentro de la riqueza y diversidad del
universo de las lenguas. Recurre para ello a la eficacia informativa de la
imagen: mapas, gráficos y figuras, junto a textos breves y concisos, reflejan
la distribución espacial de los hablantes de español y sus tendencias
demográficas; la historia del idioma y sus variedades geográficas; su
relación con lenguas vecinas y su posición entre las grandes lenguas.
El español o castellano es una lengua internacional, con una amplia y
sólida base regional en América y con emplazamientos en la Península
Ibérica –su solar original–, África y Asia. Junto a un elevado número de
hablantes nativos, la comunidad hispánica integra un amplio conjunto
de hablantes de otras lenguas que son capaces de entenderse entre sí
por medio del español. Tras un proceso secular de expansión, el español
es una de las lenguas más habladas del planeta y en ella se expresa una
de sus comunidades culturales más creativas y dinámicas.
Francisco Moreno Fernández es Catedrático de Lengua Española de la
Universidad de Alcalá.
Jaime Otero Roth es Investigador Principal en el Real Instituto Elcano de
Estudios Internacionales y Estratégicos.

ATLAS DE LA LENGUA
ESPAÑOLA EN EL MUNDO

492798
Informe

5
Esta obra ha sido editada por Ariel y Fundación Telefónica en colaboración con Editorial Planeta,
que no comparten necesariamente los contenidos expresados en ella. Dichos contenidos son
responsabilidad exclusiva de sus autores.

© Francisco Moreno Fernández y Jaime Otero Roth

© Fundación Telefónica, 2007


Gran Vía, 28
28013 Madrid (España)

© Editorial Ariel, S.A., 2007


Avda. Diagonal, 662-664
08034 Barcelona (España)

Redacción cartográfica
José Sancho Comíns
Catedrático de Análisis Geográfico Regional, Universidad de Alcalá
Enrique Nicolás Gesé
Ingeniero en Geodesia y Cartografía y Profesor Asociado de la Universidad de Alcalá

Realización editorial: Centro Editor PDA, S.L.


Diseño cubierta: Departamento de diseño de Editorial Planeta
Diseño interior: unomásuno
Realización cartográfica: © GradualMap

Primera edición: diciembre de 2007


Segunda edición actualizada: octubre de 2008

ISBN: 978-84-08-08435-8
Depósito legal: M-42.479-2008
Impresión y encuadernación: Brosmac, S.L.
Impreso en España – Printed in Spain

Quedan rigurosamente prohibidas, sin la autorización escrita de los titulares de copyright,


bajo las sanciones establecidas en las leyes, la reproducción total o parcial de esta obra por cualquier medio
o procedimiento, comprendidos la reprografía y el tratamiento informático, y la distribución de ejemplares
de ella mediante alquiler o préstamo públicos.

preliminares.indd Sec1:IV 15/9/08 08:53:53


PREFACIO
La Humanidad tiene en su diversidad lingüística uno de sus mayores
caudales. La multiplicación de lenguas es una fuente, insustituible, de
belleza y conocimiento. El estudio de los sistemas lingüísticos a través de la
Historia nos habla de la evolución de la especie humana, de su capacidad de
adaptación al entorno y de sus formas de organización social y económica.

En nuestros días, la creciente interconexión de las distintas regiones del planeta


–la llamada globalización– hace que el mundo parezca más homogéneo.
Las necesidades del comercio –en su sentido más amplio– nos empujan
a aprender un pequeño número de grandes lenguas de comunicación:
más gente habla menos idiomas, facilitando así el entendimiento entre
los pueblos. Y mientras unas lenguas dejan de hablarse, otras cambian, se
mezclan entre sí, surgen nuevas variantes y lenguajes específicos. Los nuevos
medios de comunicación difunden las grandes lenguas internacionales,
pero también permiten conservar y dar a conocer lenguas y culturas
que de otra forma permanecerían limitadas a círculos minoritarios.

Como toda lengua viva, el español no es inmutable ni forma un bloque


uniforme. Al igual que otros idiomas que se han extendido por países y
regiones diferentes, más allá de su lugar de origen, contiene en sí mismo
una gran diversidad. Hoy en día, después de una larga expansión, el español
está entre las cuatro lenguas más habladas del planeta, y en él se expresa
uno de los conjuntos culturales más creativos y dinámicos del mundo.

El Atlas de la lengua española en el mundo desea presentar de un modo


claro y directo la posición de la lengua española dentro de la riqueza
y diversidad del universo de las lenguas. Recurre para ello, junto
a textos breves y concisos, a la eficacia informativa de la imagen: mapas,
cuadros y figuras que reflejan la distribución geográfica y las principales
tendencias sociales y económicas de la comunidad de habla hispana.

El Atlas de la lengua española constituye el segundo volumen de la serie


de estudios que publica la Fundación Telefónica dentro del proyecto de
investigación Valor económico del español: una empresa multinacional,
dirigido por los profesores José Luis García Delgado, José Antonio
Alonso y Juan Carlos Jiménez. Esta investigación tiene como objetivos
fundamentales profundizar en el estudio de la dimensión social y
económica de la lengua, y contribuir a crear una mayor conciencia del valor
integrador y de la importancia internacional de la lengua española.

Al unirse a la Fundación Telefónica para editar este volumen, el Instituto Cervantes


y el Real Instituto Elcano desean mostrar su compromiso con estos objetivos.
No es la primera vez que estas tres entidades colaboran entre sí en torno
a la proyección internacional de la lengua española. Esta ocasión es especialmente
feliz porque el Atlas de la lengua española es una aportación novedosa en el
ámbito de los estudios del español, al no existir previamente en nuestra lengua,
y con especial atención a ella, un atlas lingüístico de alcance universal.

Carmen Caffarel Gustavo Suárez Pertierra Javier Nadal


Directora del Instituto Cervantes Presidente del Real Vicepresidente Ejecutivo
Instituto Elcano de Estudios de la Fundación Telefónica
Internacionales y estratégicos

preliminares.indd Sec1:VII 14/9/08 12:39:30


INTRODUCCIÓN
El Atlas de la lengua española en el mundo desea mostrar, aunque de forma somera,
la complejidad y diversidad del panorama lingüístico mundial. Imaginemos por un
momento a éste como un sistema orbital. Las lenguas minoritarias giran a menudo
en torno a las lenguas de comunicación local, regional o nacional más próximas;
éstas, a su vez, conviven con lenguas internacionales, utilizadas para entenderse
más allá de los límites de las fronteras nacionales o las comunidades lingüísticas,
en grandes regiones continentales. Algunas de estas lenguas tienen una función
puramente instrumental, utilizadas por hablantes de lenguas diferentes para
comunicarse entre sí; otras son además lenguas de un gran número de hablantes,
extendidas al mismo tiempo que se consolidaban y expandían grandes naciones.

En la posición más céntrica de este sistema encontramos al inglés, la lengua


más hablada del mundo, si sumamos a sus hablantes nativos los que la emplean
como segunda lengua. Otras grandes lenguas como el francés, el ruso, el árabe,
el portugués o el chino tienen, además de una gran base demográfica, una
órbita de alcance regional. El español es una de estas lenguas internacionales
con gran base regional, que es particularmente compacta en América, con
ramificaciones en la Península Ibérica –su solar original–, África y Asia. La
comunidad hispanohablante se caracteriza por su cohesión y su diversidad
internas; junto a los hablantes nativos, integra en su seno un amplio conjunto
de hablantes de otras lenguas que son capaces de entenderse entre sí por medio
del español. Las migraciones internacionales de las últimas décadas han llevado
al español al seno de otras comunidades lingüísticas; y, como consecuencia de
su expansión demográfica y de la pujanza de la cultura que en ella se expresa,
son cada vez más quienes desean aprenderla como lengua extranjera.

El español se convierte, de esta forma, en una gran lengua internacional.


La base demolingüística del español y la distribución geográfica de sus
hablantes ha sido objeto de estudios y análisis, pero hasta ahora no había
sido trasladada, en su conjunto y en nuestra lengua, a una colección de
mapas que la representara gráficamente. La idea de unir lenguas y mapas
en un Atlas que prestase especial atención al español surgió al recibir sus
autores el encargo de actualizar la Demografía de la lengua española para
el proyecto de investigación El valor económico del español: una empresa
multinacional. Antes de abordar el estudio económico hacía falta una cartografía
del idioma como punto de partida necesario; un mapa del español en el
mundo ‘a la luz de la evolución demográfica previsible de sus hablantes’.

A los directores de esta investigación debemos, por tanto, el impulso y la


inspiración para este Atlas, para convertir el ‘mapa del español en el mundo’ en
sentido figurado, en mapas reales. Es importante también reconocer el papel del
responsable original de la redacción cartográfica del Atlas, José Sancho Comins, de
la Universidad de Alcalá. Sin su concurso, y la ayuda de Enrique Nicolás, que realizó
el trabajo técnico, no hubiera sido posible plasmar en imágenes de verdad las que
en principio no eran sino algunas ideas difusas e inexpertas. La esmerada labor
de diseño y composición de la editorial ha completado la obra, de cuyas lagunas
e inconsistencias son solo responsables los dos autores que firman estas líneas.

preliminares.indd Sec1:IX 14/9/08 12:40:10


Como queda dicho, el Atlas recoge los datos e investigaciones más recientes
y las tendencias demográficas, sociales y económicas más significativas del
panorama lingüístico internacional. Su principal intención no es, sin embargo,
añadir conocimiento nuevo sobre la lengua española y su difusión en el mundo,
sino reunir saberes conocidos y presentarlos de forma visual y amena, con
predominio de mapas y gráficos. En los distintos capítulos, el lector encontrará
textos breves y concisos y abundancia de ilustraciones: la distribución espacial
de los hablantes de español y sus tendencias demográficas; la historia
del idioma y sus variedades geográficas; su relación con lenguas vecinas y
hermanas; su posición entre las grandes lenguas internacionales en distintos
aspectos propios de la geografía económica. Al unir geografía, economía
y lingüística, esta obra es una mirada al mundo desde el punto de vista de
las lenguas y, al mismo tiempo, es un poner a las lenguas en la perspectiva
de las ciencias sociales, especialmente de la geografía y de la economía.

Junto a los mapas de elaboración propia, el Atlas presenta numerosos mapas


y gráficos de otras fuentes y de naturaleza diversa. El esfuerzo de síntesis
ha obligado a escoger solo algunos de los posibles: una pequeña muestra
de la riquísima variedad de mapas surgidos de la unión entre Cartografía
y Lingüística. El lector encontrará grandes panorámicas internacionales,
extraídas de obras generales de referencia, pero también mapas propios del
dialectólogo o del sociolingüista que estudia sobre el terreno las variedades
léxicas, morfológicas o sintácticas de las lenguas, y los fenómenos resultantes
del contacto entre ellas. A todos debemos nuestro agradecimiento.

Como obra de síntesis, el Atlas omite también aspectos de gran relevancia


que históricamente han sido decisivos para la expansión de la lengua española,
y que en la actualidad hacen de ella una de las más importantes lenguas de
cultura de la Humanidad. Por ser tal vez su transposición a la cartografía más
difícil que los secos datos estadísticos de la demografía o de la economía, no
hay apenas información en el Atlas sobre la tradición literaria, la relación del
español con otras lenguas a través de la traducción, la industria editorial, otras
manifestaciones culturales (cine, música en español, medios de comunicación)
que son, en definitiva, la expresión más elocuente del lugar que ocupa la lengua
española en el mundo. Queden los lectores, por tanto, advertidos de estas deudas
pendientes y los autores comprometidos a saldarlas en una próxima ocasión.

Francisco Moreno Fernández y Jaime Otero Roth


Alcalá de Henares, noviembre de 2007

preliminares.indd Sec1:X 14/9/08 12:40:27


SUMARIO

EL ESPAÑOL Y LAS LENGUAS DEL MUNDO


1 Las lenguas del mundo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
2 La diversidad lingüística . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

3 Las grandes lenguas internacionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24

GEOGRAFÍA DEL MUNDO HISPÁNICO


4 Panorama de la comunidad hispánica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
5 El Caribe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .36

6 México y Centroamérica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
7 América del Sur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
8 Las lenguas de Europa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
9 Historia lingüística del dominio ibérico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54

10 El español en España . . . . . . . . . . . . . . . 58
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

11 Migraciones y lenguas extranjeras en España e Hispanoamérica 62


12 La lengua española en África . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
13 La lengua española en la región de Asia – Pacífico . . . . . . . . . . . . 70

EL ESPAÑOL FUERA DEL MUNDO HISPÁNICO


14 El español en Brasil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
15 El español en la historia de los Estados Unidos . . . . . . . . . . . . . . . . 78

16 Los hispanos de los Estados Unidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .82

17 La convivencia del español y el inglés en los Estados Unidos . . . . 86


18 La lengua de la diáspora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
19 Hablantes de español en la Unión Europea . . . . . . . . . . . . . . . . . 92

GEOGRAFÍA DE LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL


20 El español como lengua extranjera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
21 El Hispanismo en el mundo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100

GEOECONOMÍA DEL ESPAÑOL


22 Fundamentos demográficos del español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
23 Tendencias del español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108

24 La economía del español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110

25 El español y la Sociedad del Conocimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112

Referencias bibliográficas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115

preliminares.indd Sec1:XI 14/9/08 12:38:40


EL ESPAÑOL Y LAS LENGUAS DEL MUNDO
19

ÁRBOL DE CORRELACIÓN GENÉTICO-LINGÜÍSTICA

Árbol genético Poblaciones Familias lingüísticas

Pigmeos mbuti Lengua original desconocida


Africanos occidentales
Níger-kordofana
Bantúes
Nilóticos Nilosahariana
Bosquimanos Khoisánida
Etíopes
Bereberes, norteafricanos Afroasiática

Asiáticos suroccidentales
Iraníes
Europeos
Indoeuropea
AFRICANOS

Sardos
Indios (asiáticos)
EUROPOIDES

Indios surorientales Dravídica


Lapones
Urálica-yukaghir
Samoyedos
Mongoles
Superfamilia Superfamilia
Tibetanos Sinotibetana eurasiática nostrática

Coreanos
EUROASIÁTICOS

NORORIENTALES

Japoneses Altaica
SEPTENTRIONALES
EUROASIÁTICOS

Ainu
ASIÁTICOS

Siberianos
Esquimales Esquimoaleutiana
Chukchi Chukchi-kamchatka
AMERICANOS

Amerindios del sur


Amerindios del centro Amerindia

Amerindios del norte


Amerindios del noroeste Na-dené
Chinos del sur Sinotibetana

Mon jmer Austrasiática


Tai Daica Áustrica
Indonesios
Malayos
Filipinos Austronesia
SUDORIENTALES
ASIÁTICOS

Polinesios
Micronesios
Melanesios
Indopacífica
Papúas
Australianos Australiana
Fuente: L. Cavalli-Sforza (2000).

capitulo2.indd Sec2:19 14/9/08 12:03:58


EL ESPAÑOL Y LAS LENGUAS DEL MUNDO
21

LENGUAS CRIOLLAS MÁS CONOCIDAS


Lenguas de origen
Belice país o territorio
de base española de base inglesa de base francesa de base portuguesa belizés criollo
timorés criollo con estatus oficial

capitulo2.indd Sec2:21 15/9/08 09:23:34


22
DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA

Para saber más


Crystal, David (1994): Enciclopedia
del lenguaje. Madrid: Taurus.
Wurm, Stephen (2001):
Atlas of the World Languages
in Danger of Disappearing.
Barcelona: UNESCO.
Atlas interactivo de las
lenguas del mundo en peligro
de desaparición en línea:
http://portal.unesco.org/culture/
es/ev.php-URL_ID=26925&URL_
DO=DO_TOPIC&URL_
SECTION=201.html

sami septentrional sami skolt sami kildin


sami
lule sami inari sami ter
sami sami akkala
pite sami kemi

sami carelio
ume
sami ludio
meridional komi
norn liví
ingrio komi-permyak
vepsio
gaélico escocés votiaco
mari
oriental udmurto
escocés livón
mari occidental
frisón karaím lituano
chuvacho tártaro
manés frisón septentrional casubo
oriental polabo prusiano antiguo baskir
casubo antiguo yidis moxa
frisón bajo bielorruso
gaélico irlandés galés occidental sajón bajo sorabo erzia
franco- alto sorabo karaim oriental
córnico picardo valón ucraniano
gallo provenzal (it.)
piamontés rutenio bajoalemán
francés de las islas del Canal normando romanche americano
lombardo
bretón francoprovenzal ladino
(fr.) ligur tártaro
provenzal alpino (fr.) romaní gagauso Crimea kalmiko
poitevino auvernés friulano
istro- karaím Crimea
limosín rumano rutenio voivodina
gascón (fr.) provenzal nogái gótico nogái nogái
vasco (fr.) provenzal istriota
asturiano dálmata
alpino (it.) emiliano gagauso
gallego vasco languedociano corso romañol ladino
(esp.) galurés
leonés catalán
aragonés faetar aromúnico
sasarés sardo rumano meglenita
aranés
logudorés gardiol
campidanés
mozárabe judeo-italiano
tsakonio
árabe chipriota

Fuente: Wurm (2001)

capitulo2.indd Sec2:22 14/9/08 12:04:31


EL ESPAÑOL Y LAS LENGUAS DEL MUNDO
23

con un ritmo semejante, que llevaría EVOLUCIÓN DEL NÚMERO DE LENGUAS EN EL MUNDO
a la supervivencia de un solo millar
16.000
de lenguas.
14.000

Lenguas criollas 12.000

número de lenguas
Entre las lenguas vivas de la Huma- 10.000
nidad se cuentan las modalidades 8.000
lingüísticas nacidas de los contactos
6.000
entre lenguas diferentes, contactos
que también han sido consecuencia, 4.000

en su mayoría, de las navegaciones 2.000


patrocinadas por las potencias eu- 0
1500 1600 1700 1800 1900 2000 2100 2200
ropeas desde 1500. Estos contactos años
llevaron a la necesidad de comunica- Fuente: Ethnologue (2005)

ción entre los hablantes de lenguas


europeas (inglés, francés, español,
holandés) y los hablantes de lenguas
indígenas de África, Asia, América u
Oceanía, y de esa comunicación sur-
gieron variedades mezcladas, utili-
zadas solo con ciertos fines comer-
ciales, pero que, en muchos casos,
acabaron siendo la lengua mater- española
catalana
na propia de una comunidad. Estas valenciana
lenguas reciben la denominación de
portuguesa
lenguas criollas. Las diferencias en mexicano Lisboa
los estilos de colonización de las po- maya americana Oporto
Ixtapalapa DF hondureña portugués signado
tencias europeas explican que haya
cubana
más lenguas criollas de base inglesa
dominicana
o francesa que de base española. De
hecho, las lenguas criollas del espa- salvadoreña
puertorriqueña
americana
ñol con mayor importancia son solo español signado
idioma nicaragüense inglés signado
cuatro: el chabacano en Filipinas, el lenguaje nicaragüense
papiamento en el Caribe, el palen- costarricense
panameña
venezolana

quero en Colombia y el chamorro de


colombiano
la isla de Guam y las Marianas del Providencia brasileña
ciudades brasileñas
Norte, en el Pacífico. ecuatoriana São Paulo
urubú-kaapor
peruana
grupos indígenas
Lenguas de signos
boliviana
La relación de lenguas del mundo de- paraguaya

be incluir las lenguas de signos utili- chilena


uruguaya
zadas por la población sordomuda. Montevideo
Salto
Quienes no pueden distinguir los so-
nidos ni emitirlos con facilidad han argentina
Córdoba
intentado siempre comunicarse me-
diante gestos. Las lenguas de signos
Fuente: Gallaudet University
se han formalizado y han sido reco-
nocidas en el seno de las diferentes LENGUAS DE SIGNOS DE IBEROAMÉRICA
comunidades lingüísticas, pero no
Número de lenguas por país Tipología de lenguas de signos
han de entenderse como derivacio-
nes o variantes de las lenguas habla- 1 3 lenguas de signos de sordos sistemas de código
(inventados con
das, sino como auténticas modalida- 2 más de 3 dialectos fines pedagógicos)
des lingüísticas independientes.

capitulo2.indd Sec2:23 14/9/08 12:05:03


24
LAS GRANDES LENGUAS INTERNACIONALES

L a consideración de una lengua co-


mo oficial no depende de razones
lingüísticas, sino políticas; por eso es
SUPERFICIE DE LAS LENGUAS OFICIALES DE LA ONU

19.912.548
15.367.572
11,40%
14,60% 24
posible que una lengua que no ha
9.610.795
tenido un uso popular o tradicional 7,20%
en un territorio alcance la considera- 17.282.995 3
12,90%

Fuente: Marqués de Tamarón (1995)


ción de oficial, como puede ser el ca- 7
so del inglés o el francés en algunos
países de África. En el mundo existe 12.207.187
9,10%
un número reducido de lenguas que 20
permiten la comunicación entre una 20.175.943
39.466.937 15,40%
29,40%
gran cantidad de personas. Algunas 50
27

de ellas cuentan con una población


nativa muy extensa, como es el caso
de las cuatro lenguas de mayor pe-
so demográfico: el chino mandarín,
el español, el hindi/urdu y el inglés. 12.207.187 Suma de las superficies de los países 9,10% Proporción de la suma de las superficies
donde cada lengua es oficial en km2. de los países donde cada lengua es oficial
Otras lenguas no tienen una demo- 20 Número de estados en dónde cada respecto a la superficie emergida mundial.
lengua es original.
grafía tan potente, pero poseen una
amplia difusión internacional, como çRABE ESPA„OL INGLƒS RESTO
el francés, el árabe o el portugués. CHINO FRANCƒS RUSO
En conjunto, veinte lenguas ocupan,

ÍNDICE DE IMPORTANCIA INTERNACIONAL DE LAS LENGUAS

1- Nº DE HABLANTES 2- IDH 3- Nº DE ESTADOS 4- EXPORTACIONES 5- TRADUCCIONES 6- ONU 7- IIL

Inglés 489.966.300 0,940 50 1.136.894 32.219 1 0,526

Francés 98.802.000 0,932 27 319.059 6.732 1 0,417

Español 323.180.000 0,822 20 158.507 933 1 0,388

Ruso 151.494.000 0,849 2 66.800 6.595 1 0,386

Chino 790.135.000 0,596 3 173.076 216 1 0,358

Alemán 89.401.000 0,922 6 447.802 5.077 0 0,344

Japonés 123.830.000 0,937 1 360.911 235 0 0,342

Italiano 54.414.500 0,912 3 183.809 1.725 0 0,324

Sueco 8.199.000 0,929 2 54.120 1.193 0 0,320

Hindi 354.270.000 0,439 1 20.328 45 0 0,185

8- Coeficiente
0,25 0,25 0,25 0,9 0,9 0,07
de ponderación

1- El número de hablantes tiene en cuenta los hablantes nativos 5- Traducciones de cada lengua a otras lenguas, según
y no nativos de cada lengua en los países donde es oficial, circa 1995. el Anuario UNESCO 1993, con datos sobre 1987.
2- El Índice de Desarrollo Humano de cada lengua se basa en datos 6- Valor binario: oficialidad en la ONU= 1.
del PNUD, Informe sobre Desarrollo Humano 1995. 7- El Índice de Internacionalidad de las Lenguas (IIL)
3- Sólo se tienen en cuenta los Estados soberanos. se basa en una ecuación que tiene en cuenta los anteriores factores
4- En millones de dólares estadounidenses, en su mayoría de 1992. ponderados según el coeficiente 8.

Fuente: Otero (1995).

capitulo3.indd Sec2:24 14/9/08 12:06:34


26
LAS GRANDES LENGUAS INTERNACIONALES
Doce lenguas internacionales
(oficiales en más de un Estado)
cubren el 96% de la superficie
emergida del planeta.

las fuentes ni en lo que se refiere al


orden ni en lo que afecta a las canti-
dades. El español se mueve entre las
posiciones tercera y cuarta, aunque
se considera la posibilidad de que en
la primera década del siglo XXI supe-
re al inglés en número de hablantes
nativos.
La evolución demográfica de cin-
co de las lenguas más habladas del
mundo (chino, inglés, español, hindi/
urdu y árabe) entre 1950 y 2050 re-
fleja muy bien los movimientos del
panorama internacional. El chino es
una lengua que paulatinamente es-
tá viendo descender la proporción de
sus hablantes por razones de demo-
grafía mundial; esto no supone que
haya menos hablantes de chino en
cifras absolutas, sino en términos
relativos. Algo similar ocurre con los
hablantes que tienen la lengua ingle-
sa como materna. Tanto el español
como el hindi/urdu están conociendo
un aumento moderado, pero conti-
nuo, de su número de hablantes, con-
dicionado también por el desarrollo
de su demografía. En cifras relativas,
la lengua árabe es la que va a experi-
mentar un mayor crecimiento, si bien
su punto de partida era más bajo que
el de las demás lenguas considera-
das, sin olvidar que el árabe es una
lengua fuertemente dialectalizada
en sus manifestaciones orales.

Internacionalidad de las lenguas


El peso demográfico es un elemento
importante, pero no el único que se
ha utilizado para explicar la expan-
sión de una lengua o su aceptación
como lengua internacional. La impor-
tancia internacional de las lenguas
puede medirse de distintas formas.
Una de ellas consiste en combinar pueden ser, además del número de sarrollo humano (que combina nivel
criterios que se consideran relevan- hablantes, su extensión geográfica, el educativo, esperanza de vida y renta
tes para el uso y el prestigio de las número de países en los que tienen per cápita) de sus hablantes, la capa-
lenguas. Algunos de esos criterios el rango de oficiales, el índice de de- cidad comercial de los países donde

capitulo3.indd Sec2:26 14/9/08 12:07:29


28
LAS GRANDES LENGUAS INTERNACIONALES

esas lenguas son oficiales, la tradición laciones entre Estados y en los foros de desarrollo humano. En número de
literaria o científica que expresan o multilaterales. La producción científi- hablantes, en número de países don-
su papel en la diplomacia multila- ca en inglés aventaja con gran distan- de es oficial y en extensión geográfi-
teral. Más difícil de medir resulta un cia a todas las demás lenguas. El uso ca, el español se encuentra entre las
factor decisivo para determinar el es- de la lengua inglesa en actividades cinco primeras lenguas del mundo.
tatus internacional de una lengua: su comerciales y culturales es cada vez Entre otras lenguas internacionales,
uso como vehículo de comunicación mayor en todo el mundo, lo que le el español destaca por su cohesión:
entre hablantes de distintas lenguas. confiere un gran prestigio internacio- en su mayor parte, los países donde
En otras palabras: cuántas personas nal y la lleva a ocupar un lugar muy es oficial son contiguos, y dentro de
conocen una lengua sin ser la suya destacado en las preferencias de los ellos la proporción de los hablantes
propia y con qué intensidad se em- estudiantes de lenguas extranjeras y nativos de español supera el 90%.
plea en contextos no nativos. en las páginas de Internet.
La mayoría de las lenguas con- Otras grandes lenguas interna-
sideradas internacionales destaca cionales destacan por su extensión
en uno o más de estos criterios. En geográfica, como el ruso, o por el nú-
la actualidad, el inglés sobresale en mero de países donde son oficiales,
todos ellos. Singularmente, es la de como el francés, el portugués o el
mayor superficie geográfica (cerca árabe. El francés, el alemán y el italia-
de un 30% de la superficie) y en nú- no conservan gran influencia cultural Entre las seis lenguas de las Naciones
mero de hablantes que hacen uso de o científica. El japonés y el sueco son Unidas, el español presenta la mayor
ella como vehículo de comunicación modelos de lenguas poco extendidas cohesión interna, según la proporción
internacional y como lengua franca. fuera de sus países de origen, pero de hablantes nativos en relación con
Es el idioma predominante en las re- sus hablantes poseen un alto grado la población de cada país.

DIFUSIÓN MUNDIAL DEL INGLÉS

capitulo3.indd Sec2:28 14/9/08 12:08:11


32
PANORAMA DE LA COMUNIDAD HISPÁNICA

LENGUAS OFICIALES DE IBEROAMÉRICA SEGÚN SUS CONSTITUCIONES


Argentina (1994): No se menciona lengua oficial Honduras (1982): Español
Bolivia (1994): Castellano México (1917): No se menciona lengua oficial
Lengua portuguesa y lengua Español (lenguas de las Comunidades
Brasil (1988): Nicaragua (1987):
de signos brasileña de la Costa Atlántica, uso oficial)
Chile (2001): No se menciona lengua oficial Panamá (1972): Español
Castellano; lenguas y dialectos de los
Colombia (1991): Paraguay (1992): Castellano y guaraní
grupos étnicos en sus territorios
Castellano (quechua, aimara
Costa Rica (1949): Español Perú (1993): y demás lenguas aborígenes,
también donde predominen)
Cuba (1976): Español Portugal Portugués
Castellano (quichua, shuar y otros
Ecuador (1998): idiomas ancestrales de uso oficial Puerto Rico (1952): Español e inglés
para los pueblos indígenas).
El Salvador (1983): Castellano Rep. Dominicana (1994): No se menciona lengua oficial
Castellano. Las demás lenguas españolas
en las respectivas Comunidades Autónomas
España (1978): según sus Estatutos (catalán, gallego, Uruguay (1967): No se menciona lengua oficial
vasco, valenciano). Protección a las
‘distintas modalidades lingüísticas’.
Guatemala (1985): Español Venezuela (1999): Castellano (idiomas indígenas, de uso oficial)

LA COMUNIDAD IBEROAMERICANA DE NACIONES: ESPAÑOL Y PORTUGUÉS EN EL MUNDO

Comunidad Iberoamericana de Naciones Otros países de habla hispana y portuguesa


países de habla hispana países de habla portuguesa países hispanófonos países lusófonos

capitulo4.indd Sec3:32 14/9/08 12:09:24


GEOGRAFÍA DEL MUNDO HISPÁNICO
33

«hablar» una lengua se entiende co- la mexicano-centroamericana, la an- EL ESPAÑOL COMO LENGUA
mo «usar» una lengua, la diversidad dina, la rioplatense y la chilena. Estas INTERNACIONAL
sería muy baja. variedades presentan también usos 1. El español es un idioma homogéneo.
propios de territorios de menor ex-
2. El español es una lengua de
Variedades del español tensión. El área caribeña incluye los cultura de primer orden.
Como toda lengua natural, especial- territorios continentales de la Costa.
3. El español es una lengua internacional;
mente cuando el dominio geográfico La particularidad chilena tiene su
tiene un carácter oficial y vehicular
es muy extenso, el español presenta origen en las especiales condiciones en 21 países del mundo.
variedades internas que permiten geográficas del dominio. 4. El español es una lengua geográ-
identificar a los hablantes de dife- ficamente compacta: la mayor
rentes regiones por su pronunciación, En contacto con otras lenguas parte de los países hispanohablan-
tes ocupa territorios contiguos.
su vocabulario y sus construcciones La amplitud del territorio hispánico
gramaticales y discursivas. En líneas lleva a la lengua española a entrar 5. El español es una lengua en expansión.
generales, existen dos tipos de moda- en contacto con numerosas varieda- 6. El territorio hispánico ofrece un índice
lidades que se encuentran tanto en des lingüísticas de familias y perfiles de comunicatividad muy alto y un
índice de diversidad bajo o mínimo.
España como en los territorios ameri- sociolingüísticos diferentes. En la pe-
canos: una modalidad más conserva-
dora, como la del español de Castilla,
el interior de México o de los Andes,
y una modalidad innovadora, como la
del español de Andalucía y Canarias,
del Caribe o del Río de la Plata. No
obstante, es posible distinguir ocho
importantes variedades dialectales o
geolectales del español en el mundo:
en España, la castellana, la andaluza
y la canaria; en América, la caribeña,

El español es una lengua


que mantiene su unidad
idiomática fundamental,
dentro, naturalmente,
de las múltiples variedades
coexistentes que
se dan en cualquier
lengua histórica.
José Joaquín Montes Giraldo.
La bipartición dialectal
del español (2001).

Para saber más


Hernández, C. (1992): Historia y
presente del español de América.
Valladolid: Junta de Castilla y León.
Moreno, F. y Otero, J. (2007):
Demografía de la lengua española.
Madrid: Instituto Complutense de
Estudios Internacionales.
GRANDES ÁREAS DIALECTALES DEL ESPAÑOL DE AMÉRICA
Penny, R. (2004): Variación y cam-
mexicano- caribeña andina chilena rioplatense
bio en español. Madrid: Gredos. centroamericana

capitulo4.indd Sec3:33 14/9/08 12:09:49


36
EL CARIBE

L a historia lingüística del Caribe


nos habla del encuentro de pue-
blos diferentes, portadores de len-
presencia indígena en las islas caribe-
ñas ha ido reduciéndose o desapare-
ciendo paulatinamente y el paso del
Criollos del Caribe
Por otro lado, el Caribe es el ámbito
americano en el que se han dado cita
guas distintas que han ejercido su in- tiempo ha convertido al español en todas las grandes lenguas europeas
fluencia las unas sobre las otras. Las la lengua más extensa de la región. de la colonización: inglés, francés, por-
familias indígenas de mayor presen- Su presencia en los países caribeños tugués y holandés, junto al español.
cia en los territorios insulares fueron en los que el español es lengua oficial Como consecuencia de la coexisten-
la arahuaca y la caribe. A la primera supera un conocimiento de más del cia de estas lenguas de cultura con
se debe el primer indigenismo del es- 95% de la población y en los territo- las lenguas indígenas, el Caribe se ha
pañol: la palabra canoa. A la segunda rios no hispánicos del Caribe se han convertido en un espacio idóneo para
pertenecen muchas lenguas distri- contado cerca de 350.000 hablantes la aparición de lenguas pidgin y de
buidas tanto por las islas como por de español, sin incluir aquellos que lo lenguas criollas. Algunas de las más
los territorios de las actuales Colom- conocen con fines comerciales, turís- conocidas son el créole haitiano (crio-
bia, Venezuela, Guayanas y Brasil. La ticos o culturales. llo del francés; lengua co-oficial en

INDIGENISMOS EN EL ESPAÑOL DEL CARIBE El contacto de lenguas indígenas,


batata, bohío, caimán, caníbal, canoa, carey, colibrí, europeas y africanas ha dado como
Del arahuaco:
enaguas, hamaca, iguana, maíz, sabana, tiburón. resultado un variado panorama
de lenguas de mezcla alrededor
Del caribe: cacique, huracán, piragua, tabaco.
del Caribe.

Golfo de
México O
Bahamés C
É
BAHAMAS
A
CUBA N O

Caimanés Samaná
Haitiano REPÚBLICA
DOMINICANA
A

Belizeano Jamaicano Criollo Islas Leeward


HAITÍ
BELICE
T

JAMAICA
Criollo Bahía
L

Guadalupe
HONDURAS Dominica Criollo antillano francés
MAR CARIBE
Á

Martinica
Criollo Barbadiano
N

Criollo miskito sanandresano SAN VICENTE Y


LAS GRANADINAS
Criollo Islas Windward
T

NICARAGUA
Papiamento Criollo Trinidad y Tobago
Criollo
I

Criollo Trinitario
costarricense panameño
C

COSTA RICA Palenquero VENEZUELA


Criollo panameño PANAMÁ
O

Guayanés inglés Berbice holandés


Saramaccan
GUYANA
SURINAM Guayanés francés
OCÉANO PACÍFICO COLOMBIA Sranan
Guayana
Ndjuka Francesa

Fuente: www.proel.org

PIDGINS Y CRIOLLOS DEL CARIBE


basados en el español basados en el inglés basados en el francés basados en el neerlandés

capitulo5.indd Sec2:36 14/9/08 12:10:49


GEOGRAFÍA DEL MUNDO HISPÁNICO
37

Descubren a los indios, los países circundantes. Así pues, las Ello no impide, como ya se ha dicho,
morenos, desnudos, áreas costeñas de Venezuela y Co- que existan especificidades, como el
ingenuos, y tratan de lombia, así como de Centroamérica uso de indigenismos de la zona (ají
y México participan de las caracte- ‘guindilla’) o de afronegrismos regio-
hablar con ellos, pero no se
rísticas del español del Caribe. En tér- nales, como bemba ‘labios gruesos’,
entienden. De nada le sirven minos generales, el español caribeño chango ‘especie de mono’ o chiringa
a Colón sus intérpretes, configura una de las grandes áreas ‘cometa ligera’.
expertos en latín, griego, del mundo hispánico, caracterizada
árabe, arameo. por su tendencia a favorecer los usos Los sonidos del Caribe
Humberto López Morales. más innovadores en el plano fonético Efectivamente, el español caribeño
La aventura del español (debilitamiento de consonantes en comparte el suficiente número de
en América (1998). posición final de sílaba), junto a cier- rasgos como para recibir el trata-
tos rasgos particulares del área (por miento de área hispánica, no obstan-
ejemplo, orden del pronombre en
Haití), el criollo de Samaná o el criollo las interrogativas: ¿qué tú quieres?).
jamaicano (criollos del inglés). Para Naturalmente, el Caribe comparte ~
bánko d-e péhe donde se crían;
nuestros intereses deben destacarse muchas de las características gene- mant ~ kard-úm~e, negrúra,
~ ón,
juntos por la mar bánko d-e péhe
el palenquero y el papiamento. rales del español de América, como ~ ~en ~
kaldúm k aldúmen kard-úm~en
Papiamento. Esta lengua criolla el yeísmo, el seseo, el uso de ustedes ~
bánko d-e péhe kard-úm~e
~ ~
mántsa de
hispánica se formó a lo largo del si- para segunda persona del plural, la mántsa
˘ ˘ kardúmo
péhe má~ntsa
glo XVII en la isla de Curaçao y hoy se preferencia del pretérito indefinido kard-úm~e PUERTO RICO ˘
utiliza en esa isla y en las islas de Aru- sobre el perfecto (¿qué pasó? / ¿qué kald úm~e
~ -

kald-úm~e kard-úm~e
ba y de Bonaire, que forman parte de ha pasado?) o el uso de americanis- má~ntsa
las Antillas Holandesas. Se trata de mos generales, como pararse ‘poner- ˘
Fuente: M. Vaquero (1986)
una variedad que es resultado de la se de pie’, friolento ‘friolero’, plomero
mezcla de varias lenguas: el español, ‘fontanero’, y de marinerismos gene-
PUERTO RICO. NOMBRES DEL BANCO DE PESCADO.
el portugués, el holandés y lenguas rales, como, botar ´tirar´o virar ‘girar’.
africanas. La lengua oficial de las
Antillas Holandesas es el holandés,
sin embargo casi el 80% de una po-
blación de unos 250.000 habitantes
habla el papiamento.
Palenquero. Esta variedad se ha
desarrollado desde finales del siglo
XVII en Palenque de San Basilio (de-
partamento de Bolívar), cerca de Car-
tagena, en Colombia. Los palenques
fueron grupos de negros cimarrones
que huyeron a lugares apartados pa-
ra poder mantener su independen-
cia y su cultura. En este ambiente se
fueron fraguando unas variedades
que incluían numerosos elementos
de origen africano. En la actualidad,
el palenquero está desapareciendo y
no existen hablantes monolingües
de esta variedad.

Rasgos del español caribeño


Desde la perspectiva del uso de la
lengua española, se consideran te- HABLANTES DE ESPAÑOL EN EL CARIBE NO HISPANO
rritorios lingüísticamente caribeños territorios caribeños con hispanohablantes
donde el español no es lengua oficial 8.000 número de hablantes de español
tanto las Antillas como las costas de

capitulo5.indd Sec2:37 14/9/08 12:11:09


38
EL CARIBE

te cada isla y territorio continental lateralización de /r/ en final de sílaba: Para saber más
tiene una personalidad lingüística [komél] ‘comer’, [pwélto] ‘ puerto’. En Alba, O. (2005):
suficientemente marcada. Así, es ca- Cuba es muy intensa la pérdida de la Cómo hablamos los dominicanos
racterístico de la República Domini- /s/ final de sílaba, como ocurre tam- <http://www.glj.com.do>
cana vocalizar la consonante /r/ en bién en la República Dominicana, sin López Morales, H. (1998):
interior de palabra ([káine] ‘carne’) y embargo en Puerto Rico es más fre- La aventura del español en
de Puerto Rico, la velarización de la rr cuente la aspiración. Como es normal América. Madrid: Espasa-Calpe.
múltiple, que se pronuncia casi co- en las lenguas naturales, cada uno de López Morales, H. (1992):
mo la jota castellana, o la frecuente estos territorios identifica también El español del Caribe.
Madrid: Mapfre.
sus áreas lingüísticas internas y uti-
liza variantes para la designación de Vaquero, M. (1986):
unas mismas realidades. En la Repú- Léxico marinero de Puerto
PRONUNCIACIÓN EN PUERTO RICO Rico y otros estudios.
blica Dominicana el territorio se di-
Madrid: Playor.
60 vide, por ejemplo, según las formas
de pronunciar la /r/ final de sílaba:
para carne, tenemos [káine] al Nor-
Fuente: H. López Morales (1992)

40 te, [kárne] al Suroeste, [kálne] al Sur do lo que ello supone de influencia


y [kánne] al Sureste. política, económica y cultural. Esa
convivencia se hace más evidente en
20 El anglicismo el caso de Puerto Rico, dada su con-
El uso de la lengua española en el dición de Estado Libre Asociado res-
Caribe se revela especialmente inte- pecto de los EE.UU. Podría pensarse
% 0
resante en su convivencia con la len- que tal estatus político, unido a la
gua inglesa, no solo por ser la lengua fuerte emigración de puertorrique-
Pronunciación de las variantes de /s/ en posición final de sílaba de comunicación en algunas de las ños a tierras estadounidenses, muy
s (adiós) h (adióh) Ø(adió) Antillas menores, sino por la proxi- singularmente a Nueva York y Nueva
midad de los Estados Unidos, con to- Jersey, habría conducido irremisible-

ESPAÑOL DEL CARIBE

Fonética - fonología Gramática Léxico

• Alargamiento de vocales tónicas • Uso de pronombre tras verbo en • Usos léxicos americanos: pararse ‘ponerse
• Seseo interrogativas: ¿qué tú quieres? de pie/vertical’, friolento ‘friolero’, balacera
• Yeísmo • Uso expreso de pronombre personal ‘tiroteo’, soya ‘soja’, cachetes ‘mejillas’, cuadra
• Aspiración, debilitamiento y pérdida sujeto: ¿tú te quedas o tú te vas? ‘manzana’, egresar ‘graduarse’, concreto
de consonantes en posición final de • Uso de ustedes, su, suyo/a(s), se con ‘hormigón’, plomero ‘fontanero’, frijol ‘alubia’
sílaba, especialmente de /s/: [áhta] ‘asta’, valor de segunda persona del plural • Marinerismos: botar ‘tirar’, virar
[mésah] ‘mesas’, [berdá] ‘verdad’ • Posposición de posesivos: el hijo ‘girar’, guindar ‘colgar’
• Nasalización de vocales en contacto con mío, la casa de nosotros • Indigenismos de uso americano: ají
nasal final; también con pérdida de la • Uso de pretérito indefinido ‘guindilla’, papaya ‘fruta de países
nasal: [sã1 hwã] ‘San Juan’; [pãn] ‘ pan’ por pretérito perfecto cálidos’ (arahuaco-taíno).
• Aspiración de j-g: [káha] • Diminutivo afectivo en adverbios, • Afronegrismos regionales: bemba ‘labios
• Pronunciación [l] de -r: [beldá] gerundios, …: ahorita, corriendito gruesos’, malambo ‘clase de machete’,
‘verdad’ (Puerto Rico) • Diminutivo con -ic-: gatico, ahoritica (Cuba) chango ‘especie de mono’, chiringa
• Vocalización de -r en [i]: [béide] • Diminutivo la manito ‘cometa ligera’, gongolí ‘gusano’.
‘verde’ (República Dominicana) • Tuteo
• Debilitamiento y asimilación de -r: [komé] • Adverbialización de adjetivos: canta
‘comer’, [kobbáta] ‘corbata’ (Cuba, Puerto bonito, habla lindo, pega duro
Rico, costa caribeña de Panamá y Colombia) • Uso frecuente de acá y allá; no más;
• Velarización de r múltiple (carro recién (sin participio); cómo no
pronunciado como cajo) (Puerto Rico) • Derivaciones específicas en -oso y -
• Velarización de nasal final ada: molestoso, cachetada, papelada
de sílaba: [pã1] ‘pan’ • Uso de luego de ‘después de’

capitulo5.indd Sec2:38 14/9/08 12:11:37


GEOGRAFÍA DEL MUNDO HISPÁNICO
39

mente a una sustitución lingüística mos no es muy superior a la de otros


del español por el inglés o, al menos, lugares, si bien se hace más evidente
a una generalización del bilingüismo. en ámbitos específicos como el de los [káine]
REPÚBLICA
Esto no ha ocurrido. El Censo del año deportes (particularmente el béisbol) DOMINICANA
_
2000 demuestra que la proporción o el de la ropa. [aróh] [kánne]
de puertorriqueños que usan habi- Finalmente, merece resaltarse [kálne] [aRóh]
[kárne]
tualmente la lengua española en que el Caribe hispánico es un mag-
casa es superior al 85% y que más nífico ejemplo de unidad en la di-
Fuente: D.L. Canfield, Spanish
del 70% de los puertorriqueños de- versidad de la lengua. El diferente pronounciation in the Americas (1981)

claran que no hablan el inglés muy rumbo social y político que las tres
bien. Aún así, el contacto socioeconó- grandes Antiyas han ido tomando PRONUNCIACIÓN EN LA REPÚBLICA DOMINICANA
mico y cultural es tan evidente como a lo largo de la historia explica sus _
[káine] carne [aróh] arroz
intenso y afecta tanto a Puerto Rico diferencias internas y les confieren
como a todo el Caribe. Eso podría personalidad. Sin embargo, Cuba, la
apreciarse en el uso de anglicismos, República Dominicana y Puerto Rico ESPAÑOL E INGLÉS EN PUERTO RICO
que debería ser proporcionalmente comparten una identidad lingüística
mucho mayor en estos países que en caribeña, junto a los territorios coste- 100 85,6%
otras zonas hispánicas. Los estudios ños circundantes, al tiempo que son
comparativos demuestran, sin em- elementos fundamentales de la iden- 71,9%
80
bargo, que la proporción de anglicis- tidad lingüística hispánica.
60

DENSIDAD DE ANGLICISMOS EN EL LÉXICO DISPONIBLE

Fuente: U.S. Census, 2000


DE LA REPÚBLICA DOMINICANA, PUERTO RICO Y MADRID. 40
TOTAL DE
LUGAR ANGLICISMOS DENSIDAD
VOCABLOS 20
REP. DOMINICANA 6.393 366 5,72%
% 0
PUERTO RICO 5.449 444 8,10%

MADRID 7.243 311 4,29% Población mayor de 5 años: 3.515.228 hab.


Hablan español Saben inglés peor que
Fuente: O. Alba (2005). en casa: 3.008.567 hab. “muy bien”: 2.527.156 hab.

CARTA DE NATIVIDAD SILLIE AL DOCTOR RODOLFO LENZ

Mi estimado señor: Mi estimado señor:

Después de mi saludá-bo mi ta spera ku na Después de saludarle, espero que cuando estas


drentada di es kortu linea aki den bo man, breves líneas estén en sus manos, le encontrarán
lo e kontrá-bo di un perfekto salud, según en un perfecto estado de salud, conforme al deseo
ta deseo di mi profundo i verdadera kurason. de mi profundo y sincero corazón. Espero que
Mi ta spera ku lo bo dispensa tur falta di disculpe todas las faltas de esta carta que le dirijo;
es karta aki ku mi ta dirihí na bo; pa motibu ku en razón de que mi educación no pudo llegar
mi dukashon no por a yega na altura di bo. a la altura de la suya. Pero, sin embargo, deseo
Pero sin embargo, mi ta desea ku puramente pa que esté satisfecho y me quede agradecido,
mi boluntar i kariñu ku mi ta dirihí-bo es karta simplemente por mi voluntad y cariño con
aki, lo bo keda satisfecho i gradisido di mi. que le dirijo esta carta. Reciba un abrazo
Resibí un abraso di bo afectisimo servidor de su afectuosísimo servidor
Natividad Sillie. Natividad Sallie.

Texto en papiamento. Reproducido en Munteanu (1996).

capitulo5.indd Sec2:39 14/9/08 12:13:13


40
MÉXICO Y CENTROAMÉRICA

L a situación lingüística de México


y Centroamérica es muy intere-
sante porque allí se dan cita una se-
las aztecas, cuyas modalidades alcan-
zan la geografía del Sur de los Esta-
dos Unidos; hacia Centroamérica, la
Las lenguas indígenas de México
Según el Censo de 2000, en México
vivían más de 85 millones de perso-
rie de factores muy particulares. Se lengua maya, vehículo de comunica- nas de 5 años y más; de ellas, poco
trata de un territorio con una impor- ción de un potente imperio y dividi- más de seis millones (7,1%) hablaban
tante presencia indígena, dominada da también en diversas modalidades. alguna lengua indígena. En los pri-
por dos grandes familias lingüísticas: Estas familias, sin embargo, no son meros años del siglo XXI, sin embar-
hacia el norte, el náhuatl, lengua de las únicas lenguas de la zona. go, México superó los 100 millones

PRINCIPALES LENGUAS DE MÉXICO


POBLACIÓN INDÍGENA HABLAN LENGUA
LENGUAS UBICACIÓN GEOGRÁFICA
TOTAL INDÍGENA
Distrito Federal, Guanajuato, Guerrero, Hi-
Náhuatl 2.445.969 67,5% dalgo, Jalisco, México, Michoacán, Morelos,
Oaxaca, Puebla, San Luis Potosí y Veracruz
Maya 1.475.575 60,5% Campeche, Quintana Roo y Yucatán
Lenguas Zapotecas (Ben´zaa
777.253 65,1% Oaxaca y Veracruz
o binnizá o bene xon)
Lenguas Mixtecas (Ñuu Savi) 726.601 70,3% Guerrero, Oaxaca y Puebla
Otomí (Ñahñú o hñä hñü) 646.875 50,6% México, Hidalgo, Jalisco, Querétaro y Veracruz
Totonaca (Tachihuiin) 411.266 66,1% Puebla y Veracruz
Tzotzil (Batzil K´op) 406.962 86,9% Chiapas
Tzeltal (K´op o winik atel) 384.074 87,6% Chiapas y Tabasco
Mazahua (Jñatjo) 326.660 46,5% México y Michoacán
Mazateco (Ha shuta enima) 305.836 80,5% Oaxaca y Veracruz
Huasteco (Teenek) 226.447 76,5% San Luis Potosí y Veracruz
Chol (Winik) 220.978 85,8% Campeche, Chiapas y Tabasco
Purépecha (P´urhépechas) 202.884 67,2% Michoacán
Lenguas Chinantecas (Tsa jujmí) 201.201 75,9% Oaxaca y Veracruz
Mixe (Ayook o ayuuk) 168.935 80,1% Oaxaca
Tlapaneco (Me´phaa) 140.254 85,2% Guerrero
Tarahumara (Rarámuri) 121.835 72,0% Chihuahua
Mayo (Yoreme) 91.261 38,1% Sinaloa y Sonora,
Zoque (O´de püt) 86.589 69,4% Chiapas, Oaxaca y Veracruz
Chontal de Tabasco (Yokot´an) 79.438 55,2% Tabasco
Popoluca (Núntahá´yi o tuncapxe) 62.306 71,0% Veracruz
Chatino (Cha´cña) 60.003 79,6% Oaxaca
Amuzgo (Tzañcue o tzjon noan) 57.666 84,7% Guerrero y Oaxaca
Tojolabal (Tojolwinik otik) 54.505 81,7% Chiapas
Huichol (Wirrárika) 43.929 83,9% Jalisco y Nayarit
Tepehuano (O´dam) 37.548 80,8% Durango
Triqui (Driki) 29.018 84,4% Oaxaca
Popoloca 26.249 72,1% Puebla
Cora (Naayeri) 24.390 80,0% Nayarit
Mame (Qyool) 23.812 36,7% Chiapas
Yaqui (Yoreme) 23.411 64,3% Sonora
Cuicateco (Nduudu yu) 22.984 65,6% Oaxaca
No especificada 202.597 48,6%
Total 10.220.862 67,4%
Fuentes: CDI-PNUD (2002) y CONACULTA, INI (1998).

capitulo6.indd Sec2:40 14/9/08 13:14:51


GEOGRAFÍA DEL MUNDO HISPÁNICO
45

INMIGRACIÓN CENTROAMERICANA EN PANAMÁ

Fuente: Proyecto IMILA de CELADE. Información basada en el censo de 1984.


1.200

1.000

800
Personas

600

400

200

0
0-9 10-19 20-29 30-39 40-49 50-59 60 y más
Grupos de edad (años)

Costa Rica Nicaragua El Salvador Honduras Guatemala Belice

Aguascalientes
Guanajuato
Jalisco Querétaro Hidalgo

Veracruz

Tlaxcala
Colima México D.F.

Morelos
Michoacán Puebla
Guerrero

VARIANTES LÉXICAS DE MÉXICO PARA DENOMINAR EL MOSQUITO


chanquiste chaquiste mosco mosquito moyote zancudo

capitulo6.indd Sec2:45 18/9/08 17:29:01


46
AMÉRICA DEL SUR

L a situación lingüística de América


del Sur ofrece tres polos de aten-
ción con una personalidad bien de-
hecho más ostensible es la existen-
cia de un dominio compacto de por-
tugués, circundado por un dominio
excepción de las Guayanas— hablan
español. Brasil, con sus más de 170
millones de habitantes, es el único
finida: la lengua española, la lengua lingüístico hispánico, lo que convierte país que habla portugués en el con-
portuguesa y las lenguas indígenas. a Brasil en un territorio cuyos veci- tinente, si bien no puede perderse de
En relación con las dos primeras, el nos, en su inmensa mayoría —con la vista las enormes dimensiones de su
territorio.

Lenguas indígenas de Sudamérica


Las lenguas indígenas de América del
Sur conservan actualmente un im-
portante número de hablantes, aun-
que su proporción sea relativamente
baja. El área donde se localiza una
mayor concentración indígena es la
andina, si bien en Paraguay la presen-
cia social de lo indígena destaca más
en cifras relativas. A comienzos del
siglo XXI, las lenguas habladas en Bo-
livia, junto al español, son el quechua
(25,6%), el aymara (17,6%) y el guaraní
(0,69%); el uso de las lenguas nativas
de otras etnias es menor y, en algu-
nos casos, inexistente. En este país
las estadísticas revelan un hecho que
puede generalizarse a otros territo-
rios: más del 75% de las personas que
realizan estudios superiores tienen
como primera lengua el español o
castellano, que es la denominación
preferida en América del Sur.
En Colombia, según el Censo Ge-
neral de 2005, residen 87 pueblos in-
dígenas y se hablan 64 lenguas ame-
rindias, junto a una diversidad de dia-
lectos que se agrupan en 13 familias
lingüísticas. La mayoría de la pobla-
ción indígena de Colombia, como fre-
cuentemente ocurre en otros países,

Para saber más


Fontanella de Weinberg, M. B.
(coord.) (2000): El español
de la Argentina y sus variedades
regionales. Buenos Aires: Edicial.
Tovar, A. y Larrucea C., (1984):
LENGUAS DE AMÉRICA DEL SUR
Catálogo de las lenguas de América
Familias amerindias Otras lenguas del Sur. Madrid: Gredos.
chibcha tupí-guaraní otras familias español neerlandés Zimmermann, K. (ed.) (1995):
quechua caribe portugués francés Lenguas en contacto en
Hispanoamérica. Madrid:
aymara arahuaco inglés
Iberoamericana.

capitulo7.indd Sec2:46 5/9/08 10:59:43


GEOGRAFÍA DEL MUNDO HISPÁNICO
47

se localiza en las áreas rurales y en tico: desde el guaraní indígena, que tan solo la etnia maká tiene mayor
los espacios indígenas reconocidos utilizarían los monolingües indíge- representación en las ciudades que
oficialmente (resguardos). El número nas nativos, hasta el guaraní más en el campo.
de indígenas de Colombia, según el españolizado, que recibe el nombre
censo de 2005, es de 1.378.884, lo que de yopará. El uso mayoritario del es- El español de América del Sur
supone un 3,4% de la población. En el pañol está claramente relacionado La convivencia del español con las
caso de Perú, el quechua y el aymara con las generaciones más jóvenes lenguas indígenas de América a lo
son oficiales en su dominio lingüís- y con las concentraciones urbanas: largo de los siglos ha permitido el
tico: según el censo de 2005, la pro-
porción de hablantes de quechua es
del 16,2% y la del aymara es del 3%.
En cuanto a Ecuador, se hablan 12 len-
guas indígenas, entre las que desta- Caracas
can también el quechua y el aymara. OCÉANO
Georgetown Paramaribo
La población ecuatoriana está com-
Bogotá Cayena ATLÁNTICO
puesta por mestizos (74,4%), blancos
(10,5%), amerindios (6,8%), mulatos
(2,7%) y negros (2,2%). Quito hiskariana
En lo que se refiere al resto de mura-piraha
América del Sur, merece comentarse
la situación de Chile, cuya ley indíge-
na reconoce ocho pueblos (alachufes,
atacameños, aymaras, collas, mapu- Lima
ches, quechuas, rapanuís y yamanas),
si bien la proporción de población La Paz
Brasília

que se identificó con alguno de los


ocho pueblos fue del 4,6% (692.192),
la mayor parte de ellos mapuches.
OCÉANO PACÍFICO
Pero, sin duda, el caso de Paraguay Asunción
merece un comentario especial por-
que este pequeño país muestra una
de las proporciones más bajas de ha-
blantes de español del mundo hispá-
nico (alrededor del 70%). La lengua Santiago Buenos
Montevideo
Aires
más hablada en Paraguay, junto al
español, es el guaraní, lengua per-
teneciente a la familia tupí-guaraní,
que se extiende por todo el Oeste
del continente, desde el Norte de
Brasil hasta el Norte de Argentina.
Es importante precisar, no obstante,
que existen modalidades de guara-
ní con diferente perfil sociolingüís-
Fuente: Comrie (2004)

Constituye un hecho
LENGUAS INDÍGENAS DE AMÉRICA DEL SUR
lamentable el abandono
Familias lingüísticas
del estudio en el amplio
campo de las lenguas araucano quechua-aymara arahuaco yanomami

sudamericanas. chibcha tucano jíbaro tacana

Antonio Tovar y Consuelo macro-ge caribe nambicuara tupí

Larrucea. Catálogo de las lenguas páez huitoto pano záparo


de América del Sur (1984).

capitulo7.indd Sec2:47 14/9/08 12:16:02


48
AMÉRICA DEL SUR

mantenimiento de muchas de ellas, ñol sobre las lenguas indígenas, sino RASGOS CARACTERÍSTICOS DEL
especialmente de las que se con- en los elementos léxicos incorpora- ESPAÑOL ANDINO Y RIOPLATENSE
virtieron en “lenguas generales” en dos desde estas al español. ESPAÑOL DE LOS ANDES
Suramérica (quechua, guaraní). Aun El español de América del Sur en- • Debilitamiento y pérdida de vocales
así la proporción de hablantes de es- cierra una gran riqueza y variedad, átonas: [ánts] ‘antes’, [kaf’síto]
pañol, que se sitúa entre el 80% y el más allá de los indigenismos que in- ‘cafecito’ (regiones andinas)
• Yeísmo, con grupos y zonas de
90% en Bolivia y Perú, se encuentra corpora según el área de que se trate.
distinción de ll y y (occidente)
por encima del 98% en el resto del Esa variedad se debe a la extraordi- • Aspiración de /s/ cuando precede
territorio, excepto en el caso de Para- naria dimensión del territorio, a las a consonante: [míhmo] ‘mismo’
guay. Por otra parte, esta convivencia fases del proceso de colonización en • Pronunciación predorsal de s
secular ha dado lugar a un juego de el continente y a las fronteras natu- (roce del dorso de la lengua en los
alveolos). En las zonas de montaña
transferencias lingüísticas que no so- rales internas; pensemos que Chile
la pronunciación puede ser apical
lo se aprecia en la influencia del espa- está delimitado por un océano, una (ápice de la lengua en los alveolos)
• Aspiración de j-g: [káha] (costa)
• Asibilación de /r/ múltiple y de
tr: pronunciación aproximada
[kárso, trsés] (zona de la sierra)
• Uso de tratamiento de
cercanía vos y tú
• Leísmo y loísmo
• Uso de muy + superlativo:
muy riquísimo

ESPAÑOL DE LA PLATA Y EL CHACO


• Yeísmo (pronunciación rehilada
[3]). También con pronunciación
sorda: [kabá4o] ‘caballo’ (área de
Buenos Aires y Montevideo). Zonas
de distinción de ll y y (Paraguay)
• Aspiración de /s/ en posición final
de sílaba: [míhmo] ‘mismo’
• Asibilación de /r/ múltiple
y de tr (Chaco)
• Voseo
• Desinencias verbales: tomo,
tomás, tomá, tomamos, toman
• Uso del prefijo re- con valor
superlativo: ellas eran reamigas

ESPAÑOL DE CHILE
• Yeísmo (pronunciación [j])
• Aspiración de /s/ cuando
precede a consonante: [míhmo]
‘mismo’, [loh tóros] ‘los toros’
• Pronunciación predorsal de s (roce del
dorso de la lengua en los alveolos)
• Pronunciación fricativa de
ch: [mú4o] ‘mucho’
• Pronunciación palatalizada
de [k], [x] y [6]: [kjéso] ‘queso’,
[xjenerál] ‘general’, [muxjér]
‘mujer’, [i6jéra] ‘higuera’
• Vocalización de b y d: [aurí6o]
‘abrigo’, [máire] ‘madre’.
• Asibilación de r múltiple,
de r final y de tr
HABLANTES DE ESPAÑOL EN AMÉRICA DEL SUR • Uso de verbo en segunda
persona de plural con pronombre
habitantes hablantes vos/tú: ¿dónde andabai?

capitulo7.indd Sec2:48 14/9/08 12:16:33


GEOGRAFÍA DEL MUNDO HISPÁNICO
49

Variedades de mezcla COMPOSICIÓN DE LA POBLACIÓN


Además de las grandes lenguas eu- INDÍGENA DE BOLIVIA
ropeas e indígenas, en América del 3,6% 1,4%
2,5%
Sur se encuentran manifestaciones 2,5%
Quechua
lingüísticas muy interesantes, naci-
Aymara
das de unas condiciones geográficas
y sociales específicas. En Uruguay, la 50,3%
Guaraní

relación de vecindad que el español 39,8% Chiquitano


mantiene desde hace siglos con el Moxeño
portugués ha tenido como conse- Fuente: Otro nativo
CEPAL (2004)
cuencia la aparición de una variedad
de mezcla, denominada fronterizo
esp. o fronteiriço port., que afecta a las
DOMINIO DE LAS HABLAS áreas de frontera de Uruguay, a la vez ESTUDIANTES UNIVERSITARIOS BOLIVIANOS SEGÚN
FRONTERIZAS DE URUGUAY que la influencia del español se pro- LA PRIMERA LENGUA QUE APRENDIERON A HABLAR
zona de influencia
del portugués de Brasil
longa por el sur del territorio brasile- 80
ño. Por otro lado, en Colombia existe
una lengua criolla de base española: 60
el palenquero. Finalmente, cabe hacer
cordillera, un desierto y el hielo an- rápida mención del habla llamada co- 40

tártico. Pero, junto a estos factores, coliche, mezcla de español e italiano

Fuente: Weise (2004).


20
deben valorarse adecuadamente los que acompañó la progresiva integra-
relacionados con la sociología de la ción de los inmigrantes italianos en 0
lengua. El caso del Río de la Plata el Río de la Plata y que dio lugar a un

no

os
í

no
Ay a

ru

o
a

n
u

ar


ra
U

tr
ch

ta

la
m
es muy significativo por la cantidad habla popular que fue llevada al tea-

ox
ua

O
el
ui
ue

st
M
G

iq
Q

de población inmigrante llegada de

Ca
tro cómico y costumbrista.

Ch
Europa, principalmente Italia, en las
últimas décadas del siglo XIX y pri-
meras del XX. Todos estos factores POBLACIÓN INDÍGENA EN PARAGUAY
contribuyen a que sea posible reco-
nocer en América del Sur al menos Guaraní
tres grandes modalidades de la len- occidental
Aché
gua española: la andina, la rioplaten- Ava-Guaraní
se y la chilena. De todas ellas, tal vez Mbya
sea el área rioplatense la que revele Pai-Tavytera
una particularidad más llamativa, Ñandeva
por la confluencia de fenómenos Maskoy
muy específicos en varios niveles so- Enlhet norte
ciolingüísticos: en el nivel fónico, es Enxet sur
Sanapaná
relevante el llamado rehilamiento o
Toba
yeísmo porteño, muy estridente y con
Angaité
distintos grados de sonoridad; en el Guaná
nivel sociogramatical es muy signifi- Nivaclé
cativa la extensión social del uso de Maká
vos como pronombre de cercanía de Manjui
segunda persona y de todos los fenó- Ayoreo
menos gramaticales a él asociados Yvytoso
(p.e. concordancia verbal: vos tenés); Tomarano
Fuente: DGEEC (2003).

Toba-Qom
en el nivel léxico llaman la atención
No indígena
las unidades de la lengua popular y 0 25 50 75 100%
coloquial procedentes de una anti-
gua lengua del hampa denominada Urbana Rural
lunfardo.

capitulo7.indd Sec2:49 14/9/08 12:17:00


GEOGRAFÍA DEL MUNDO HISPÁNICO
55

Para saber más


Echenique, M. y Sánchez J. (2005):
Las lenguas de un Reino.
Historia lingüística hispánica.
Madrid: Gredos.
Etxebarria, M. (2002):
La diversidad de lenguas en España.
Madrid: Espasa.
Moreno Fernández, F. (2005):
Historia social de las lenguas de
España. Madrid: Ariel.

damente. En la época de orígenes se


distinguían las variedades catalana,
navarro-aragonesa, castellana, astur-
leonesa y gallego-portuguesa, todas
ellas utilizadas, no solo por los que
moraban en sus respectivos territo-
rios, sino por las cancillerías de los
distintos reinos cristianos.
La temprana unión de los reinos
de Castilla y de León (siglo XII) inició
el progresivo desplazamiento de las ÁREAS LINGÜÍSTICAS PRERROMANAS
modalidades asturleonesas, que a fi-
nales de la Edad Media se encontra-
ban ya muy debilitadas. A partir de
1500 ese desplazamiento se produjo
también en las hablas aragonesas, de
manera que puede afirmarse que, a
partir del siglo XVI, las lenguas penin-
sulares con mayor fuerza, proyección
y prestigio social fueron el gallego y
el portugués, al Oeste, el castellano
en el Centro y el catalán en la banda
oriental, además del vasco, que había
venido conociendo el estrechamien-
to de su dominio geográfico, como lo
ha experimentado de forma práctica-
mente ininterrumpida hasta los ini-
cios del siglo XXI. Todas las variedades

La configuración lingüística
de la península Ibérica ha ido
transformándose a lo largo de la
historia. El primer mapa que puede
reconstruirse es de la situación
prerromana, aunque en la actualidad
es prácticamente irreconocible. Los
reinos peninsulares medievales
fueron el germen de la situación LOS REINOS PENINSULARES HACIA 1200
lingüística actual.

capitulo9.indd Sec2:55 14/9/08 12:18:17


GEOGRAFÍA DEL MUNDO HISPÁNICO
59

el valenciano ha recuperado terreno HITOS EN LA HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA EN ESPAÑA


en la segunda mitad del siglo XX; en
h.980 Nodicia de kesos 1741 Orthographia Española
Baleares, sin embargo, el catalán su-
frió un retroceso en el siglo XIX, pero h. 1050 Glosas Emilianenses 1771 Gramática de la Lengua Castellana
no llegó a un abandono sostenido; Decreto de Enseñanza estatal,
1140-1207 Cantar de Mio Cid 1821
el retroceso del vasco en su dominio pública, uniforme y gratuita
geográfico, cada vez más reducido, y 1195-1246 Gonzalo de Berceo 1881 Fundación de La Vanguardia
en su presencia social ha llevado a Gramática de la Lengua Castellana,
1492 1931 Constitución de la República Española
un uso prácticamente generalizado de Antonio de Nebrija
del español en los territorios del País El ingenioso hidalgo don Quijote de La
1605 1939 Creación de “Radio Nacional de España”
Vasco y de Navarra, con una propor- Mancha, de Miguel de Cervantes
ción de bilingües modesta, compara- 1611
Tesoro de la lengua castellana o
1951
Creación de la Asociación de
da con la de otras comunidades bilin- española, de Sebastián de Covarrubias Academias de la Lengua Española

gües, aunque con un crecimiento de 1713 Fundación de la Real Academia Española 1956 Primera emisión de Televisión Española
su presencia política en las últimas 1726 Diccionario de Autoridades 1978 Constitución Española
décadas.
1737-1750 Publicación de primeros periódicos diarios

DESARROLLO HISTÓRICO DEL USO DE LAS LENGUAS DE ESPAÑA EN LAS RESPECTIVAS ÁREAS LINGÜÍSTICAS (EXCLUIDO EL ESPAÑOL)

100%

80%

60%

40%

20%
Fuente: Moreno (2005).

0%
1500 1600 1700 1800 1850 1900 1975 1995
AÑO

País Vasco Cataluña Comunidad Valenciana Islas Baleares Galicia

capitulo10.indd Sec2:59 14/9/08 12:19:07


60
EL ESPAÑOL EN ESPAÑA

Las estadísticas sobre el conoci- de catalán-valenciano del 65%. Estas de Ciudad Real. En las áreas oriental
miento del español en las áreas bi- serían, pues, las cifras aproximadas y occidental se encontrarían las ha-
lingües son complementarias de las de bilingües de estas lenguas con blas de tránsito murciana (en Murcia
correspondientes a las otras lenguas español. y parte de Albacete) y extremeña (Cá-
españolas peninsulares. Los datos ceres, Badajoz y el Oeste de Toledo): la
comparados disponibles muestran Variedades dialectales primera, con elementos históricos de
que las comunidades de Navarra y del del español de España origen aragonés y catalán; la segun-
País Vasco son las que muestran una La historia de la lengua española ha da, con rasgos de origen leonés. Las
mayor proporción de monolingües creado una configuración dialectal ciudades de Ceuta y Melilla tienen
en español, mientras que el conoci- que no se ha visto esencialmente una configuración sociolingüística
miento de la lengua de la comunidad modificada durante 200 años, has- especial porque, si bien participan
en sus cuatro destrezas sobresale en ta el final del siglo XX y el comien- de los rasgos lingüísticos más carac-
Galicia y Cataluña, con una propor- zo del XXI. En lo que se refiere a las terísticos de las hablas andaluzas,
ción superior al 30% de la población. variedades del español utilizadas en con ellos conviven formas de hablar
Al sumar los hablantes de una misma la Península, prácticamente los dos más castellanas, debido a la llegada
lengua en sus diversos territorios o tercios norteños de la Península co- de funcionarios y militares proceden-
comunidades, se observa que la pro- rresponden a las hablas castellanas y tes de varias regiones de España. Al
porción de hablantes (que entienden el tercio meridional, a las hablas an- mismo tiempo, la convivencia con
y hablan) con conocimiento de galle- daluzas. Entre unas y otras existe una las modalidades locales del árabe o
go es del 88%, la de los hablantes de zona de transición, hacia el Sur de la el bereber le confieren al habla de es-
vasco es del 20% y la de los hablantes Mancha, especialmente por tierras tas ciudades un interesante aire de
frontera lingüística.
En las áreas bilingües se da un uso
NIVEL DE CONOCIMIENTO DE LA LENGUA DE LA COMUNIDAD del español en su variedad castella-
na, pero con elementos de influencia
gallega, vasca o catalana. En los te-
CATALÁN CATALÁN VALENCIANO rritorios correspondientes al antiguo
4% (Cataluña) (Islas Baleares) (C. Valenciana) 2%
Reino de León, se habla un castellano
con rasgos conservados del antiguo
6% 10% 19% romance leonés, mientras en Astu-
22%
22%
23% rias se mantiene el uso familiar de
41% algunos bables en las zonas rurales.
9%
35% En los territorios correspondientes
32% 24%
a Aragón y a su área de influencia
24% 17%
hacia el Sur, se habla un castellano
con rasgos conservados del antiguo
romance aragonés, mientras en al-
gunos valles del Pirineo se mantiene
GALLEGO EUSKERA EUSKERA
1%
el uso familiar de algunas fablas tra-
(Galicia) 1% 1% (País Vasco) (Navarra)
3%
dicionales (e. g. el ansotano en An-
3% só, el cheso en Echo, el chistabino en
4%
10% 20% Gistaín, el benasqués en Benasque,
8%
32% ya en la transición hacia el catalán
53% 6% occidental).
30% 5% Esta configuración dialectal se ha
15% 82% visto afectada por algunos factores
26%
Fuente: CIS 1994.

clave, como son el intenso proceso


de urbanización, la erradicación del
analfabetismo y la facilidad de las
comunicaciones. Una de las conse-
entiende, habla, lee y escribe entiende, habla y lee entiende y habla cuencias más evidentes de la urba-
entiende no entiende no contesta
nización es la pérdida paulatina de
elementos característicos de las ha-

capitulo10.indd Sec2:60 14/9/08 12:19:42


GEOGRAFÍA DEL MUNDO HISPÁNICO
61

Para saber más EL CASTELLANO, LENGUA GENERAL DE ESPAÑA


Alvar, M. (1996): Manual
Durante los siglos XVI y XVII, la Península Ibérica conoció unos hechos
de Dialectología Hispánica.
geopolíticos que condujeron a la extensión geográfica y la ampliación
Barcelona: Ariel.
de los dominios políticos de la lengua española. El español se convirtió
Cano, R. (coord.) (2004): en la lengua del territorio nazarí, se instaló en enclaves del Norte de África,
Historia de la lengua española. puso las bases de su asentamiento en las islas Canarias y se trasladó al
Barcelona: Ariel.
continente americano; al mismo tiempo, la adhesión de Navarra a Castilla
CIS (1999): Conocimiento y uso fue definitiva para la intensificación de su uso en el Reino norteño.
de las lenguas de España. Madrid.
Las razones que convirtieron al castellano en lengua general de España
Real Academia Española: tuvieron que ver con hechos demográficos y sociopolíticos de extraordinaria
<www.rae.es> importancia. La demografía era rotunda: simplemente más de las tres
cuartas partes de la Península no portuguesa estaba formada por
castellanos. La economía también era decisiva porque el Reino más rico
Nuestra España, tenida
de la Península, el de mayor capacidad productiva, mayor recaudación
un tiempo por grosera de impuestos y mayores ingresos, en metálico y en especie, era Castilla.
y bárbara en el lenguaje, Pero también hubo otros factores que obraron en favor del castellano,
viene hoy a exceder a toda como su función sociolingüística, su prestigio, su literatura, los modos de
la más florida cultura su adquisición o su estandarización. Estos factores son fundamentales,
si bien no los únicos, para que una variedad lingüística pueda recibir la
de los griegos y latinos.
consideración de lengua general. Indudablemente, la diversidad y amplitud
Fray Jerónimo de San José. Genio de los dominios de uso del español fueron un factor de prestigio en sí
de la historia (1651) mismos, pero, dado que el prestigio es algo que se posee y, sobre todo, algo
que se concede, resultó fundamental el reconocimiento recibido, en términos
generales, de los propios castellanos, de los demás pueblos que componían
blas más locales ante la falta de una la España unificada y de Portugal. Así pues, función, prestigio, literatura,
población que las sustente. Respecto enseñanza y estandarización hicieron que el castellano se situara durante
a la erradicación del analfabetismo, el Siglo de Oro en un nivel muy ventajoso en cuanto a su consideración
supone un mayor contacto con la sociolingüística y en cuanto a las actitudes favorables suscitadas. Es difícil
lengua escrita y, por lo tanto, con los encontrar otra época en la que una lengua peninsular haya recibido una
modelos de lengua de mayor presti- valoración tan positiva de modo prácticamente unánime, porque no resulta
fácil para ninguna lengua convertirse en el instrumento de comunicación
gio social. En cuanto a las comunica-
más importante de un imperio ni contar con escritores de la talla de Miguel
ciones, favorecen las soluciones lin-
de Cervantes o Góngora en un lapso de tiempo tan relativamente breve.
güísticas comunes en detrimento de
las particulares. Cabe pensar, por ello,
en una tendencia del español penin-
sular hacia la homogeneización, que
progresivamente va nivelando los
rasgos de las regiones más alejadas,
por el debilitamiento de los caracte-
res propios más localistas. De hecho
se va haciendo cada vez más patente
el peso del habla castellana urbana
—sobre todo de Madrid— difundida
a través de los medios de comuni-
cación social. Al mismo tiempo, sin
embargo, se produce una tendencia
a conservar y resaltar los rasgos pro-
pios, en una propensión al localismo
o al regionalismo que sirve de contra-
punto a lo anterior. En el equilibrio de
estas dos tendencias (global / local;
convergencia / divergencia) se mueve
la variación lingüística de la lengua LOCALIZACIÓN DE CEUTA Y MELILLA
española.

capitulo10.indd Sec2:61 14/9/08 12:21:57


68
LA LENGUA ESPAÑOLA EN ÁFRICA

L a historia de la presencia de la
lengua española en el continen-
te africano se remonta al siglo XV. La
y ello supuso la incorporación de al-
gunos elementos de origen guanche
antes de que esta lengua del tronco
africanos, como Mazalquivir (1505) u
Orán (1509), en la actual Argelia. La
ciudad de Ceuta, que había sido por-
formación de una flota castellana y bereber desapareciera. Portugal re- tuguesa, optó por seguir unida a Es-
los avances tecnológicos de la nave- nunció a sus posibles derechos sobre paña en 1640. Durante los siglos XVI
gación durante el siglo XV, con la in- las islas por el tratado de Alcazobas, y XVII, prácticamente toda la costa de
vención de las galeras, las naos y las en 1479, si bien la influencia del por- los actuales Marruecos y Argelia es-
cocas, hizo posible la exploración de tugués sobre el español de las islas se tuvo bajo el control político y comer-
la costa occidental africana y el arribo ha dejado notar a lo largo de toda la cial de España. Ese control se debilitó
a las islas Canarias. Aunque la coloni- historia lingüística de Canarias. definitivamente en los territorios ar-
zación de las islas se había iniciado El asentamiento del español en gelinos durante el siglo XIX, si bien las
a mediados del siglo XV, con el viaje la costa norte del continente africa- migraciones de españoles a la región
de dos normandos (Juan de Bethen- no se produjo con la fundación de la de Orán durante la primera mitad del
court y Gadifer de la Salle), la llegada ciudad de Melilla, en 1497. En aquellos siglo XX prolongaron la presencia y
a las islas de la lengua castellana no años la presencia española se fue ex- el conocimiento del español hasta la
se produjo con intensidad hasta 1478 tendiendo a diversos enclaves norte- independencia de Argelia, en 1962.

Marruecos
Marruecos, que fue en parte protecto-
rado español, se independizó en 1956.
Hasta entonces una de sus principa-
les características había sido la per-
vivencia del habla judeo-española,
llamada jaquetía o haquitía. Muchos
de los judíos expulsados de España
en 1492 se trasladaron a Marruecos
y allí mantuvieron una presencia viva
y activa. Actualmente, en Marruecos,
además del árabe marroquí, se habla
francés, principalmente en dominios
públicos, y bereber; de hecho, el chelja
o cherja es una modalidad del bere-
ber utilizada en la ciudad de Melilla.
Entre los conocedores del español en
Marruecos cabe mencionar la pobla-
ción mayor de 60 años, a menudo de
origen bereber, en comunidades co-
mo Alhucemas, Larache, Nador, Tán-
ger y Tetuán, y que puede superar las
60.000 personas.

Sahara occidental
La región del antiguo Sahara español
y de los originarios de ella desplaza-
dos a los campos de refugiados insta-
lados en territorio argelino también
ha conocido la presencia histórica de
la lengua española. De hecho, en los
campos de refugiados, las lenguas
oficiales son la variedad del árabe
PRESENCIA HISTÓRICA DE ESPAÑA EN ÁFRICA NOROCCIDENTAL llamada hasanía y el español. En los
territorio español zona de dominación española (1912-1958) intervalo de la presencia española campos de Tinduf, sede del Frente Po-
lisario, viven más de 150.000 refugia-

capitulo12.indd Sec3:68 14/9/08 12:22:50


LA LENGUA ESPAÑOLA
72
EN LA REGIÓN DE ASIA-PACÍFICO

Para saber más hablada por alrededor de 14 millones nas, lengua utilizada por unos 3.000
Albalá, P. y Rodríguez-Ponga R., de personas, pertenece al grupo fili- hablantes, concentrados sobre to-
(1986): Relaciones de España con las pino de la rama malayo-polinesia de do en la región de Manila; y el crio-
Islas Marianas. La lengua chamorra. lenguas austronésicas. El tagalo, por llo conocido como chabacano. Este
Madrid: Fundación Juan March. su parte, cuenta con una cifra de ha- criollo llamado hispano-filipino o
Fernández, M. (ed.) (2001): Schedding blantes superior a los 20 millones. El chabacano es utilizado en diversas
Light on the Chabacano Language. tagalo o filipino es lengua oficial del áreas de las islas Filipinas, principal-
Estudios de Sociolingüística. 2,2. país, junto al inglés, y en su uso pú- mente Mindanao, por unos 600.000
http://www.sociolinguistica.uvigo.es
blico se acusa la influencia tanto del hablantes, según los recuentos de
Otero, J. (2005): La lengua española y inglés como del español. Antonio Quilis, aunque la cifra más
el sistema lingüístico de Asia-Pacífico.
elevada que se ha obtenido hasta
Real Instituto Elcano. Documento
de Trabajo. Nº 2-2005. <http://
El chabacano y sus variantes ahora a partir de los censos de po-
www.realinstitutoelcano.org> El español nunca fue la lengua ge- blación es de algo menos de medio
neral del Archipiélago, sin embargo millón de hablantes. Una parte de los
Quilis, A. (1992): La lengua española
en cuatro mundos. Madrid: Mapfre. aún es posible descubrir su uso en territorios filipinos estuvieron ocupa-
dos variedades: el español de Filipi- dos en ciertos momentos por holan-

LENGUAS OFICIALES EN LOS PRINCIPALES PAÍSES DE ASIA PACÍFICO


(1) Nº de (2) Lengua(s) (3) Nº de (4) (%) hablantes/ (5) Índice de (6) Tasa de
lenguas Oficial (es) hablantes (miles) población Desarrollo Humano alfabetización de adultos
Australia 233 Inglés 19.189 96,5 0,946 –
Bangla Desh 37 Bengalí 130.078 97,7 0,509 41,1
Brunei 17 Malayo 159 46,2 0,867 93,9
Camboya 19 Khmer 11.629 88,6 0,568 69,4
China 200 Mandarín 918.652 71,2 0,745 90,9 (7)
Corea del Norte 1 Coreano 22.435 99,8 Sin datos Sin datos
Corea del Sur 1 Coreano 47.874 99,8 0,888 –
Fiji 10 Inglés 172 20,7 0,758 92,9
Inglés 42.207 52
Filipinas 168 0,753 92,6
Filipino 23.761 29,2
Hindi 424.684 39,8
India 386 0,595 61,3
Inglés 202.831 19
Indonesia 726 Indonesio 26.627 12,1 0,692 87,9
Japón 14 Japonés 126.406 99,1 – –
Laos 81 Lao 3.004 53,9 0,534 66,4
Malaysia 35 Malayo 14.738 58,4 0,793 88,7
Mongolia 11 Mongol 2.232 89,5 0,668 97,8
Myanmar 107 Birmano 34.017 80 0,551 85,3
Nepal 119 Nepalí 12.169 50,3 0,504 44
Inglés 3.483 87
Nueva Zelanda 3 0,926 –
Maorí 15 3,7
Urdu 11.326 7,5
Pakistán 68 0,497 41,5
Inglés 1.585 37,4
Malayo 589 13,9
Singapur 20 Mandarín 1.837 43,3 0,902 9,25
Tamil 335 7,9
Sinhala 11.510 60,3
Sri Lanka 6 0,74 92,1
Tamil 3.748 19,6
Tailandia 72 Tai 33.662 52,5 0,768 92,6
Taiwán 21 Mandarín 4.535 20 Sin datos Sin datos
Vietnam 90 Vietnamita 70.972 87,2 0,691 90,3
Fuente: Otero (2005), con datos de (1) www.ethnologue.com;
(5 y 6) Informe sobre Desarrollo Humano, PNUD 2004 (datos de 2002; los datos de
(2, 3 y 4) Britannica Book of the Year 2004; las cifras en cursiva incluyen los hablantes de
alfabetización proceden de la UNESCO);
esa lengua como lengua franca y los de dialectos cercanos; estimación de la población a
(7) la alfabetización en Hong Kong, retrocedida a China en 1997, equivale a: “–“ (cero).
mediados de 2003;

capitulo13.indd Sec3:72 14/9/08 12:23:39


L

EL ESPAÑOL EN BRASIL

B rasil es un país de dimensio-


nes continentales cuya lengua
oficial es el portugués. Las lenguas
yes de España respecto a la demar-
cación establecida por el Tratado de
Tordesillas o las décadas en que Bra-
la presencia histórica de otros países
hispanohablantes en Brasil, hay que
resaltar fundamentalmente los con-
indígenas forman parte esencial de sil perteneció a la Corona española tactos comerciales establecidos en la
su configuración lingüística, como (1580-1640). Sin embargo, la influen- frontera del Sur —con Paraguay, Ar-
ocurre en muchos de los países his- cia más fuerte de España sobre Brasil gentina y Uruguay— contactos que
pánicos vecinos. Son más de 150 las se ha producido durante los últimos han llegado a transformarse en un
lenguas indígenas habladas en Bra- cien años a través de la inmigración. Mercado Común (Mercosur).
sil, muchas de ellas con menos de El flujo migratorio desde España se
500 hablantes, si bien las familias produjo como consecuencia de las Actualidad del español en Brasil
lingüísticas más destacadas son la crisis económicas padecidas a me- La situación del español en el inicio
arahuaca, la caribe, la yanomami y diados del siglo XIX, sobre todo en del siglo XXI en Brasil es de auge y de
la tupí-guaraní, esta última por ha- las regiones menos industrializadas prestigio. Ello se debe, fundamental-
ber sido la base de la lengua general (Galicia, Andalucía), y vino a coincidir mente, a tres hechos de notable im-
que sirvió de instrumento de comu- con la necesidad de sustituir en Brasil portancia en la vida económica, social
nicación en gran parte del territorio la población esclava por una mano y cultural del país, a saber: la creación
durante siglos. de obra barata, principalmente en los del Mercado Común del Sur en 1991,
cafetales. El destino de la parte más la aparición de grandes empresas de
Presencia histórica cuantiosa de estos inmigrantes fue- origen español y de estrechos lazos
La presencia del español en Bra- ron los territorios del Sur y del Sudes- comerciales con España, sobre todo
sil puede rastrearse prácticamente te, lo que, unido a la vecindad de los a partir de 1996-97, y el peso de la
desde el siglo XVI. Históricamente países hispánicos, contribuyó a dar al cultura hispánica en general. Todo
son reseñables los viajes explora- español una presencia relativamente esto se ve abonado por el trabajo de
torios que Cristóbal Colón realizó apreciable y a convertirlo, en el Sur, muchos hispanistas y profesores bra-
entre 1494 y 1495 por la costa de en una lengua cercana y familiar en sileños que han realizado una labor
Sudamérica, para asesorar a los Re- todo tipo de relaciones. En cuanto a impagable de enseñanza y difusión

capitulo14.indd Sec3:74 14/9/08 12:24:18


EL ESPAÑOL FUERA DEL MUNDO HISPÁNICO
79

que poblaron de misiones la cos- los siglos XVIII y XIX, la apertura de plagando la geografía de topónimos
ta del Pacífico y, en menor medida, rutas comerciales, por las cuales se en español, testigos vivos de la histo-
la de Florida. En tierras de la actual distribuyeron bienes y personas ha- ria hispánica.
California se fundaron más de vein- blantes de español. Dos de las más
te misiones que jalonaban el amplio importantes fueron el camino de Lenguas indígenas
espacio que va desde el norte de San Santa Fe, que unía Missouri con esa El panorama lingüístico actual de los
Francisco al sur de Los Ángeles. Pero, ciudad de Nuevo México, y el “viejo EE.UU. podría hacer pensar en un uso
tan importante para la vida lingüísti- camino español”, que se prolongaba del inglés muy antiguo y generalizado
ca y cultural como la tarea evangeli- desde Santa Fe hasta Los Ángeles. Los en toda la Unión. Sin embargo, la his-
zadora de los misioneros fue, durante caminos y sus transeúntes fueron toria revela un desarrollo más com-
plejo. Prácticamente todo el territorio
norteamericano estaba habitado, an-
tes de la llegada de los europeos, por
grupos indígenas de distinta entidad,
muchos de ellos cazadores y nóma-
das y, por lo general, con un nivel de
desarrollo sociocultural inferior al de
las culturas azteca y maya en las tie-
rras del actual México. Entre los pue-
blos indios más conocidos están los
apaches, los comanches, los indios
pueblo, los navajos, los hopis o los
yumas. En general, los contactos de
la población hispana con los apaches,
los navajos y los comanches eran bas-
tante antiguos, pero estaban basa-
dos en una relación de rivalidad y de
pillaje, para los que fue determinante
la incorporación del caballo europeo.
Es probable que, en tales circunstan-
cias, la penetración de la lengua, al no
estar basada en la convivencia diaria,

Español, inglés y francés en América del Norte en 1800 (The Project Gutenberg EL VIEJO CAMINO ESPAÑOL
EBook of History of the United States, www.gutenberg.net).

capitulo15.indd Sec3:79 14/9/08 12:25:12


EL ESPAÑOL EN LA HISTORIA
80
DE LOS ESTADOS UNIDOS

Mejorados ya los heridos, el español, además de ser lengua del virtiendo en nuevos miembros de la
propuso el Adelantado territorio, pudiera servir, en distintos Unión y el inglés fue extendiéndose
formar dos poblaciones momentos de los siglos XVII al XIX, en el entramado de la nueva socie-
en la Florida, pero sus como lengua franca. dad estadounidense. Puede decirse
que la generalización del inglés en
soldados lo resistieron,
El español en el Sudoeste los EE.UU. no llegó a producirse hasta
diciendo que no habían La independencia de México, procla- entrado el siglo XX.
hallado minas, y que para mada en septiembre de 1821, dejó
ser labradores no tenían en manos de la nueva República los El español en Florida y el Noreste
que haber abandonado amplísimos territorios del Oeste y El español ha tenido una existencia
sus casas. el Sudoeste de los actuales Estados secular en todos los estados del Sur
Íñigo Abbad y Lasierra. Relación Unidos cuya lengua vehicular no era de la Unión, especialmente del Su-
de La Florida (1785). otra que el español. De hecho, en doeste, si bien en Florida el uso del
1800, las lenguas más extendidas en español responde a hechos históri-
Norteamérica eran el francés, desde cos bien distintos y más recientes. El
dificultara el juego de influencias en- Illinois hasta Luisiana, y el español. estado de Florida tiene como princi-
tre el español y las lenguas indígenas, A mediados del siglo XIX, la guerra pal valedora de la lengua española
pero el caso es que tanto las lenguas entre México y los estadouniden- a la población cubana, en su mayor
de los indios pueblo, como las de los ses hizo pasar las tierras a nuevos parte los refugiados políticos y sus
navajos y los apaches han acabado dueños. El momento histórico fue la descendientes. El español de Florida
incluyendo préstamos del español. firma del tratado de Guadalupe-Hi- actualmente es consecuencia de los
Es más, dada la lejanía lingüística dalgo, en 1848. Con ella se fijó el río transplantes de población realizados
entre las diversas lenguas indias y, Grande como frontera entre las dos en los siglos XIX y XX. El uso del es-
más aún, entre estas lenguas y el in- naciones. Después, poco a poco, los pañol es también frecuente en los
glés, no es descabellado pensar que dominios hispánicos se fueron con- estados de Nueva York e Illinois. Los

VIRREINATO DE NUEVA ESPAÑA, 1800

capitulo15.indd Sec3:80 14/9/08 12:25:34


82
LOS HISPANOS DE LOS ESTADOS UNIDOS

L os rasgos más sobresalientes de


la lengua española en los Estados
Unidos revelan que hoy día se trata
México, California, Arizona, Colorado,
Texas y Luisiana.
dos Unidos es el segundo país hispá-
nico del mundo, después de México.
Los hispanohablantes son entre 7 y
de la segunda en importancia dentro Diversidad de orígenes 10 veces más numerosos que los ha-
de la Unión, que es hablada en casa Los hablantes de español en los blantes de otras lenguas, exceptuan-
por una población que ronda los 30 EE.UU. son, principalmente, los hispa- do el inglés. Por otra parte, en el año
millones (no todos los censados como nos de origen cubano en Florida, los 2000, de la población hispana, el 58%
hispanos o latinos hablan español) y de origen puertorriqueño en Nueva es de origen mexicano; el 10%, puer-
que es seña de identidad del 13,3% York e Illinois y los hispanos tradicio- torriqueño; el 4,8% centroamerica-
del total de la población estadouni- nales de Nuevo México y Arizona. A no; el 3,8% sudamericano y el 3,5%, de
dense, porcentaje que en Chicago se ellos hay que añadir los millones de origen cubano. Hay muchas ciudades
eleva al 26%, en Nueva York al 27%, inmigrantes procedentes de México que tienen más de medio millón de
en Los Ángeles al 46,5% y en Miami y de otros países hispanoamericanos, hispanos. Entre ellas destacan Nueva
al 66%. Puede decirse que hoy se ha- distribuidos por California, Texas y York, Los Ángeles, San Francisco, San
bla español en todos los territorios otros muchos estados. Actualmente Antonio y Miami, y es que el éxodo
de los EE.UU. porque en todos ellos la cifra de hispanohablantes en los de los tres principales países de emi-
viven personas de origen hispánico Estados Unidos de América supera grantes ha sido de unas proporciones
que hablan español, aunque proba- los 40 millones, aunque las dificul- considerables.
blemente su número sea menor en tades que supone distinguir entre
algunas zonas, como Alaska o Hawai. hispano e hispanohablante y las ci- El futuro del español
Sin embargo, la huella hispana es es- fras de inmigrantes ilegales obligan En lo que se refiere al futuro del espa-
pecialmente intensa en los estados a manejar con cuidado esa cantidad. ñol en los EE.UU., si la situación actual
de Nueva York, Illinois, Florida, Nuevo Puede decirse, sin embargo, que Esta- llegara a desarrollarse por completo,

DESARROLLO DEMOGRÁFICO DE LA POBLACIÓN HISPANA EN LOS EE.UU. (1930-2050)

102,6
100

90 87,6

80
73,0

Fuente: Oficina del Censo de los EE.UU. (proyecciones de 2004).


70
millones de habitantes

59,7
60

50 47,8

40
35,3
30
22,4
20 14,6
9,6
10
2,3 3,5
1,3 1,6
0
1930 1940 1950 1960 1970 1980 1990 2000 2010 2020 2030 2040 2050

censos proyecciones

capitulo16.indd Sec3:82 14/9/08 12:26:15


EL ESPAÑOL FUERA DEL MUNDO HISPÁNICO
83

cualitativa y cuantitativamente, al- a la lengua un peso cualitativo que Los únicos lazos comunes
gunos de los componentes hispanos no se aprecia en ningún otro Estado, que pueden observarse
más relevantes, podría pensarse en a pesar de que el inglés haya sido de- entre los diferentes grupos
la orientación de la sociedad estado- clarado lengua oficial.
de estos inmigrados son la
unidense hacia el bilingüismo y la bi-
culturalidad. Se trata, sin embargo, de La variable migratoria lengua […] y —si bien
una hipótesis sujeta a la influencia En los últimos años han aparecido en menor grado—
de multitud de factores. La base del algunos elementos nuevos que pa- la religión católica.
proceso que llevaría a un desenlace recen apuntar hacia un hipotético Humberto López Morales.
de esas características podría estar rumbo de biculturalidad, si bien el Los cubanos de Miami (2003).
en la combinación de elementos co- volumen de la población hispana se-
mo la contigüidad geográfica entre rá en definitiva uno de los elementos
los territorios de origen y de acogi- clave. La evolución de las estadísticas para el año 2050 los hispanos serán
da, la concentración geográfica de de los hispanos y de los hablantes de 102,6 millones (24,4% de la pobla-
los recién llegados y la alta tasa de español llegados a los EE.UU. aportan ción total). Además, por primera vez
natalidad de la población hispana, algunos detalles muy llamativos: en en la historia, la mitad de los nuevos
además de la baja media de edad. A 1940, menos de 2 millones; en 1980, inmigrantes habla una sola lengua
estos factores, pueden añadirse otros, más de 14 millones; en 1990, más de que no es el inglés.
como los que concurren en la situa- 20 millones; en el año 2000, más de
ción de Florida, donde la acomodada 30 millones; en 2005, se superaron Distribución geográfica
posición social de muchos hispanos los 40 millones; y las proyecciones Junto al factor demográfico más ne-
y el volumen de la actividad econó- de población realizadas por la ofici- tamente cuantitativo, se están pro-
mica realizada en español confieren na del Censo de los EE.UU. prevén que duciendo otros fenómenos dig

PORCENTAJES DE POBLACIÓN HISPANA EN LOS EE.UU.


más del 25 % del 12,5 al 24,4 % del 6 al 12,4 % menos del 6 %

capitulo16.indd Sec3:83 14/9/08 12:26:38


84
LOS HISPANOS DE LOS ESTADOS UNIDOS

PORCENTAJE DE POBLACIÓN HISPANA EN LOS EE.UU. POR ORIGEN


Para saber más
López Morales, H. (2003):
Los cubanos de Miami. Miami:
Universal.
Moncada, A. y J. Olivas (2003):
Hispanos 2000. Madrid: Ediciones
Libertarias.
Español Romero de Terreros, J.M. (2004):
0,3 % Otros Hispánicos en los Estados Unidos.
17,3 %
Dominicano Madrid: Ministerio de Asuntos
2,2 % Exteriores.
US Census Bureau. Hispanos en
Sudamericano los Estados Unidos. http://www.
3,8 % census.gov/mso/www/rsf/hisorig/
Centroamericano
4,8 %

Cubano nos de interés. Uno de ellos es que


3,5 %
la población hispana ha comenzado
a asentarse fuera de las tradiciona-
Mexicano les áreas de concentración, haciendo
58,5 %
Puertorriqueño crecer sobremanera la proporción de
9,6 %
hispanos en las ciudades de tamaño
medio, como Atlanta, Oklahoma Ci-
ty, Washington o Seattle: las regiones
intermedias que se extienden entre
Fuente: Oficina del Censo de los EE.UU. (2000).
Florida, Nueva York-Nueva Jersey, Illi-
nois y el gran Suroeste poco a poco
se van poblando de hispanos. En se-
PRINCIPALES CIUDADES HISPANAS EN LOS EE.UU. (2000) gundo lugar, la renta de las familias
Porcentaje de hispanas sube paulatinamente, acor-
Población total Población hispana
Lugar y estado hispanos en la tando la distancia que aún la separa
Cantidad Posición Cantidad Posición población total de la media nacional; en este sentido,
Nueva York, NY 8.008.278 1 2.160.554 1 27,0 el modelo socio-económico de Miami
puede servir de acicate para las aspi-
Los Angeles, CA 3.694.820 2 1.719.073 2 48,5
raciones de mejora del nivel de vida
Chicago, IL 2.896.016 3 753.644 3 28,0 de los hispanos. Y, en tercer lugar, la
Houston, TX 1.953.631 4 730.865 4 37,4 corriente favorable al desarrollo so-
cial del español en los EE.UU. está
Filadelfia, PA 1.517.550 5 128.928 24 8,5
consiguiendo que las familias his-
Phoenix, AZ 1.321.045 6 449.972 6 34,1 panas que hace unos años preferían
San Diego, CA 1.223.400 7 310.752 9 25,4 no hablar español con sus hijos, para
facilitar la adquisición del inglés y su
Dallas, TX 1.188.580 8 422.587 8 35,6
integración en la comunidad anglo-
San Antonio, TX 1.144.646 9 671.394 5 58,7 hablante, aprecien positivamente el
Detroit, MI 951.270 10 47.167 72 5,0 uso del español en casa y empiecen
El Paso, TX 563.662 23 431.875 7 76,6
a cultivarlo como un valor añadido
para sus hijos más pequeños, al tiem-
San José, CA 894.943 11 269.989 10 30,2 po que los hijos mayores no dudan en
Fuente: Oficina del Censo de los EE.UU., Censo 2000, Compendio de Datos 1 (Summary File 1). estudiarlo en la universidad, acogién-
(Para información sobre protección de la confidencialidad, errores ajenos al muestreo y definiciones, dose a la creciente oferta de cursos
vea www.census.gov/prod/cen2000/doc/sff.pdf)
de español para hispanohablantes.

capitulo16.indd Sec3:84 14/9/08 12:26:58


EL ESPAÑOL FUERA DEL MUNDO HISPÁNICO
85

Bilingüismo o diglosia LENGUAS MÁS HABLADAS EN EL HOGAR EN LOS ESTADOS UNIDOS


El futuro de la lengua española en los
EE.UU. estará íntimamente ligado a Español o 32,1
español criollo
las condiciones sociales en que se

Fuente: Oficina del Censo de los EE.UU. (American Community Survey, 2005).
Chino 2,3
desenvuelvan sus hablantes. La hi-
Francés 1,3
pótesis de la asimilación solo se ba-
rajaría si se produjera un retroceso Tagalo 1,3
demográfico y político de la pobla- Vietnamita 1,1
ción hispana. En caso de que no se Alemán 1,1
produzcan las condiciones adecua-
Coreano 0,9 Población total de 5 años y más: 268,1
das y favorables para la expansión so-
Ruso 0,8 Sólo inglés: 216,1
cial del español, la situación podría
fosilizarse en un patrón de diglosia Italiano 0,8
sociológica, que iría en detrimento Árabe 0,6
del prestigio social de la lengua y Portugués o 0,6
portugués criollo
que favorecería soluciones lingüísti-
Polaco 0,6
cas regionales, más permeables a las
Francés criollo 0,5
transferencias desde el inglés.
Hindi 0,4
Japonés 0,4
El mantenimiento del español en el 0 2 4 6 8 10 12 26 28 30 32 34
hogar es un factor que fortalece su millones de personas
idioma familia y otros
vitalidad sociolingüística.

IDIOMA HABLADO EN EL HOGAR Y HABILIDAD PARA HABLAR INGLÉS

Población total 82,1 % 9,8 % 8,1 %

Total hispana 21,4 % 37,9 % 40,6 %

Mexicana 21,2 % 35,7 % 43,1 %

Puertorriqueña 24,6 % 48,7 % 26,7 %


Fuente: Oficina del Censo de los EE.UU. (2000).
población hispana

Cubana 13,7 % 40,4 % 45,9 %

Centroamericana 8,5 % 34,6 % 56,8 %

Sudamericana 10,5 % 41,9 % 47,6 %

Dominicana 7,1 % 39,2 % 53,7 %

Española 40,1 % 34,6 % 25,3 %

Otra hispana 31,3 % 38,8 % 29,8 %

sólo habla inglés en el hogar habla en el hogar un idioma que no es inglés, habla en el hogar un idioma que no es inglés,
habla inglés “muy bien” habla inglés menos de “muy bien”

capitulo16.indd Sec3:85 14/9/08 12:27:16


88
LA LENGUA DE LA DIÁSPORA

D urante la Edad Media, la circuns-


tancia política, social y económi-
ca de los reinos peninsulares había
en juderías. Ello no impidió el inter-
cambio sociocultural con los demás
grupos sociales, si bien la aparición
oleada de anti-judaísmo en Europa
que dio lugar a hechos muy signifi-
cativos: el Concilio de Letrán (1215)
hecho posible la coexistencia de de disensiones entre judíos, árabes y ordenó la separación radical de ju-
grupos étnicos diferentes, incluidos cristianos se hizo inevitable. díos y cristianos para evitar influen-
los judíos, que desarrollaron un uso cias perniciosas; Eduardo I expulsó a
particular del romance hispano de- La expulsión de los judíos los judíos de Inglaterra. Como con-
nominado judeo-español, sefardí o La mezcla racial y cultural fue una secuencia de ese movimiento euro-
ladino. La aparición de esta modali- constante fuente de preocupación peo, España llegó a ser refugio de ju-
dad lingüística específica fue posible para las autoridades eclesiásticas y díos expulsos y perseguidos, por las
gracias al modo de vida de los judíos, políticas, instigadas desde los siglos condiciones legales ventajosas que
amantes de preservar su religión y XII y XIII por las órdenes militares. se les ofrecía. Pero también aquí se
sus costumbres y de vivir reunidos En esa misma época se desató una produjeron, con el tiempo, incidentes

EL TOLEDO DE LAS TRES CULTURAS (SIGLOS XI-XIII)


iglesia o templo cristiano
murallas del Toledo islámico judería mezquita
de influencia mudéjar
ciudadela musulmana barrio mozárabe sinagoga cementerio

morería y casas mudéjares arrabal iglesia o templo mozárabe

capitulo18.indd Sec3:88 15/9/08 09:27:36


EL ESPAÑOL FUERA DEL MUNDO HISPÁNICO
89

la variedad llamada jaquetía, que ha garia, Serbia, Bosnia, Macedonia, Ru-


Las hablas judeo-españolas
perdurado hasta nuestros días. La mania y Palestina. Allí, la convivencia
no son un dialecto del
llegada del judeo-español a los Bal- del judeo-español con otras lenguas,
modo que puedan serlo canes se debió a una invitación del en contextos diversos, ocasionó su
el leonés, el aragonés sultán Bayaceto II y llevó a la crea- progresiva diferenciación dialectal
o el andaluz. ción de comunidades sefardíes en interna, que puede observarse hasta
Son un conjunto Turquía, Grecia, la isla de Rodas, Bul- la actualidad.
heterogéneo de
modalidades que se han
formado sobre diversas EVOLUCIÓN DEL NÚMERO DE ESCUELAS CON OFERTA DE ESPAÑOL EN ISRAEL
bases peninsulares en las
45
que se han ido marcando
las lenguas con las que ha 40

estado en contacto. 35
número de escuelas

M. Alvar: “El judeo-español 30


de Marruecos” (1996).
25

20
antisemitas. Las persecuciones lleva-
15
ron a las conversiones forzosas y la
situación fue deteriorándose poco a 10
poco, hasta que llegó el decreto de 5
expulsión: todos los que no acepta-
ran el bautismo debían abandonar 0
España, su Sefarad. Unos 100.000 1998- 1999- 2000- 2001- 2002- 2003- 2004-
1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005
judíos abandonaron España.
Fuente: Enciclopedia del español en el mundo (2006).

La diáspora sefardí
La expulsión de los judíos sefardíes
dio lugar a una diáspora que llevó
importantes contingentes de pobla-
ción al Norte de África y a la región
de los Balcanes. En el Norte de África,
el judeo-español se adaptó a la nue-
va circunstancia lingüística y se creó

POLIAS DE SARAJEVO

Yo me
alevanté un
lunes, un
lunes muy
demañana.
Me le hue a
su cama,
lo abrasé y
lo besé.
Onde mi
regalado,
mi querido,
mi estimado... HABLANTES DE ESPAÑOL EN ISRAEL
Líricos-judío (polias). Versión de Sarajevo (Bosnia). hablantes con hablantes con
Recogida por Laura Papo, 1933. dominio nativo competencia limitada estudiantes de español

capitulo18.indd Sec3:89 14/9/08 12:27:57


90
LA LENGUA DE LA DIÁSPORA

Para saber más BALADA DE SALÓNICA


Aki Yerushalayim : revista de las En mis güertas crecen flores y en los sacsís gravinas.
emisiones de Israel en judeo- 2 Por ayí pasó un cabayero cargado de oro y perlería.
espaniol (1979). Jerusalén: s.n. S’aparan damas y donzeyas por tala maraviya.
Instituto Sefardí Europeo. 4 Del relumbrador de las donzeyas, el cabayo ya no le camina.
<http://www.sefarad.org/institut. Echó los ojos en alto; s’enamoró de la más chica.
php?safa=es> 6 Le prometió todos sus bienes por ver si en él quería.
—Más muchos tiene el mi padre, que un conde de Sevía.—
Quintana, A. (2006): Geografía 8 El cabayero, que es mancebo, sus mientes ayí metía.
lingüística del judeo-español. Bern: Caminos de quinze días en siete ya lo haría.
Peter Lang. 10 A la fin de la media noche, a la puerta le batería.
Topó la puerta cerrada y ventanas que no se abrían.
12 Con palabras de encantamiento, d’en par en par las abriría.
Metióle puño en sus pechos, por ver si se consentía.
El judeo-español hoy 14 Despertóse la donzeya, con gran temblor y manzía:
En lo que se refiere al uso del español —Vate, vate, cabayero, vate, vate, por tu vía.
en la actualidad por parte de los des- 16 Si de aquí te echo un grito, te acojo todo Sevía.
cendientes de los sefarditas, en Israel Fuente: Armistead y Silverman (1981).

arroja una cifra de hablantes de es-


pañol superior a los 175.000, muchos
de ellos residentes de origen argenti- hablantes), si bien en 1948 llegó a su- cias de los estudiantes. La lengua
no y de origen español. La mayor par- perar los 260.000 hablantes. española se imparte en numerosos
te de los hispanohablantes de Israel colegios universitarios y en todas las
son conocedores de un judeo-espa- El español en Israel universidades del país, donde los es-
ñol o ladino que está en retroceso y lo Además de los hablantes de judeo- tudios hispánicos están registrando
usan con una competencia limitada. español, originarios en su mayoría de un inusitado interés. Además de la
Los expertos en ladino afirman que países del antiguo Imperio Otomano enseñanza reglada, se imparten cur-
hay 200.000 hablantes de ladino al- y del norte de África, hay en el Israel sos de ELE en numerosos institutos
rededor del mundo, de los cuales la actual una considerable comunidad privados, en centros comunitarios
mitad residen en Israel. En Turquía, de hablantes de español compuesta y en instituciones dependientes de
el número estimado de hablantes de principalmente por emigrados ju- las municipalidades. El Instituto Cer-
judeo-español es de 8.000, aunque díos de Iberoamérica y España. Esta vantes de Tel Aviv registró un signifi-
su competencia ha ido empobre- comunidad no exhibe una marcada cativo aumento de matrículas entre
ciéndose con el paso del tiempo. La lealtad lingüística hacia el español, 1998-99 (424) y 2004-2005 (1021).
jaquetía de Marruecos tiene hoy un aunque conserva, al menos en la pri-
uso muy limitado socialmente (5.500 mera generación, hábitos culturales
(lectura, televisión) relacionados con OBRAS DESTACADAS DE LA
sus países de procedencia. Este gru- LITERATURA EN LADINO
po ha crecido de forma significativa Pentateuco (Constantinopla, 1547)
desde el año 2002, hasta alcanzar el
Ordenanza de las oraciones de Cedur
2,3% de la población.
del mes hebraico y vulgar español
La afluencia de este grupo se ha (Venecia, 1552)
reflejado en un aumento de la ofer-
ta de enseñanza de español en to- Libro de oraciones (Ferrara, 1552)
dos los niveles educativos, desde la Biblia (Ferrara, 1553)
escuela secundaria, donde muchos Psalterium (Ferrara, 1553)
adolescentes inmigrantes escogían
al hacer el examen de matriculación Orden de Roshasanah y Kipur
(Maguncia, 1584)
de literatura en español y no en he-
breo, hasta la enseñanza superior. Cantar de los cantares
Como lengua extranjera, sin embar- (Venecia, 1609)
go, el español se encuentra aún muy Orden de bendiciones
VARIEDADES DIALECTALES DEL JUDEO-ESPAÑOL distanciado del francés (la lengua (Ámsterdam, 1687)
grupo grupo grupo europea de estatus comparable) en Alvar, Manuel (1992): “Ladino”, en El español de las dos
noroccidental nororiental suroriental orillas. Madrid: MAPFRE, pp. 117-130.
la oferta educativa y en las preferen-

capitulo18.indd Sec3:90 14/9/08 12:28:15


EL ESPAÑOL FUERA DEL MUNDO HISPÁNICO
91

EL LADINO
La palabra ladino, procedente del latín latinus, adquirió cultural y el nacimiento de una literatura religiosa en ladino.
en los siglos XV y XVI el significado de ‘lengua en que se es- En esta literatura ladina, la obra más significativa fue, sin
cribían los textos religiosos’. Esta denominación fue utilizada duda alguna, la Biblia de Ferrara. Manuel Alvar señala que
por los judíos de la diáspora para referirse al romance escrito la Biblia ferrarense es la obra capital de la literatura ladina
por los sefardíes y después como sinónimo de judezmo o por una serie de motivos, entre los que destacan la influencia
español. El ladino era la modalidad lingüística del español que ejerció entre los protestantes españoles y los textos que
a la que se traducían los textos bíblicos, con la intención de de ella salieron, como el Salterio o el Cantar de los cantares. La
hacer llegar sus contenidos y enseñanzas a la gente iletrada, Biblia de Ferrara se publicó en 1553 y tuvo una rápida difusión
en una lengua más cercana a su forma de hablar romancea- entre las comunidades sefardíes de toda Europa.
da, pero de tal manera que los textos conservaran su cariz Las características lingüísticas del ladino son muy inte-
religioso. Se trata, por tanto, de una variedad del español resantes porque, siendo español, presenta unos elementos
que nunca llegó a ser hablada por nadie, sino que se utilizó que no se encuentran en otras variedades. Se trata de una
para traducir palabra por palabra, “verbo a verbo”, del he- lengua que tiene una sintaxis condicionada por el hecho
breo o el arameo al español, los textos bíblicos o los libros de responder a traducciones palabra por palabra desde el
de oraciones rituales. hebreo, lo que le da una configuración muy particular. La
El primer testimonio de la cultura judía que comenzó a razón de ello estaba en que debía preservar al máximo la
reelaborarse en la diáspora es una traducción del Pentateuco fidelidad a los textos sagrados y, en definitiva, a la palabra
aparecida en Constantinopla en 1547. Antes se habían rea- de Dios. Por otro lado, el ladino incluye muchas voces y usos
lizado otras traducciones de la Biblia, desde los trabajos de gramaticales arcaizantes de origen muy al siglo XV. Junto a
traducción de Alfonso X con fines historiográficos, hasta la todo ello, aparecen las voces de origen hebreo, heredadas
traducción de Mosé Arragel aparecida en Maqueda en 1422, de los sefardíes más antiguos, que reflejan realidades no
pero la salida de los sefardíes supuso una nueva dimensión compartidas con el cristianismo.

DISPERSIÓN DE LOS JUDÍOS SEFARDÍES EN EL MUNDO


ruta de la diáspora 1497 año de la diáspora países cerrados a los judíos hacia el 1500

capitulo18.indd Sec3:91 15/9/08 09:29:05


92
HABLANTES DE ESPAÑOL EN LA UNIÓN EUROPEA

L a Unión Europea está compues-


ta por 27 Estados miembros que
ocupan un territorio de unos 4 mi-
guas oficiales. Entre esas lenguas es-
tá el español, que es lengua nacional
y oficial en España. Además, tienen
tercera generación, nacidos en otros
países de la Unión Europea. 3) Ha-
bitantes de origen hispanoameri-
llones de km2 y comprenden una po- reconocimiento oficial en la UE cua- cano asentados en países de la UE,
blación de cerca de 500 millones de tro lenguas españolas (catalán, galle- excluida España. Las estadísticas de
ciudadanos. La UE reconoce 23 len- go, vasco y valenciano). El español es las Consejerías de Trabajo y Asuntos
también conocido y utilizado fuera Sociales de España permiten calcular
Para saber más de España, hasta alcanzar un núme- los hablantes de español de los gru-
Europa y las lenguas: http:// ro aproximado de hablantes de unos pos 1 y 2. Otras fuentes señalan que
europa.eu/languages/es/home 30,4 millones (UE25), de los cuales el número de hispanoamericanos no
Eurobarómetro: más de dos millones lo utilizan con documentados en Europa es superior
http://ec.europa.eu/education/ una competencia de hablante nativo a los 2 millones y, de ellos, una buena
policies/lang/languages/ y alrededor de 28 millones con una parte reside en España.
index_es.html#8 competencia limitada. Si se tienen en cuenta las dife-
Ministerio de Educación y Ciencia. rencias en el dominio de la lengua,
Cooperación Internacional. Hispanohablantes en la UE habría que distinguir en la Unión
<http://www.mec.es/educa/ El recuento de hablantes de español Europea aquellos que hablan espa-
jsp/plantilla.jsp?id=41&area=
en la Unión Europea puede desglo- ñol como nativos, de aquellos que,
internacional>
sarse del modo siguiente: 1) Habitan- pudiendo hablarlo, no lo hacen con
Siguan, Miquel (1996):
tes nacidos en España y asentados total fluidez, y de aquellos que no lo
La Europa de las lenguas. Madrid:
Alianza.
en otros países de la UE. 2) Habitan- dominan por completo pero que han
tes de origen español de segunda o accedido a su adquisición mediante
algún tipo de enseñanza. En la Unión
Europea existen grupos de población
hispanohablante, nada desdeñable
en su número, asentados en diversos
países, principalmente en Francia, por
razones de emigración económica e
ideológica. Esos emigrantes son ha-
blantes de español que han trans-
mitido su lengua a las siguientes ge-
neraciones, si bien éstas a menudo
hacen un uso precario de ella. Para
atender las necesidades de estudio
en español y aprendizaje del español,
el Ministerio de Educación y Ciencia
de España dispone de una red amplia
y diversa de centros y programas de
enseñanza: centros de titularidad es-
pañola, aulas y agrupaciones de len-
gua y cultura o secciones españolas
en centros del Estado receptor.

El español como lengua no nativa


El español es la cuarta lengua más
conocida de la Unión Europea por ha-
blantes no nativos y su conocimiento
se ha extendido de 2001 a 2005. Los
datos de la última encuesta lingüís-
HISPANOHABLANTES EN LA UNIÓN EUROPEA
tica del Eurobarómetro, realizada en
(excluida España) 2005 (cuando la UE tenía 25 miem-
hablantes con hablantes con
estudiantes de español
bros), indican que hay un 6% de la
dominio nativo competencia limitada
población que dice poder hablar es-

capitulo19.indd Sec3:92 14/9/08 12:29:06


98
EL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA
El español es de gran interés para Los estudios hispánicos no son el imaginario brasileño en los últimos
nosotros, por ser la lengua que habla
nada nuevo en los EE.UU., donde la años y está superando algunos este-
una gran porción de los habitantes
de nuestros continentes con quienes atención a América Latina siempre reotipos arraigados en Brasil.
probablemente tendremos relaciones fue un vector permanente de la po-
por largo tiempo, y es en ella en la lítica exterior. Pero su auge actual África y Oriente Medio
que está escrita la mayor parte de la tiene que ver con el crecimiento de El norte de Marruecos conserva la in-
historia temprana de América. la población de origen hispano, debi- fluencia española, reavivada después
Thomas Jefferson (1818). do sobre todo a la inmigración pro- del fin del gobierno colonial por el co-
cedente de México. Según datos de mercio, el turismo, las migraciones y
IDIOMAS MÁS ESTUDIADOS la Oficina del Censo, 32,1 millones de la señal de televisión. La presencia
COMO LENGUA EXTRANJERA estadounidenses dicen hablar espa- educativa española es intensa, con
Chino ñol en casa. Sin embargo, el ritmo de diez centros escolares de titularidad
(mandarín) adquisición del inglés es semejante pública y media docena de centros
2%
Italiano al de otras minorías culturales y su del Instituto Cervantes. Los marro-
2% integración en la sociedad americana quíes forman el grupo de licenciados
Alemán Resto
5% 9% es cada vez mayor, política y económi- extranjeros más numeroso de la Uni-
camente. Para llegar a sus votantes versidad española. En los campamen-
Español hispanos, los candidatos en las últi- tos de refugiados saharahuis, la ense-
6% mas elecciones presidenciales han ñanza sigue impartiéndose en espa-
Francés recurrido a la lengua de Cervantes. ñol. En Guinea Ecuatorial, el español
7%
Inglés Por su poder adquisitivo, la minoría hace todavía las funciones de lengua
69%
hispana delos EE.UU. está cerca de ser de comunicación entre hablantes de
la comunidad hispanohablante más las distintas lenguas nativas, aunque
rica del mundo. la actividad empresarial y de coope-
El futuro del español en los EE.UU. ración española no parece evitar la
es todavía una incógnita, pero la per- extensión del inglés como principal
manencia de una minoría que de- lengua franca. En países como Sene-
sea mantener o recuperar el idioma gal o Costa de Marfil, las expectativas
EVOLUCIÓN DEL ALUMNADO de sus antepasados está asegurada acerca de la emigración a Europa pue-
ELE EN ARGENTINA durante al menos las próximas déca- den explicar las elevadas cifras de es-
20 das. Según Humberto López Morales, tudiantes de español. En Israel, el es-
120.000 hispanos aprenden español pañol se ve empujado por la reciente
Fuente: Rusell y Velloso (2006)

16 en Florida. afluencia de hispanoamericanos y la


alumnos (miles)

12
afición a las producciones televisivas
Brasil iberoamericanas.
16.487
13.085

8 Brasil puede llegar a ser el segundo


10.469

mercado del español como lengua ex-


4
tranjera. La creación del Mercosur en Para saber más
0 1991 y las crecientes relaciones econó- Ministerio de Asuntos Exteriores
2004 2005 2006 micas con sus vecinos hispanohablan- y Cooperación (2006): Memoria
de Actividades 2005. Dirección
tes y con España han dado impulso a
General de Relaciones Culturales
PROCEDENCIA DE LOS ALUMNOS la demanda de español. La enseñanza y Científicas.
ELE EN ARGENTINA se ha extendido en el sector privado
Instituto Cervantes (2006):
Oceanía África y se han promovido iniciativas legis- Enciclopedia del español en el
1,8% 0,6%
Asia lativas para introducirla como lengua mundo. Anuario del Instituto
Fuente: Rusell y Velloso (2006)

4,1% obligatoria en la enseñanza pública. Cervantes 2006-2007. Véanse


Brasil
11,2% Argentina, Colombia, Paraguay y Uru- también Anuarios anteriores en
Europa guay, países circundantes, han firma- http://cvc.cervantes. es
América
42,3% do convenios de cooperación con Ministerio de Educación y Ciencia
del Norte Brasil para la enseñanza recíproca de (2006): El mundo estudia español
40%
portugués y español, especialmente 2006. Véanse también informes
en las zonas fronterizas. El español ha anteriores en http://www.mec.
experimentado transformaciones en es/redele

capitulo20.indd Sec3:98 14/9/08 12:29:53


GEOGRAFÍA DE LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL
99

Asia presencia española en Asia declinó, traban atractiva la idea de aprender


Los vestigios del español en Extre- pero esta tendencia podría empezar español. Por su parte, China podría
mo Oriente se limitan a las hablas a cambiar a medida que se interna- ser el mercado asiático más prome-
criollas y a una abundante toponi- cionalizan las principales economías tedor para la enseñanza de la lengua
mia y antroponimia en los archipié- asiáticas. Según un estudio reciente española, en especial si tenemos en
lagos filipino y mariano. Después de del Real Instituto Elcano, el 39% de cuenta sus crecientes relaciones eco-
la pérdida de las Filipinas en 1898, la los japoneses entrevistados encon- nómicas con Iberoamérica.

EVOLUCIÓN DE LAS MATRÍCULAS EN IDIOMAS DISTRIBUCIÓN DE LAS MATRÍCULAS EN


EN LA UNIVERSIDAD ESTADOUNIDENSE, 1960-2002 IDIOMAS EXTRANJEROS EN LA ENSEÑANZA
SECUNDARIA PÚBLICA DE EE.UU.
100%
Latín
90% 2,7% Otros
Japonés 3,3%
80% Ruso
0,8%
70% 0,2%
Italiano
60% 1,2%
50%

Fuente: Otero (2004) sobre datos de 2000


40%
Francés

Fuente: Otero (2004)


30% 18,3%
20%
10%
Español
0% 68,7%
1960 1970 1980 1990 2002
Alemán
4,8%
español alemán japonés ruso árabe otros

francés italiano chino hebreo portugués

ACCIÓN CULTURAL Y EDUCATIVA DE ESPAÑA EN EL EXTERIOR


centros y aulas del Instituto Cervantes países con sede de Consejerías y Agregadurías centros culturales de la Agencia Española de Cooperación
del Ministerio de Educación y Ciencia Internacional - Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación

capitulo20.indd Sec3:99 15/9/08 12:10:33


100
EL HISPANISMO EN EL MUNDO

E l Diccionario de la Real Acade-


mia Española define el Hispanis-
mo como la “afición al estudio de las
lenguas, literaturas o cultura hispáni-
cas”. En su sentido original, a finales
del siglo XIX, el término ‘hispanismo’
hizo referencia a los estudios sobre
la cultura española, especialmente
la lengua, la literatura y otras artes,
por parte de europeos y norteame-
ricanos. Posteriormente, el creciente
peso de América en el mundo hispá-
nico en términos demográficos, po-
líticos y económicos, pero también
culturales y de creación artística,
atrajo la atención internacional ha-
cia lo hispanoamericano, particu-
larmente en Estados Unidos. El au-
ge de las lenguas modernas como
parte del currículum universitario y
la aparición de los estudios multidis-
ciplinares y de área han aumentado
el abanico de materias que hoy sue-
len englobarse bajo la consideración
de estudios hispánicos, incluyendo a
menudo las ciencias sociales. La in-
ternacionalización de los estudios
universitarios obliga, por otra parte,
a considerar parte de la misma co-
munidad científica a los estudiosos

Para saber más


Real Academia Española:
www.rae.es
Asociación de Academias de la
Lengua Española: http://asale.org
Asociación Internacional de Hispa-
nistas: http://asociacioninterna-
cionaldehispanistas.org
Portal del Hispanismo:
http://hispanismo.cervantes.es
Fundación Duques de Soria:
www.fds.es
Recursos para hispanistas en el
Centro Virtual Cervantes: http://
cvc.cervantes.es/hispanistas.htm
Bello, A. (1847): Gramática de la de las humanidades en los propios asociaciones variadas de investiga-
lengua castellana, destinada al países hispanohablantes. dores o profesores de español; 227
uso de los americanos. Ed. de R. La base de datos del Hispanismo centros de estudios latinoamerica-
Trujillo, Santa Cruz de Tenerife: del Instituto Cervantes refleja esta nos; 2.263 departamentos universi-
Instituto de Lingüística Andrés
diversificación de los estudios his- tarios en todo o en parte dedicados
Bello, 1981.
pánicos en el mundo al recoger 152 a los estudios hispánicos (incluyendo

capitulo21.indd Sec3:100 14/9/08 12:31:34


GEOGRAFÍA DE LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL
101

EL HISPANISMO EN EL MUNDO
Núm. de centros Núm. de asociaciones
Número de departamentos universitarios de estudios latinoamericanos de hispanistas

más de 100 de 20 a 100 de 10 a 19 de 2 a 9 1 más de 10 de 2 a 9 1


EUROPA 85

capitulo21.indd Sec3:101 14/9/08 12:31:59


102
EL HISPANISMO EN EL MUNDO

centros de enseñanza de lenguas); y autor en el prólogo dedicado a la rei- el tiempo han establecido lazos de
11.416 ‘hispanistas’. El predominio, en na Isabel: “Esta [la lengua castellana] cooperación entre sí. En 1951 se acor-
esta recopilación de datos, de Esta- hasta nuestra edad anduvo suelta y dó en México la constitución de la
dos Unidos y otros países desarrolla- fuera de regla: y a esta causa ha reci- Asociación de Academias de la Len-
dos, muestra el interés que despierta bido en pocos siglos muchas mudan- gua Española, con el fin de «trabajar
internacionalmente el universo del zas, porque si la queremos cotejar con asiduamente en la defensa, unidad e
español, a la vez que pone en eviden- la de hoy ha quinientos años, halla- integridad del idioma común, y velar
cia la importancia social y económica remos tanta diferencia y diversidad porque su natural crecimiento sea
que en estos países ha adquirido la cuanta puede ser mayor entre dos conforme a la tradición y naturaleza
formación y transmisión de conoci- lenguas”. Las ideas ilustradas, en el íntima del español». La ASALE impul-
miento especializado. siglo XVIII, impulsaron la creación de sa una política lingüística de concer-
la Real Academia Española, que tiene tación entre las Academias “en pie
Las Academias y el cuidado como misión principal «velar porque de igualdad y como ejercicio de una
de la lengua los cambios que experimente la Len- responsabilidad común”, para la ela-
La conciencia sobre el necesario cui- gua Española en su constante adap- boración de los grandes códigos del
dado de la lengua, vehículo de la crea- tación a las necesidades de sus ha- idioma: el diccionario, la gramática
ción literaria, útil de comunicación e blantes no quiebren la esencial uni- y la ortografía. Las Academias cola-
instrumento para la administración dad que mantiene en todo el ámbito boran también con el Instituto Cer-
pública, surge muy pronto en el do- hispánico» (Estatutos, art. 1º). vantes en la organización de los Con-
minio de habla hispana. La Gramática Años después de las independen- gresos Internacionales de la Lengua
de la Lengua Castellana de Antonio de cias americanas fueron surgiendo Española, que se celebran de forma
Nebrija (1492) fue la primera que se en las diferentes repúblicas institu- itinerante en países de habla hispana
hizo de una lengua románica. Dice el ciones semejantes a la RAE, que con desde 1992.

TITULADOS EN ALEMÁN, ESPAÑOL Y FRANCÉS, LA NUEVA FUNCIÓN DE LAS


POR GRADOS EN ESTADOS UNIDOS, AÑOS ESCOGIDOS 1950-2001 ACADEMIAS DE LA LENGUA
En nuestros días, las Academias,
Licenciatura Máster en una orientación más adecuada
8.000 1.600 y también más realista, se han
7.000 1.400 fijado como tarea común la de
6.000 1.200 garantizar el mantenimiento de la
5.000 1.000 unidad básica del idioma, que es,
en definitiva, lo que permite hablar
4.000 800
de la comunidad hispanohablante,
3.000 600 haciendo compatible la unidad
2.000 400 del idioma con el reconocimiento
1.000 200 de sus variedades internas y de
0 0 su evolución. Esta orientación
1949-50

1969-70

1979-80

1989-90

2000-01

1949-50

1969-70

1979-80

1989-90

2000-01

panhispánica, promovida por


la Real Academia Española, que
las Academias han aplicado
sistemáticamente y se plasma en
Doctorado la co-autoría de todas las obras
200 publicadas desde la edición de
180
la Ortografía en 1999, procede
160
140 de la voluntad política de actuar
120 en una determinada dirección,
100 Alemán
pero requiere también los medios
80 humanos, económicos y técnicos
60 Español que permitan conocer la realidad
40 Francés actual del español con todo detalle,
20 para luego poder recomendar, con
0 conocimiento de causa, las líneas
1949-50

1969-70

1979-80

1989-90

2000-01

de actuación más adecuadas.


Fuente: Otero (2004) con datos del Asociación de Academias de la Lengua Española:
Departamento de Educación de EE.UU. http://asale.org/

capitulo21.indd Sec3:102 14/9/08 12:32:20


106
FUNDAMENTOS DEMOGRÁFICOS DEL ESPAÑOL

HISPANOHABLANTES EN PAÍSES Y TERRITORIOS


DONDE EL ESPAÑOL NO ES LENGUA OFICIAL

50.000.000 habl.

10.000.000 habl.

1.000.000 habl.
100.000 habl.

Grupo de Grupo de Competencia


Dominio Nativo Limitada

insistir en que la lengua española en el capítulo 4), de los hablantes de plazados a los territorios señalados,
tiene un carácter de koiné y que se español en territorios en los que no así como los hablantes de lenguas
caracteriza por su homogeneidad lin- lo es. Para el análisis de la demografía criollas de base hispánica; 2) los que
güística, especialmente en los niveles del español en países y territorios en usan la lengua con una competencia
más cultos, sin perder de vista que los que el español no es lengua oficial, limitada, generalmente por haberla
aglutina variedades geolingüísticas se distingue entre dos perfiles de ha- aprendido en un contexto bilingüe o
y sociolingüísticas diversas. blantes: 1) los que dominan la lengua multilingüe en el que el español no es
Para una ordenada determinación de forma nativa o cuasi-nativa, gene- la lengua de mayor presencia social
del número de hablantes de español, ralmente por haberla aprendido en (GCL). Este tipo de contextos muy a
conviene distinguir los hablantes de el seno de la familia o por conviven- menudo se da en países o territorios
español en países y territorios donde cia estrecha con hispanohablantes vecinos de los países hispánicos, con
el español es lengua oficial, nacional (GDN); en este grupo se incluyen los fronteras que han sido muy débiles
o general (véase el recuento de éstos emigrantes de países hispanos des- o inexistentes.

capitulo22.indd Sec3:106 14/9/08 12:33:12


108
TENDENCIAS DEL ESPAÑOL

L a demografía nos muestra que la


lengua española es una realidad
pujante y lo va a seguir siendo duran-
el inglés es oficial es hablante na-
tivo de esta lengua. Piénsese en la
India, que tiene más de 1.100 millo-
base el porcentaje de los hablantes
nativos de un idioma respecto al total
de la población de los países donde es
te largo tiempo. Los cálculos sitúan a nes de habitantes, de los que unos oficial. Parten, por tanto, del supuesto
la lengua española entre las primeras 200.000 pueden considerarse como de que ese porcentaje se mantendrá
del mundo en términos de número hablantes nativos de inglés. Pero al estable a lo largo del periodo con-
de hablantes. Pero el escenario actual mismo tiempo, el inglés es el idioma siderado. Sabemos por el caso del
y las tendencias futuras de la demo- de los negocios y la administración español, sin embargo, que ese por-
grafía del español se aprecian con en buena parte de este enorme país. centaje puede variar con el tiempo.
más claridad al compararla con otras Lo mismo ocurre en otros países de El conocimiento y uso de la lengua
grandes lenguas internacionales. África y Asia que podríamos llamar dentro del dominio lingüístico pue-
semi-anglófonos, y también en paí- de extenderse o contraerse, en fun-
Tendencias de las grandes lenguas ses semi-francófonos como Burkina ción de factores como el crecimiento
internacionales Faso, Camerún, Costa de Marfil o Se- natural de la población, las políticas
Si tomamos las lenguas oficiales en negal, o del Magreb como Argelia o educativas o las decisiones políticas
Naciones Unidas (árabe, chino, espa- Marruecos, donde el francés dejó de sobre el papel de las lenguas en las
ñol, francés, inglés y ruso) y sumamos considerarse oficial por imperativos instituciones o en la administración
la población de los países donde es- de la descolonización, aunque se si- pública. Hay que advertir, por otro la-
tas seis lenguas son oficiales, vere- gue empleando ampliamente en la do, que, además del crecimiento na-
mos que en su conjunto alcanzan el vida pública. En cambio el español tural de la población, hay otro factor
72,8% de la población mundial. Si en destaca por su cohesión: el 96,6 por de cambio demográfico y por lo tanto
cambio sumamos los hablantes na- ciento de los habitantes de los países demolingüístico de gran importancia
tivos de estas lenguas, en conjunto de habla hispana son hablantes de y difícil previsión, como es el de las
representan alrededor del 38,1% de nivel nativo de español. migraciones internacionales.
la población mundial. Sobre todo el De las lenguas de origen europeo
inglés y el francés, pero también el El cambio demolingüístico consideradas, el español es la que
chino, son lenguas oficiales en algu- Las grandes lenguas internacionales presenta una estructura más joven y
nos países donde buena parte de la presentan tendencias distintas en su mayor crecimiento a corto plazo. Aun-
población habla otras lenguas. Así, peso relativo respecto a la población que a ritmo más pausado, los hablan-
por ejemplo, solo un 19,3 por ciento mundial. Esto se aprecia mediante tes nativos de español seguirán au-
de la población de los países donde proyecciones que han tomado como mentando en las próximas décadas
más deprisa que los de chino, francés,
inglés y ruso, aunque menos que los
HABLANTES DE SEIS LENGUAS INTERNACIONALES del árabe. En 2020, los hablantes de
Y POBLACIÓN DE LOS PAÍSES DONDE SON LENGUA OFICIAL
español podrían haber alcanzado a
los de inglés. Sin embargo, a más lar-
Proporción hablantes 6 lenguas Proporción población 6 lenguas go plazo se observa una tendencia
Población mundial 38,1% Población mundial 72,8%
a la estabilización, a medida que las
pautas demográficas de los países
Árabe hispanoamericanos van acercándo-
Árabe
se a las del mundo desarrollado. En
Resto 2050 ambos idiomas verán reduci-
Chino
Chino da su participación en la población
mundial a poco más del 5%.
Resto Español Ruso
Español
Chino, inglés, español
Inglés Francés
Francés
El chino seguirá siendo por mucho
Inglés
tiempo la lengua con mayor número
de hablantes nativos, aunque la ten-
Ruso dencia demográfica hace prever que
este grupo se reduzca sensiblemen-
Los seis idiomas de la ONU abarcan, como lenguas oficiales, al 72,8% de la humanidad. te a medio plazo. Este declive puede
Sin embargo, sólo el 38,15 del conjunto son hablantes de esas seis lenguas.
verse de sobra compensado por la

capitulo23.indd Sec3:108 14/9/08 12:33:58


GEOECONOMÍA DEL ESPAÑOL
109

Para saber más riodo considerado. Sin embargo, su que una lengua extranjera para la
Crystal, D. (2003): English as a Global influencia como lengua franca den- mayoría de la población.
Language. 2ª ed. Cambrige: CUP. tro de los países donde hoy es oficial La diferencia entre la estructura
Moreno, F. y J. Otero (2007): crecerá, previsiblemente, hasta más de los grupos de competencia de
Demografía de la lengua española. que doblar el GDN y alcanzar el 12,4 chino, inglés y español es muy ilus-
Madrid: Instituto Complutense de de la población mundial. Su ámbito trativa. Los datos que nos permiten
Estudios Internacionales.
de crecimiento potencial es aún más apreciarla provienen de fuentes di-
Graddol, D. (2006): English Next. amplio si se considera la población ferentes, en este caso de B. Kachru y
Plymouth: British Council.
de aquellos países en su conjunto, David Crystal, pero están basados en
que representará en 2050 alrededor planteamientos teóricos similares a
creciente difusión del putonghua, del 38% de la población mundial. Con los aplicados aquí en cuanto a tipos
norma común basada en la principal todo, la gran influencia potencial del de hablantes. En el GDN, el inglés y
variedad del chino (mandarín) y usa- inglés dependerá de su papel como el español están igualados, a gran
da ampliamente en la educación, los primera lengua de comunicación distancia del chino; pero el inglés co-
asuntos públicos y los negocios en el internacional, que se mantendrá bra ventaja en el GCL y más aún en el
conjunto de China. El desarrollo de o tenderá a aumentar en el futuro GALE. La diferencia se explica por la
China de los últimos años, unido a un previsible. Es probable que el grupo internacionalización experimentada
lento pero firme proceso de construc- de competencia limitada del inglés por el inglés a lo largo de los últimos
ción nacional, está haciendo al man- no deje de aumentar, engrosado por cien años, que la ha llevado a ser la
darín cada vez más popular frente a los aprendices de inglés como lengua más importante lengua internacio-
otras variedades del chino; en el ex- extranjera y los usuarios de servicios nal y la lengua franca por antonoma-
terior, el chino comienza a despertar educativos en inglés. David Graddol sia, especialmente en los ámbitos del
interés como lengua extranjera. ha señalado recientemente que se comercio, la economía, la ciencia y la
La influencia futura del inglés está extendiendo en el mundo una tecnología. La comparación revela
va mucho más allá de la evolución forma de aprendizaje del inglés que que el crecimiento de la comunidad
probable de su grupo de dominio está modificando su posición como idiomática del español vendrá dado,
nativo. Este muestra una tendencia lengua extranjera o segunda lengua. en buena medida, por el desarrollo
a estabilizarse y a perder peso rela- En los países nórdicos, y en algunos de la demografía hispana, pero sobre
tivo en el mundo: del 6,2% al 5,6% países asiáticos, el inglés se aprende todo ha de venir por su aprendizaje y
de la población mundial en el pe- desde edades tempranas y es más uso como lengua extranjera.

PROYECCIÓN DEMOGRÁFICA DE LAS SEIS LENGUAS DE NACIONES UNIDAS COMPARACIONES ENTRE GRUPOS DE HABLANTES
DE CHINO, ESPAÑOL E INGLÉS

Fuente: Moreno y Otero (2007)


16%
Peso demográfico relativo de cada lengua

GDN
Grupos de hablantes
respecto a la población mundial

12%

GCL

8%

GALE

4%
0 200 400 600 800 1.000
número de hablantes (millones)
GDN: Grupo de Dominio Nativo
0% GCL: Grupo de Competencia Limitada
2005 2020 2050 GALE: Grupo de Aprendices de Lengua Extranjera

Árabe Chino Español Francés Inglés Ruso Español Inglés Chino

capitulo23.indd Sec3:109 15/9/08 09:30:45


GEOECONOMÍA DEL ESPAÑOL
111

LAS LENGUAS MÁS EXPORTADORAS sacción (formación, información, ESTIMACIÓN DEL PESO DE LAS LENGUAS
negociación) y al acortar la distancia EN LA ECONOMÍA MUNDIAL, 2002

Alemán
psicológica entre los agentes econó- 0,9%
micos. El mapa de la financiación in- 12,5% 0,9%
0,9%
ternacional muestra que en algunos 1%
Árabe 29,3%
1,3%
países existe la tendencia a priorizar
1,4%
las áreas con las que existe cercanía 2,3% 1,7%
Chino

(www.unicode.org/notes/tn13/)
lingüística y cultural. Este fue el caso 2,5%
2,6%
de la internacionalización de la em- 3,2%
Español
presa española en la década de 1990,

Fuente: Mark Davis


3,3%
que tuvo como escenario inicial Por- 12,5% 4,6%
Francés
tugal y otros países de Iberoamérica. 5,5%
7% 6,5%
En cuanto al comercio, tanto en Eu-
Inglés ropa como en América los principales
socios se encuentran en las organiza- inglés francés hindi turco
Japonés ciones de integración regional. Pero chino portugués coreano tai

es interesante observar que España japonés italiano indonesio polaco


español neerlandés
Neerlandés comercia con Iberoamérica más que ruso otros
alemán árabe bengalí
cualquiera de sus socios europeos.
Ruso Al mismo tiempo, el deseo de am-
pliar el número de socios comercia- ESTIMACIÓN DEL PESO DE LAS LENGUAS
les supone un fuerte incentivo para EN LA ECONOMÍA MUNDIAL, 2010
0

500.000

1.000.000

1.500.000

2.000.000

2.500.000

aprender otros idiomas y conocer 0,7%


0,7%
otras culturas. Hoy día, el inglés se ha 10% 0,8%
convertido en el idioma de los nego- 28,2%
0,9%
millones de dólares 1%
cios internacionales por excelencia, y 1,1%
2%
Exportaciones de bienes de los países su conocimiento permite comerciar 2,1%
1,4%
2,1%
(www.unicode.org/notes/tn13/)

donde al menos el 50% de la población no solo con los países de habla ingle- 2,9%
tiene dominio nativo de la lengua.
sa, sino con cualquier país del mun- 3,4%
Fuente: UNCTAD Handbook of statistics 2006-07
do. Junto a esta indiscutible lengua 4,2%
Fuente: Mark Davis

global del comercio, otras lenguas 4,9%


internacionales como el español 22,8% 5,2%
La lengua es además soporte de desempeñan un papel regional de 5,6%

la comunicación y la creación, y por gran importancia, en función de su


lo tanto elemento central de un con- inglés francés hindi turco
peso demográfico y económico.
chino portugués coreano tai
junto de actividades que, con el desa-
japonés italiano indonesio polaco
rrollo del sector de los servicios y las El peso económico del español
español ruso neerlandés otros
industrias del ocio, ha cobrado gran Tomada en su conjunto, la comu-
alemán árabe bengalí
importancia en la economía inter- nidad hispanohablante forma un
nacional: literatura, teatro, cine, mú- gran mercado de renta media, deli-
sica, prensa escrita, radio, televisión, mitado en el caso de las industrias
Internet, programas informáticos; culturales y de la comunicación por te al desarrollo, si no se acorta el di-
y, por extensión, los ámbitos rela- la existencia de una lengua común. ferencial de crecimiento con éstas.
cionados con la producción científi- Aunque en su seno existen grandes Al considerar las exportaciones del
ca e intelectual y la transmisión de disparidades regionales y sociales, conjunto de los países de habla his-
conocimiento. el producto agregado de los países pana, se deja ver la todavía incipiente
hispanohablantes representa una internacionalización de sus econo-
El español en los negocios porción considerable de la econo- mías, en comparación con comuni-
internacionales mía mundial. Como otros idiomas dades lingüísticas de menor peso
En tercer lugar, una lengua y una de origen europeo, su peso propor- demográfico, y al mismo tiempo el
cultura comunes pueden facilitar el cional tenderá a reducirse a medida gran potencial económico de la co-
comercio y las inversiones interna- que otras partes más dinámicas del munidad hispanohablante.
cionales, al reducir costes de tran- mundo se incorporan aceleradamen-

capitulo24.indd Sec3:111 14/9/08 12:34:54


112
EL ESPAÑOL Y LA SOCIEDAD DEL CONOCIMIENTO

14
CAPITAL HUMANO EN IBEROAMÉRICA
S e dice que la llamada ‘Sociedad
de la Información’ evoluciona
hacia una ‘Sociedad del Conocimien-
12 to’. Si la primera expresión describe
10 el creciente acceso a la información
gracias a las nuevas tecnologías (son
8
ya más de mil millones los usuarios
6 de Internet en el mundo), la segun-
4
da refleja la importancia adquirida
por la creación intelectual y la inno-
2 vación científica en el crecimiento
0 económico como consecuencia de la
ne ay

B la

ar or

te as
ra ca

lo ia

G ndu a

Es ala

In ñol
El B ia

an *
s*
N vad l
M ay
ña

Ec ico

a r
Es ba

ru ú
á
ile
Pa tina

tercera revolución industrial. Sin em-


i
st do

o u

Fr lés
Sa ras
m

U Per

e
Co oliv

ua r
Pa Ri


Ve gu
gu
Ch

H ag
pa
Cu

zu

m
éx

pa
na

Co ua
en

g
l bargo, el desarrollo de una sociedad
rg

ic
A

Número medio de años de escolarización de la población entre 25 y 64 años (2002).


global del conocimiento es todavía
Fuente: Quirós (2007). un propósito más que una realidad,
si tenemos en cuenta la existencia
RENTA PER CÁPITA EN IBEROAMÉRICA de una amplia ‘brecha digital’ entre
40.000
unos y otros países, así como la falta
de ‘alfabetización digital’ en amplias
35.000 zonas del planeta.
30.000 La incorporación de la comuni-
25.000
dad hispanohablante a la Sociedad
de la Información es desigual y es-
20.000 tá en relación con los indicadores de
15.000 capital humano y de renta de cada
10.000 país. La tasa de población conecta-
da a Internet en el ámbito de habla
5.000
hispana es considerablemente más
0 baja que la correspondiente a otros
du y
ru la

u r

Bo as
a

ar a
Es gua
ne ica

te ia

an *
s*
il

In ñol
G lom r
o

en y
M ña

Br a

ra a
st má
Pa hile

idiomas, según algunos indicadores


Ec do

on a
al

ic vi

Fr lés
as
rg a
tin

Pa ub
ic

Sa Per
U ue

ua b
Co ad


H gu
A gu
pa

Ve a R

N li
éx

pa
Co na

a
C

a
C

g
z

lv
Es

internacionales. El número absoluto


El

PIB per cápita en dólares (2004).


de usuarios de Internet de habla his-
Fuente: Quirós (2007). pana, sin embargo, era a mediados
de 2007 solo inferior a los de habla
PORCENTAJE DE LA POBLACIÓN QUE USA INTERNET inglesa y china.
Otra forma de medir la presencia
60% de las distintas lenguas en Internet es
a través del número de páginas en ca-
50%
da idioma, aunque la naturaleza volá-
40% til de los contenidos en la red obliga a
considerar con prudencia las estadís-
30% ticas existentes. La tendencia desde
1998 muestra que el inicial predomi-
20%
nio del inglés, debido a que la red fue
10% creada en este idioma, ha dado paso
a una creciente presencia de las de-
0% más lenguas. El español ha evolucio-
El lom na

G z r
te la

pa *
Ho oli r

an *
Ve lva a
ge ay

n via

ar ay

Cu a
p. Pa erú

ua a

l
to ca
o

M ina

N agu s
Br o

In ba
P l
Pu sta ile
Co C a

m má

nado favorablemente, aunque parece


ño
i

ne do

B do

r a

Es és
Fr lés
i

u
Ec al
as
ñ

U R ic

ic

ua ue
Sa b
Co ica
er Ri

Pa dur
Ar ugu
h

ag
pa

m
éx
nt

Do na

c
g
in
Es

haberse estabilizado a partir de 2002


r

ic

en la sexta posición, después de len-


Re

Fuente: Quirós 2007 (datos de 2004). guas con menor peso demográfico
* Los datos del inglés y francés tienen en cuenta únicamente los países anglófonos y francófonos pertenecientes a la OCDE. como el japonés, el alemán y el fran-

capitulo25.indd Sec3:112 14/9/08 12:35:34


GEOECONOMÍA DEL ESPAÑOL
113

NÚMERO DE ESTUDIANTES ERASMUS ENVIADOS Y RECIBIDOS remonta a la Edad Media, con fun-
POR PAÍS, CURSO 2004-2005 daciones como las de Palencia (1208),
Porcentaje Porcentaje Salamanca (1243) o Lérida (1300). Las
Envía Recibe
sobre total sobre total
primeras universidades de América
España 20.819 14,5 25.511 17,7
Francia 21.561 15,0 20.519 14,2
fueron hispanas: en Santo Domingo
Alemania 22.427 15,6 17.273 12,0 (1538), San Marcos en Lima (1551) y
Reino Unido 7.214 5,0 16.266 11,3 México (1551), hoy la universidad de
Italia 16.440 11,4 13.370 9,3 mayor tamaño del mundo hispánico.
Holanda 4.743 3,3 6.842 4,8 En las evaluaciones internacionales
Suecia 2.698 1,9 6.626 4,6 actuales, sin embargo, son pocas las
Finlandia 3.932 2,7 5.351 3,7 universidades hispanas que apare-
Bélgica 4.833 3,4 4.728 3,3 cen en posiciones destacadas.
Portugal 3.845 2,7 4.166 2,9
Dinamarca 1.793 1,2 3.880 2,7 USUARIOS DE INTERNET
Irlanda 1.572 1,1 3.649 2,5 POR LENGUA (Junio 2007)
Austria 3.829 2,6 3.536 2,5 366
Inglés
Grecia 2.491 1,7 1.658 1,2 (157,7%)
Islandia 199 0,1 253 0,2 Chino 166 (413,9%)

Luxemburgo 116 0,1 16 0,0 Español 102 (311,4%)

Polonia 8.390 5,8 2.332 1,6 Japonés 86 (83,3%)


Rep. Checa 4.178 2,9 1.946 1,4 Alemán 59 (112,9%)
Hungría 2.316 1,6 1.297 0,9 Francés 58 (379,2%)
Rumanía 2.962 2,1 602 0,4 Portugués 47 (524,7%)
Lituania 1.473 1,0 388 0,3
Coreano 34 (79,2%)
Eslovenia 742 0,5 378 0,3
Italiano 31 (138,5%)
Malta 130 0,1 310 0,2
Eslovaquia 979 0,7 284 0,2 Árabe 29 (940,5%)
resto de 175 (440,3%)
Estonia 444 0,3 275 0,2 lenguas
Bulgaria 779 0,5 179 0,1 0 50 100 150 200 250 300 350 400
Letonia 607 0,4 150 0,1
millones de usuarios
Chipre 93 0,1 95 0,1
Fuente: Carrera, Bonete y Muñoz de Bustillo (2007) Fuente: www.internetworldstats.com (440,3%) crecimiento 2000-2007

cés. Si se considera el ‘índice de pro- EVOLUCIÓN DEL PORCENTAJE DE PÁGINAS WEB EN DIVERSAS LENGUAS
ductividad’ de las distintas lenguas
en Internet (relación entre cantidad
Presencia absoluta de páginas por idioma

de páginas y número de internautas), 70%


en 2005 el español se ve sobrepasado
50%
por lenguas menos difundidas como
el italiano o el rumano. 30%
En el uso educativo de la Red se
cruzan el grado de incorporación a 10%
Internet y la capacidad para crear
conocimiento de las distintas comu- 8%
nidades lingüísticas. La presencia
Fuente: FUNREDES (2007).

6%
del español en la red universitaria,
donde el inglés tiene un predomi- 4%
nio aún mayor que en la red general,
es equivalente a su presencia en el 2%
conjunto de la red. Sin embargo, la
0%
creación científica en español va por 1998 2000 2001 2002 2003 2004 2005
detrás del peso demográfico y eco-
nómico de la comunidad hispana. La inglés francés portugués alemán español italiano rumano resto
tradición universitaria española se

capitulo25.indd Sec3:113 14/9/08 12:35:54


REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS 115

Abbad y Lasierra, Iñigo (1785): Relación Bindé, Jerôme (dir.) (2005): Hacia las Crystal, David (2001): La muerte de las
de la Florida. Transcripción de Sánchez sociedades del conocimiento. Informe lenguas. Madrid: Cambridge University
Molledo, José María (2003). Madrid: mundial de la UNESCO. www.unesco.org Press.
Iberoamericana.
Breton, Roland (2003): Atlas des langues Crystal, David (2003): English as a global
Aguiar, Cláudio (1991): Os espanhóis no du monde. Paris: Autrement. language. 2a. ed. Cambridge: Cambridge
Brasil, Rio de Janeiro: Tempo brasileiro. University Press.
Cano, Rafael (coord.) (2004): Historia de
Aguilló, Isidro F. (2006): “El español y la la lengua española. Barcelona: Ariel. Cueto, Luis, Javier Noya y Joaquín Soler
difusión de la ciencia a través de la Web”, (2004): “Iconos culturales hispanos en
en Otero J. y H. Perdiguero, El porvenir del Carrera, Miguel, Rafael Bonete y Rafael Internet (lo que ven los buscadores)”.
español en la sociedad del Conocimiento. Muñoz del Castillo (2007): “El programa El español en el mundo. Anuario del
Burgos: Fundación Caja de Burgos. ERASMUS en el marco del valor Instituto Cervantes 2004: http://cvc.
económico de la Enseñanza del Español cervantes.es
Aki Yerushalayim : revista de las emisiones como Lengua Extranjera”, DT 07/07:
de Israel en judeo-espaniol (1979). www.ucm.es/info/icei Dary, David (2000): The Santa Fe Trail:
Jerusalén: s.n. Its History, Legends, and Lore. New York:
Casado, Celia (1998): La lengua y la Alfred A. Knopf.
Alba, Orlando (2005): Cómo hablamos los literatura españolas en África. Melilla:
dominicanos: www.glj.com.do V Centenario de Melilla. DGEEC (2003): Pueblos indígenas del
Paraguay. Resultados Finales. II Censo
Albalá, Paloma y Rafael Rodríguez-Ponga Cavalli-Sforza, Luigi L. (2000): Genes, Nacional Indígena de Población y
(1986): Relaciones de España con las Islas pueblos y lenguas. Barcelona: Crítica. Viviendas 2002. Paraguay: Dirección
Marianas. La lengua chamorra. Madrid: General de Estadísticas, Encuestas y
Fundación Juan March. Celada, María Teresa y Fernanda Dos
Santos Castelano Rodrigues (2005): Censos.
Alegre, Montserrat (1991): Dialectologia “El español en Brasil: actualidad y DGCEN (2004): Dirección General de
catalana. Barcelona: Teide. memoria”. ARI nº 31/2005: Estadística y Cuentas Nacionales:
www.realinstitutoelcano.org www.dgecnstat-ge.org/
Alonso, José Antonio (2007): “Naturaleza
económica de la lengua”, DT02/06: CEPAL (2004): Los pueblos indígenas de Draper, Jaime B. y June H. Hicks (2002):
www.ucm.es/info/icei Bolivia: diagnóstico sociodemográfico “Foreign Language Enrollments in Public
a partir del censo de 2001). Santiago de Secondary Schools, Fall 2000. American
Alvar, Manuel (1992): “Ladino”, en El Chile: CEPAL.
español de las dos orillas. Madrid: Council on the Teaching of Foreign
MAPFRE, pp. 117-130. CEPAL (2006): Migración Internacional Languages (May 2002).
de latinoamericanos y caribeños en Echenique, Mª Teresa y Juan Sánchez
Alvar, Manuel (1995): “Lengua y sociedad: Iberoamérica: características, retos
las constituciones políticas de América”, (2005): Las lenguas de un Reino. Historia
y oportunidades. Santiago de Chile: lingüística hispánica. Madrid: Gredos.
Política, lengua y nación. Madrid: CELADE/CEPAL.
Fundación Friedrich Ebert, pp. 51-69. Ethnologue. Languages of the world
Cerezo, José M. (dir.) (2006): La blogosfera (2005): 11th edition. Raymond G. Gordon,
Alvar, Manuel (1996): “El judeo-español hispana: pioneros de la cultura digital:
de Marruecos”, en M. Alvar (dir.), Manual ed. Dallas: SIL International.
www.fundacionauna.com www.ethnologue.com
de dialectología hispánica: El español de
España, Barcelona: Ariel, pp. 368-377. Colegio de México. www.colmex.mx/ Etxebarria, M. (2002): La diversidad de
Anuarios del Instituto Cervantes. Comrie, Bernard, Matthews, Stephen y lenguas en España. Madrid: Espasa-Calpe.
El español en el mundo: Polinsky, Maria (2004): Atlas des langues. Eurobarómetro (2006):
http://cvc.cervantes.es Paris: Acropole. Eurobarómetro Especial nº 243,
Armistead, Samuel G., y Joseph H. Consejería de Educación y Ciencia (1995): oleada 64.3. http://ec.europa.
Silverman, eds. (1981): Judeo-Spanish Mapa lingüístico de la lengua española eu/public_opinion/index_en.htm
Ballads from New York: Collected by Maír en Brasil, Brasilia: Embajada de España. Fernández, Mauro (ed.) (2001): Schedding
José Bernardete. Berkeley: University of Light on the Chabacano Language.
California Press. http://ark.cdlib.org Consejería de Trabajo y Asuntos Sociales:
www.mtas.es/mundo/consejerias/ Estudios de Sociolingüística. 2,2.
Atlas interactivo de las lenguas del www.sociolinguistica.uvigo.es
mundo en peligro de desaparición en CONACULTA (1998): La Diversidad
Cultural de México. Los pueblos indígenas Fernández Rei, Francisco (2003):
línea: http://portal.unesco.org/culture/es Dialectoloxía da Lengua Galega. Vigo:
y sus 62 lenguas (1998). México:
Beard, Charles A. y Mary R. Beard (1921): CONACULTA, INI. Xerais.
History of the United States. Norwood, Fontanella de Weinberg, M.B. (coord.)
Mass: Norwood Press. Criado, Mª Jesús (2007): Inmigración y
población latina en los Estados Unidos: (2000): El español de la Argentina y sus
www.gutenberg.org variedades regionales. Buenos Aires:
un perfil sociodemográfico. DT 06/07.
Bello, A. (1847): Gramática de la lengua Instituto Complutense de Estudios Edicial.
castellana, destinada al uso de los Internacionales. www.ucm.es/info/icei/ FUNREDES. http://funredes.org
americanos. Ed. de R. Trujillo, Santa Cruz
de Tenerife: Instituto de Lingüística Crystal, David (1994): Enciclopedia del García de la Concha, Víctor (1986): El
Andrés Bello, 1981. lenguaje. Madrid: Taurus. castellano actual en las comunidades
bilingües de España. Salamanca: Junta de
Castilla y León.

finales.indd Sec2:115 14/9/08 12:36:55


116
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
García de Cortázar, Fernando (2006): Jiménez, Juan Carlos (2007): El español: Measuring Linguistic Diversity on the
Atlas de Historia de España. Barcelona: valor de un activo económico. Informe del Internet (2005). UNESCO Publications for
Planeta. Instituto Universitario de Investigación the World Summit on the Information
Ortega y Gasset para la Fundación Caja Society: www.unesco.org
García Delgado, José Luis, José Antonio de Burgos.
Alonso y Juan Carlos Jiménez (2007): Mendieta, Eva (1999): El préstamo en el
Economía del español: una introducción, Junyent, Carme (1999): La diversidad español de los Estados Unidos. New York:
Barcelona: Ariel / Fundación Telefónica. lingüística. Barcelona: Octaedro. Peter Lang.
Graddol, David (2006): English Next. Klee, Carol A. (ed.) (1991): Sociolinguistics MERCATOR- EDUCATION.
Plymouth: The British Council. of the Spanish –Speaking World: Iberia, www.mercator-education.org/
Latin America, the United States. Tempe:
Granda, Germán de (1994): Español Bilingual Press. Millán, José Antonio (2000): “La lengua
de América, español de África y hablas que era un tesoro. El negocio digital del
criollas hispánicas. Madrid: Gredos. La difusión del español en Internet español y cómo nos quedamos sin él”.
(2006). Informe Accenture para la http://jamillan.com/librosybitios/blog/
Gutiérrez, Rodolfo (2007): “Lengua, Fundación Caja de Burgos.
migraciones y mercado de trabajo”. DT Millán, José Antonio (2004): “El español,
05/07: www.ucm.es/info/icei. L’aménagement linguistique dans le recurso en la red”. http://jamillan.
monde. www.tlfq.ulaval.ca/axl com/librosybitios/blog/
Hernández, César (1992): Historia
y presente del español de América. Lamo de Espinosa, Emilio (2002): Ministerio de Asuntos Exteriores y
Valladolid: Junta de Castilla y León. “Lengua, Nación y Estado”, Claves de Cooperación (2006): Memoria de
Razón Práctica nº 21, Abril 2002. Actividades 2005. Dirección General de
Herranz, Atanasio (1996): Estado, Relaciones Culturales y Científicas.
lenguaje y sociedad. La política lingüística Lamo de Espinosa, Emilio y Javier Noya
en Honduras.Tegucigalpa: Guaymuras. (2002): “El mercado de las lenguas: Ministerio de Educación y Ciencia
La demanda de español como lengua (2006): El mundo estudia español 2006.
Herrero Mayor, Avelino (1943): Presente y extranjera en Francia y Alemania”. Véanse también informes anteriores en
futuro de la lengua española en América. El español en el mundo. Anuario del www.mec.es/redele
Buenos Aires : Institución Cultural Instituto Cervantes 2002:
Española. http://cvc.cervantes.es Ministerio de Educación y Ciencia.
Cooperación Internacional:
Hervás y Panduro, Lorenzo (1800-1805): Lerner, Ivonne (2006): “El lugar de www.mec.es/educa/jsp/plantilla.
Catálogo de las lenguas de las naciones la lengua española en Israel”. ARI nº jsp?id=41&area=internacional
conocidas y enumeración, división y 50/2006: www.realinstitutoelcano.org
clases de estas según la diversidad de sus Moncada, Alberto y Juan Olivas (2003):
idiomas y dialectos. Madrid. Lope Blanch, Juan M. (1979): Hispanos 2000. Madrid: Ediciones
Investigaciones sobre dialectología Libertarias.
I Informe Berlitz sobre la demanda de mexicana. México: UNAM.
enseñanza de español en el mundo, 2005. Montes Giraldo, José Joaquín (1995-
Lope Blanch, Juan M. (ed.) (1991): Atlas 1996): “La bipartición dialectal del
Informes sobre la Sociedad de la lingüístico de México. México: El Colegio español”. Boletín de Filología, XXXV, 1995-
Información: www.fundacion.telefonica. de México. 96, pp. 317-331.
com/forum/sociedaddelainformacion.
López Morales, Humberto (1992): El Morala, José R.: Diccionarios de variantes
Instituto Cervantes (2001): Actas del II español del Caribe. Madrid: Mapfre. del español: español@internet.
Congreso Internacional de la Lengua,
Valladolid. http://cvc.cervantes. López Morales, Humberto (1998): La Morales, Ed. (2002): Living in Spanglish.
es/obref/congresos. aventura del español en América. Madrid: The Search for Latino Identity in America.
Espasa-Calpe. New York: St. Martin’s Press.
Instituto Cervantes (2006): Enciclopedia
del español en el mundo. Anuario López Morales, Humberto (2003): Los Moré, Íñigo (2003): “Atlas mundial de
del Instituto Cervantes 2006-2007. cubanos de Miami. Miami: Universal. la financiación internacional”. ARI nº
Barcelona: Círculo de Lectores – Plaza & 131/2003: www.realinstitutoelcano.org.
Janés. López Morales, Humberto (2006). La
globalización del léxico hispánico. Moreno de Alba, José G. (2003): La lengua
Instituto Nacional de Estadística: Madrid: Espasa-Calpe. española en México. México: FCE.
www.ine.es
Marcos Marín, Francisco (2006): Los retos Moreno Cabrera, Juan Carlos (2000):
Instituto Sefardí Europeo: del español. Madrid: Iberoamericana. La dignidad e igualdad de las lenguas.
www.sefarad.org/institut.php?safa=es Madrid: Alianza.
Martín Municio, Ángel (dir) (2003): El
Jiménez, Juan C. y Aránzazu Narbona valor económico de la lengua española. Moreno Cabrera, Juan Carlos (2003): El
(2007): “Economía y lengua: el Madrid: Espasa. universo de las lenguas. Madrid: Castalia.
español en el comercio internacional”.
Circunstancia, año V, nº 13, Mayo 2007: Maurais, Jacques y Michael Morris Moreno Fernández, Francisco (ed.)
www.ortegaygasset.edu/circunstancia (2003): Languages in a Globalising World. (1993): La división dialectal del español de
Cambridge: Cambridge University Press. América. Alcalá de Henares: Universidad
de Alcalá.

finales.indd Sec2:116 14/9/08 12:37:14


Este libro, compuesto en The Sans,
se terminó de imprimir en BROSMAC,
en octubre de 2008.

Reproducción fotomecánica en FOINSA.

BARCELONA

finales.indd Sec2:119 15/9/08 09:47:25

También podría gustarte